облако и лунный луч не обратят в таинственное видение?
С тяжелой душой ожидала я чуда; дотоле я видела как бы сквозь тусклое
стекло, гадательно, теперь же увижу лицом к лицу. Я вся подалась вперед; я
смотрела.
- Идет! - крикнул Жозеф Эманюель.
Все расступились, пропуская долгожданную Жюстин Мари. В эту минуту как
раз мимо проносили светильник; пламя его, затмив бледный месяц, отчетливо
высветило решительную сцену. Верно, стоявшие рядом со мной тоже ощущали
нетерпенье, хоть и не в такой степени, как я. Верно, даже самые сдержанные
тут затаили дыханье. У меня же все оборвалось внутри.
Все кончено. Монахиня пришла. Свершилось.
Факел горит совсем рядом в руке у служителя; длинный язык пламени чуть
не лижет фигуру пришелицы. Какое у нее лицо? В каком она наряде? Кто она
такая?
В парке нынче столько масок, часы бегут и всеми до того овладел дух
веселья и тайны, что объяви я, будто она оказалась вылитой монахиней с
чердака, что на ней черная юбка, а на голове белый покров, что она похожа на
видение из потустороннего мира - объяви я такое, и вы бы мне поверили, не
так ли, любезный читатель?
Но к чему уловки? Мы не станем к ним прибегать. Будемте же и далее
честно придерживаться бесхитростной правды.
Слово "бесхитростная" тут, однако, и не очень подходит. Моим глазам
открылось зрелище не совсем простое. Вот она - юная жительница Виллета,
девушка только что из пансиона. Она хороша собой и похожа на множество
других здешних девиц. Она пышнотела, откормлена, свежа, у нее круглые щеки,
добрые глазки, густые волосы. На ней обдуманный наряд. Она не одна; ее свита
состоит из трех человек, двое из них стары, и к ним она обращается "mon
oncle", "ma tante"*. Она смеется, она щебечет; резвая, веселая, цветущая -
она, что называется, настоящая буржуазная красотка.
--------------
* Дядюшка, тетушка (фр.).
И довольно о "Жюстин Мари"; довольно о призраках и тайне; не то чтоб я
разгадала эту последнюю; девушка эта безусловно не моя монахиня; та, кого я
видела на чердаке и в саду, была на голову выше ее ростом.
Мы насмотрелись на городскую красотку; мы с любопытством взглянули на
почтенных тетушку и дядюшку. Не пора ли бросить взор на третье лицо в ее
свите? Не пора ли удостоить его внимания? Займемся же им, мой читатель; он
имеет на то права; нам с вами встречать его не впервой. Я изо всех сил сжала
руки и глубоко заглотнула воздух; я сдержала крик, так и рвавшийся из моей
груди; я молчала, как каменная; но я его узнала; хоть глаза мои плохо видели
после стольких пролитых слез, я узнала его. Говорили, что он отплывает на
"Антиге". Мадам Бек так говорила. Она солгала или сказала в свое время
правду, но когда обстоятельства переменились, не удосужилась о том сообщить.
"Антига" ушла, а Поль Эманюель стоял тут как тут.
Обрадовалась ли я? У меня словно гора с плеч свалилась. Но стоило ли
мне радоваться? Не знаю. Какими обстоятельствами вызвана эта оттяжка? Из-за
меня ли отсрочил он свой отъезд? А вдруг из-за кого-то другого?
Да, но кто же такая, однако, Жюстин Мари? Вы уже знакомы с ней, мой
читатель, я видывала ее и прежде; она посещает улицу Фоссет; она частый
гость на воскресных приемах у мадам Бек.Она родственница и ей и
Уолревенсам; окрестили ее в честь святой монахини, которая, будь она жива,
стала бы ей всего лишь тетушкой; фамилия ее Совер; она сирота и наследница
большого состояния, а мосье Эманюель ее опекун; говорят, он вдобавок ее
крестный. Семейная хунта прочит ее замуж за своего же - но за кого? Вопрос
насущный - за кого?
Как же я теперь обрадовалась, что снадобье, подмешанное в сладкое
питье, возбудило меня и выгнало вон из дому. Всегда, всю жизнь мою я любила
правду; я безбоязненно вхожу к ней в храм, я бесстрашно встречаю ее грозный
взгляд. О могучая богиня! Облик твой, неясно различимый под покровами, часто
пугает нас неопределенностью, но приоткрой свои черты, покажи свое лицо,
слепящее безжалостной искренностью, - и мы задохнемся в несказанном ужасе, а
задохнувшись, припадем к истокам твоей чистоты; сердца наши содрогнутся,
кровь застынет в жилах, но мы сделаемся сильней. Увидеть и узнать худшее -
значит победить Страх.
Компания, умножась в числе, совсем развеселилась. Мужчины принесли из
киоска вина и закуски, все уселись на траве под деревьями; провозглашались
тосты; смеялись, острили. Шутили над мосье Эманюелем, больше добродушно, но
кое-кто и зло, особенно мадам Бек. Я скоро поняла, что путешествие отложено
по собственной его воле, без согласия и даже против желания друзей; "Антига"
ушла, и он заказал билет на "Поля и Виргинию", который отправится только
через две недели. Они, труня, пытались выведать у него причину задержки,
которую он обозначил весьма туманно, как "одно дело, очень для него важное".
Но что за дело? Этого не знал никто. Впрочем, одно лицо, кажется, было в
него посвящено, хотя бы отчасти. Мосье Поль обменивался значительными
взглядами с Жюстин Мари.
- La petite va m'aider-n'est ce pas?* - спросил он.
--------------
* Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)
О господи, и с какой готовностью она ему ответила:
- Mais oui, je vous aiderai de tout mon coeur. Vous ferez de moi tout
ce que vous voudrez, mon parrain*.
--------------
* Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет
угодно, крестный (фр.).
И милый "parrain" взял ее ручку и поднес к своим губам. Я заметила, что
юному тевтонцу Генриху Миллеру сцена эта не очень понравилась. Он даже
проворчал несколько жалких слов, но мосье Эманюель засмеялся ему в лицо и с
безжалостным торжеством победителя притянул к себе свою крестницу.
Мосье Эманюель в ту ночь веселился вовсю. Казалось, будущие перемены
нисколько не заботили его и не тяготили. Он был душой общества; пожалуй, он
даже тиранически направлял других в развлечениях, как и в трудах, но ему
охотно уступали пальму первенства. Он всех острее шутил, всех смешней
рассказывал забавные случаи, всех заразительней смеялся. Он лез из кожи вон,
чтобы всех развлечь, всем угодить; но - о господи! - я заметила, для кого он
особенно старался, я видела, у чьих ног лежал он на траве, я видела, чьи
плечи он заботливо кутал в шаль, защищая от ночного холода, кого он охранял,
лелеял, берег как зеницу ока.
Намеки все сыпались, и наконец я поняла, что покуда мосье Поль будет
вдалеке, трудясь на благо других, другие, не чуждые благодарности, будут
стеречь сокровище, оставляемое им в Европе. Пусть привезет он им из Индии
золотые россыпи; в ответ он получит юную невесту с богатым приданым. Что же
до святых обетов и постоянства - это позади: цветущее милое Настоящее
восторжествовало над Прошлым; и монахиня ведь в конце концов действительно
погребена.
Да, вот оно как все разрешилось. Предчувствие меня не обмануло; есть
предчувствия, какие нас никогда не обманывают; просто сама я ошиблась было в
расчетах; не поняв предсказаний оракула, я подумала, что речь в них идет о
провидении, тогда как они касались жизни действительной.
Я могла бы и дольше наблюдать это зрелище; я могла бы помедлить, покуда
не сделаю точных выводов. Иная, пожалуй, сочла бы посылки сомнительными,
доказательства скудными; иной скептический ум отнесся бы с недоверием к
намеренью человека бедного, бескорыстного и немолодого жениться на своей
собственной богатой и юной крестнице; но прочь сомнения, прочь трусливые
уловки. Довольно! Пора покориться всесильному факту, единственному нашему
властелину, и склонить голову перед неопровержимой Истиной.
Я поспешила довериться своим выводам. Я даже судорожно уцепилась за
них, как сраженный на поле боя солдат цепляется за рухнувшее рядом с ним
знамя. Я отгоняла сомненья, призывала уверенность, и, когда она острыми
гвоздями вонзилась мне в сердце, я поднялась, как показалось мне, совершенно
обессиленная.
Я твердила в ослеплении: "Правда, - ты добрая госпожа для верных своих
слуг! Покуда меня угнетала Ложь, как же я страдала! Даже когда притворство
сладко льстило моему воображению, и то я казнилась всечасной пыткой. Тешась
мыслью, что завоевала его привязанность, я не могла избавиться от ужаса, что
вот-вот ее потеряю. Но вот Правда прогнала Притворство, и Лесть, и Надежды,
и, наконец-то, я снова свободна!"
Свободной женщине оставалось только отправиться к себе, потащить домой
свою свободу и начать думать о том, как этой свободой распорядиться. Комедию
пока не сыграли до конца. Можно было бы еще полюбоваться на эти милые
сельские радости, на нежности в тени дерев. Воображенье мое в тот час
работало щедро, напряженно и живо и нарисовало картину самой горячей любви
там, где иной, быть может, вообще ничего бы не заметил. Больше я смотреть не
хотела.Ясобрала всю свою решимость иболее не собиралась себя
переламывать. К тому же сердце мне когтил такой страшный коршун, что я уже
не могла оставаться на людях. До той поры, думаю, я не изведала ревности. Я
закрывала глаза и затыкала уши, чтобы не наблюдать любви Джона и Полины, но
все равно не могла не признать в ней прелести и гармонии. Нынешнее же
зрелище оскорбляло меня. Любовь, рожденная лишь красотою, - не по моей
части; я ее не понимаю; все это просто не касается до меня; но иная любовь,
робко пробудившаяся кжизни после долгой дружбы,закаленная болью,
сплавленная с чистой и прочной привязанностью, отчеканенная постоянством,
подчинившаяся уму и его законам и достигшая безупречной полноты, Любовь,
насмеявшаяся над быстрой и переменчивой Страстью, - такая любовь мне дорога;
и я не могу оставаться безучастным свидетелем ни торжества ее, ни того, как
ее попирают. Я покинула общество под деревьями, веселую компанию. Было
далеко за полночь, концерт окончился, толпа редела. Я вместе с другими
направилась к выходу. Оставив озаренный огнями парк и залитый светом Верхний
город (до того светлый, будто в Виллете настали белые ночи), я углубилась в
темную улочку.
Она была даже не совсем темная, ибо ясная луна, такая незаметная среди
огней, здесь снова щедро изливала ласковое сияние. Она плыла в высоком небе
и спокойно светила оттуда. Музыка и веселье праздника, пламя факелов и блеск
фонарей заглушили было ее и затмили, но вот тихость лунного лика вновь
восторжествовала над сверканьем и гамом. Гасли фонари; а она, как белая
парка{449}, смеялась в вышине. Барабаны и трубы отдудели, отгремели свое, и
о них забыли; она же вычерчивала по небу острым лучом свою вечную повесть.
Она даеще звезды вдруг показались мне единственными свидетелями и
провозвестниками Правды.Ночные небеса озаряли ее царство;неспешно
вращались они, медленно приближая ее торжество, и движенье это всегда было,
есть и пребудет отныне и до века.
Узкие улочки словно замерли; я радуюсь тишине и покою. Время от времени
меня обгоняют направляющиеся по домам горожане, но они идут пешком, без
грохота и скоро проходят. Ночной пустынный Виллет так нравится мне, что
впору и не спешить под крышу, однако же мне надо незаметно лечь в постель до
возвращения мадам Бек.
Вот всего одна улочка отделяет меня от улицы Фоссет; я сворачиваю в
нее, и тут впервые грохот колес нарушает глубокий мирный сон квартала.
Карета катит очень быстро. Как громко стучат колеса по булыжной мостовой!
Улица узкая, и я осторожно жмусь к стене. Карета мчит мимо, но что же я вижу
- или мне это почудилось? Но нет, что-то белое, и точно, мелькнуло в окошке,
словно из кареты помахали платочком. Не мне ли предназначался этот привет?
Значит, меня узнали? Но кто же мог узнать меня? Это карета ни мосье де
Бассомпьера, ни миссис Бреттон; да и улица Крести и "Терраса" совсем в
другой стороне, далеко отсюда. Впрочем, у меня уже нет времени строить
догадки; надо спешить домой.
Я добралась до улицы Фоссет, до пансиона; все тихо; мадам Бек с Дезире
еще не вернулись. Я оставила незапертой входную дверь, а вдруг ее заперли?
Вдруг ее захлопнуло ветром и щеколда защелкнулась? Тогда уж ничего не
поделаешь, тогда - полный провал. Я легонько толкнула дверь; подается ли
она? Да, и она подалась, беззвучно, послушно, словно благие силы только и
дожидались моего возвращения. Затаив дыханье, я сняла туфли и бесшумно
поднялась по лестнице, вошла в спальню и направилась к своей постели.
Ах! Я направилась к ней и чуть не вскрикнула - но сдержалась, слава
богу!
В спальне, во всем доме в тот час царила мертвая тишина. Все спали, и
даже дыханья не было слышно. На девятнадцати постелях лежало девятнадцать
тел, простертых, недвижных. На моей - двадцатой по счету - никому бы не
следовало лежать; я оставила ее пустой и пустой намеревалась найти. Но что
же увидела я в тусклом луче, пробивавшемся сквозь плохо задернутые шторы?
Что за существо - длинное, плоское, странное - нагло заняло мое ложе? Не
грабитель ли пробрался с улицы и затаился, выжидая удобного часа? Черное
что-то и - кажется, - даже непохожее на человека! Уж не бродячая ли собака
забрела к нам ненароком? Сейчас вскочит, залает на меня! Подойду-ка я.
Смелее!
Но тут голова у меня закружилась, ибо в свете ночника я различила на
своей кровати образ монахини.
Крик в ту минуту погубил бы меня. Что бы ни случилось, мне нельзя было
ужасаться, кричать, падать в обморок. Я овладела собой; да и нервы мои
закалились после последних событий. Еще разгоряченная музыкой, огнями, шумом
толпы и подстегнутая новым испытанием, я смело двинулась к призраку. Не
проронив ни звука, я бросилась к своей постели; загадочное существо не
вскочило, не прыгнуло, не шелохнулось; шевелилась, двигалась и чувствовала
лишь одна я, это вдруг подсказал мне безошибочный инстинкт. Я схватила ее -
инкубу{451}! Я стащила ее с постели - ведьму! Я тряхнула ее - тайну! И она
рухнула на пол и рассыпалась лоскутами и клочьями, и вот уже я попирала ее
ногами. Ну полюбуйтесь-ка, опять - голое дерево, Росинант, выведенный из
стойла; и обрывки облаков, зыбкий лунный луч. Высокая монахиня оказалась
длинным бруском, окутанным длинной черной робой и искусно украшенным белой
вуалью. Одежда, как ни странно, была подлинная монашеская одежда, и чья-то
ловкая рука хитро приладила ее на брусе, обманывая взоры. Откуда взялась эта
одежда? Кто все подстроил? Я терялась в догадках. К вуали был пришпилен
листок бумаги, на котором чье-то насмешливое перо вывело следующие слова:
"Монахиня с чердака завещает Люси Сноу свой гардероб. Больше ее на
улице Фоссет не увидят".
Но кто же такая была она, мучившая мое воображенье? Кого трижды видела
я воочию? Ни одна из знакомых мне женщин не обладала столь высоким ростом.
Рост был не женский. И ни одного из знакомых мне мужчин я не могла
заподозрить в подобном коварстве.
Все еще теряясь в догадках, но внезапно полностью освободясь от
мистических и суеверных мыслей, положив за благо не ломать себе голову над
глупой да и неразрешимой тайной, я, не долго думая, собрала робу и вуаль,
сунула их под подушку, легла в постель и, когда услышала скрип колес
воротившейся кареты мадам Бек, повернулась на другой бок и, истомленная
многими бессонными ночами и, возможно, сраженная наконец-то злополучным
зельем, крепко заснула.
Глава XL
СЧАСТЛИВАЯ ЧЕТА
День, последовавший за этой фантастической ночью, тоже был днем
необычным. Я не хочу сказать, что он принес великие знаменья с неба и чудеса
земные; я не намекаю и на потрясения метеорологические - бури, вихри,
потопы, ураганы. Напротив того, солнце сияло весело, как ему и подобает
сиять в июле. Заря украсилась рубинами, набрала полный подол роз и сыпала их
оттуда, как из рога изобилия; часы, свежие, словно нимфы, излили на ранние
холмы чаши росы и, стряхнув с себя туманы, лазоревые, яркие, светлые,
повлекли колесницу Феба по безмятежным вышним просторам.
Короче говоря, стоял ясный летний день, прекрасный, лучше и пожелать
нельзя; но боюсь, что кроме меня на улице Фоссет ни одна душа этого даже не
заметила. Всех занимали другие мысли; я тоже не совсем осталась им чужда; но
коль скоро они не содержали для меня той неожиданности,новизны и
странности, а главное таинственности, какою ошеломили других обитателей
пансиона, я одна и могла предаваться побочным рассужденьям.
Однако ж, гуляя по саду, любуясь солнцем и цветами, я невольно думала о
занимавшем всех в доме происшествии.
Каком же?
Да вот о каком. Когда читали утренние молитвы, одно место среди
молельщиц оказалось незанятым.Когда отзавтракали, на столе осталась
нетронутая чашка кофе.Когда служанка стелила постели, в одной она
обнаружила брус, одетый в ночную рубашку и чепчик; а когда учительница
музыки пришла, как всегда в ранний час, дать урок Джиневре Фэншо, ей отнюдь
не удалось обнаружить присутствия этой многообещающей и блистательной особы.
Мисс Джиневру Фэншо искали повсюду; обшарили весь дом; тщетно; ни
следа, ни знака, нигде не нашли даже записки; прелестная нимфа исчезла,
пропала прошлой ночью, словно падучая звезда, растаявшая во тьме.
Классные дамы ужасались, еще более ужасалась оплошавшая директриса.
Никогда не видывала я мадам Бек столь бледной и потерянной. Ее задели за
живое, ее интересам нанесли урон. Как могла произойти такая нелепица? Как
удалось ускользнуть беглянке? Окна все закрыты, не разбиты стекла, двери
надежно заперты! Мадам Бек и по сей день не удалось разрешить эту загадку,
да и никто ее не разгадал, если не считать некоей Люси Сноу, которая не
забыла, каким образом ради одного предприятия парадная дверь была отворена,
а затем тщательно прикрыта, но уж какое там надежно заперта! Тут кстати
вспоминалась и грохочущая карета, запряженная парой, и нежданное приветствие
- взмах платочка из окна.
Из этих и еще двух-трех посылок, недоступных никому, кроме меня, я
делала единственный вывод. Джиневра сбежала с женихом. Будучи в этом уверена
и видя глубокое недоуменье мадам Бек, я в конце концов поделилась с ней
своими соображениями. Коснувшись сватовства мосье де Амаля, я убедилась, как
и ожидала, что мадам Бек знала о нем сама. Она давно уже обсуждала событие с
миссис Чамли и переложила всю ответственность за дальнейшее на плечи сей
почтенной особы. И сейчас она бросилась за помощью к миссис Чамли и мосье де
Бассомпьеру.
В особняке Креси уже обо всем было известно. Джиневра написала к кузине
Полли, туманно намекая на свои брачные виды; семейство Амаль подняло
тревогу; мосье де Бассомпьер взялся поймать беглецов. Но он настиг их
слишком поздно.
Через неделю почтальон доставил мне письмо. Приведу его полностью; оно
на многое проливает свет:
"Милый старый Тим (сокращенное от Тимон), - как видите, я - того -
исчезла. Мы с Альфредом почти с самого начала решили улепетнуть; пусть
других окручивают по всем правилам; Альфред не такой дурак, да и я - грех
жаловаться, кажется, тоже. Между прочим, Альфред, который прежде называл Вас
"Дуэньей", в последнее время так часто видел Вас, что от души к Вам
привязался. Он надеется, Вы не будете слишком страдать от разлуки с ним; он
просит у Вас прощенья, если невольно чем-нибудь Вам досадил. Он боится, что
некстати нагрянул к Вам на чердак, когда Вы читали посланье, кажется, для
Вас весьма важное; но уж очень ему хотелось Вас напугать в ту минуту, когда
Вы забыли обо всем на свете, кроме автора письма. Правда, и вы нагнали на
него страху, когда вбежали за платьем, или шалью, словом, за каким-то
тряпьем, а он как раз зажег свет и собрался уютно подымить сигарой, пока я
не вернусь домой.
Начали ли Вы наконец постигать, что граф де Амаль и есть монахиня с
чердака и что он навещал Вашу покорную слугу? Сейчас расскажу, как он все
это устроил. Понимаете ли, он вхож в Атеней, где обучается кое-кто из его
племянников, сыновья его старшей сестры, мадам де Мельси. А двор Атенея
расположен по другую сторону стены, высящейся вдоль allee defendue, где Вы
так любите прогуливаться. Альфред взбирается на высокие стены с той же
ловкостью, с какой он танцует и дерется на шпагах; он штурмовал наш пансион,
сперва взбираясь на стену, затем с помощью большого грушевого дерева,
развесившего ветви над betceau и упирающегося сучьями в нижний этаж нашего
дома, он проникал в старший класс и в столовую. Между прочим, как-то ночью
он свалился с этой груши, сломал ветки и чуть не сломал себе шею, и потом,
удирая, до смерти перепугался потому, что чуть не попался в лапы к мадам Бек
и мосье Эманюелю, которые шли по аллее. Ну, а уж из столовой проще простого
забраться этажом выше и наконец на чердак; стеклянную крышу, сами знаете,
из-за духоты не закрывают ни днем ни ночью; через нее-то он и влезал.
Примерно год назад я передала ему россказни про монахиню; и у него родилась
романтическая затея загробного маскарада, которую, согласитесь, он очень
мило осуществил.
Если б не черная роба и не белая вуаль, его бы уж давно сцапали Вы или
этот жуткий иезуит мосье Поль. Вас обоих он считает тонкими спиритами и
отдает должное Вашей отваге. Я-то лично дивлюсь не столько Вашей храбрости,
сколько скрытности. Как это Вы сносили посещенье длинного призрака и ни разу
себя не выдали, никому ничего не сказали, не подняли на ноги весь дом?
Ну, а понравилась ли Вам монахиня в постели? Тут уж я сама ее нарядила.
Что Вы на это скажете, а? Небось закричали, когда ее увидели? Я бы на Вашем
месте просто рехнулась! Ну, да ведь у Вас какие нервы! Железные нервы. Вы,
верно, вообще ничегошеньки не ощущаете. Разве можно Вашу чувствительность
сравнить, например, с моей? Вы, по-моему, не знаете ни боли, ни страха, ни
печали. Вы настоящий старик Диоген.
Ну хорошо, ходячая добродетель! Надеюсь, Вы не очень сердитесь, что я
выкинула такую штуку? Уверяю Вас, мы отлично позабавились, я вдобавок
насолила несносной жеманнице Полине и глупому увальню доктору Джону; я
доказала им, что напрасно они дерут нос, я не хуже них могу замуж выйти!
Мосье де Бассомпьер сперва почему-то ужасно рассвирепел; кричал на Альфреда,
грозился поднять дело о "detournement de mineur"* и бог знает чем еще
грозился; словом, такую трагедию разыграл, что мне пришлось тоже к нему
подлаживаться, падать на колени, плакать, рыдать, выжимать три носовых
платка. Разумеется, "mon oncle"** скоро сдался; да и что толку поднимать
шум! Я замужем - и баста. Он мне толкует, что брак незаконный, потому что я,
мол, слишком молода, вот умора! Я замужем, и какая разница, сколько мне лет!
К тому же мы еще раз поженимся, и я получу свое trousseau***, и миссис Чамли
им распорядится; надо надеяться, мосье де Бассомпьер меня не обделит, да и
как же иначе, ведь у бедняжки Альфреда за душой ничего, кроме знатности,
родословной и жалованья.Если бы дядюшка повел себя,наконец, как
благородный человек! А то, представьте, он требует от Альфреда письменного
обещанья не притрагиваться к картам с того дня, как он выдаст мне приданое.
Моего ангела обвиняют в пристрастии к картам; я про это ничего не знаю, зато
знаю, что он чудо как мил.
--------------
* Развращении малолетних (фр.).
** Дядюшка (фр.).
*** Приданое (фр.).
У меня не хватает слов достойно описать изобретательность де Амаля при
нашем побеге. Какой он умница, что выбрал праздничную ночь, когда мадам (а
он ее обычаи знает) не могла не отправиться в парк. Ну, а Вы, верно, ее
сопровождали. Часов в одиннадцать Вы встали и вышли из спальни. Не пойму
только, отчего Вы вернулись пешком и одна. Ведь это Вас встретили мы на
узкой старой улочке святого Иоанна? Видали Вы, как я помахала Вам платочком?
Adieu! Порадуйтесь же моей удаче; поздравьте меня с совершеннейшим
счастьем и, милый циник и мизантроп, примите мои искренние и нежные
пожеланья. Ваша Джиневра Лаура де Амаль, урожденная Фэншо.
P.S. Не забудьте, я теперь графиня. Как обрадуются папа, мама и
девчонки! "Моя дочь графиня! Моя сестра графиня!" Браво! звучит получше, чем
миссис Бреттон, hein?"*
--------------
* Ну как? (фр.).
Приближаясь к концу жизнеописания мисс Фэншо, читатель, без сомненья,
ждет, когда же она горько расплатится за беспечные грехи юности. Разумеется,
не весь путь ее усеян розами.
То, что мне известно о дальнейшей ее участи, можно пересказать в
немногих словах.
Я увидела ее в конце ее медового месяца. Она посетила мадам Бек и
вызвала меня в гостиную. Она с хохотом бросилась ко мне в объятья. Выглядела
она премило; еще длинней стали локоны, еще ярче румянец; белая шапочка и
вуаль из фламандских кружев, флердоранж и подвенечное платье послужили ей к
украшенью.
- Я получила свою долю! - тотчас выпалила она. (Джиневра всегда
тяготела к существенному; по-моему, она отличалась коммерческим складом ума,
несмотря на все свое презрение к "буржуазии".) - Дядя де Бассомпьер
совершенно смирился. Пусть его называет Альфреда лоботрясом, это он от
грубого шотландского воспитания; Полина, верно, мне завидует, доктор Джон
умирает от ревности, того гляди, пустит себе пулю в лоб - а я так счастлива!
Больше мне и желать нечего, разве что карету, но ах - я же Вам еще не
представила "mon mari"*. Альфред, поди-ка сюда!
--------------
* Моего мужа (фр.).
И Альфред явился в дверях задней гостиной, где он беседовал с мадам
Бек, осыпавшей его поздравленьями и упреками вместе. Меня рекомендовали ему
под разными именами - Дуэньи, Диогена, Тимона. Юный полковник держался
весьма любезно. Он принес мне учтивейшие и ловкие извиненья за монахиню и
прочее, заключив свои слова жестом в сторону молодой жены и восклицаньем:
"Кто, глядя на нее, не простит мне моих прегрешений!"
Затем молодая жена отослала его снова к мадам Бек, а сама завладела
мною и обрушила на меня безудержные описания своих настроений и прочий
пустой девичий вздор. Она хвасталась своим кольцом, она называла себя
госпожой графиней де Амаль и сто раз спрашивала, каково это на слух. Я
больше молчала. С ней я держалась сурово. Не беда; она и не ждала от меня
ласковостей, мои колкости доставляли ей удовольствие, и чем моя мина
делалась натянутей и скучней, тем безмятежней хохотала Джиневра.
Вскоре после женитьбы мосье деАмаля,чтобы отлучить егоот
сомнительных связей и привычек, убедили выйти в отставку; ему доставили
место атташе, и они с женой отправились за границу. Я думала, что теперь
она, наконец, забудет обо мне, но не тут-то было. Много лет она время от
времени ни с того ни с сего вдруг посылала мне письма. Первые года два речь
в них шла лишь о ней самой и об Альфреде; затем Альфред отступил в тень;
осталась она и некая новая особа; Альфред Фэншо де Бассомпьер де Амаль
прочно воцарился на месте отца; она на все лады превозносила это близкое ей
лицо; пространно живописала проявленные им чудеса сообразительности и
осыпала меня пылкими укоризнами, когда я в ответ отваживалась выражать
скромные сомненья. Я-де не понимаю, "что такое любовь к ребенку", я, мол,
"бесчувственное существо и радости материнства для меня китайская грамота" и
прочее.Сей юный господин подвергался,разумеется, всем испытаньям,
положенным ребенку природой, - у него резались зубки, он болел корью и
коклюшем; но чего только в ту пору не претерпела я, бедная. Письма любящей
маменьки стали просто сигналами бедствия; ни на одну женщину не сыпались
такие невзгоды; никто никогда так не нуждался в сочувствии; скоро я, однако
же, поняла, что не так страшен черт, как его малюют, и погрязла в своей
обычной сухой бесчувственности. А юный страдалец каждую бурю сносил как
герой. Пять раз был этот несчастный "in articulo mortis"* и чудом выжил все
пять раз.
--------------
* На краю гибели (лат.).
Через несколько лет началось недовольство Альфредом Первым; мосье де
Бассомпьеру приходилось вмешиваться,платить долги, из которых часть
принадлежала к числу давящих и сомнительных "долгов чести"; сетованья и
затрудненья все учащались. И каковы бы ни были ее неприятности, Джиневра,
как и встарь, истово взывала о помощи и поддержке. Ей и в голову не
приходило самой бороться с волнами житейского моря. Она знала, что так или
иначе своего добьется, загребала жар чужими руками и продолжала жить
припеваючи, как никто.
Глава XLI
ПРЕДМЕСТЪЕ "КЛОТИЛЬДА"
Не пора ли, однако, вернуться к Духам Свободы и Обновленья, обретенным
мной в ту праздничную ночь? Не пора ли рассказать о том, как сложились
дальнейшие мои отношения с двумя этими дюжими приятелями, которых я привела
с собой из парка?
На другой день я стала испытывать их верность. Они громко хвастались
своей силой, когда спасали меня от любви и ее уз, но стоило мне потребовать
с них дел, а не слов, свидетельств облегченья и удобства новой вольной жизни
- как Дух Свободы извинился тем, что несколько поиздержался, иссяк и помочь
мне не в состоянии; Дух же Обновленья вообще молчал; ночью он скоропостижно
скончался.
Мне ничего не оставалось, как втайне предполагать, что выводы мои, быть
может, и чересчур поспешны, и вновь перебирать доводы иссушающей ревности.
После недолгой и тщетной борьбы я снова оказалась на дыбе, где меня терзали
смутные надежды и вопросы.
Увижу ли я его перед разлукой? Вспомнит ли он обо мне? Намеревается ли
прийти? А вдруг он явится нынче, тотчас? Или опять меня ждет пытка долгого
ожидания, щемящая тоска разлада и нестерпимая боль оттого, что сомнение и
надежду вырывают из сердца одновременно? И руку, учиняющую эту жестокость,
не смягчить и не разжалобить, ибо она далеко!
Было успенье; классов, разумеется, не было. Учителя и пансионерки,
отстояв долгую службу, отправились на загородную прогулку, с тем чтобы
позавтракать или пообедать где-нибудь на лоне природы. Я с ними не пошла,
потому что оставалось всего двое суток до отплытия "Поля и Виргинии", и я
хваталась за последнюю надежду, как утопающий за соломинку.
В старшем классе вели плотницкие работы - чинили то ли столы, то ли
скамьи; выходные дни часто использовали для подобных предприятий, каким
мешает шумное присутствие учениц. Я одиноко сидела у стола и собиралась
выйти в сад, но уныло это откладывала, когда услыхала шаги.
Здешние мастеровые и слуги все делают сообща; наверное, чтобы забить
гвоздь, и то понадобилось бы двое лабаскурских плотников. Надевая капор, до
тех пор праздно свисавший на лентах с моего локтя, я невольно подивилась
тому, что слышу шаги всего одного "ouvrier"*. Я заметила еще (так узник в
темнице досуже замечает всякие мелочи), что на пришедшем не сабо, а туфли; я
заключила, что, верно, это подрядчик хочет сперва поглядеть, какую работу
задать поденщикам. Я закуталась в шаль. Он приближался; он отворил дверь; я
сидела к ней спиной; и вдруг я вздрогнула, меня охватило странное,
безотчетное волнение. Я встала и обернулась к "подрядчику"; взглянув на
дверь, я увидела в ее проеме мужскую фигуру, и глаза мои тотчас запечатлели
в моем мозгу изображенье мосье Поля. Сотни молитв возносим мы к небесам, и
они не сбываются. И вдруг золотой дар негаданно падает к нам с высоты -
полное, яркое и безупречное благо.
--------------
* Рабочего (фр.).
Мосье Эманюель приоделся, верно, уже для путешествия - на нем был
сюртук с бархатными отворотами; мне казалось, что он совсем собрался ехать,
однако ж я помнила, что до отхода "Поля и Виргинии" осталось целых два дня.
Он выглядел свежим и довольным. Приветливый взгляд светился добротой;
порывисто переступил он порог; он чуть не бегом подбежал ко мне; он был само
дружелюбие. Верно, мысль о невесте так его ободряла. Чему бы он ни
радовался, я не хотела смущать его веселость. Я не хотела портить последнюю
нашу встречу нарочитым принужденьем. Я любила его, я очень его любила и не
могла позволить даже самой Ревности испортить доброе прощанье. Одного
сердечного слова, одного ласкового взгляда его мне достало бы на всю мою
дальнейшую жизнь; ими утешалась бы я в теснинах моей оставленности; я
готовилась испить блаженную чашу до дна и не дать гордости расплескать
драгоценную влагу.
Конечно, свиданье наше будет коротким; он скажет мне в точности то же,
что говорил каждой из провожавших его учениц; он пожмет мне руку; он
коснется губами моей щеки в первый, последний, единственный раз - и ничего
больше. А дальше - последнее расставанье, дальше разлука, пропасть между
нами, которую мне уж не перейти и через которую он на меня не оглянется.
Одной рукой он взял меня за руку, а другою сдвинул мне на затылок
капор; он смотрел мне в лицо; улыбка сошла с его губ, губы его сложились в
жалостную гримаску, почти как у матери, видящей, что ребенок ее внезапно
исхудал, занемог или ему грозит беда. Но тут нам помешали.
- Поль, Поль! - раздался откуда-то сзади задыхающийся женский голос. -
Поль, пойдемте-ка в гостиную; мне столько всего нужно вам сказать - на целый
день разговору хватит - и Виктор тоже хочет вас видеть; и Жозеф. Идемте же,
Поль, вас ждут друзья.
Мадам Бек, руководимая чутьем или бдительностью, оказалась совсем
рядом, едва не бросилась между мосье Эманюелем и мной.
- Идемте, Поль! - повторила она, и глаза ее так и вонзились в меня. Она
метнулась к своему родственнику. Он, кажется, отступил; я решила, что он
сейчас уйдет. Осмелев от нестерпимой муки, я перестала сдерживаться и
крикнула:
- У меня сердце разорвется!
Мне казалось, что у меня в буквальном смысле слова сейчас будет разрыв
сердца; но тут я услышала шепот мосье Поля "положитесь на меня", и рухнули
плотины, разверзлись хляби, я не могла унять слез, я всхлипывала, меня бил
озноб - но я почувствовала облегченье.
- Оставьте ее со мной; это кризис; я дам ей сердечные капли, и все
пройдет, - спокойно произнесла мадам Бек.
Остаться с ней и с ее сердечными каплями было для меня все равно что
остаться наедине с отравителем и отравленной склянкой. Когда мосье Поль
отвечал глухо, хрипло и коротко: "Laissez moi!"* - его ответ прозвучал для
меня как странная, напряженная, но жизнетворная музыка.
--------------
* Оставьте меня! (фр.)
- Laissez moi! - повторил он, и ноздри у него раздулись и в лице
задрожала каждая жилка.
- Нет, это не дело, - строго сказала мадам.
Но родственник ее возразил еще строже:
- Sortez d'ici!*
--------------
* Уходите вон отсюда! (фр.)
- Я пошлю за отцом Силасом; я сейчас же за ним пошлю, - упрямо
грозилась она.
- Femme! - закричал профессор, голосом уже не глухим, но срывающимся и
пронзительным. - Femme! Sortez a l'instant!*
--------------
* Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
Он был сам не свой от гнева, и в эту минуту я любила его как никогда.
- Вы поступаете неправильно, - продолжала мадам, - так всегда поступают
мужчины вашего склада, неосновательные фантазеры; необдуманный, нелепый, ни
с чем не сообразный шаг; поступок досадный и недостойный уважения в глазах
людей более положительных и твердых.
- Что знаете вы о моей положительности и твердости? - сказал он. - Но
вы еще в них убедитесь; вы увидите их на деле. Модеста, - продолжал он
несколько смягчаясь,-постарайтесь быть доброй, отзывчивой, будьте
женщиной; посмотрите на ее несчастное лицо и сжальтесь. Вы знаете, я вам
друг и друг вашим друзьям; при всех ваших колкостях, вы прекрасно знаете,
что на меня можно положиться. Я легко бы пожертвовал собой, но сердце во мне
обрывается от того, что я вижу; этому пора положить конец. Оставьте меня!
На сей раз это "оставьте меня" было столь горько и повелительно, что я
даже от самой мадам Бек ожидала немедленного повиновения; но она не
двинулась; она неустрашимо смотрела на него; она гордо встретила его
неумолимый взгляд. Она уже открыла рот для ответа; но тут лицо мосье Поля
озарилось странным огнем; не могу точно обозначить пылавшее на нем чувство;
то не был гнев, в чертах сохранялась даже учтивость; он протянул руку, он
едва коснулся мадам Бек; но она побежала, она выбежала вон из комнаты,
хлопнув дверью.
Мосье Поль тотчас пришел в себя. Он улыбнулся и велел мне утереть
слезы; он терпеливо ждал, пока я успокоюсь, время от времени роняя добрые
утешительные слова. Скоро я уже сидела с ним рядом, почти овладев собой -
уже не вздрагивала, не рыдала; уже не чувствовала отвращенья к жизни, бездны
одиночества, уже не мечтала умереть.
- Значит, вам жаль было терять друга? - спросил он.
- Меня убивало, что я забыта, мосье, - отвечала я. - Все эти трудные
дни я не слышала от вас ни слова и страдала от подозрения, выраставшего в
уверенность, что вы можете уехать, не простясь со мной!
- Повторить вам то же, что я говорил и Модесте Бек, - что вы не знаете
меня? Показать вам свой характер, объяснить вам его? Вам доказательств
надобно, что я друг верный? Без неопровержимых доказательств эта рука не
станет покоиться в моей руке, не обопрется о мое плечо, как на надежную
опору? Хорошо же. Вам будут доказательства. Я оправдаюсь.
- Говорите, объясняйте, оправдывайтесь, мосье. Я вас слушаю.
- Но сперва вы должны отправиться вместе со мной довольно далеко в
город. Я нарочно пришел за вами.
Не задавая ему никаких вопросов, ничего не выпытывая и не противясь
даже для виду, я завязала капор и приготовилась сопровождать мосье Поля.
Он пошел бульварами; несколько раз он останавливался и усаживал меня на
скамейку под липами; он не спрашивал, устала ли я, он только смотрел на меня
и делал собственные выводы.
- Все эти трудные дни, - повторил он мои слова нежно, мягко, подражая
моему голосу ииностранному акценту;он не впервые так надо мною
подтрунивал,но яникогда не обижалась,даже если звукоподражание
сопровождалось увереньями, что, как бы отлично ни писала я на его языке,
говорить я всегда буду неверно и нетвердо. - "Все эти трудные дни" я ни на
минуту не забывал вас. Верная женщина вечно заблуждается, полагая, что
только она, единственная из всех божьих тварей, способна сохранять верность.
Честно глядя правде в глаза, до недавнего времени и я не чаял в ком-то
встретить преданные чувства. Но взгляните же на меня.
Я подняла к нему счастливое лицо. Конечно, счастливое, иначе оно не
отражало бы моей души.
- Да, - сказал он, после того как несколько минут пристально меня
рассматривал. - Подпись подлинна; это почерк верности; у ней железное перо;
она пишет с нажимом; вам не больно?
- Очень больно, - искренно отвечала я. - Отведите ее руку, мосье; я
более не в силах сносить этот нажим.
- Elle est toute pale, - пробормотал он про себя, - cette figure-la me
fait mal*.
--------------
* Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
- Ах, так на меня неприятно смотреть?..
Я не сдержалась; слова вырвались у меня против воли; меня никогда не
оставляла навязчивая мысль о том, насколько велико несовершенство моей
внешности; в ту минуту мысль эта особенно меня мучила.
Черты его выразили бесконечную нежность; фиалковые глаза увлажнились и
заблестели под густыми испанскими ресницами; он вскочил.
- Пойдемте.
- Я совсем не радую вашего взгляда? - осмелилась я допытываться; от его
ответа слишком многое для меня зависело.
Он остановился и ответил коротко и твердо; ответ его усмирил и глубоко
утешил меня. С тех самых пор я поняла, что я значу для него, а что я значу
для всех прочих, мне тотчас стало решительно безразлично. Не трусость ли, не
малодушие - так бояться впечатления, производимого твоим лицом? Быть может,
и трусость. Но в тот день мною двигала не простая трусость. Я, признаюсь,
испытывала великий страх, что не понравлюсь, и огромное желание понравиться
мосье Полю!
Я шла с ним рядом, не разбирая дороги. Мы шли долго, а пришли быстро;
путь был приятен,погода прекрасна. Мосье Эманюель говорил о своем
путешествии - он собирался провести в дальних краях три года. По возвращении
из Гваделупы он надеялся избавиться от всех долгов и начать свободную жизнь;
а как я думаю жить во время его отсутствия? - спросил он. Он напомнил мне,
что однажды я поделилась с ним намерением обрести независимость и устроить
свою собственную школу, - не оставила ли я эту мысль?
...Нет, отчего же. Я стараюсь изо всех сил копить деньги, чтобы
осуществить свое намерение.
...Ему не хочется оставлять меня на улице Фоссет; он боится, что я буду
слишком по нему скучать, буду тосковать, печалиться.
Все это было верно. Но я пообещала ему, что постараюсь с собою сладить.
- И все же, - сказал он, понизив голос, - есть и еще причина, отчего
вам лучше переехать в другое место. Мне бы хотелось изредка к вам писать; и
не хотелось бы сомневаться в том, дойдут ли письма по назначению; а на улице
Фоссет... словом, наши католические правила кое в чем - вообще извинительные
и разумные -иногда,при особых обстоятельствах, могут быть ложно
истолкованы и ведут к злоупотреблениям.
- Но если вы будете писать, - сказала я, - я должна получить ваши
письма непременно, и я получу их, и никакие наставники и директрисы не
отнимут их у меня. Я протестантка, мне эти правила не подходят, слышите,
мосье?
- Doucement - doucement*, - возразил он. - Мы разработаем план; у нас
есть кое-какие возможности. Soyez tranquille**.
--------------
* Тихо, тихо (фр.).
** Будьте покойны (фр.).
С этими словами он остановился.
Мы шли уже долго. Теперь мы оказались посреди чистенького предместья,
застроенного милыми домиками. Перед белым крыльцом одного такого домика и
остановился мосье Поль.
- Я сюда зайду, - сказал он.
Он не стал стучать, но достал из кармана ключ, открыл дверь и тотчас
вошел. Пригласив войти и меня, он закрыл за нами дверь. Служанка не вышла
нас встретить. Прихожая была небольшая, под стать всему домику, но приятно
выкрашена свежей краской; с другой стороны ее была другая дверь, стеклянная,
увитая виноградом, и зеленые листики и усики ласково тыкались в стекло. В
жилище царила тишина.
Из прихожей мосье Поль ввел меня в гостиную - крошечную, но, как мне
показалось, премилую. Стены были розового, словно нежный румянец, цвета,
лоснился вощеный пол; ковер ярким пятном лежал посередке; круглый столик
сверкал так же ярко, как зеркало над камином; стояла тут и кушетка и
шифоньерка, и в ней, за обтянутой красным шелком полуоткрытой дверцей,
виднелась красивая посуда; лампа, французские часы; фигурки из матового
фарфора; в нише большого единственного окна стояла зеленая жардиньерка, а на
ней три зеленых цветочных горшка, и в каждом - цветущие растения; в углу
помещался gueridon* с мраморной столешницей, а на нем корзинка с шитьем и
фиалки в стакане. Окно было отворено; в него врывался свежий ветерок; фиалки
благоухали.
--------------
* Круглый столик на одной ножке (фр.).
- Как тут уютно! - сказала я. Мосье Поль улыбнулся, видя мою радость.
- Нельзя ли нам тут посидеть? - спросила я шепотом, потому что глубокая
тишина во всем доме нагнала на меня странную робость.
- Сперва нам надо еще кое-куда заглянуть, - отвечал он.
- ...Могу ли я взять на себя смелость пройти по всему дому? -
осведомилась я.
- Отчего же нет, - отвечал он спокойно.
Он пошел впереди. Мне была показана кухонька, в ней печка и плита,
уставленная немногочисленной, но сверкающей утварью, стол и два стула. В
шкафчике стояла крошечная, но удобная глиняная посуда.
- В гостиной есть еще фарфоровый кофейный сервиз, - заметил мосье Поль,
когда я стала разглядывать шесть зеленых с белым тарелок, и к ним четыре
блюда, чашки и кружки.
Он провел меня по узкой чистенькой лестнице,и я увидела две
хорошеньких спальни; потом мы вернулись вниз и торжественно остановились
перед дверью побольше.
Мосье Эманюель извлек из кармана второй ключ и вставил в замочную
скважину, отпер дверь и пропустил меня вперед.
- Voici!* - воскликнул он.
--------------
* Ну вот! (фр.)
Я очутилась в просторном помещении, очень чистом, но пустом в сравнении
с остальной частью дома. На тщательно вымытом полу не было ковра; здесь в
два ряда стояли столы и скамьи, и меж них проход вел к помосту, на котором
стоял стол и стул для учителя, а рядом висела доска. По стенам висели две
карты; на окнах цвели зимостойкие цветы; словом, я попала в класс -
настоящий класс.
- Стало быть, тут школа? - спросила я. - И чья? Я и не слыхала, что в
этом предместье школа есть.
- Не будете ли вы добры принять от меня несколько проспектов для
распространения в пользу одного моего друга? - спросил он, извлек из кармана
сюртука несколько визитных карточек и сунул мне в руку. Я взглянула и прочла
отпечатанную красивыми буквами надпись:
"Externat de demoiselles. Numero 7. Faubourg Clotilde, Directrice
Mademoiselle Lucie Snowe"*.
--------------
* Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель
Люси Сноу (фр.).
И что же сказала я мосье Полю Эманюелю?
Кое-какие обстоятельства жизни упрямо ускользают из нашей памяти.
Кое-какие повороты, некоторые чувства, радости, печали, сильные потрясения
по прошествии времени вспоминаются нам неясно и смутно, словно стертые,
мелькающие очертания быстро вертящегося колеса.
О том, что я думала и что говорила в те десять минут, которые
последовали за прочтеньем визитной карточки, я помню не более, чем о самом
первом моем младенчестве; помню только, что потом я вдруг очень быстро
затараторила:
- Это все вы устроили, мосье Поль? Это ваш дом? Вы его обставили? Вы
заказали карточки? Это вы обо мне? Это я-то директриса? Может быть, есть еще
другая Люси Сноу? Скажите. Ну говорите же.
Он молчал. Но я заметила, наконец, его улыбку, опущенный взгляд,
довольное лицо.
- Но как же это? Я должна все, все знать, - закричала я.
Карточки упали на пол. Он протянул к ним руку, но я схватила ее, забыв
обо всем на свете.
- Ах! А вы еще говорите, я забыл вас в эти трудные дни, - сказал он. -
Бедняга Эманюель! Вот какую благодарность получил он за то, что целых три
недели бегал от обойщика к маляру, от столяра к уборщице и только и думал,
что о Люси и ее жилище!
Я не знала что делать. Я погладила мягкий бархат его манжеты, а потом и
запястье. Доброта, его молчаливая, живая, деятельная доброта открылась мне
неопровержимо. Его неусыпная забота излилась на меня как свет небесный; его
- теперь уж я осмелюсь это сказать - нежный, ласковый взгляд невыразимо
трогал меня. И все же я принудила себя вспомнить о практической стороне
дела.
- Сколько трудов! - закричала я. - А расходы! У вас разве есть деньги,
мосье Поль?
- Куча денег, - отвечал он простодушно. - Широкие связи в кругах
учителей обеспечили мне кругленькую сумму; часть ее я решил употребить на
себя и доставить себе самое большое удовольствие, какое позволял себе в
жизни. Я обдумывал свой план день и ночь. Я не мог показаться вам на глаза,
чтобы вдруг все не испортить. Скрытность не принадлежит к числу ни
добродетелей моих, ни пороков. Если б я предстал пред вами, вы бы одолели
меня вопросительными взорами или бы вопросы посыпались с ваших уст: "Где вы
были, мосье Поль?", "Что делали?", "Что у вас от меня за тайны?". И тогда бы
мне не удержать своего первого и последнего секрета. А теперь, - продолжал
он, - вы будете тут жить и у вас будет школа; у вас будет занятие, пока я
буду далеко, иной раз вы и обо мне вспомянете; вы будете беречь свое
здоровье и покой ради меня, а когда я вернусь...
Он оставил эту фразу незаконченной.
Я обещала исполнить все его просьбы. Обещала, что буду работать
неустанно и с радостью.
- Я буду вашим ревностным служителем, - сказала я. - По возвращении
вашем я вам во всем отчитаюсь. Мосье, вы слишком, слишком добры!
Так отчаянно пыталась я выразить обуревавшие меня чувства, усилия мои
были тщетны; слова ничего не передавали; голос мой дрожал и не слушался.
Мосье Поль смотрел на меня; потом он тихонько поднял руку и погладил меня по
волосам; вот его рука случайно коснулась моих губ; я прижалась к ней, я
уплатила ему дань преданности. Он был царь мой; царствен был дар его души, и
я засвидетельствовала свое преклоненье с радостью и по чувству долга.
День угас, и тихие сумерки настали в спокойном предместье. Мосье Поль
попросил моего гостеприимства; с утра он был на ногах и теперь нуждался в
отдыхе; он объявил, что с удовольствием выпил бы шоколаду из моего
китайского, белого с золотом сервиза. Он отправился в ресторан по соседству
и доставил оттуда все необходимое; он поставил gueridon и два стула на
балкончике за стеклянной дверью под завесой винограда. И с каким же счастьем
исполняла я роль хозяйки и потчевала своего гостя и благодетеля.
Балкончик этот был в задней части дома, и с него открывался вид на сады
предместья и расстилавшиеся за ними поля. Воздух был тих, свеж и тонок. Над
тополями, лаврами, кипарисами и розами безмятежно сияла улыбчивая луна и
веселила сердце; рядом с нею горела одинокая звезда, посылая нам кроткий луч
чистой любви. В соседнем саду бил фонтан, и бледная статуя склонялась над
его струями.
Мосье Поль говорил. Голос его вливался в серебристый хор той вечерней
службы, которую служили журчащий фонтан, вздыхающий ветер и шепчущаяся
листва.
Блаженный час - остановись, мгновенье! Отдохни, упокой биенье крыл;
склонись к моему челу, чистое чело Неба! Белый Ангел! Подожди, не гаси
твоего ясного света; пусть подольше разгоняет он неминуемо грядущие тучи;
пусть ляжет отблеск его на тоскливую тьму, которой суждено его сменить.
Угощенье было нехитрое: шоколад, булочки, да еще вишни и клубника,
уложенные на блюде на зеленых листьях, - вот и все; но нам обоим этот ужин
показался роскошней самого пышного пира, а я вдобавок с несказанной радостью
ухаживала за мосье Полем. Я спросила, знают ли его друзья, отец Силас и
мадам Бек о том, что он сделал, видели ли они мой дом?
- Mon amie*, - сказал он, - об этом никто, кроме нас с вами, не знает:
это только наша с вами, ни с кем не разделенная радость. По правде говоря, в
самом секрете для меня особенно тонкое наслаждение, и гласность бы все
испортила. К тому же (здесь он улыбнулся) я хотел еще доказать Люси Сноу,
что умею держать язык за зубами. Как часто трунила она над недостатком во
мне сдержанности и осторожности! Как часто она дерзко намекала мне на то,
что все предприятия мои - секрет Полишинеля!
--------------
* Друг мой (фр.).
Онговорил чистую правду;янещадно высмеивала егоизлишнюю
откровенность,да и не только ее одну.Великодушный,возвышенный,
благородный, милый, смешной чудак! Ты заслужил искренность, и уж я-то тебе в
ней никогда не отказывала.
Я продолжала допытываться, мне хотелось знать, кому принадлежит дом, и
кто мой домовладелец, и какова арендная плата. Он тотчас представил мне
письменные расчеты, он все предвидел и предусмотрел.
Дом не принадлежал мосье Полю - об этом я догадалась; на роль
собственника он не очень годился; я подозревала в нем плачевный недостаток
бережливости; заработать-то он еще мог, но не скопить; ему нужен был
казначей. Итак, дом принадлежал жителю Нижнего города, по словам мосье Поля,
человеку состоятельному; и он поразил меня, вдруг присовокупив: "вашему
другу, мисс Люси, лицу, которое относится к вам с большим почтением". К
приятному моему удивлению выяснилось, что лицо это не кто иной, как мосье
Мире, вспыльчивый и добросердечный книготорговец, столь любезно отыскавший
для меня удобное место незабвенной ночью в парке. Кажется, мосье Мире был
столь же уважаем, сколь богат, и владел не одним домом в предместье; плата
оказалась весьма умеренная; за такой дом ближе к центру Виллета запросили бы
по крайней мере против нее вдвое.
- А потом, - заметил мосье Поль, - если даже фортуна вам не улыбнется -
я-то надеюсь на лучшее, - я утешусь мыслью, что вы попали в хорошие руки;
мосье Мире не станет вас притеснять. На первый год вы уже скопили денег; а
дальше пусть мисс Люси положится на себя и на божью помощь. Ну, так как же
думаете вы обзавестись ученицами?
- Надо распространять карточки.
- Верно! И не теряя времени, я уже вчера одну вручил мосье Мире. Ведь
вы не станете возражать против трех мещаночек, дочек мосье Мире для начала?
Они к вашим услугам.
- Мосье, вы ничего не забыли; вы просто прелесть, мосье. Возражать?
Этого недоставало! Я и не рассчитываю собрать в своей школе созвездье
аристократок; да и бог с ними совсем. Я счастлива буду принять дочек мосье
Мире.
- А кроме них, - продолжал он, - к вам просится еще ученица, она хочет
приходить ежедневно и брать уроки английского, она богата, так что платить
может хорошо. Я имею в виду мою крестницу и воспитанницу Жюстин Мари Совер.
Что имя? Три каких-то слова? До этого мига я слушала его с живой
радостью - я отвечала на вопросы тотчас и весело; имя заморозило меня; от
этих трех слов я онемела. Я не могла скрыть своих чувств, да и не хотела,
пожалуй.
- Что с вами? - спросил мосье Поль.
- Ничего.
- Ничего! Да вы побледнели. У вас глаза изменились. Ничего! Вы, верно,
заболели; что случилось? Отвечайте.
Мне нечего было ответить.
Он подвинул свой стул поближе ко мне. Он не рассердился, хотя я
по-прежнему хранила ледяное молчание. Он старался выжать из меня хоть слово;
он был кроток и терпелив.
- Жюстин Мари - хорошая девочка, - сказал он, - послушная и ласковая,
не очень смышленая, но вам она придется по душе.
- Вряд ли. Полагаю, она сюда не явится.
Таков был мой ответ.
- Вы, я вижу, решили меня удивить? Разве вы ее знаете? Нет, как хотите,
а тут что-то кроется. Вот вы опять стали бледная, как статуя. Положитесь на
Поля Карлоса; доверьте мне свою печаль.
Стул его коснулся моего стула; он тихонько протянул руку и повернул к
себе мое лицо.
- Вы знаете Жюстин Мари? - повторил он.
Лучше бы ему не произносить этого имени. Я не могу описать, что
сделалось со мной. Я пришла в страшное волненье, сердце во мне замерло, мне
вдруг вспомнились часы острых мучений, дни и ночи несказанной душевной боли.
Вот он сидел так близко, он так тесно связал свою жизнь с моей жизнью, мы
так породнились, так сблизились с ним - и одна мысль о разлуке наших сердец
приводила меня в отчаянье, и когда он произнес имя Жюстин Мари, я не
сдержала гнева, глаза и щеки у меня вспыхнули, я больше не могла молчать, и
думаю, любая повела бы себя так на моем месте.
- Я хочу вам кое-что рассказать, - начала я. - Я расскажу вам все.
- Говорите, Люси; подите сюда; говорите. Кто еще ценит вас так, как я?
Кто друг ваш ближе Эманюеля? Говорите!
Я заговорила. Я высказала ему все; слова теперь свободно и безудержно
потекли с моих губ; я говорила и говорила. Я вернулась к той ночи в парке; я
упомянула о сонном питье - о том, почему мне его дали - о неожиданном его
воздействии - как я лишилась покоя, покинула постель и устремилась за
странной мечтой - на лоно уединенной летней ночи, на траву, под сень
деревьев, к берегу глубокого, прохладного пруда; я рассказала о том, что я
на самом деле увидела; о толпе, о масках, музыке, о фонарях, огнях и дальнем
грохоте пушек, и перезвоне колоколов в вышине. Обо всем, что видела я тогда,
я ему рассказала, и обо всем, что я услышала; и о том, как я вдруг заметила
в толпе его; и как я стала слушать, и что я услышала, что из этого
заключила; словом, доверила ему всю свою правдивую, точную, жгучую, горькую
повесть.
Он же не останавливал меня, но просил продолжать; он подбадривал меня
то улыбкой, то жестом, то словом. Я не успела еще кончить, а уже он взял обе
мои руки в свои и пристально, испытующе заглянул мне в глаза; в лице его не
выражалось стремленья меня усмирить; он забыл про все свои наставленья,
забыл о том, что в известных случаях лучшим средством воздействия считал
строгость. Я заслужила хорошую выволочку; но когда получаем мы по заслугам?
Ко мне следовало бы отнестись сурово; взгляд его выражал снисходительность.
Я сама себе казалась неразумной и надменной, отказывая в приеме бедняжке
Жюстин Мари; но его улыбка сияла восхищеньем. Я и не знала до сих пор, что
могу быть такой ревнивой, высокомерной и несдержанной; ему во мне все
нравилось. Оказалось, что я полна пороков; он полюбил меня такой, какая я
есть. Мой мятежнейший порыв он встретил предложением самого глубокого мира.
- Люси, примите любовь мою. Разделите когда-нибудь мою жизнь. Станьте
моей самой дорогой, самой близкой.
Назад к улице Фоссет мы брели в лунном свете - такая луна сияла, верно,
в раю, освещая предвечный сад и прихотливо золотя тропу для благих шагов
божества. Раз в жизни иным мужчинам и женщинам дано вернуться к радости
родителя нашего и праматери, вкусить свежесть первой росы и того великого
утра.
По дороге он рассказал мне, что всегда относился к Жюстин Мари как к
дочери, что с согласия мосье Поля она несколько месяцев назад обручилась с
Генрихом Мюллером, молодым богатым купцом из немцев, и в этом году состоится
их свадьба. Кое-кто из родни и близких мосье Поля, кажется, и точно, прочил
ее за него самого, чтобы богатство осталось в семье; его же возмущал этот
план и коробило от этой затеи.
Мы дошли до дверей мадам Бек. Часы на башне Иоанна Крестителя пробили
девять. В этот же самый час, в этом же доме полтора года назад склонился
надо мной этот человек, заглянул мне в лицо и определил мою судьбу. И вот он
снова склонился, посмотрел, решил. Но как переменился его взгляд и как
переменился мой жребий!
Он понял, что я рождена под его звездой; он будто распростер надо мною
ее лучи, как знамя. Когда-то, не зная его и не любя, я полагала его резким и
странным; невысокий, угловатый, щуплый, он мне не нравился. Теперь же я
поняла всю силу его привязанности, обаянье ума и доброту сердца, и он стал
мне дороже всех на свете.
Мы расстались; он объяснился и простился со мной.
Мы расстались; наутро он уехал.
Глава XLII
КОНЕЦ
Нам не дано предсказывать будущее. Любовь не оракул. У страха глаза
велики. О, годы разлуки! Как пугали они меня! Я не сомневалась в том, что
они будут печальны. Я заранее рисовала себе пытки, какими они чреваты.
Джаггернаут{471}, конечно, заготовил мрачный груз для неумолимой своей
колесницы. Я чуяла ее приближенье и - простертая в пыли жрица - с трепетом
слышала заранее скрип безжалостных колес.
Удивительно - и однако ж, это чистая правда, и тому есть в жизни немало
других примеров, - но само мучительное ожидание беды оказалось чуть ли не
хуже всего. Джаггернаут мчался в вышине громко и грозно. Он пронесся как
гром среди ясного неба. На меня повеяло холодом. И только. Я подняла глаза.
Колесница промчалась мимо; жрица осталась в живых.
Сотъезда мосье Эманюеля прошло три года.Читатель,то были
счастливейшие годы в моей жизни. Вы с презреньем отвергаете нелепый
парадокс? Нет, вы лучше послушайте.
Я работала в собственной школе; я работала много. Я себя полагала как
бы его управляющим и собиралась с божьей помощью хорошенько перед ним
отчитаться. Являлись ученицы - сперва из мещанок, а потом и из лучшего
общества. Через полтора года в мои руки неожиданно попали еще сто фунтов; в
один прекрасный день я получила эту сумму из Англии в сопровождении письма.
Отправитель, мистер Марчмонт, кузен и наследник моей дорогой покойной
госпожи, только что оправлялся после тяжелой болезни; посылая мне деньги, он
задабривал собственную совесть, которую задели уж не знаю какие бумаги,
оставшиеся после его родственницы и касавшиеся до Люси Сноу. Миссис Баррет
сообщила ему мой адрес. Насколько погрешил он против собственной совести, я
не спрашивала. Я не задавала вообще никаких вопросов, но деньги приняла и
употребила с пользой.
Располагая этой сотней фунтов, я отважилась снять еще и соседний дом.
Мне не хотелось оставлять жилище, присмотренное для меня мосье Полем, где он
оставил меня и рассчитывал найти по возвращении. Школа моя стала пансионом;
пансион процветал.
Успехи мои объяснялись вовсе не моими дарованьями и вообще зависели не
от меня самой, но от переменившихся обстоятельств и бодрости моего духа.
Источник моей энергии находился далеко за морем, на острове в Индии. При
разлуке мне оставили в наследство столько попечений о настоящем, столько
веры в будущее, столько побуждений к упорству и выносливости - что я не
могла унывать. Меня теперь мало что задевало; мало что раздражало, огорчало
или пугало меня; мне все нравилось, в любой мелочи открывалась своя
прелесть.
Не думайте, однако, будто огонь моей души горел без подкормки лишь на
завещанной надежде и прощальных обетах. Мне щедро поставлялось изобильное
топливо. Меня избавили от озноба и холода; я не боялась, что пламя загаснет;
меня не терзали муки ожидания. С каждым рейсом он отправлял мне письма; он
писал так, как привык он дарить и любить - щедро, от полноты сердца. Он
писал потому,что ему нравилось писать; он ничего не сокращал, не
перебеливал, не вымарывал. Он садился, брал перо и бумагу, потому что любил
Люси и ему многое надо было ей сказать; потому что он был верен и заботлив,
нежен и честен; ни притворства, ни пустой болтовни, ни раздутого воображения
не было в нем. Никогда не пускался он извиняться, не прибегал к трусливым
уловкам; он не бросал камень и не оправдывал, не бичевал и не разочаровывал;
письма его были истинной пищей, которая насыщала живой водой, которая
утоляла жажду.
Была ли я благодарна ему? Думаю, каждый, о ком так заботятся, кого так
поддерживают,кому помогают с таким постоянством, не может не быть
благодарен до гробовой доски.
Преданный собственной религии (легкие отступники скроены совсем иначе),
он оставил мне мою веру. Он не дразнил и не испытывал меня. Он говорил:
"Оставайтесь протестанткой. Милая моя англичанка-пуританочка, я в вас
люблю самый ваш протестантизм. Я признаю его строгое очарованье. Кое-что в
обычаях ваших мне не подходит, но для "Люси" - это вера единственная". Сам
папа римский не превратил бы его в ханжу, все силы католичества не сделали
бы из него подлинного иезуита.Он родился честным,ане лживым,
чистосердечным, а не лукавым, - свободный человек, не раб. Тонкость делала
его податливым в руках священника,пристрастье, преданность, истовая
увлеченность частозастили егодобрый взор,заставляли забывать о
справедливости и служить чужим коварным и себялюбивым целям; но недостатки
эти столь редки и так дорого обходятся обладателю, что едва ли не будут
?
1
;
2
,
,
.
;
3
.
4
-
!
-
.
5
,
.
6
;
,
,
7
.
,
8
,
,
.
,
9
.
.
10
.
.
.
11
;
12
.
?
?
13
?
14
,
15
,
,
16
,
,
,
17
-
,
,
18
,
?
19
?
.
20
.
21
"
"
,
,
.
22
.
-
,
23
.
24
.
,
,
,
,
25
,
.
.
;
26
,
,
"
27
"
,
"
"
*
.
,
;
,
,
-
28
,
,
.
29
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
30
*
,
(
.
)
.
31
32
"
"
;
;
33
;
;
,
34
,
.
35
;
36
.
37
?
?
,
;
38
;
.
39
;
,
40
;
,
;
;
41
,
.
,
42
"
"
.
.
43
,
,
.
44
"
"
,
.
45
?
.
46
?
.
?
-
47
?
-
-
?
48
,
,
,
?
,
49
,
;
;
50
.
51
;
,
,
,
52
;
;
53
,
;
,
54
.
-
?
55
-
?
56
,
,
57
,
.
,
58
;
,
59
.
!
,
,
60
,
,
,
61
,
-
,
62
,
;
,
63
,
.
-
64
.
65
,
,
.
66
,
;
67
;
,
.
,
,
68
-
,
.
,
69
,
;
"
"
70
,
"
"
,
71
.
,
,
,
72
,
"
,
"
.
73
?
.
,
,
,
74
,
.
75
.
76
-
'
-
'
?
*
-
.
77
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
78
*
,
?
(
.
)
79
80
,
:
81
-
,
.
82
,
*
.
83
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
84
*
,
.
,
85
,
(
.
)
.
86
87
"
"
.
,
88
.
89
,
90
.
91
.
,
92
.
;
,
93
,
,
94
.
,
95
,
.
,
96
,
;
-
!
-
,
97
,
,
,
,
98
,
,
,
99
,
.
100
,
,
101
,
,
,
,
102
,
.
103
;
.
104
-
:
105
;
106
.
107
,
.
;
108
,
;
109
;
,
,
110
,
.
111
;
,
112
.
,
,
,
113
;
114
,
115
;
,
116
.
!
,
117
,
.
118
.
119
,
120
.
,
,
,
121
,
,
,
122
.
123
:
"
,
-
124
!
,
!
125
,
.
126
,
,
,
127
-
.
,
,
,
128
,
-
,
!
"
129
,
130
,
.
131
.
132
,
.
133
,
134
,
,
,
.
135
.
136
.
,
137
.
,
,
.
138
,
,
139
.
140
.
,
,
-
141
;
;
;
,
142
,
,
143
,
,
144
,
,
145
,
-
;
146
,
,
147
.
,
.
148
,
,
.
149
.
150
(
,
)
,
151
.
152
,
,
153
,
.
154
.
,
155
,
156
.
;
,
157
,
.
,
,
158
;
.
159
160
.
;
161
,
,
,
162
.
163
;
.
164
,
,
165
.
,
166
,
167
.
168
;
169
,
.
170
.
!
171
,
.
,
172
-
?
,
-
,
,
,
173
.
?
174
,
?
?
175
,
;
"
"
176
,
.
,
177
;
.
178
,
;
;
179
.
,
?
180
?
181
,
-
.
;
182
?
,
,
,
,
183
.
,
184
,
.
185
!
-
,
186
!
187
,
.
,
188
.
189
,
,
.
-
-
190
;
.
191
,
?
192
-
,
,
-
?
193
,
?
194
-
-
,
-
!
195
?
,
!
-
.
196
!
197
,
198
.
199
.
,
200
,
,
.
;
201
.
,
,
202
,
.
203
,
;
204
,
,
;
,
205
,
.
-
206
!
-
!
-
!
207
,
208
.
-
,
-
,
,
209
;
,
.
210
,
211
.
,
,
,
-
212
,
.
213
?
?
.
214
,
-
:
215
"
.
216
"
.
217
,
?
218
?
.
219
.
220
.
221
,
222
,
223
,
,
,
,
224
,
,
225
,
,
226
,
,
-
227
,
.
228
229
230
231
232
233
234
235
236
,
,
237
.
,
238
;
-
,
,
239
,
.
,
,
240
.
,
241
,
;
,
,
,
242
,
,
,
,
,
243
.
244
,
,
,
245
;
,
246
.
;
;
247
,
248
,
,
249
,
.
250
,
,
,
251
.
252
?
253
.
,
254
.
,
255
.
,
256
,
;
257
,
,
,
258
.
259
;
;
;
260
,
,
;
,
261
,
,
.
262
,
.
263
.
264
,
.
?
265
?
,
,
266
!
,
267
,
,
268
,
,
269
,
!
270
,
,
271
-
.
272
-
,
,
,
273
.
.
274
,
275
.
,
,
276
,
.
277
278
.
279
.
280
.
281
,
;
282
;
.
283
.
284
.
;
285
:
286
287
"
(
)
,
-
,
-
-
288
.
;
289
;
,
-
290
,
,
.
,
,
291
"
"
,
,
292
.
,
;
293
,
-
.
,
294
,
,
,
295
;
,
296
,
.
,
297
,
,
,
,
-
298
,
,
299
.
300
,
301
?
,
302
.
,
,
-
303
,
,
.
304
,
,
305
.
306
,
;
,
307
,
,
308
309
,
.
,
-
310
,
,
,
311
,
,
312
,
.
,
313
;
,
,
314
-
;
-
.
315
;
316
,
,
,
317
.
318
,
319
.
320
.
-
,
321
.
322
,
,
?
323
,
?
.
324
,
?
,
?
325
!
,
!
.
,
326
,
.
327
,
,
?
,
-
,
,
,
328
.
.
329
,
!
,
,
330
?
,
,
331
;
332
,
,
!
333
-
;
,
334
"
"
*
335
;
,
,
336
,
,
,
,
337
.
,
"
"
*
*
;
338
!
-
.
,
,
,
339
,
,
!
,
,
!
340
,
*
*
*
,
341
;
,
,
342
,
,
,
343
.
,
,
344
!
,
,
345
,
.
346
;
,
347
,
.
348
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
349
*
(
.
)
.
350
*
*
(
.
)
.
351
*
*
*
(
.
)
.
352
353
354
.
,
,
(
355
)
.
,
,
,
356
.
.
357
,
.
358
?
,
?
359
!
;
360
,
,
361
.
,
.
362
363
.
.
,
.
,
364
!
"
!
!
"
!
,
365
,
?
"
*
366
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
367
*
?
(
.
)
.
368
369
,
,
,
370
,
.
,
371
.
372
,
,
373
.
374
.
375
.
.
376
;
,
;
377
,
378
.
379
-
!
-
.
(
380
;
-
,
,
381
"
"
.
)
-
382
.
,
383
;
,
,
,
384
,
,
-
!
385
,
,
-
386
"
"
*
.
,
-
!
387
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
388
*
(
.
)
.
389
390
,
391
,
.
392
-
,
,
.
393
.
394
,
:
395
"
,
,
!
"
396
,
397
398
.
,
399
,
.
400
.
.
;
401
,
,
402
,
.
403
,
404
,
;
405
,
.
,
406
,
,
,
-
.
407
.
408
;
;
409
;
410
;
411
;
412
,
413
.
-
,
"
"
,
,
,
414
"
"
415
.
,
,
,
416
,
-
,
417
;
,
.
418
;
419
;
;
,
420
,
,
,
,
421
.
422
.
"
"
*
423
.
424
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
425
*
(
.
)
.
426
427
;
428
,
,
429
"
"
;
430
.
,
,
431
,
.
432
.
,
433
,
434
,
.
435
436
437
438
439
"
"
440
441
,
,
,
442
?
,
443
,
444
?
445
.
446
,
,
447
,
,
448
-
,
,
449
;
;
450
.
451
,
,
,
452
,
,
.
453
,
454
.
455
?
?
456
?
,
?
457
,
,
458
?
,
,
459
,
!
460
;
,
,
.
,
461
,
,
462
-
.
,
463
"
"
,
464
,
.
465
-
,
466
;
,
467
.
468
,
,
.
469
;
,
470
,
.
,
471
,
472
,
"
"
*
.
(
473
)
,
,
;
474
,
,
,
,
475
.
.
;
;
476
;
,
,
477
.
"
"
;
478
,
,
479
.
,
480
.
-
481
,
.
482
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
483
*
(
.
)
.
484
485
,
,
-
486
;
,
,
487
,
"
"
.
488
.
;
489
;
;
490
.
,
.
491
,
.
492
.
,
493
.
494
,
495
;
;
496
497
.
498
,
;
,
499
;
;
500
,
,
-
501
.
-
,
,
502
,
.
503
,
504
;
;
,
505
,
,
,
506
,
.
.
507
-
,
!
-
-
.
-
508
,
-
;
-
509
-
;
.
,
510
,
.
511
,
,
512
,
.
513
-
,
!
-
,
.
514
.
,
,
;
,
515
.
,
516
:
517
-
!
518
,
519
;
"
"
,
520
,
,
,
,
521
-
.
522
-
;
;
,
523
,
-
.
524
525
.
526
,
:
"
!
"
*
-
527
,
,
.
528
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
529
*
!
(
.
)
530
531
-
!
-
,
532
.
533
-
,
,
-
.
534
:
535
-
'
!
*
536
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
537
*
!
(
.
)
538
539
-
;
,
-
540
.
541
-
!
-
,
,
542
.
-
!
'
!
*
543
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
544
*
!
,
!
(
.
)
545
546
,
.
547
-
,
-
,
-
548
,
;
,
,
549
;
550
.
551
-
?
-
.
-
552
;
.
,
-
553
,
-
,
,
554
;
.
,
555
;
,
,
556
.
,
557
,
;
.
!
558
"
"
,
559
;
560
;
;
561
.
;
562
;
;
563
,
;
,
564
;
,
,
565
.
566
.
567
;
,
,
568
.
,
-
569
,
;
,
570
,
.
571
-
,
?
-
.
572
-
,
,
,
-
.
-
573
,
574
,
,
!
575
-
,
,
-
576
?
,
?
577
,
?
578
,
,
579
?
.
.
.
580
-
,
,
,
.
.
581
-
582
.
.
583
,
584
,
.
585
;
586
;
,
,
587
.
588
-
,
-
,
,
589
;
590
,
,
591
,
,
,
592
.
-
"
"
593
.
,
,
594
,
,
.
595
,
-
596
.
.
597
.
,
,
598
.
599
-
,
-
,
600
.
-
;
;
;
601
;
?
602
-
,
-
.
-
,
;
603
.
604
-
,
-
,
-
-
605
*
.
606
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
607
*
.
(
.
)
.
608
609
-
,
?
.
.
610
;
;
611
,
612
;
.
613
;
614
;
.
615
-
.
616
-
?
-
;
617
.
618
;
619
.
,
,
620
,
.
,
621
-
,
?
,
622
.
.
,
,
623
,
,
624
!
625
,
.
,
;
626
,
.
627
-
.
628
;
629
?
-
.
,
630
631
,
-
?
632
.
.
.
,
.
,
633
.
634
.
.
.
;
,
635
,
,
.
636
.
,
.
637
-
,
-
,
,
-
,
638
.
;
639
,
;
640
.
.
.
,
-
641
-
,
,
642
.
643
-
,
-
,
-
644
,
,
645
.
,
,
,
646
?
647
-
-
*
,
-
.
-
;
648
-
.
*
*
.
649
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
650
*
,
(
.
)
.
651
*
*
(
.
)
.
652
653
.
654
.
,
655
.
656
.
657
-
,
-
.
658
,
,
659
.
,
.
660
.
,
,
661
;
,
,
662
,
.
663
.
664
-
,
,
665
,
.
,
,
,
666
;
;
667
,
;
668
,
,
,
669
;
,
;
670
;
,
671
,
-
;
672
*
,
673
.
;
;
674
.
675
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
676
*
(
.
)
.
677
678
-
!
-
.
,
.
679
-
?
-
,
680
.
681
-
-
,
-
.
682
-
.
.
.
?
-
683
.
684
-
,
-
.
685
.
,
,
686
,
,
.
687
,
.
688
-
,
-
,
689
,
690
,
.
691
,
692
;
693
.
694
695
,
.
696
-
!
*
-
.
697
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
698
*
!
(
.
)
699
700
,
,
701
.
;
702
,
,
703
,
.
704
;
;
,
-
705
.
706
-
,
?
-
.
-
?
,
707
.
708
-
709
?
-
,
710
.
711
:
712
713
"
.
.
,
714
"
*
.
715
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
716
*
.
,
.
.
717
(
.
)
.
718
719
?
720
-
.
721
-
,
,
,
,
722
,
,
723
.
724
,
,
725
,
,
726
;
,
727
:
728
-
,
?
?
?
729
?
?
-
?
,
730
?
.
.
731
.
,
,
,
,
732
.
733
-
?
,
,
-
.
734
.
,
,
735
.
736
-
!
,
,
-
.
-
737
!
,
738
,
,
739
!
740
.
,
741
.
,
,
,
742
.
;
743
-
-
,
744
.
745
.
746
-
!
-
.
-
!
,
747
?
748
-
,
-
.
-
749
;
750
,
751
.
.
,
752
.
753
,
.
,
754
:
"
755
,
?
"
,
"
?
"
,
"
?
"
.
756
.
,
-
757
,
-
;
,
758
,
;
759
,
.
.
.
760
.
761
.
,
762
.
763
-
,
-
.
-
764
.
,
,
!
765
,
766
;
;
.
767
;
768
;
;
,
769
.
;
,
770
.
771
772
773
,
.
774
;
775
;
,
776
,
.
777
;
778
.
779
.
780
,
781
.
,
.
782
,
,
783
;
,
784
.
,
785
.
786
.
787
,
,
788
.
789
-
,
!
,
;
790
,
!
!
,
791
;
;
792
,
.
793
:
,
,
,
794
,
-
;
795
,
796
.
,
,
797
,
,
?
798
-
*
,
-
,
-
,
,
:
799
,
.
,
800
,
801
.
(
)
,
802
.
803
!
,
804
-
!
805
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
806
*
(
.
)
.
807
808
;
809
,
.
,
,
810
,
,
!
,
-
811
.
812
,
,
,
813
,
.
814
,
.
815
-
;
816
;
817
;
-
,
;
818
.
,
,
,
819
;
,
:
"
820
,
,
,
"
.
821
,
,
822
,
,
823
.
,
824
,
,
;
825
;
826
.
827
-
,
-
,
-
-
828
-
,
-
,
;
829
.
;
830
.
,
831
?
832
-
.
833
-
!
,
.
834
,
?
835
.
836
-
,
;
,
.
?
837
!
838
;
.
839
.
840
-
,
-
,
-
,
841
,
,
842
.
.
843
?
-
?
844
-
;
;
845
.
,
,
846
.
847
-
?
-
.
848
-
.
849
-
!
.
.
!
,
,
850
;
?
.
851
.
852
.
,
853
-
.
;
854
.
855
-
-
,
-
,
-
,
856
,
.
857
-
.
,
.
858
.
859
-
,
,
?
?
,
,
860
-
.
,
.
861
;
.
862
;
863
.
864
-
?
-
.
865
.
,
866
.
,
,
867
,
.
868
,
,
869
,
-
870
,
,
871
,
,
,
872
,
.
873
-
-
,
-
.
-
.
874
-
,
;
;
.
,
?
875
?
!
876
.
;
877
;
.
;
878
-
,
-
879
-
,
880
-
,
,
881
,
,
;
,
882
;
,
,
,
,
883
,
.
,
,
884
,
,
;
,
885
;
,
,
886
;
,
,
,
,
887
.
888
,
;
889
,
,
.
,
890
,
;
891
;
,
892
,
893
.
;
?
894
;
.
895
,
896
;
.
,
897
,
;
898
.
,
;
,
899
.
.
900
-
,
.
-
.
901
,
.
902
-
,
,
903
,
904
.
905
,
906
.
907
,
908
,
909
,
,
910
.
-
,
,
,
911
,
;
912
.
913
.
914
.
,
915
,
.
916
,
,
.
917
!
918
,
;
919
,
.
-
,
,
920
;
,
,
,
.
921
,
,
922
.
923
;
.
924
;
.
925
926
927
928
929
930
931
932
933
.
.
934
.
,
!
!
,
935
.
,
.
936
,
,
937
.
-
-
938
.
939
-
,
,
940
,
-
941
.
.
942
.
.
.
.
943
;
.
944
.
,
945
.
946
?
,
.
947
;
.
948
949
.
-
,
950
.
;
951
.
952
,
,
953
,
;
,
954
,
,
955
.
956
.
,
957
.
,
958
.
959
,
.
960
,
,
961
.
;
962
.
963
964
,
.
965
,
.
966
,
967
,
-
968
.
;
,
969
;
,
970
.
971
,
,
972
.
973
.
;
,
;
974
.
;
975
,
-
,
.
976
,
;
,
977
,
.
,
,
978
;
,
979
;
,
,
980
.
,
981
;
,
;
982
,
,
983
.
984
?
,
,
,
985
,
,
986
.
987
(
)
,
988
.
.
:
989
990
"
.
-
,
991
.
.
-
992
,
"
"
-
"
.
993
,
994
.
,
,
995
,
,
-
,
.
996
,
,
,
997
,
998
;
999
,
1000