девушку. - Граф со всеми своими домочадцами, очевидно, собирался на этот
день в Париж, и Ла Флер условился с девушкой и еще двумя или тремя слугами
графа погулять по -бульварам-.
Счастливый народ! Ведь он живет в уверенности, что, по крайней мере,
раз в неделю может отрешиться от всех своих" забот; может танцевать, петь и
веселиться, скинув бремя горестей, которое так угнетает дух других наций.
^TОТРЫВОК^U
^TПАРИЖ^U
Ла Флер оставил мне одну вещь, которая развлекла меня в тот день
больше, чем я ожидал и чем могло прийти в голову ему или мне.
Он принес мне небольшой кусок масла на листке смородины; и так как утро
было теплое, то он выпросил лист макулатуры и положил его между листком
смородины и своей ладонью. - Бумага эта вполне могла служить тарелкой, и
потому я велел поставить масло на стол в том виде, как он его принес; приняв
решение провести весь день дома, я приказал ему сходить к traiteur'y
{Трактирщику (франц.).} и заказать для меня обед, объявив, что завтракать я
буду один.
Съев масло, я выбросил листок смородины за окно и собирался поступить
таким же образом с листом макулатуры - но остановился, пожелав сначала
прочитать строчку написанного на ней, от первой строчки меня потянуло к
другой и к третьей - я рассудил, что лист этот достоин лучшей участи, закрыл
окно, придвинул стул к бумаге и сел читать.
Текст был на старофранцузском языке времен Рабле и, насколько я
понимаю, мог быть написан им самим - вдобавок готические буквы от сырости и
давности настолько выцвели и стерлись, что мне стоило огромного труда
разобрать хоть что-нибудь. - Я бросил бумагу и написал письмо Евгению -
потом взял ее опять и снова принялся истощать над ней свое терпение - а
потом, чтобы дать ему отдых, написал письмо Элизе. - Бумага по-прежнему
занимала меня, и трудность разобрать текст только увеличивала желание это
сделать.
Пообедав и прояснив свой ум бутылкой бургундского, я снова засел за
чтение - и после двух или трех часов сосредоточенной работы, потребовавшей
от меня почти такого же глубокого внимания, какое Грутер или Яков Спон
уделяли когда-нибудь непонятной надписи, мне показалось, будто я добрался до
смысла прочитанного; а чтобы в этом окончательно удостовериться, я решил
перевести старофранцузский текст на английский язык и посмотреть, что
получится. Я принялся за работу не спеша, как ничем не занятый человек:
писал фразу - потом прохаживался по комнате - потом подходил к окну и
смотрел, что на свете делается; таким образом, я кончил свою работу только в
девять часов вечера - тогда я прочитал все сначала, и получилось следующее:
^TОТРЫВОК^U
^TПАРИЖ^U
Когда жена нотариуса слишком горячо заспорила с нотариусом относительно
этого пункта - я хотел бы, - сказал нотариус (бросая наземь пергамент), -
чтобы здесь был еще один нотариус только для того, чтобы записать и
засвидетельствовать все это -
- А что бы вы делали потом, мосье? - сказала она, поспешно вставая, -
жена нотариуса была женщина немного вспыльчивая,инотариуспочел
благоразумным избежать бури при помощи мягкого ответа. - Я бы пошел, -
отвечал он, - спать. - Можете пойти хоть к черту, - отвечала жена нотариуса.
Случилось, что у них в доме была только одна кровать (две другие
комнаты, как это принято в Париже, не были обставлены), и нотариус, не
чувствуя никакого желания лечь в одну кровать с женщиной, которая только
сейчас ни с того ни с сего послала его к черту, взял шляпу и палку, накинул
короткий плащ, так как ночь была очень ветреная, и в дурном расположении
духа зашагал по направлению к Pont Neuf.
Кому случалось проходить по Pont Neuf, тот не может не признать, что из
всех когда-либо построенных мостов это благороднейший - изящнейший -
величественнейший - легчайший - длиннейший и широчайший мост, какой только
соединял берег с берегом на поверхности нашего состоящего из суши и воды
шара -
-Отсюда как будто следует, что автор этого отрывка не был француз-.
Тягчайшее обвинение, которое могут возбудить против него богословы и
доктора Сорбонны, состоит в том, что если в Париже или возле Парижа найдется
хотя бы горсточка ветра, то его клянут там кощунственней, чем на каком-либо
другом открытом месте во всем городе, - и клянут совершенно правильно и
основательно, Messieurs; - ведь он бросаетсянавас,некрикнув
предварительноgarded'eau{Берегисьводы(франц.).},итакими
непредвиденными порывами, что среди немногих пешеходов, вступающих на него
со шляпой на голове, не сыщется и одного на пятьдесят, который не рисковал
бы двумя с половиной ливрами, составляющими красную цену шляпы.
Бедный нотариус инстинктивно прижал ее сбоку палкой, как раз когда
проходил мимо часового; однако, поднимая палку, он зацепил концом ее за
позумент на шляпе часового и перекинул ее через перила моста прямо в Сену -
- -Плох тот ветер-, - сказал поймавший ее лодочник, - -что никому добра
не надует-.
Часовой-гасконец мигом подкрутил усы и навел свою аркебузу.
В те дни из аркебуз стреляли при помощи фитилей; тут случилось, что у
одной старухи на конце моста задуло бумажный фонарь, и она заняла у часового
фитиль, чтобы его засветить, - это дало время остынуть крови гасконца и
позволило ему обратить происшествие в свою пользу. - -Плох тот ветер-, -
сказал он, срывая с нотариуса касторовую шляпу и узаконивая ее присвоение
пословицей лодочника.
Бедный нотариус перешел мост и направился поулицеДофинав
Сен-Жерменское предместье, изливая по дороге такие жалобы:
- Незадачливый я человек! - говорил нотариус, - всю свою жизнь быть
игрушкой ураганов - родиться для того, чтобы везде, где бы я ни появился,
против меня и моей профессии поднималась буря ругани, - быть вынужденным
громами церкви к браку с женщиной-вихрем - быть выгнанным из собственного
дома семейными ветрами и лишиться касторовой шляпы от порыва ветров мостовых
- находиться с непокрытой головой в ненастную ночь, в полной зависимости от
игры случайности - где приклоню я главу мою? - Несчастный человек! Какой же
ветер из обозначенных на тридцати двух румбах компаса навеет тебе наконец
что-нибудь хорошее, как прочим твоим ближним?
Когда нотариус, жалуясь таким образом на свою судьбу, проходил мимо
одного темного переулка, чей-то голос подозвал девушку и велел ей бежать за
ближайшим нотариусом - и так как наш нотариус былближайший,то,
воспользовавшись своим положением, он отправился по переулку к дверям, и его
ввели через старомодную приемную в большую комнату без всякого убранства,
кроме длинной боевой пики - нагрудных лат - старого заржавленного меча и
перевязи, висевших на стене на равных расстояниях друг от друга.
Пожилой человек, который когда-то был дворянином и, если упадок
благосостояния не сопровождается порчей крови, оставался им и по сие время,
лежал в постели, подперев голову рукой; к постели придвинут был столик с
горящей свечой, а возле столика стоял стул - нотариус сел на него и, достав
из кармана чернильницу и несколько листов бумаги, положил их перед собой,
после чего обмакнул перо в чернила, прислонился грудью к столу и все
приготовил, чтобы составить последнюю волю и завещание пригласившего его
дворянина.
- Увы! Господин нотариус, - сказал дворянин, немного приподнявшись на
постели, - я не могу завещать ничего, что покрыло хотя бы издержки по
составлению завещания, за исключением истории моей жизни, которую непременно
должен оставить в наследство миру, иначе я не в состоянии буду спокойно
умереть; доходы от нее я завещаю вам в награду за взятый на себя труд
записать ее - это такая необыкновенная история, что ее обязательно должен
прочитать весь человеческий род: - она принесет богатство вашему дому -
нотариус обмакнул перо в чернильницу. - Всемогущий распорядитель всей моей
жизни! - сказал старый дворянин, с горячим убеждением возведя взор и подняв
руки к небу, - ты, чья рука привела меня по такому лабиринту извилистых
переходов на это безрадостное поприще, приди на помощь слабеющей памяти
убитого горем немощного старика - да направляет языком моим дух извечной
твоей правды, чтоб этот незнакомец запечатлел на бумаге лишь то, что
написано в -Книге-, согласно показаниям которой, - сказал он, стиснув руки,
- я буду осужден или оправдан! - Нотариус держал кончик пера между свечой и
своими глазами -
- История эта, господин нотариус, - сказал дворянин, - окажет живое
действие на чувство каждого - она убьет мягкосердечного ипробудит
сострадание в сердце самой жестокости -
- Нотариус горел желанием начать, и в третий раз погрузил перо в
чернильницу - тогда старый дворянин, повернувшись к нотариусу, начал
диктовать свою историю следующим образом -
- А где же остальное, Ла Флер? - спросил я, так как слуга мой в эту
минуту вошел в комнату.
^TОТРЫВОК И БУКЕТ^U
^TПАРИЖ^U
Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не
хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул
в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей
demoiselle на -бульварах-. - Так, пожалуйста, Ла Флер, - сказал я, - ступай
к ней сейчас же в дом графа де Б*** и -посмотри, нельзя ли раздобыть эти
листы-. - Разумеется, можно, - сказал Ла Флер - и выбежал вон.
Через самое короткоевремябеднягаприбежалобратно,совсем
запыхавшись, с выражением более глубокого разочарования на лице, чем то, что
могло быть вызвано непоправимой утратой отрывка - Juste ciel! {Праведное
небо! (франц.).} Не прошло и двух минут после того, как бедняга самым нежным
образом с ней распростился, - неверная его возлюбленная отдала его gage
d'amour {Залог любви (франц.).} одному из лакеев графа - лакей отдал
молоденькой швее, - а швея скрипачу с моим отрывком, в который он был
завернут. - Неудачи наши переплелись между собой - я вздохнул - и вздох Ла
Флера эхом раздался в моих ушах -
- Какое вероломство! - воскликнул Ла Флер. - Какое несчастье! - сказал
я -
- Я бы не сокрушался, мосье, - проговорил Ла Флер, - если бы она его
потеряла. - Я тоже, Ла Флер, - сказал я, - если бы я его нашел.
Нашел я его или нет, это будет видно дальше.
^TАКТ МИЛОСЕРДИЯ^U
^TПАРИЖ^U
Человек, который гнушается или боится заходить в темные закоулки, может
обладать превосходнейшими качествами и быть способным к сотне вещей; но из
него никогда не получится хорошего чувствительного путешественника. Я не
придаю большого значения многому из того, что вижу среди бела дня на больших
открытых улицах. - Природа стыдлива и не любит играть перед зрителями; но в
укромном уголке вы иногда увидите исполненную ею отдельную коротенькую
сцену, стоящую всех sentiments дюжины французских пьес, взятых вместе, -
хотя они -безусловно- изящны; - и каждый раз, когда мне предстоит более
торжественное выступление, чем обыкновенно, я не задумываясь беру из них
тему для моей проповеди, ведь они годятся для проповедника не хуже, чем для
героя - а что касается текста, то - "Каппадокия, Понт и Азия, Фригия и
Памфилия" - подойдет к ней с таким же успехом, как и всякий другой текст из
Библии.
Есть длинный темный проход, ведущий от Opera comique в одну узкую
улицу; им пользуются немногие посетители театра, терпеливо дожидающиеся
fiacre'a {Извозчичья карета. - Л. Стерн.} или желающие спокойно пойти пешком
по окончании оперы. Ближайший к театру конец этого прохода освещается
тоненькой свечкой, но свет ее пропадает еще раньше, чем вы прошли половину
пути, а возле дверей свеча служит скорее дляукрашения,чемдля
практического применения: вам она представляется неподвижной звездой самой
последней величины; она горит - но, насколько нам известно, миру от нее мало
пользы.
Возвращаясь домой по этому проходу, я различил в пяти или шести шагах
от дверей двух дам, стоявших рука об руку спиной к стене, должно быть, в
ожидании фиакра, - так как они были ближе к дверям, то я решил, что им
принадлежит право первенства, и, потихоньку подойдя на расстояние ярда или
немного более, стал спокойно ждать - благодаря черному костюму я был почти
незаметен в темноте.
Дама, стоявшая ближе ко мне, была высокая худощавая женщина лет
тридцати шести; другой, такого же роста и сложения, было лет сорок; в
наружности их не заключалось ни одной черты, которая говорила бы, что они
женщины замужние или вдовы - с виду этобылидведобродетельные
сестры-весталки, не истощенные ласками, не надломленные нежными объятиями: у
меня могло бы возникнуть желание их осчастливить - в этот вечер счастью
суждено было прийти к ним с другой стороны.
Тихий голос в изящно построенных и приятных для слуха выражениях
обращался к обеим дамам с просьбой подать, ради Христа, монету в двенадцать
су. Мне показалось странным, что нищий назначает размер милостыни и что
просимая им сумма в двенадцать раз превосходит то, что обыкновенно подают в
темноте. Обе дамы были, по-видимому, удивлены не меньше моего. - Двенадцать
су! - сказала одна. - Монету в двенадцать су! - сказала другая, - и ни та,
ни другая ничего не ответили нищему.
Бедный человек сказал, что у него язык не поворачивается попросить
меньше у дам такого высокого звания, и поклонился им до самой земли.
- Гм! - сказали они, - у нас нет денег.
Нищий хранил молчание минуту или две, а потом возобновил свои просьбы.
- Не затыкайте передо мной ваших благосклонных ушей, прекрасные молодые
дамы, - сказал он. - Честное слово, почтенный, - отвечала младшая, - у нас
нет мелочи. - Да благословит вас бог, - сказал бедняк, - и да умножит те
радости, которые вы можете доставить другим, не прибегая к мелочи! - Я
заметил, что старшая сестра опустила руку в карман. - Посмотрю, - сказала
она, - не найдется ли у меня одного су. - Одного су! Дайте двенадцать, -
сказал проситель. - Природа была к вам так щедра, будьте же и вы щедры к
бедняку.
- Я бы, дала от всего сердца, мой друг, - сказала младшая, - если бы у
меня было что дать.
- Милосердная красавица! - сказал нищий, обращаясь к старшей. - Что же,
как не доброта и человеколюбие, придает ясным вашим очам ласковый блеск, от
которого даже в этом темном проходе они сияют ярче утра? И что сейчас
побудило маркиза де Сантерра и его брата так много говорить о вас обеих,
когда они проходили мимо?
Обе дамы были, по-видимому, очень растроганы; повинуясь какому-то
внутреннему побуждению, они обе одновременно опустили руку в карман и вынули
каждая по монете в двенадцать су.
Пререкания между ними и бедным просителем больше не было - оно
продолжалось только между сестрами, которой из них следует подать монету в
двенадцать су - и, чтобы положить конец спору, обе они подали вместе, и
нищий удалился.
^TРАЗРЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ^U
^TПАРИЖ^U
Я поспешно зашагал вслед за ним: это был тот самый человек, который
просил милостыню у женщин возле подъезда гостиницы и поставил меня в тупик
своим успехом. - Я сразу открыл его секрет или, по крайней мере, основу
этого секрета - то была лесть.
Восхитительная эссенция! Как освежающе действуешь ты на природу! Как
могущественно склоняешь на свою сторону все ее силы и все ее слабости! Как
сладко проникновение твое в кровь и как ты облегчаешь движение ее к сердцу
по самым трудным и извилистым протокам!
Бедняк, не будучи стеснен недостатком времени, отпустил более крупную
дозу этим женщинам; разумеется, он владел искусством давать ее в меньшем
количестве при многочисленных неожиданных встречах на улице; но каким
образом ухитрялся он приспособлять ее к обстоятельствам, подслащивать,
сгущать и разбавлять, - я не стану утруждать свой ум этим вопросом -
довольно того, что нищий получил две монеты по двенадцати су - а остальное
лучше всего могут рассказать те, кому удалось добыть этим способом гораздо
больше.
^TПАРИЖ^U
Мы преуспеваем в свете, не столько оказывая услуги, сколько получая их:
вы берете увядшую веточку и втыкаете в землю, а потом поливаете, потому что
сами ее посадили.
Господин граф де Б***, потому только, что он оказал мне услугу при
получении паспорта, пожелал пойти дальше и в несколько дней, проведенных им
в Париже, оказал мне другую услугу, познакомив с несколькими знатными
особами, которым пришлось представить меня другим, и так далее.
Я овладел моим -секретом- как раз вовремя, чтобы извлечь из оказанного
мне внимания кое-какую пользу; в противном случае, как это обыкновенно
бывает, новые мои знакомые пригласили бы меня раз-другой к обеду или к
ужину, а затем, -переводя- французские взгляды и жесты на простой английский
язык, я бы очень скоро -заметил-, что завладел couvert'oм {Тарелка,
салфетка, нож, вилка и ложка. - Л. Стерн.} какого-нибудь более интересного
гостя; и мне, конечно, пришлось бы уступить одно за другим все мои места
просто потому, что я бы не мог их удержать. - Но при сложившихся
обстоятельствах дела мои пошли не так уж плохо.
Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни
он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour {Поле любви
(франц.).} и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о
поединках и турнирах - маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что
они разыгрываются не только в его фантазии. "Он был бы очень не прочь
прокатиться в Англию" и много расспрашивал об английскихдамах.-
Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, - сказал я. - Les
messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого
взгляда. - Маркиз пригласил меня ужинать.
Мосье П***, откупщик податей, проявил такую же любознательность по
части наших налогов. - Они у нас, как он слышал, очень внушительны. - Если
бы мы только знали, как их собирать, - сказал я, низко ему поклонившись.
На других условиях я бы ни за что не получил приглашения на концерты
мосье П***.
Меня ложно отрекомендовали мадам де К*** в качестве esprit {Остряка
(франц.).}. - Мадам де К*** сама была esprit; она сгорала от нетерпения
увидеть меня и послушать, как я говорю. - Еще не успел я сесть, как заметил,
что ее ни капельки не интересует, есть у меня остроумие или нет. Я был
принят, чтобы убедиться в том, что оно есть у нее. - Призываю небеса в
свидетели, что я ни разу не открыл рта у нее в доме.
Мадам де К*** клялась каждому встречному, что "никогда в жизни она ни с
кем не вела более поучительного разговора".
Владычество французской дамы распадается на три эпохи, - Сначала она
кокетка - потом деистка - потом devote {Богомолка (франц.).}. В течение
всего этого времени она ни на минуту не выпускает власти из рук - она только
меняет подданных: когда к тридцати пяти годам в ее владениях редеют толпы
рабов любви, она вновь их населяет рабами неверия - а потом рабами церкви.
Мадам де В*** колебалась между первыми двумя эпохами: румянец ее быстро
блекнул - ей бы следовало сделаться деисткой за пять лет до того, как я имел
честь сделать ей мой первый визит.
Она посадила меня рядом с собой на диван, чтобы таким образом вплотную
обсудить вопрос о религии. - Словом, мадам де В*** призналась мне, что она
ни во что не верит.
Я сказал мадам де В***, что пусть таковы ее убеждения, но я считаю, что
не в ее интересах срывать форпосты, без которых для меня непонятна
возможность защиты такой крепости, как та, которой владеет она, - что для
красавицы нет более опасной вещи на свете, чем быть деисткой, - что мой долг
человека верующего запрещает мне скрывать это от нее - что не просидел я и
пяти минут на диване рядом с ней, как уже начал строить замыслы, - и что же,
как не религиозные чувства и убеждение, что они теплятся и в ее груди, могло
задушить эти нечистые мысли в самом их зародыше?
- Мы не каменные, - сказал я, беря ее за руку, - и мы нуждаемся во
всевозможных средствах обуздания, пока к нам не подкрадется в положенное
время возраст и не наденет на нас своей узды, - однако, дорогая леди, -
сказал я, целуя ей руку, - вам еще слишком, - слишком рано -
Могу смело утверждать, что по всему Парижу про меня пошла слава, будто
я вернул мадам де В*** в лоно церкви. - Она уверяла мосье Д**** и аббата
М***, что я за полчаса больше сказал в пользу религии откровения, чем вся
Энциклопедия сказала против нее. - Я был немедленно принят в Coterie {Круг
близких знакомых (франц.).} мадам де В***, и она отсрочила эпоху деизма еще
на два года.
Помню, в этой Coterie среди речи, в которой я доказывал необходимость
-первой причины-, молодой граф де Faineant {Бездельник (франц.).} взял меня
за руку и отвел в дальний угол комнаты, чтобы сказать мне, что мой -солитер-
приколот слишком плотно у шеи. - Он должен быть plus badinant {Свободнее
(франц.).}, - сказал граф, взглядывая на свой, - однако одного слова, мосье
Йорик, мудрому -
- И от мудрого, господин граф, - отвечая я, делая ему поклон, - будет
достаточно.
Граф де Faineant обнял меня с таким жаром, как не обнимал меня еще ни
один из смертных.
Три недели сряду я разделял мнения каждого, с кем встречался. - Pardi!
ce Mons. Yorick a autant d'esprit que nous autres. - Il raisonne bien, -
говорил другой. C'est un bon enfant {Ей-ей, этот господин Йорик так же
остроумен, как и мы. - Он здраво рассуждает. - Славный малый (франц.).}, -
говорил третий. - И такой ценой я мог есть, пить и веселиться в Париже до
скончания дней моих; но то был позорный счет - я стал его стыдиться. - То
был заработок раба - мое чувство чести возмутилось против него - чем выше я
поднимался, тем больше попадал в -положение нищего- - чем избранное Coterie
- тем больше детей Искусственности - я затосковал по детям Природы. И вот
однажды вечером, после того как я гнуснейшим образом продавался полудюжине
различный людей, мне стало тошно - я лег в постель - и велел Ла Флеру
заказать наутро лошадей, чтобы ехать в Италию.
^TМАРИЯ^U
^TMУЛЕH^U
До сих пор никогда и ни в каком виде не испытывал я, что такое горе от
изобилия - проезжать через Бурбонне, прелестнейшую часть Франции - в разгар
сбора винограда, когда Природа сыплет свое богатство в подол каждому и глаза
каждого смотрят вверх, - путешествие, на каждом шагу которого музыка
отбивает такт -Труду-, и все дети его с ликованием собирают гроздья, -
проезжать через все это, когда твои чувства переливаются через край и когда
их воспламеняет каждая стоящая впереди группа - и каждая из них чревата
приключениями.
Праведное небо! - этим можно было бы наполнить двадцать томов - тогда
как, увы! у меня в настоящем осталось лишь несколько страничек, на которые
все это надо втиснуть, - причем половина их должна быть отведена бедной
Марии, которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена.
Рассказанная им история этой помешавшейся девушки немало взволновала
меня при чтении; но когда я прибыл в места, где она жила, все с такой силой
снова встало в моей памяти, что я не в силах был противиться порыву,
увлекшему меня в сторону от дороги к деревне, где жили ее родители, чтобы
расспросить о ней.
Отправляясь к ним, я, признаться, похож был на Рыцаря Печального
Образа, пускающегося в свои мрачные приключения, - но не знаю почему, а
только я никогда с такой ясностью не сознаю существования в себе души, как в
тех случаях, когда сам пускаюсь в такие приключения.
Старушка мать вышла к дверям, лицо ее рассказало мне грустную повесть
еще прежде, чем она открыла рот. - Она потеряла мужа; он умер, по ее словам,
месяц тому назад от горя, вызванного помешательством Марии. - Сначала она
боялась, добавила старушка, что это отнимет у ее бедной девочки последние
остатки рассудка - но это, напротив, немного привело ее в себя - все-таки
она еще не может успокоиться - ее бедная дочь, сказала она с плачем, бродит
где-нибудь возле дороги -
- Отчего же мой пульс бьется так слабо, когда я это пишу? и что
заставило Ла Флера, сердце которого казалось приспособленным только для
радости, дважды провести тыльной стороной руки по глазам, когда женщина
стояла и рассказывала? Я дал знак кучеру, чтобы он повернул назад, на
большую дорогу.
Когда мы были уже в полулье от Мулена, я увидел в просвет на боковой
дороге, углублявшейся в заросли, бедную Марию под тополем - она сидела,
опершись локтем о колено и положив на ладонь склоненную набок голову - под
деревом струился ручеек.
Я велел кучеру ехать в Мулен, - а Ла Флеру заказать мне ужин - объявив
ему, что хочу пройтись пешком.
Мария была одета в белое, совсем так, как ее описал мой друг, только
волосы ее, раньше убранные под шелковую сетку, теперь падали свободно. - Как
и раньше, через плечо у нее, поверх кофты, была перекинута бледно-зеленая
лента, спадавшая к талии; на конце ее висела свирель. - Козлик ее оказался
таким же неверным, как и ее возлюбленный; вместо него она достала собачку,
которая была привязана на веревочке к ее поясу. - "Ты меня не покинешь,
Сильвио", - сказала она. Я посмотрел Марии в глаза и убедился, что она
думает больше об отце, чем о возлюбленном или о козлике, потому что, когда
она произносила эти слова, слезы заструились у нее по щекам.
Я сел рядом с ней, и Мария позволила мне утирать их моим платком, когда
они падали, - потом я смочил его собственными слезами - потом слезами Марии
- потом своими - потом опять утер им ее слезы - и, когда я это делал, я
чувствовал в себе неописуемое волнение, которое, я уверен, невозможно
объяснить никакими сочетаниями материи и движения.
Я нисколько не сомневаюсь, что у меня есть душа, и все книги, которыми
материалисты наводнили мир, никогда не убедят меня в противном.
^TМАРИЯ^U
Когда Мария немного пришла в себя, я спросил, помнит ли она худощавого
бледного человека, который сидел между нею и ее козликом года два тому
назад? Она сказала, что была в то время очень расстроена, но запомнила это
по двум причинам - во-первых, хотя ей было нехорошо, она видела, что
проезжий, ее жалеет, а во-вторых, потому, что козлик украл у него носовой
платок и за кражу она его прибила - она выстирала платок в ручье, сказала
она, и с тех пор всегда носит его в кармане, чтобы вернуть моему знакомому,
если когда-нибудь снова его увидит, а он, прибавила она, наполовину ей это
обещал. Сказав это, она вынула платок из кармана, чтобы показать мне; она
его бережно завернула в два виноградных листа и перевязала виноградными
усиками, - развернув его, я увидел на одном из углов метку "Ш".
С тех пор она, по ее словам, совершила путешествие в самый Рим и обошла
однажды вокруг собора Святого Петра - потом вернулась домой - она одна
отыскала дорогу через Апеннины - прошла всю Ломбардию без денег - а Савойю,
с ее каменистыми дорогами, без башмаков - как она это вынесла и как
преодолела, она не могла объяснить - но -для стриженой овечки-, - сказала
Мария, - -бог унимает ветер-.
- И точно стриженой! До живого мяса, - сказал я. - Будь ты на моей
родине, где есть у меня хижина, я взял бы тебя к себе и приютил бы тебя: ты
ела бы мой хлеб и пила бы из моей чашки - я был бы ласков с твоим Сильвио -
во время твоих припадков слабости и твоих скитаний я следил бы за тобой и
приводил бы тебя домой - на закате солнца я читал бы молитвы, а по окончании
их ты играла бы на свирели свою вечернюю песню, и фимиам моей жертвы был бы
принят не хуже, если бы он возносился к небу вместе с фимиамом разбитого
сердца.
Естество мое размягчилось, когда я произносил эти слова; и Мария,
заметив, когда я вынул платок, что он уже слишком мокрый и не годится для
употребления, пожелала непременно выстирать его в ручье. - А где же вы его
высушите, Мария? - спросил я. - Я высушу его у себя на груди, - отвечала
она, - мне будет от этого лучше.
- Разве сердце ваше и до сих пор такое же горячее, Мария? - сказал я.
Я коснулся струны, с которой связаны были все ее горести, - она
несколько секунд пытливо смотрела мне в лицо помутившимся взором; потом, ни
слова не говоря, взяла свою свирель и сыграла на ней гимн Пресвятой деве. -
Струна, которой я коснулся, перестала дрожать - через одну-две минуты Мария
снова пришла в себя - выронила свирель - и встала.
- Куда же вы идете, Мария? - спросил я. - В Мулен, - - сказала она. -
Пойдемте, - сказал я, - вместе. - Мария взяла меня под руку, отпустила
подлиннее веревочку, чтобы собака могла бежать за нами, - в таком порядке
вошли мы в Мулен.
^TМАРИЯ^U
^TМУЛЕН^U
Хотя я терпеть не могу приветствий и поклонов на рыночной площади,
все-таки, когда мы вышли на середину площади в Мулене, я остановился, чтобы
в последний раз взглянуть на Марию и сказать ей последнее прости.
Мария была хоть и невысокого роста, однако отличалась необыкновенным
изяществом сложения - горе наложило на черты ее налет чего-то почти
неземного - все-таки она сохранила женственность - и столько в ней было
всего, к чему тянется сердце и чего ищет в женщине взор, что если бы в мозгу
ее могли изгладиться черты ее возлюбленного, а в моем - черты Элизы, она бы
не только -ела мой хлеб и пила из моей чашки-, нет - Мария покоилась бы на
груди моей и была бы для меня как дочь.
Прощай, бедная, несчастливая девушка! Пусть раны твои впитают елей и
вино, проливаемые на них теперь состраданием чужеземца, который идет своей
дорогой, - лишь тот, кто дважды тебя поразил, может уврачевать их навек.
^TБУРБОННЕ^U
Ничто не сулило мне такого буйного и веселого пира ощущений, как
поездка по этой части Франции во время сбора винограда; но так как я проник
тудачерезворотагоря,тостраданиясделалименясовершенно
невосприимчивым: в каждой праздничной картине видел я на заднем плане Марию,
задумчиво сидящую под тополем; так я доехал почти до Лиона и только тогда
приобрел способность набрасывать тень на ее образ -
- Милая -Чувствительность!- неисчерпаемый источник всего драгоценного в
наших радостях и всего возвышающего в наших горестях! Ты приковываешь твоего
мученика к соломенному ложу - и ты же возносишь его на -Небеса- - вечный
родник наших чувств! - Я теперь иду по следам твоим - ты и есть то
-"божество, что движется во мне"- - не потому, что в иные мрачные и
томительные минуты "моя душа страшится и трепещет разрушения" - пустые
звонкие слова! - а потому, что я чувствую благородные радости и благородные
тревоги за пределами моей личности -всеэтоисходитоттебя,
великий-великий -Сенсориум- мира! Который возбуждается даже при падении
волоса с головы нашей в отдаленнейшей пустыне твоего творения. - Движимый
тобою, Евгений задергивает занавески, когда я лежу в изнеможении, -
выслушивает от меня перечисление симптомов болезни и бранит погоду за
расстройство собственных нервов. Порой ты оделяешь частицей естества твоего
самого грубого крестьянина, бредущего по самым неприютным горам, - он
находит растерзанного ягненка из чужого стада. - Сейчас я увидел, как он
наклонился, прижавшись головой к своему посоху, и жалостливо смотрит на
него! - Ах, почему я не подоспел минутой раньше! - он истекает кровью - и
чувствительное сердце этого крестьянина истекает кровью вместе с ягненком -
Мир тебе, благородный пастух! - Я вижу, как ты с сокрушением отходишь
прочь - но печаль твоя будет заглушена радостью - ибо счастлива твоя хижина
- и счастлива та, кто ее с тобой разделит - и счастливы ягнята, резвящиеся
вокруг тебя!
^TУЖИН^U
Так как в самом начале подъема на гору Тарар у коренника на передней
ноге расшаталась подкова, то кучер слез, открутил ее и положил в карман;
между тем подъем этот тянется пять или шесть миль, и на коренника была вся
наша надежда, почему я настойчиво потребовал, чтобы подкова была снова
как-нибудь прикреплена нашими собственными средствами; но кучер выбросил
гвозди, а так как без них от молотка, лежавшего в ящике под козлами, было
мало пользы, то я покорился, и мы поехали дальше.
Не поднялись мы в гору и полумили, как незадачливый конь потерял на
каменистом участке дороги другую подкову, и притом с другой передней ноги;
тогда я уже не шутя вышел из кареты и, увидя в четверти мили налево от
дороги дом, уговорил кучера, хотя и не без некоторого труда, повернуть к
нему. Когда мы подъехали ближе, вид дома и всего, что находилось возле него,
скоро примирил меня с постигшим нас несчастьем. - То был домик фермера,
окруженный виноградником и хлебным полем площадью акров в сорок, - а к
самому дому примыкали с одной стороны potagerie {Правильнее "potager" -
огород и фруктовый сад (франц.).} акра в полтора, где было в изобилии все,
что составляет достаток в хозяйстве французского крестьянина, - а с другой
стороны рощица, дававшая дрова, чтобы все это стряпать. Было часов восемь
вечера, когда я подошел к ферме, - кучера я оставил управляться с подковами,
как он знает, - а сам направился прямо в дом.
Семья состояла из старого, убеленного сединой фермера и его жены, с
пятью или шестью сыновьями или зятьями и их женами, а также веселым их
потомством.
Все они сидели вместе за чечевичной похлебкой; большой пшеничный
каравай лежал посреди стола, а кувшины вина на каждом конце его сулили
веселье в перерывах между едой - то был пир любви.
Старик поднялся навстречу мне и с почтительной сердечностью пригласил
меня сесть за стол; сердце мое было с ними уже с минуты, когда я вошел в
комнату; вот почему я, не чинясь, подсел к ним, как член семьи; чтобы как
можно скорее войти в эту роль, я немедленно попросил нож у старика, взял
каравай и отрезал себе внушительный ломоть; когда я это сделал, я увидел в
глазах каждого выражение не просто радушногопривета,нопривета,
соединенного с благодарностью за то, что у меня не возникло на этот счет
никаких сомнений.
Потому ли, - а если нет, то скажи мне, Природа, по какой другой причине
- так сладок был для меня этот кусок - и какому волшебству обязан я тем, что
глоток, выпитый мной из их кувшина, тоже был так восхитителен, что и по сей
час я чувствую во рту их вкус?
Если ужин фермеров пришелся мне по душе - то еще гораздо более по душе
пришлась молитва по его окончании.
^TБЛАГОДАРСТВЕННАЯ МОЛИТВА^U
Когда ужин был кончен, старик постучал по столу рукояткой ножа - то был
знак приготовиться к танцам; как только он был дан, все женщины и девушки
разом бросились в заднюю комнату заплести волосы - а молодые люди - к
дверям, чтобы умыться и переменить свои сабо; через три минуты все уже
собрались на лужайке перед домом, готовые начать. - Старый фермер и его жена
вышли последними и, поместив меня между собой, сели на дерновую скамью возле
дверей.
Лет пятьдесят назад старик был большой искусник в игре на рылях - да
еще и теперь, несмотря на преклонные годы, мог недурно исполнить на этом
инструменте музыку для танцев. Жена его время от времени тихонько подпевала
- потом умолкала - потом снова вторила старику, в то время как их дети и
внуки танцевали на лужайке.
Лишь на середине второго танца, по маленьким паузам в движении, во
время которых все они как будто возводили взоры к небу, мне почудилось,
будто я замечаю в них некоторое воспарение духа, непохожее на то, что бывает
причиной или действием простой веселости. - Словом, мне показалось, что я
вижу осенившую танец -религию- - но так как я еще никогда не наблюдал ее в
таком сочетании, то принял бы это за обман вечно сбивающего меня с толку
воображения, если бы старик по окончании танца не сказал мне, что так у них
принято и что он всю свою жизнь ставил себе правилом приглашать свою семью
после ужина к танцам и веселью; ибо, по его словам, он твердо верил, что
радостная и довольная душа есть лучший вид благодарности, который может
принести небу неграмотный крестьянин -
- А также ученый прелат, - сказал я.
^TЩЕКОТЛИВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ^U
Когда вы достигли вершины горы Тарар, вы тотчас начинаете спускаться к
Лиону - прощай тогда быстрое передвижение! Ехать надо с осторожностью;
чувствам нашим тоже полезно, если мы с ними не торопимся; таким образом, я
договорился с voiturin'oм {Возница (франц.).}, чтобы он не очень усердно
погонял пару своих мулов и благополучно довез меня в собственной моей карете
в Турин через Савойю.
Бедный, терпеливый, смирный, честный народ! Не бойся: мир не позарится
на твою бедность, сокровищницу простых твоих добродетелей, и долины твои не
подвергнутся его нашествию. - Природа! при всех твоих неустройствах, ты все
же милостива к тобою созданной скудости, - по сравнению с великими твоими
произведениями, мало оставила ты на долю косы и серпа - но эту малость взяла
ты под свою защиту и покровительство, и радуют взор жилища, которым
обеспечена такая надежная охрана.
Пусть измученный ездой путешественник изливает свои жалобы на крутые
повороты и опасности твоих дорог - на твои скалы - на твои пропасти - на
трудности подъемов - на ужасы спусков - на неприступные горы - и водопады,
низвергающие с вершин огромные камни, которые преграждают ему путь. -
Крестьяне целый день трудились, убирая такую глыбу между Сен-Мишелем и
Моданой, и когда мой возница подъехал к этому месту, они провозились еще
добрых два часа, прежде чем проезд был кое-как расчищен: нам оставалось
только терпеливо ждать. - Ночь была сырая и бурная, так что вследствие
непредвиденной задержки, а также по случаю непогоды возница мой вынужден
был, не доезжая пяти миль до своей станции, завернуть в маленький опрятный
постоялый двор у самой дороги.
Я немедленно расположился в отведенной мне спальне - велел затопить
камин - заказал ужин; я благодарил небо, что не случилось ничего худшего -
как вдруг подкатила карета, в которой сидела какая-то дама со своей
служанкой.
Так как другой спальни в доме не было, то хозяйка, не долго думая,
привела приезжих в мою, сказав в дверях, что там никого нет, кроме одного
английского джентльмена, - что там стоят две хорошие кровати, а в каморке
рядом есть еще третья - тон, которым она упомянула об этой третьей кровати,
мало говорил в ее пользу - во всяком случае, сказала она, на троих приезжих
есть три кровати - и она решается выразить уверенность, что английский
джентльмен постарается все уладить. - Я не дал даме ни минуты на размышление
- и немедленно объявил о своей готовности сделать все, что в моих силах.
Так как это не означало полной уступки моей спальни, то я еще настолько
чувствовал себя в ней хозяином, чтобы иметь право принимать гостей, -
поэтому я предложил даме садиться - заставил ее занять самое теплое место -
велел подкинуть дров - попросил хозяйку расширить программу ужина и
попотчевать нас самым лучшим вином.
Погревшись минут пять у огня, дама начала оборачиваться и поглядывать
на кровати; и чем чаще она кидала взоры в ту сторону, тем с большей
озабоченностью их отводила. - Я почувствовал сострадание к ней - и к самому
себе, потому что очень скоро ее взгляды и вся обстановка привели меня в
такое же замешательство, какое, вероятно, испытывала она сама.
Достаточной причиной нашего смущения могло служить уже то, что кровати,
в которые мы должны были лечь, стояли в одной комнате - но их расположение
(они поставлены были параллельно и так близко одна от другой, что между ними
едва умещался маленький плетеный стул) делало обстановку комнаты для нас еще
более стеснительной, - кроме того, кровати находились у самого огня, и
выступ камина с одной стороны, а с другой широкая балка, пересекавшая
комнату, создавали для них род углубления, совсем не подходящего для людей с
деликатными чувствами - к этому можно еще присоединить, если сказанного
недостаточно, что обе кровати были очень узенькие, и это лишало даму всякой
возможности лечь вместе со своей горничной; если бы это было осуществимо, то
расположиться на соседней кровати было бы для меня,правда,вещью
нежелательной, но не настолько все же ужасной, чтобы она способна была
оскорбить мое воображение.
Что же касается соседней каморки, то она не представляла для нас ничего
утешительного: сырой, холодный закуток с полуразбитым ставнем и окном, в
котором не было ни стекол, ни промасленной бумаги, чтобы защищать от
бушевавшей на дворе бури. Я не сделал попытки сдержать свой кашель, когда
дама украдкой заглянула туда; таким образом, перед нами неизбежно возникала
альтернатива: - либо дама пожертвует здоровьем ради своей щепетильности и
поместится в каморке, предоставив кровать рядом со мной горничной - либо
девушка займет каморку и т. д. и т. д.
Дама была пьемонтка лет тридцати с пышущими здоровьем щеками. - Ее
горничная была двадцатилетняя лионка, на редкость проворная иживая
французская девушка. - Затруднения возникали со всех сторон - и загородившая
наш путь каменная глыба, которая поставила нас в это критическое положение,
сколь ни огромной она казалась нам, когда крестьяне возились над ней, была
не больше булыжника по сравнению с тем, что лежало теперь на нашем пути. - К
этому надо добавить, что угнетавшая нас тяжесть ничуть не облегчалась нашей
чрезмерной деликатностью, мешавшей нам высказать друг другу свое мнение по
поводу сложившейся обстановки.
Мы сели ужинать, и если бы у нас не было более хмельного вина, чем то,
какое можно было достать на маленьком постоялом дворе в Савойе, языки наши
не развязались бы, пока им не предоставила бы свободы сама необходимость -
но у дамы в карете было бургундское, и она послала свою fille de chambre
принести две бутылки, так что, поужинав и оставшись одни, мы почувствовали в
себе достаточно присутствия духа, по крайней мере, для того,чтобы
откровенно потолковать о нашем положении. Мы перевертывали вопрос на все
лады, обсуждали и рассматривали его в самом разнообразном свете в течение
двухчасовых переговоров; по завершении их были окончательно установлены все
статьи соглашения между нами, которому мы придали форму и вид мирного
договора, - проявив, я убежден, столько же добросовестности и доверия с
обеих сторон, сколько их когда-нибудь былопроявленовдоговорах,
удостоившихся чести быть переданными потомству.
Статьи были следующие:
Во-первых. Поскольку право на спальню принадлежит Monsieur и он
считает, что ближайшая к огню кровать является более теплой, то он
настаивает на согласии со стороны дамы занять ее.
Принято со стороны Madame; с условием, чтобы (так как полог над этой
кроватью сделан из тонкой, прозрачной бумажной материи, а кроме того, он,
по-видимому, слишком короток и не может быть плотно задернут) fille de
chambre или заколола бы отверстие большими булавками, или зашила бы его так,
чтобы занавески эти можно было рассматривать, как достаточное заграждение от
Monsieur.
Во-вторых. Со стороны Madame предъявлено требование, чтобы Monsieur
лежал всю ночь напролет в robe de chambre {Халат (франц.).}.
Отвергнуто: поскольку у Monsieur нет robe de chambre, так как все
содержимое его чемодана исчерпывается шестью рубашками и парой черных
шелковых штанов.
Упоминание о паре шелковых штанов привело к полному изменению этой
статьи - ибо штаны признаны были эквивалентом robe de chambre; таким
образом, было договорено и условлено, что я пролежу всю ночь в черных
шелковых штанах.
В-третьих. Со стороны дамы поставлено было условие, и она на нем
настаивала, чтобы после того как Monsieur ляжет в постель и будут потушены
свеча и огонь в камине, Monsieur не произнес ни одного слова всю ночь.
Принято: при условии, что произнесение Monsieur молитв нельзя считать
нарушением договора.
В этом договоре упущен был один только пункт, а именно: каким способом
дама и я должны раздеться и лечь в постель - возможен был только один
способ, и я предоставляю читателям угадать его, торжественно заявляя при
этом, что если названный способ окажется не самым деликатным на свете, то
виной будет исключительно воображение читателя - на которое это не первая
моя жалоба.
И вот, когда мы легли в постели, - от новизны ли положения или от чего
другого, не знаю, - но только я не мог сомкнуть глаз. Я пробовал лежать и на
одном боку и на другом, перевертывался и так и этак до часу пополуночи -
пока не истощил всех сил и терпения. - Ах, боже мой! - вырвалось у меня -
- Вы нарушили договор, мосье, - сказала дама, которая спала не больше
моего. - Я попросил тысячу извинений - но настаивал, что слова мои были
всего лишь молитвенным восклицанием - она же утверждала, что это полное
нарушение договора, - а я утверждал, что это предусмотрено в оговорке к
третьей статье.
Дама ни за что не желала уступать, хотя своим упорством она ослабила
разделявшую нас перегородку; ибо в пылу спора я расслышал, как две или три
булавки упали с полога на пол.
- Даю вам честное слово, мадам, - сказал я, протягивая руку с кровати в
знак клятвенного утверждения -
- (Я собирался прибавить, что я ни за какие блага на свете не погрешил
бы против самых ничтожных требований приличия) -
- Но fille de chambre, услышав, что между нами идет пререкание, и
боясь, как бы за ним не последовало враждебныхдействий,тихонько
выскользнула из своей каморки и под прикрытием полной темноты так близко
прокралась к нашим кроватям, что попала в разделявший их узкий проход,
углубилась в него и оказалась как раз между своей госпожой и мною -
Так что, когда я протянул руку, я схватил fille de chambre за - -
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Роман "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" ("The Life and
Opinions of Tristram Shandy Gentleman") публиковали анонимно на протяжении
восьми лет (1760-1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый
тома - в начале 1761 г.; пятый и шестой - в конце 1761 г.; седьмой и восьмой
тома в 1765 г., и девятый том - в 1767 г.
"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A Sentimental
Journey through France and Italy") было опубликовано (также без имени
автора, но со ссылкой на "Йорика", что позволяло читателям установить связь
этой книги с "Тристрамом Шенди") в 1768 г. в двух томах. Это составляло
около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось
издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла;
вторая, "итальянская" половина "Сентиментального путешествия"осталась
ненаписанной.
Первые переводы из "Тристрама Шенди" появились в России в начале 90-х
годов XVIII в. В 1791 г. "Московский журнал" (ч. II, кн. 1-2) опубликовал
отрывки из "Сентиментального путешествия" и "Тристрама Шенди". В 1792 г. там
же появился подписанный инициалом "К." перевод "Истории Ле-Февра" из
"Тристрама Шенди", принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль).
"Жизнь и мнения Тристрама Шенди" в шести томах вышли в 1804-1807 гг.
(СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX
в.: "Тристрам Шенди", пер. И. M - ва, СПб. 1892.
"Сентиментальное путешествие" переводилось гораздо чаще: "Стерново
путешествие по Франции и Италии под именем Йорика...", пер. А. Колмакова,
тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. "Чувственное путешествие Стерна во
Францию", М. 1803, 2 ч. "Путешествие Йорика по Франции", Унив. тип., М.
1806, 4 ч. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Н. П.
Лыжина. - В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн.
1, СПб. 1865. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Д. В.
Аверкиева. - "Вестник иностранной литературы", 1891, э 2-3 (переиздано
Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера,
Госиздат,М.-Пг.1922("Всемирная литература"). "Сентиментальное
путешествие. Мемуары. Избранные письма", пер. Н. Вольпин. Ред., вступ.
статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935.
В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А.
Франковским:
"Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник", пер. и
примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и "Жизнь и мнения
Тристрама Шенди, джентльмена", пер. и примечания А. А. Франковского,
Гослитиздат, М.-Л. 1949.
Адриан Антонович Франковский (1888-1942), безвременно погибшийв
Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского
художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его
переводы "Тристрама Шенди" и "Сентиментального путешествия" представляют
собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания
оригинала.
А. Елистратова
^T"СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ФРАНЦИИ И ИТАЛИИ"^U
Дезоближан.-Прилагательноеdesobligeantзначит нелюбезный,
причиняющий неприятности. "Дезоближан", как название экипажа, в соответствии
с французской la desobligeant употреблялось и в России в XVIII в,
Мосье Дессен - лицо не вымышленное, он содержал в Кале гостиницу,
называвшуюся "Hotel d'Angleterre", и пользовался большой популярностью среди
проезжавшихчерезКалепоклонниковСтерна;всПисьмахрусского
путешественника" о нем упоминает Карамзин, посетивший Кале в 1790 г, по
дороге из Парижа в Лондон. После смерти Стерна Дессен повесил в комнате, где
тот останавливался, его портрет, а на двери написал большими буквами:
"комнатаСтерна";комнатаэта,естественно,привлекаламножество
путешественников; она еще сохранялась во времена Теккерея, который в ней
ночевал. О популярности Стерна в конце XVJII в. свидетельствует следующий
ответ Дессена на заданный ему в 1782 г. английским драматургом Фредериком
Рейнольдсом вопрос, помнит ли он мосье Стерна: "Соотечественник ваш мосье
Стерн был великий, да, великий человек, он и меня увековечил вместе с собой.
Много денег заработал он своим сентиментальным путешествием - но я, я
заработал на этом путешествии больше, чем он на всех своих путешествиях
вместе, ха, ха!" Словом,однолишьупоминаниемосьеДессенав
"Сентиментальном путешествии" сделало его одним из самых богатых людей в
Кале.
Перипатетик - философ школы Аристотеля.
Оксфордом, Абердином и Глазго - подразумевается:университетами,
находящимися в этих городах.
Визави - двухместная коляска с сиденьями, расположенными одно против
другого.
Мон-Сени - гора в Альпах на границе между Францией и Италией.
Со дна Тибра - то есть как произведение античной скульптуры.
Ездра - еврейский ученый V в. до н. э., принимавший участие в
составлении Библии и написавший для нее несколько книг.
Пребендарий - священник, получающий пребенду, то есть долю доходов в
соборной церкви, за то, что он в установленное время совершает в ней службы
и проповедует. Стерн был пребендарием Йоркского собора.
Имперцы - австрийцы, в чьих руках находилась теперешняя Бельгия после
Утрехтского мира (1713). Брюссель был занят французами во время войны за
австрийское наследство (1740-1748).
Смельфунгус - Смоллет, чье путешествие по Франции и Италии вышло в 1766
г. В своем журнале "Critical Rewiew" Смоллет неизменно проявлял враждебное
отношение к Стерну, начиная с выхода первых томов "Тристрама Шенди" в 1760
г.
"Говорил о бедствиях на суше и на морях..." - цитата из "Отелло"
Шекспира, акт 1, сц. 3.
Мундунгус - доктор Сэмюэль Шарп (1700-1778), лондонскийхирург,
выпустил в 1766 г. "Письма из Италии", которые Стерн имеет здесь в виду.
...спросил мистера Ю., не он ли поэт К). - Стерн имеет в виду обод у
английского посла в Париже лорда Гертфорда в начале мая 1764 г., на котором
присутствовал он сам и известный английский философ и историк Давид Юм; один
французский маркиз принял его за писателя Джона Юма, автора нашумевшей
трагедии "Даглас" (1754).
Ла Флер - созданный драматургом Реньяром (1655-1709) тип ловкого,
проницательного, но честного слуги; тип этотфигурируетвомногих
французских комедиях XVIII в. Слуга Стерна, получивший от него это прозвище,
по-видимому, лицо не вымышленное; он сопровождал Стерна в течение всего
путешествия по Франции и Италии, но остался во Франции; рассказо
путешествии Стерна с его слов появился в журнале "Europeen Magazine" за 1790
г. (Перевод этого рассказа помещен был в издававшемся Карамзиным "Вестнике
Европы" за 1802 г.).
Отрывок. - Материал для этого отрывка и восклицание "О, Эрот!.." Стерн
заимствовал из рассуждения греческого писателя II в. н. э. Лукиана "Как
следует писать историю", где говорится об "еврипидомании" жителей города
Абдеры, овладевшей ими после представления (ныне утраченной) трагедии
Еврипида "Андромеда".
Чемерица - по старинному поверью, считалась средством от сумасшествия.
Оплакивание Санчо своего осла... - См. "Дон Кихот", ч. I, глава XXIII.
Несутся на кольцо... - Намек на воинское упражнение, заключающееся в
том, чтобы на полном скаку лошади снять копьем или пикой подвешенное кольцо.
Hotel de Modene - гостиница Модена действительно существовала тогда в
Париже, в Сен-Жерменском предместье, улица Жакоб, э 14.
Евгений-этимименемСтернназываетсвоегодругаДжона
Холла-Стивенсона, о котором подробнее см. в прим. к стр. 47.
Салический закон - запрещал женщинам во Франции наследовать престол.
Святая Цецилия - считается католиками покровительницей музыки.
Партер - в тогдашних театрах в партере стояли; только у самой сцены,
возле оркестра, было несколько рядов кресел, называвшихся во французских и
английских театрах оркестром (название это сохранилось и до сих пор).
Касталия - в греческой мифологии, нимфа родника в горе Парнасе,
источника поэтического вдохновения.
Граф де В. - Клод де Тиар, граф де Бисси (1721-1810), близкий ко двору
французский офицер, занимавшийся на досуге английской литературой (он
перевел "Короля-патриота" Болингброка). Стерн говорит о нем также в своих
письмах.
Les egarements... - "Заблуждения сердца и ума". Покупка девушкой этого
романа Кребильона-младшего (1736), наполненного очень откровенными картинами
разврата высшего общества Франции, придает немало иронии изображаемой
Стерном сцене. Уже при первом посещении Парижа в 1762 г. Стерн познакомился
с Кребильоном.
Лейтенант полиции - глава французской полиции того времени.
Война, которую мы тогда вели с Францией. - Стерн имеет в виду
Семилетнюю войну, закончившуюся Парижским миром в 1763 г., и, следовательно,
свою первую поездку во Францию в январе 1762 г.
Шатле - парижская тюрьма, упраздненная и срытая в конце XVIII в.
Герцог де Шуазель (1719-1785) - министр иностранных дел и военный
министр; он был до 1770 г. фактическим главой французского правительства.
Орден св. Людовика давался во Франции того времени за военные заслуги.
Высматривать наготу земли... - то есть шпионить. Это обвинение бросает
библейский Иосиф своим братьям, явившимся в Египет купить хлеба.
Один из глав нашей церкви... - Разговор, подобный приведенному ниже,
вероятно, происходил в действительности между Стерном и одним из английских
епископов после выхода в свет (в 1760 г.) его проповедей под заглавием
"Проповеди мистера Йорика". Об этом можно судить хотя бы по рецензии,
появившейся в журнале "Monthly Rewiew", где они рассматривалиськак
величайшее оскорбление приличий после возникновения христианства.
Александр-медник - библейский образ.
Царя Вавилонского. - Намек на библейский рассказ о снах Навуходоносора,
которых не могли истолковать халдейские мудрецы.
Кошелек для волос. - Кончик париков того времени заключался на спине в
матерчатый мешочек (кошелек) с бантом.
Грутер Ян (1560-1627)-гуманистиархеолог,голландецно
происхождению, прославившийся главным образом своим трудом "Сокровищница
латинских надписей" (1601). Яков Спон (1647-1685) - французский археолог,
совершивший большое путешествие в Италию, ГрециюиМалуюАзиюи
опубликовавший ценный материал по истории древнего мира.
Старый маркиз де В**** - герцог де Бирон, Луи-Антуан (1700-1785),
маршал.
Мосье П***, откупщик податей - Александр Жозеф де ЛаПошшньер
(1692-1762), богатый откупщик и меценат.
Мосье Д**** и аббат М*** - Дидро (1713-1784) и аббатМорелле
(1727-1819); аббат Морелле - экономист, деятельный сотрудник руководимой
Дидро Энциклопедии.
Солитер - кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику.
Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. - См. стр.
526-527.
Рыцарь Печального Образа - Дон Кихот.
Для стриженой овечки бог унимает ветер - перевод французской пословицы:
"A brebis tondue dieu mesure le vent".
"Божество, что движется во мне" и "Моя душа страшится..." - цитаты из
пятого действия трагедии Аддисона "Катон".
Щекотливое положение. - Стерн пересказывает в этой главе в несколько
измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он
встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена
была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская
дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей
досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер
Кроферда - Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних
минутах Стерна в его лондонской квартире.
Сен-Мишель и Модана - местечки в Савойе.
А. Франковский
.
-
,
,
1
,
2
-
-
.
3
!
,
,
,
4
"
;
,
5
,
,
.
6
7
8
9
10
11
12
,
13
,
.
14
;
15
,
16
.
-
,
17
,
;
18
,
'
19
(
.
)
.
,
,
20
.
21
,
22
-
,
23
,
24
-
,
,
25
,
.
26
,
27
,
-
28
,
29
-
.
-
-
30
-
31
,
,
.
-
-
32
,
33
.
34
,
35
-
,
36
,
37
-
,
,
38
;
,
39
,
40
.
,
:
41
-
-
42
,
;
,
43
-
,
:
44
45
46
47
48
49
50
51
-
,
-
(
)
,
-
52
,
53
-
54
-
,
?
-
,
,
-
55
,
56
.
-
,
-
57
,
-
.
-
,
-
.
58
,
(
59
,
,
)
,
,
60
,
61
,
,
62
,
,
63
.
64
,
,
65
-
-
-
66
-
-
,
67
68
-
69
-
,
-
.
70
,
71
,
,
72
,
,
-
73
,
-
74
,
;
-
,
75
'
(
.
)
.
,
76
,
,
77
,
,
78
,
.
79
,
80
;
,
,
81
-
82
-
-
-
,
-
,
-
-
83
-
.
84
-
.
85
;
,
86
,
87
,
,
-
88
.
-
-
-
,
-
89
,
90
.
91
92
-
,
:
93
-
!
-
,
-
94
-
,
,
,
95
,
-
96
-
-
97
98
-
,
99
-
?
-
!
100
101
-
,
?
102
,
,
103
,
-
104
-
,
,
105
,
,
106
,
107
-
-
108
,
.
109
,
-
,
110
,
,
111
,
;
112
,
-
,
113
,
,
114
,
115
,
116
.
117
-
!
,
-
,
118
,
-
,
119
,
,
120
,
121
;
122
-
,
123
:
-
-
124
.
-
125
!
-
,
126
,
-
,
127
,
128
-
129
,
,
130
-
-
,
,
-
,
,
131
-
!
-
132
-
133
-
,
,
-
,
-
134
-
135
-
136
-
,
137
-
,
,
138
-
139
-
,
?
-
,
140
.
141
142
143
144
145
146
147
,
148
,
,
,
149
,
,
,
150
-
-
.
-
,
,
,
-
,
-
151
*
*
*
-
,
152
-
.
-
,
,
-
-
.
153
,
154
,
,
,
155
-
!
156
!
(
.
)
.
,
157
,
-
158
'
(
.
)
.
-
159
,
-
,
160
.
-
-
-
161
-
162
-
!
-
.
-
!
-
163
-
164
-
,
,
-
,
-
165
.
-
,
,
-
,
-
.
166
,
.
167
168
169
170
171
172
173
,
,
174
;
175
.
176
,
177
.
-
;
178
179
,
,
,
-
180
-
-
;
-
,
181
,
,
182
,
,
183
-
,
-
"
,
,
184
"
-
,
185
.
186
,
187
;
,
188
'
.
-
.
.
189
.
190
,
,
191
,
,
192
:
193
;
-
,
,
194
.
195
,
196
,
,
,
197
,
-
,
,
198
,
,
199
,
-
200
.
201
,
,
202
;
,
,
;
203
,
,
204
-
205
-
,
,
:
206
-
207
.
208
209
,
,
210
.
,
211
,
212
.
,
-
,
.
-
213
!
-
.
-
!
-
,
-
,
214
.
215
,
216
,
.
217
-
!
-
,
-
.
218
,
.
219
-
,
220
,
-
.
-
,
,
-
,
-
221
.
-
,
-
,
-
222
,
,
!
-
223
,
.
-
,
-
224
,
-
.
-
!
,
-
225
.
-
,
226
.
227
-
,
,
,
-
,
-
228
.
229
-
!
-
,
.
-
,
230
,
,
231
?
232
,
233
?
234
,
-
,
;
-
235
,
236
.
237
-
238
,
239
-
,
,
,
240
.
241
242
243
244
245
246
247
:
,
248
249
.
-
,
,
250
-
.
251
!
!
252
!
253
254
!
255
,
,
256
;
,
257
;
258
,
,
259
,
-
-
260
,
-
261
,
262
.
263
264
265
266
267
,
,
:
268
,
,
269
.
270
*
*
*
,
,
271
,
,
272
,
,
273
,
,
.
274
-
-
,
275
-
;
,
276
,
-
277
,
,
-
-
278
,
-
-
,
'
,
279
,
,
.
-
.
.
-
280
;
,
,
281
,
.
-
282
.
283
*
*
*
*
:
284
-
'
285
(
.
)
.
286
-
*
*
*
*
,
,
287
.
"
288
"
.
-
289
,
,
,
-
.
-
290
291
.
-
.
292
*
*
*
,
,
293
.
-
,
,
.
-
294
,
,
-
,
.
295
296
*
*
*
.
297
*
*
*
298
(
.
)
.
.
-
*
*
*
;
299
,
.
-
,
,
300
,
.
301
,
,
.
-
302
,
.
303
*
*
*
,
"
304
"
.
305
,
-
306
-
-
(
.
)
.
.
307
-
308
:
309
,
-
.
310
*
*
*
:
311
-
,
312
.
313
,
314
.
-
,
*
*
*
,
315
.
316
*
*
*
,
,
,
317
,
318
,
,
,
-
319
,
,
-
320
-
321
,
,
-
,
322
,
,
323
?
324
-
,
-
,
,
-
325
,
326
,
-
,
,
-
327
,
,
-
,
-
-
328
,
,
329
*
*
*
.
-
*
*
*
*
330
*
*
*
,
,
331
.
-
332
(
.
)
.
*
*
*
,
333
.
334
,
,
335
-
-
,
(
.
)
.
336
,
,
-
-
337
.
-
338
(
.
)
.
,
-
,
,
-
,
339
,
-
340
-
,
,
-
,
,
-
341
.
342
,
343
.
344
,
.
-
!
345
.
'
.
-
,
-
346
.
'
-
,
347
,
.
-
.
-
(
.
)
.
,
-
348
.
-
,
349
;
-
.
-
350
-
-
351
,
-
-
-
352
-
-
.
353
,
354
,
-
-
355
,
.
356
357
358
359
360
361
362
,
363
-
,
-
364
,
365
,
-
,
366
-
-
,
,
-
367
,
368
-
369
.
370
!
-
-
371
,
!
,
372
,
-
373
,
,
,
.
374
375
;
,
,
376
,
,
377
,
,
378
.
379
,
,
,
380
,
,
-
,
381
,
382
,
.
383
,
384
,
.
-
;
,
,
385
,
.
-
386
,
,
387
-
,
,
-
-
388
-
,
,
389
-
-
390
-
,
?
391
,
392
,
,
393
?
,
,
394
.
395
,
396
,
,
-
,
397
-
398
.
399
,
-
-
400
,
.
401
,
,
,
402
,
,
.
-
403
,
,
,
-
404
,
;
.
-
405
,
;
,
406
.
-
"
,
407
"
,
-
.
,
408
,
,
,
409
,
.
410
,
,
411
,
-
-
412
-
-
-
,
,
413
,
,
,
414
.
415
,
,
,
416
,
.
417
418
419
420
421
,
,
422
,
423
?
,
,
424
-
-
,
,
,
425
,
,
-
,
,
426
-
,
427
,
,
,
428
-
,
,
,
429
.
,
,
;
430
431
,
-
,
"
"
.
432
,
,
433
-
-
434
-
-
,
435
,
-
436
,
-
-
-
,
-
437
,
-
-
-
.
438
-
!
,
-
.
-
439
,
,
:
440
-
-
441
442
-
,
443
,
444
,
445
.
446
,
;
,
447
,
,
448
,
.
-
449
,
?
-
.
-
,
-
450
,
-
.
451
-
,
?
-
.
452
,
,
-
453
;
,
454
,
.
-
455
,
,
-
-
456
-
-
.
457
-
,
?
-
.
-
,
-
-
.
-
458
,
-
,
-
.
-
,
459
,
,
-
460
.
461
462
463
464
465
466
467
,
468
-
,
,
,
469
.
470
,
471
-
-
472
-
-
-
473
,
,
474
,
-
,
475
-
-
,
-
476
.
477
,
,
!
478
,
,
479
,
-
,
,
.
480
481
482
483
484
,
485
;
486
,
487
:
,
488
;
489
-
490
-
-
!
-
491
!
492
-
-
-
-
493
!
-
-
494
-
"
,
"
-
-
,
495
"
"
-
496
!
-
,
497
-
,
498
-
-
-
!
499
.
-
500
,
,
,
-
501
502
.
503
,
,
-
504
.
-
,
505
,
,
506
!
-
,
!
-
-
507
-
508
,
!
-
,
509
-
-
510
-
,
-
,
511
!
512
513
514
515
516
517
,
,
;
518
,
519
,
,
520
-
;
521
,
,
,
522
,
,
.
523
,
524
,
;
525
,
526
,
,
,
527
.
,
,
,
528
.
-
,
529
,
-
530
"
"
-
531
(
.
)
.
,
,
532
,
-
533
,
,
.
534
,
,
-
,
535
,
-
.
536
,
,
537
,
538
.
539
;
540
,
541
-
.
542
543
;
,
544
;
,
,
,
;
545
,
,
546
;
,
547
,
,
548
,
549
.
550
,
-
,
,
,
551
-
-
,
552
,
,
,
553
?
554
-
555
.
556
557
558
559
560
,
-
561
;
,
562
-
-
563
,
;
564
,
.
-
565
,
,
566
.
567
-
568
,
,
569
.
570
-
-
,
571
.
572
,
,
573
,
,
574
,
,
575
.
-
,
,
576
-
-
-
577
,
578
,
,
579
580
;
,
,
,
581
,
582
-
583
-
,
-
.
584
585
586
587
588
,
589
-
!
;
590
,
;
,
591
'
(
.
)
.
,
592
593
.
594
,
,
,
!
:
595
,
,
596
.
-
!
,
597
,
-
598
,
-
599
,
,
600
.
601
602
-
-
-
603
-
-
-
,
604
,
.
-
605
,
-
606
,
,
607
,
-
:
608
.
-
,
609
,
610
,
,
611
.
612
-
613
-
;
,
-
614
,
-
615
.
616
,
,
,
617
,
,
,
618
,
-
,
619
-
,
,
620
-
,
,
621
-
,
622
.
-
623
-
,
.
624
,
625
,
,
-
626
-
-
627
-
628
.
629
,
630
;
,
631
.
-
-
632
,
633
,
,
,
.
634
,
,
635
,
-
636
(
,
637
)
638
,
-
,
,
639
,
,
640
,
,
641
-
,
642
,
,
643
;
,
644
,
,
645
,
,
646
.
647
,
648
:
,
,
649
,
,
650
.
,
651
;
,
652
:
-
653
,
-
654
.
.
.
.
655
.
-
656
,
657
.
-
-
658
,
,
659
,
,
660
,
.
-
661
,
662
,
663
.
664
,
,
,
665
,
666
,
-
667
,
668
,
,
,
669
,
,
,
670
.
671
,
672
;
673
,
674
,
-
,
,
675
,
-
,
676
.
677
:
678
-
.
679
,
,
680
.
681
;
,
(
682
,
,
,
,
683
-
,
)
684
,
,
685
,
686
.
687
-
.
,
688
(
.
)
.
.
689
:
,
690
691
.
692
693
-
;
694
,
,
695
.
696
-
.
,
697
,
698
,
.
699
:
,
700
.
701
,
:
702
-
703
,
,
704
,
,
705
-
706
.
707
,
,
-
708
,
,
-
.
709
,
-
710
.
-
,
!
-
-
711
-
,
,
-
,
712
.
-
-
,
713
-
,
714
,
-
,
715
.
716
,
717
;
,
718
.
719
-
,
,
-
,
720
-
721
-
(
,
722
)
-
723
-
,
,
,
724
,
,
725
726
,
,
727
-
728
,
,
-
-
729
730
731
732
733
734
735
"
,
"
(
"
736
"
)
737
(
-
)
.
.
;
738
-
.
;
-
.
;
739
.
,
-
.
740
"
"
(
"
741
"
)
(
742
,
"
"
,
743
"
"
)
.
.
744
,
745
.
;
746
,
"
"
"
"
747
.
748
"
"
-
749
.
.
"
"
(
.
,
.
-
)
750
"
"
"
"
.
.
751
"
.
"
"
-
"
752
"
"
,
.
.
(
.
,
)
.
753
"
"
-
.
754
(
.
,
.
.
)
.
755
.
:
"
"
,
.
.
-
,
.
.
756
"
"
:
"
757
.
.
.
"
,
.
.
,
758
.
,
.
,
.
"
759
"
,
.
,
.
"
"
,
.
.
,
.
760
,
.
"
"
,
.
.
.
761
.
-
.
:
,
.
762
,
.
.
"
"
,
.
.
.
763
.
-
"
"
,
,
-
(
764
.
;
,
.
.
.
,
765
,
.
-
.
(
"
"
)
.
"
766
.
.
"
,
.
.
.
.
,
.
767
.
.
,
,
.
.
768
769
,
.
.
770
:
771
"
.
.
.
"
,
.
772
.
.
,
,
.
,
"
773
,
"
,
.
.
.
,
774
,
.
-
.
.
775
(
-
)
,
776
,
777
.
778
"
"
"
"
779
780
.
781
782
.
783
784
785
"
"
786
787
.
-
,
788
.
"
"
,
,
789
,
790
791
-
,
,
792
"
'
"
,
793
;
794
"
,
,
795
.
,
796
,
,
:
797
"
"
;
,
,
798
;
,
799
.
.
800
.
801
,
:
"
802
,
,
,
.
803
-
,
804
,
805
,
,
!
"
,
806
"
"
807
.
808
809
-
.
810
811
,
-
:
,
812
.
813
814
-
,
815
.
816
817
-
-
.
818
819
-
.
820
821
-
.
.
.
,
822
.
823
824
-
,
,
825
,
,
826
.
.
827
828
-
,
829
(
)
.
830
(
-
)
.
831
832
-
,
833
.
"
"
834
,
"
"
835
.
836
837
"
.
.
.
"
-
"
"
838
,
,
.
.
839
840
-
(
-
)
,
,
841
.
"
"
,
.
842
843
.
.
.
.
,
)
.
-
844
.
,
845
;
846
,
847
"
"
(
)
.
848
849
850
-
(
-
)
,
851
,
;
852
.
,
,
853
-
,
;
854
,
;
855
"
"
856
.
(
"
857
"
.
)
.
858
859
.
-
"
,
!
.
.
"
860
.
.
.
"
861
"
,
"
"
862
,
(
)
863
"
"
.
864
865
-
,
.
866
867
.
.
.
-
.
"
"
,
.
,
.
868
869
.
.
.
-
,
870
,
.
871
872
-
873
,
-
,
,
.
874
875
-
876
-
,
.
.
.
.
877
878
-
.
879
880
-
.
881
882
-
;
,
883
,
,
884
(
)
.
885
886
-
,
,
887
.
888
889
.
-
,
(
-
)
,
890
,
(
891
"
-
"
)
.
892
.
893
894
.
.
.
-
"
"
.
895
-
(
)
,
896
,
897
.
.
898
.
899
900
-
.
901
902
,
.
-
903
,
.
,
,
,
904
.
905
906
-
,
.
907
908
(
-
)
-
909
;
.
.
910
911
.
.
912
913
.
.
.
-
.
914
,
.
915
916
.
.
.
-
,
,
917
,
918
(
.
)
919
"
"
.
,
920
"
"
,
921
.
922
923
-
-
.
924
925
.
-
,
926
.
927
928
.
-
929
(
)
.
930
931
(
-
)
-
,
932
,
"
933
"
(
)
.
(
-
)
-
,
934
,
935
.
936
937
*
*
*
*
-
,
-
(
-
)
,
938
.
939
940
*
*
*
,
-
941
(
-
)
,
.
942
943
*
*
*
*
*
*
*
-
(
-
)
944
(
-
)
;
-
,
945
.
946
947
-
,
.
948
949
,
,
.
-
.
.
950
-
.
951
952
-
.
953
954
-
:
955
"
"
.
956
957
"
,
"
"
.
.
.
"
-
958
"
"
.
959
960
.
-
961
(
962
)
;
963
964
;
,
965
.
966
-
,
,
967
.
968
969
-
-
.
970
971
.
972