только в Париже мне надо будет приобрести друзей и изворачиваться самому. -
Дайте мне только добраться до Парижа, господин граф, - сказал я, - и я
устроюсь великолепно. - Так я сел на корабль и больше не думал об этом деле.
Когда же Ла Флер сказал, что обо мне справлялся лейтенант полиции, -
вся история мгновенно ожила в моей памяти - и в то время как Ла Флер
обстоятельно мне докладывал, в комнату вошел хозяин гостиницы сказать мне то
же самое, с тем лишь добавлением, что главным образом осведомлялись о моем
паспорте. - Надеюсь, он у вас есть, - такими словами закончил свою речь
хозяин гостиницы. - Честное слово, нет! - сказал я.
Когда я это объявил, хозяин гостиницы отступил от меня на три шага, как
от зачумленного, - а бедный Ла Флер, напротив, приблизился ко мне на три
шага тем движением, каким добрая душа прибегает на помощь человеку, с
которым приключилось несчастье, - парень покорил им мое сердце; по одной
этой черте я так основательно узнал его характер и мог так твердо на него
положиться, как если бы он верой и правдой служил мне семь лет.
- Mon Seigneur! {Господи! (франц.).} - воскликнул хозяин гостиницы, но,
опомнясь при этом возгласе, сейчас же переменил тон. - Если у мосье, -
сказал он, - (apparemment) {По-видимому (франц.).} нет паспорта, то, по всей
вероятности, у него есть друзья в Париже, которые могут ему достать этот
документ. - Нет, я никого не знаю, - отвечал я с равнодушным видом. - Так
вас, certes {Конечно (франц.).}, - сказал он, - отправят в Бастилию или в
Шатле, au moins {По крайней мере (франц.).}. - Ба! - сказал я, - французский
король - добрая душа, он никому не сделает зла. - Cela n'empeche pas {Это
ничего не значит (франц.).}, - сказал он, - вас непременно отправят завтра
утром в Бастилию! - Однако я снял у вас помещение на месяц, - отвечал я, - и
ни для каких французских королей на свете не освобожу его даже за день до
срока. - Ла Флер шепнул мне на ухо, что никто не может противиться
французскому королю.
- Pardi! - сказал хозяин, - ces Messieurs Anglais sont des gens tres
extraordinaires {Ей-ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).}, -
сказав это и утвердив клятвой, он вышел вон,
^TПАСПОРТ^U
^TПАРИЖСКАЯ ГОСТИНИЦА^U
Я не нашел в себе мужества расстроить Ла Флера серьезным отношением к
постигшейменянеприятности,почемуиразговаривалонейтак
пренебрежительно; а чтобы показать ему, как мало я придаю значения этому
делу, я вовсе перестал им заниматься и, когда Ла Флер прислуживал мне за
ужином, с преувеличенной веселостью заговорил с ним о Париже и об Opera
comique. - Ла Флер тоже был там и шел за мной по улицам до лавки
книгопродавца; однако, увидя, что я вышел оттуда с молоденькой fille de
chambre и что мы направились вместе по набережной Конти, Ла Флер счел
излишним сделать еще хотя бы шаг за мной, - по некотором размышлении он
избрал более короткий путь - и, явившись в гостиницу, успел разузнать о
деле, начатом полицией по поводу моего приезда.
Но когда этот честный малый убрал со стола и пошел вниз ужинать, я
начал немного серьезнее раздумывать о своем положении. -
- Я знаю, ты улыбнешься, Евгений, вспомнив о коротеньком диалоге,
который произошел между нами перед самым моим отъездом, - я должен привести
его здесь.
Евгений, зная, что я обыкновенно так же мало бываю обременен деньгами,
как и благоразумием, отвел меня в сторону и спросил, сколько я припас в
дорогу; когда я назвал ему сумму, Евгений покачал головой и сказал, что
этого будет мало, после чего достал кошелек, чтобы опорожнить его в мой. -
Право же, Евгений, для меня будет довольно, - сказал я. - Право же, Йорик,
будет мало, - возразил Евгений, - я лучше вашего знаю Францию и Италию. - Но
вы упускаете из виду, Евгений, - сказал я, отклоняя его предложение, - что
не проведу я в Париже и трех дней, как непременно скажу или сделаю
что-нибудь такое, за что меня упрячут в Бастилию, где я месяца два проживу
на полном содержании французского короля. - Простите, - сухо сказал Евгений,
- я действительно позабыл об этом источнике существования.
И вот обстоятельство, над которым я подшучивал, угрожало причинить мне
серьезные неприятности.
Глупость ли то была, беспечность, философский взгляд на вещи, упрямство
или что иное, - но в конце концов, когда Ла Флер ушел и я остался совершенно
один, я не мог заставить себя думать об этой истории иначе, чем я говорил о
ней Евгению.
- А что касается Бастилии, то весь ужас только в этом слове! -
Изощряйтесь, как угодно, - думал я, - а все-таки Бастилия не что иное, как
крепость - крепость же не что иное, как дом, из которого нельзя выйти. -
Несчастные подагрики! Ведь они два раза в год оказываются в таком положении.
- Однако с девятью ливрами в день, с пером, чернилами, бумагой и терпением
человек, даже если он обречен сидеть в заключении, может чувствовать себя
очень сносно - по крайней мере, в течение месяца или шести недель, по
прошествии которых, если онсуществобезобидное,егоневиновность
раскроется, и, выйдя на свободу, он будет лучше и мудрее, чем был до своего
заключения.
Когда я пришел к этому выводу, мне зачем-то понадобилось {а зачем, я
забыл) выйти во двор, и помню, что, спускаясь по лестнице, я был очень
доволен убедительностью своего рассуждения. - Прочь -мрачную- кисть! -
сказал я хвастливо, - я не завидую ее искусству изображать бедствия жизни в
суровых и мертвенных тонах. Душа наша приходит в ужас при виде предметов,
которые сама же преувеличила и очернила; верните им их настоящие размеры и
цвета, и она их даже не заметит. - Правда, - сказал я, - исправляя свое
рассуждение, - Бастилия не из тех зол, которыми можно пренебрегать - но
уберите ее башни - засыпьте рвы - удалите заграждения перед ее воротами -
назовите ее просто местом заключения и предположите, что вас держит в ней
тирания болезни, а не человека - как все ее ужасы рассеются, и вы перенесете
вторую половину заключения без жалоб.
В самый разгар этого монолога меня прервал чей-то голос, который я
принял было за голос ребенка, жаловавшегося на то, что "он не может выйти".
- Осмотревшись по сторонам и не увидев ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, я
вышел, больше не прислушиваясь.
На обратном пути я услышал на том же месте те же слова, повторенные
дважды; тогда я взглянул вверх и увидел скворца, висевшего в маленькой
клетке. - "Не могу выйти. - Не могу выйти", - твердил скворец.
Я остановился посмотреть на птицу; заслышав чьи-нибудь шаги, она
порхала в ту сторону, откуда они приближались, с той же жалобой на свое
заточение. - "Не могу выйти", - говорил скворец. - Помоги тебе бог, - сказал
я, - все-таки я тебя выпущу, чего бы мне это ни стоило. - С этими словами я
обошел кругом клетки, чтобы достать до ее дверцы, однако она была так крепко
оплетена и переплетена проволокой, что ее нельзя было отворить, не разорвав
клетки на куски. - Я усердно принялся за дело.
Птица подлетела к месту, где я трудился над ее освобождением, и,
просунув голову между прутьями, в нетерпении прижалась к ним грудью. -
Боюсь, бедное создание, - сказал я, - мне не удастся выпустить тебя на
свободу. - "Нет, - откликнулся скворец, - не могу выйти, - не могу выйти", -
твердил скворец.
Клянусь, никогда сочувствие не пробуждалось во мне с большей нежностью,
и я не помню в моей жизни случая, когда бы рассеянные мысли, потешавшиеся
над моим разумом, с такой быстротой снова собрались вместе. При всей
механичности звуков песенки скворца, в мотиве ее было столько внутренней
правды, что она в один миг опрокинула все мои стройные рассуждения о
Бастилии, и, понуро поднимаясь по лестнице, я отрекался от каждого слова,
сказанного мной, когда я по ней спускался.
- Рядись как угодно, Рабство, а все-таки, - сказал я, - все-таки ты -
горькая микстура! и от того, что тысячи людей всех времен принуждены были
испить тебя, горечи в тебе не убавилось. - А тебе, трижды сладостная и
благодатная богиня, - обратился я к -Свободе-, - все поклоняются публично
или тайно; приятно вкусить тебя, и ты останешься желанной, пока не изменится
сама -Природа-, - никакие -грязные- слова не запятнают белоснежной твоей
мантии, и никакая химическая сила не обратит твоего скипетра в железо, -
поселянин, которому ты улыбаешься, когда он ест черствый хлеб, с тобою
счастливей, чем его король, из дворцов которого ты изгнана. - Милостивый
боже! - воскликнул я, преклоняя колени на предпоследней ступеньке лестницы,
- дай мне только здоровья, о великий его Податель, и пошли в спутницы
прекрасную эту богиню, - а епископские митры, если промысел твой не видит в
этом ничего плохого, возложи в изобилии на головы тех, кто по ним тужит!
^TУЗНИК^U
^TПАРИЖ^U
Образ птицы в клетке преследовал меня до самой моей комнаты; я подсел к
столу и, подперев голову рукой, начал представлять себе невзгоды заключения.
Мое душевное состояние очень подходило для этого, так что я дал полную волю
своему воображению.
Я собирался начать с миллионов моих ближних, получивших в наследство
одно лишь рабство; но, обнаружив, что, несмотря на всю трагичность этой
картины, я не в состоянии наглядно ее представить и что множество печальных
групп на ней только мешают мне -
- Я выделил одного узника и, заточив его в темницу, заглянул через
решетчатую дверь в сумрачную камеру, чтобы запечатлеть его образ.
Увидев его тело, наполовину разрушенное долгим ожиданием и заключением,
я познал, в какое глубокоеуныниеповергаетнесбывшаясянадежда.
Всмотревшись пристальнее, я обнаружил егобледностьилихорадочное
состояние: за тридцать лет прохладный западный ветерок ни разу не освежил
его крови - ни солнца, ни месяца не видел он за все это время - и голос
друга или родственника не доносился до него из-за решетки, - его дети -
- Но тут сердце мое начало обливаться кровью, и я принужден был перейти
к другой части моей картины.
Он сидел на полу, в самом дальнем углу своей темницы, на жиденькой
подстилке из соломы, служившей ему попеременно скамьей и постелью; у
изголовья лежал незатейливый календарь из тоненьких палочек, сверху донизу
испещренных зарубками гнетущих дней и ночей, проведенных им здесь; - одну из
этих палочек он держал в руке и ржавым гвоздем нацарапывал еще день горя в
добавление к длинному ряду прежних. Когда я заслонил отпущенный ему скудный
свет, он посмотрел безнадежно на дверь, потом опустил глаза в землю, -
покачал головой и продолжал свое грустное занятие. Я услышал звяканье цепей
на его ногах, когда он повернулся, чтобы присоединить свою палочку к связке.
- Он испустил глубокий вздох - я увидел, как железо вонзается ему в душу - я
залился слезами - я не мог вынести картины заточения, нарисованной моей
фантазией - я вскочил со стула и, кликнув Ла Флера, велел ему заказать для
меня извозчичью карету с тем, чтобы в девять утра она была подана к дверям
гостиницы.
- Поеду прямо, - сказал я, - к господину герцогу де Шуазелю.
Ла Флер с удовольствием уложил бы меня в постель; но, не желая, чтобы
он увидел на щеке моей нечто, способное причинить этому честному слуге
огорчение, я сказал, что лягу без его помощи - и велел ему последовать моему
примеру.
^TСКВОРЕЦ^U
^TДОРОГА В ВЕРСАЛЬ^U
В назначенный час я сел в заказанную карету. Ла Флер вскочил на
запятки, и я приказал кучеру как можно скорее везти нас в Версаль.
- Так как на этой дороге не было ничего примечательного или, вернее,
ничего, что меня интересует в путешествии, то лучше всего заполнить пустое
место коротенькой историей той самой птицы, о которой шла речь в последней
главе.
Когда достопочтенный мистер *** ждал в Дувре попутного ветра, птичку
эту, которая еще не умела хорошо летать, поймал на утесах юноша-англичанин,
его грум; не пожелав губить скворца, он принес его за пазухой на пакетбот, -
занявшись его кормлением и взяв под свое покровительство, привязался к нему
и в целости привез в Париж.
В Париже грум купил за ливр для скворца маленькую клетку, и так как в
пять месяцев его пребывания здесь вместе с хозяином ему почти нечего было
делать, то он выучил скворца трем простым словам на своем родном языке (чем
и ограничился) - за которые я считаю себя в большом долгу перед этой птицей.
При отъезде своего хозяина в Италию - мальчик подарил скворца хозяину
гостиницы. - Но так как его песенка о свободе раздавалась на непонятном в
Париже языке, то скворец не был в большом почете у содержателя гостиницы, и
Ла Флер купил его для меня вместе с клеткой за бутылку бургундского.
По возвращении из Италии я привез скворца в ту страну, на языке которой
он выучил свою мольбу, и когда я рассказал его историю лорду А. - лорд А.
выпросил у меня птицу - через неделю лорд А. подарил ее лорду Б. - лорд Б.
преподнес ее лорду В. - а камердинер лорда В. продал его камердинеру лорда
Г. за шиллинг - лорд Г. подарил его лорду Д. - и так далее - до половины
алфавита. - От этих высокопоставленных лиц скворец перешел в нижнюю палату и
прошел через руки стольких же ее членов. - Но так как последние все желали
-войти- - а моя птица желала -выйти-, - то скворец был в Лондоне почти в
таком же малом почете, как и в Париже.
Не может быть, чтобы среди моих читателей нашлось много таких, которые
о нем бы не слышали; и если иным случилось его видать - позволю себе
сообщить им, что птица эта была моя - или же дрянная копия, сделанная в
подражание ей. Мне больше нечего сказать о ней, кроме того, что с той поры я
поместил бедного скворца на своем гербе в качестве нашлемника. И пусть
гербоведы свернут ему шею, если посмеют.
^TОБРАЩЕНИЕ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Мне было бы неприятно, если бы мой недруг заглянул мне в Душу, когда я
собираюсь просить у кого-нибудь покровительства; поэтому я обыкновенно
стараюсь обходиться без нужной помощи, но моя поездка к господину герцогу де
Ш*** была вынужденной - будь она добровольной, я бы ее совершил, вероятно,
как и другие люди.
Сколько низких планов гнусного обращения сложило по дорогемое
раболепное сердце! Я заслуживал Бастилии за каждый из них.
Когда же показался Версаль, я больше ни на что не был способен, как
только подбирать слова и сочинять фразы, а также придумывать позы и тон
голоса, при помощи которых я мог бы снискать благорасположение господина
герцога де Ш***. - Это подойдет, - сказал я. - Точь-в-точь так, - возразил я
себе, - как кафтан, который сшил бы ему предприимчивый портной, не сняв
предварительно мерки. - Дурак! - продолжал я, - взгляни раньше на лицо
господина герцога - присмотрись, какой характер написан на нем, - обрати
внимание, в какую он станет позу, выслушивая тебя, - подметь все изгибы и
выражения его туловища, рук и ног - а что касается тона голоса - первый
звук, слетевший с его губ, подскажет его тебе; на основании всего этого ты и
составишь тут же на месте обращение, которое не может не прийтись по вкусу
герцогу - ведь все приправы будут заимствованы у него же, и, по всей
вероятности, он их охотно проглотит.
- Хорошо, - сказал я, - скорей бы все это миновало. - Опять ты трусишь!
Разве люди не равны на всей поверхности земного шара? А если они таковы на
поле сражения - почему им не быть равными также и с глазу на глаз, в
кабинете? Поверь мне, Йорик, когда это не так, мы действуем предательски по
отношению к себе и десять раз ставим под удар наши вспомогательные силы там,
где природа сделает это всего раз. Ступай к герцогу де Ш*** с Бастилией во
взорах - головой ручаюсь, через полчаса тебя отошлют под конвоем в Париж,
- Я в этом не сомневаюсь, - сказал я. - В таком случае, клянусь небом,
я явлюсь к герцогу с самым веселым и непринужденным видом. -
- Вот и снова ты не прав, - возразил я. - Спокойное сердце, Йорик, не
мечется от одной крайности к другой - оно всегда помещается в середине. -
Хорошо, хорошо! - воскликнул я, когда кучер завернул в ворота, - мне
кажется, я отлично справлюсь, - и к тому времени, когда карета, описав круг
по двору, подкатила к подъезду, я обнаружил на себе такое благоприятное
действие собственных наставлений, что двинулся по лестнице не так, как
поднимается по ней жертва правосудия, которой предстоит расстаться с жизнью
на верхней ступеньке, - но и не с тем проворством, с каким я единым духом
взлетаю к тебе, Элиза, чтобы обрести жизнь.
Когда я вошел в двери приемной, меня встретил человек, который, может
быть, был дворецким, но больше походил на младшего секретаря, и я услышал от
него, что герцог де Ш*** занят. - Мне совершенно неизвестны, - сказал я, -
формальности для получения аудиенции, так как я здесь человек чужой и,
вдобавок, что еще хуже при нынешнем положении вещей, я - англичанин. - Он
возразил, что обстоятельство это не увеличивает затруднений. - Я сделал ему
легкий поклон и сказал, что у меня важное дело к господину герцогу.
Секретарь посмотрел в сторону лестницы, словно изъявляя готовность позволить
мне подняться к кому-то с моим делом. - Но я не хочу вводить вас в
заблуждение, - сказал я, - то, что я собираюсь сообщить, не представляет
никакой важности для господина герцога де Ш***, но чрезвычайно важно для
меня. - C'est une autre affaire {Это другое дело (франц.).}, - отвечал он. -
Для человека учтивого - нисколько, - сказал я. - Но скажите, пожалуйста,
милостивый государь, - продолжал я, - когда же иностранец может надеяться
получить -доступ?- - Не раньше, чем через два часа, - сказал секретарь,
взглянув на часы. Количество экипажей во дворе как будто оправдывало слова
секретаря, что мне нечего рассчитывать быть принятым скорее, - так как
расхаживать взад и вперед по приемной, где я ни с кем не мог перемолвиться
словом, было в то время так же невесело, как находиться в самой Бастилии, то
я немедленно вернулся к моей карете и велел кучеру везти меня в Cordon Bleu
{"Синяя лента"; здесь может быть в значении также "искусная кухарка"
(франц.).}, ближайшую версальскую гостиницу.
Мне кажется, в этом есть что-то роковое: я редко дохожу до того места,
куда я направляюсь.
^TLE PATISSIER {Пирожник (франц.).}^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Не проехал я и половины улицы, как изменил свое намерение: уж если я в
Версале, - подумал я, - то прекрасно могу осмотреть город; вот почему я
дернул за шнурок и приказал кучеру прокатить меня по главным улицам. -
Город, я думаю, не велик, - сказал я. - Кучер извинился за то, что меня
поправляет, и сказал, что, напротив, Версаль город пышный и что многие
первые герцоги, маркизы и графы имеют здесь свои дома. - Я вдруг вспомнил
графа де Б***, о котором так лестно говорил накануне книгопродавец с
набережной Конти. - А почему бы мне не зайти, подумал я, к графу де Б***,
который такого высокого мнения об английских книгах и об англичанах, - и не
рассказать ему приключившейся со мной истории? Так я во второй раз переменил
намерение. - По правде говоря - в третий, - ведь я собирался в этот день к
мадам де Р*** на улицу Святого Петра и почтительнейше передал ей через ее
fille de chambre, что обязательно ее навещу - но я не в силах управлять
обстоятельствами, - они мной управляют; вот почему, увидячеловека,
стоявшего с корзиной на другой стороне улицы, словно он что-то продавал, я
велел Ла Флеру подойти к нему и расспросить, где находится дом графа.
Ла Флер вернулся немного побледневший и сказал, что это кавалер ордена
св. Людовика, который продает pates {Пирожки (франц.).}. - Не может быть, Ла
Флер, - сказал я. - Ла Флер так же мало мог объяснить это явление, как и я,
но упорно стоял на своем: он видел, по его словам, оправленный в золото
крест на красной ленточке, продетой в петлицу, а также заглянул в корзину и
видел pates, которые продавал кавалер; таким образом, он не мог ошибиться.
Такое крушение в жизни человека пробуждает лучшие чувства,чем
любопытство: я не в силах был оторвать от него взор, сидя в карете - чем
дольше я на него смотрел, на его крест и на его корзину, тем сильнее
внедрялись они в мой мозг, - я вылез из кареты и подошел к нему.
На нем был чистый полотняный фартук, спускавшийся ниже колен, а также
род детского передничка, доходившего до половины груди; повыше передничка,
немного спускаясь над его верхним краем, висел крест. Корзина с маленькими
pates была покрыта белой камчатной салфеткой; другая такая же салфетка была
разостлана на дне корзины; на всем этом лежала печать proprete {Чистоты
(франц.).} и опрятности, так что его pates можно было кушать не только из
сострадания, но и вследствие аппетитного их вида.
Он никому их не предлагал, но безмолвно стоял с ними на углу одного
дома, поджидая покупателей, которые брали бы их по собственному почину, без
его просьбы.
Это был человек лет сорока восьми - с виду солидный и даже, пожалуй,
важный. Я не выразил удивления. - Подойдя скорее к корзине, чем к нему, я
приподнял салфетку, взял один из его pates - и попросил его объяснить
тронувшее меня явление.
Он сообщил мне в немногих словах, что лучшую часть своей жизни провел
на военной службе, где, истратив небольшое родовое имущество, он получил
роту, а вместе с ней и крест; но после заключения последнего мира полк его
был распущен, и весь офицерский персонал, вместе с персоналом некоторых
других полков, остался без всяких средств к существованию; он увидел, что у
него нет на свете ни друзей, ни денег - и вообще ничего, - сказал он, -
кроме этой вещицы, - говоря это, он показал на свой крест. - Бедный кавалер
пробудил во мне жалость, а к концу этой сцены завоевал также мое уважение.
Король, сказал он, щедрейший из всех государей, но его щедрость не
может облегчить или вознаградить каждого; ему не повезло, и он оказался в
числе обойденных. У него есть милая жена, сказал он, которую он любит, она
ему печет patisserie; он не видит, прибавил он, никакого бесчестья в том,
что охраняет таким образом ее и себя от нужды - если провидение не послало
ему ничего лучшего.
Было бы нехорошо отнять удовольствие у добрых людей, обойдя молчанием
то, что случилось с этим несчастным кавалером ордена св. Людовика месяцев
девять спустя.
По-видимому, у него вошло в привычку останавливаться у железных ворот,
которые ведут ко дворцу, и так как его крест бросался в глаза многим, то
многие обращались к нему с теми же расспросами, что и я. - Он всем
рассказывал ту же историю, всегда с такой скромностью и так разумно, что она
достигла наконец ушей короля. - Узнав, что кавалер был Храбрым офицером и
пользовался уважением всего полка, как человек честный и безупречный -
король положил конец его скромной торговле, назначив ему пенсию в полторы
тысячи ливров в год.
Я рассказал эту историю, чтобы доставить удовольствие читателю, - так
пусть же он доставит удовольствие мне, позволиврассказатьдругую,
выпадающую из порядка повествования, - обе эти истории бросают свет одна на
другую - и было бы жалко их разъединять.
^TШПАГА^U
^TРЕНН^U
Если государства и империи знают периоды упадка, если и для них
наступает черед почувствовать, что такое нужда и бедность, - так почему же
мне не рассказать о причинах, которые постепенно привели к падению дом
д'Е*** в Бретани. Маркиз д'Е*** с большим упорством боролся за свое
положение; ему очень хотелось сохранить, а также показать свету кое-какие
скудные остатки того, чем были его предки, - их безрассудства сделали для
него это непосильным. Оставалось достаточно для поддержания скромного
существования в -тени-, - но у него было два мальчика, которые тянулись к
-свету-, ожидая от него помощи - и он полагал, что они ее заслуживают. Он
попытал свою шпагу - она не могла открыть ему дорогу - -восхождение- было
слишком дорого - простая бережливость его не окупала - оставалось последнее
средство - торговля.
Во всякой другой провинции французского королевства, за исключением
Бретани, это значило подрубить под самый корень деревцо, которое его
гордость и любовь желали бы видеть зацветшим вновь. - Но в бретонских
законах существует оговорка на этот счет, и он ею воспользовался; подождав
созыва штатов в Ренне, маркиз явился на заседание в сопровождении обоих
сыновей и, сославшись на один древний закон герцогства, который, хотя к нему
и редко обращаются, сказал он, все-таки остается в силе, снял с себя шпагу.
- Вот она, - сказал он, - возьмите ее и бережно храните, пока лучшие времена
не позволят мне потребовать ее обратно.
Председатель принял шпагу маркиза - тот остался еще несколько минут,
чтобы присмотреть, как ее положат в архив его рода, и удалился.
На другой день маркиз отплыл со всей семьей на Мартинику, и после
двадцатилетней удачной торговли, получив вдобавок несколько неожиданных
наследств от далеких своих родственников, вернулся на родину,чтобы
потребовать обратно дворянское звание и с достоинством нести его.
По счастливой случайности, выпадающей единственно только
чувствительному путешественнику, я прибыл в Ренн как раз во время этого
торжественного требования; я называю его торжественным - таким оно было, по
крайней мере, для меня.
Маркиз явился в залу суда со всей своей семьей: он вел под руку жену,
старший его сын вел под руку сестру, а младший находился по другую сторону,
возле своей матери - два раза поднес он к лицу платок -
- Стояла мертвая тишина. Приблизившись к трибуналу на расстояние шести
шагов, он поручил жену младшему сыну, выступил на три шага перед своей
семьей - и потребовал обратно свою шпагу. Шпага была ему возвращена, и,
приняв ее, маркиз почти целиком ее обнажил - перед ним было сияющее лицо
друга, от которого он некогда отступился - он внимательно ее осмотрел,
начиная от эфеса, словно желая удостовериться, что она та самая, - как
вдруг, заметив небольшую ржавчину, появившуюся на ней у самого острия,
поднес ее к глазам и склонил над ней голову - мне сдается, я увидел, как на
эту ржавчину упала слеза. Я не мог ошибиться, судя по тому, что последовало.
"Я найду -другой способ- ее уничтожить", - сказал он. Сказав это,
маркиз вложил шпагу в ножны, поклонился ее хранителям - и вышел с женой и
дочерью, а оба сына последовали за ним.
О, как я позавидовал его чувствам!
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Я был беспрепятственно допущен к господину графу де Б***. Собрание
сочинений Шекспира лежало перед ним на столе, и он перелистывал томики.
Подойдя к самому столу и взглянув на книги с видом человека, которому они
хорошо известны, - я сказал графу, что явился к нему, не будучи никем
представлен, так как рассчитывал встретиться у него с другом, который
сделает мне это одолжение. - То мой соотечественник, великий Шекспир, -
сказал я, показывая на его сочинения, - et ayez la bonte, mon cher ami, -
прибавил я, обращаясь к духу писателя, - de me faire cet honneur - la
{Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).} -
Этот необычный способ рекомендоваться вызвал у графа улыбку; обратив
внимание на мою бледность и нездоровый вид, он очень настойчиво попросил
меня сесть в кресло; я сел и, чтобы не затруднять хозяина догадками о цели
этого визита, сделанного вне всяких правил, рассказал ему про случай в
книжной лавке и почему случай этот побудил меня обратиться с просьбой помочь
в одном постигшем меня маленьком затруднении именно к нему, а не к
кому-нибудь другому во Франции. - В чем же ваше затруднение? Я вас слушаю, -
сказал граф. - Тогда я рассказал ему всю историю совершенно так, как я
рассказал ее читателю. -
- Хозяин моей гостиницы, - сказал я в заключение, - уверяет, господин
граф, что меня непременно отправят в Бастилию, но я совершенно спокоен, -
продолжал я, - потому что, попав в руки самого цивилизованного народа на
свете и не зная за собой никакой вины, - я ведь не пришел высматривать
наготу земли этой, - я почти не думал о том, что нахожусь в его полной
власти. - Французам не пристало, господин граф, - сказал я, - проявлять свою
храбрость на инвалидах.
Яркий румянец выступил на щеках графа де Б***, когда я это сказал. - Ne
craignez rien - не бойтесь, - сказал он. - Право же, я не боюсь, - повторил
я. - Кроме того, - продолжал я шутливо, - я проделал весь путь от Лондона до
Парижа смеясь, и думаю, что господин герцог де Шуазель не такой враг
веселья, чтобы отослать меня назад плачущим от причиненных мне огорчений.
- Моя покорнейшая просьба к вам, господин граф де Б*** (при этом я
низко ему поклонился), похлопотать перед ним, чтобы он этого не делал.
Граф слушал меня с большим добродушием, иначе я не сказал бы и половины
мною сказанного - и раз или два произнес - C'est bien dit {Хорошо сказано
(франц.).}. - На этом я покончил со своим делом - и решил больше к нему не
возвращаться.
Граф направлял разговор; мы толковали о безразличных вещах - о книгах и
политике, о людях - а потом о женщинах. - Бог да благословит их всех! -
произнес я, после того как мы долго о них говорили, - нет человека на земле,
который бы так любил их, как я: несмотря на все их слабости, мною
подмеченные, и множество прочитанных мною сатир на них, я все-таки их люблю,
будучи твердо убежден, что мужчина, не чувствующий расположения ко всему их
полу, никогда не способен как следует полюбить одну из них.
- Eh bien! Monsieur l'Anglais, - весело сказал граф. - Вы не пришли
высматривать наготу земли нашей - я вам верю - ni encore {Ни также
(франц.).}, смею сказать, -наготу- наших женщин. - Но разрешите мне
высказать предположение - если, par hazard {Случайно (франц.).}, она
попадется вам на пути, разве вид ее не тронет ваших чувств?
Во мне есть что-то, в силу чего я не выношу ни малейшего намека на
непристойность: увлеченный веселой болтовней, я не раз пробовал побороть
себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на
тысячу вещей - самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой
из них в отдельности даже за райское блаженство.
- Извините меня, господин граф, - сказал я, - что касается наготы земли
вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на нее со слезами
на глазах, - а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о
ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого
сочувствия ко всему -слабому- у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой, если
бы только умел ее накинуть. - Но я бы очень желал, - продолжал я, -
высмотреть -наготу их сердец- и сквозь разнообразные личины обычаев, климата
и религии разглядеть, что в них есть хорошего, и в соответствии с этим
образовать собственное сердце - ради чего я и приехал.
- По этой причине, господин граф, - продолжал я, - я не видел ни
Пале-Рояля - ни Люксембурга - ни фасада Лувра - и не пытался удлинить
списков картин, статуй и церквей, которыми мы располагаем. - Я смотрю на
каждую красавицу, как на храм, и я вошел бы в него и стал бы любоваться
развешанными в нем оригинальными рисунками и беглыми набросками охотнее, чем
даже "Преображением" Рафаэля.
- Жажда этих откровений, - продолжал я, - столь же жгучая, как та, что
горит в груди знатока живописи, привела меня из моей родной страны во
Францию, а из Франции поведет меня по Италии. - Это скромное путешествие
сердца в поисках -Природы- и тех приязненных чувств, что ею порождаются и
побуждают нас любить друг друга - а также мир - больше, чем мы любим теперь.
Граф сказал мне в ответ на это очень много любезностей и весьма учтиво
прибавил, как много он обязан Шекспиру за то, что он познакомил меня с ним.
- A propos, - сказал он, - Шекспир полон великих вещей, но он позабыл об
одной маленькой формальности - не назвал вашего имени - так что вам придется
сделать это самому.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Для меня нет ничего затруднительнее в жизни, чем сообщить кому-нибудь,
кто я такой, - ибо вряд ли найдется человек, о котором я не мог бы дать
более обстоятельные сведения, чем о себе; часто мне хотелосьуметь
отрекомендоваться всего одним словом - и конец. И вот первый раз в жизни
представился мне случай осуществить это с некоторым успехом - на столе лежал
Шекспир - вспомнив, что он обо мне говорит в своих произведениях, я взял
"Гамлета", раскрыл его на сцене с могильщиками в пятом действии, ткнул
пальцем в слово -Йорик- и, не отнимая пальца, протянул книгу графу со
словами - Me voici! {Вот я! (франц.)}
Выпала ли у графа мысль о черепе бедного Йорика благодаря присутствию
черепа вашего покорного слуги или каким-то волшебством он перенесся через
семьсот или восемьсот лет, это здесь не имеет значения - несомненно, что
французы легче схватывают, чем соображают - я ничему на свете не удивляюсь,
а этому меньше всего; ведь даже один из глав нашей церкви, к прямоте и
отеческим чувствам которого я питаю высочайшее почтение, впал при таких же
обстоятельствах в такую же ошибку. - Для него невыносима, - сказал он, -
самая мысль заглянуть в проповеди, написанные шутом датского короля. -
Хорошо, ваше преосвященство, - сказал я, - но есть два Йорика. Йорик, о
котором думает ваше преосвященство, умер и был похоронен восемьсот лет тому
назад; он преуспевал при дворе Горвендиллуса; другой Йорик - это я, не
преуспевавший, ваше преосвященство, ни при каком дворе. - Он покачал
головой. - Боже мой, - сказал я, - вы с таким же правом могли бы смешать
Александра Великого с Александром-медником, ваше преосвященство. - Это одно
и то же, - возразил он -
- Если быАлександр,царьмакедонский,могперевестиваше
преосвященство в другую епархию, - сказал я, - ваше преосвященство, я
уверен, этого не сказали бы.
Бедный граф де Б*** впал в ту же -ошибку- -
- Et, Monsieur, est-il Yorick? {Неужели, мосье, вы - Йорик? (франц.).}
- воскликнул граф. - Je le suis, - отвечал я. - Vous? - Moi - moi qui a
l'honneur de vous parler, Monsieur le Comte. - Mon Dieu! - проговорил он,
обнимая меня. - Vous etes Yorick! {Да, я Йорик. - Вы? - Я - я, имеющий честь
с вами разговаривать, господин граф. - Боже мой! Вы - Йорик! (франц.).}
С этими словами граф сунул Шекспира в карман и оставил меня одного в
своей комнате.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Я не мог понять, почему граф де Б*** так внезапно вышел из комнаты, как
не мог понять, почему он сунул в карман Шекспира. - -Тайны, которые должны
разъясниться сами, не стоят того, чтобы терять время на их разгадку-; лучше
было почитать Шекспира; я взял -"Много шуму из ничего"- и мгновенно
перенесся с кресла, в котором я сидел, на остров Сицилию, в Мессину, и так
увлекся доном Педро, Бенедиктом и Беатриче, что перестал думать о Версале, о
графе и о паспорте;
Милая податливость человеческогодуха,которыйспособенвдруг
погрузиться в мир иллюзий, скрашивающих тяжелые минуты ожидания и горя! -
Давно-давно уже завершили бы вы счет дней моих, не проводи я большую их
часть в этом волшебном краю. Когда путь мой бывает слишком тяжел для моих
ног или слишком крут для моих сил, я сворачиваю на какую-нибудь гладкую
бархатную тропинку, которую фантазия усыпала розовыми бутонами наслаждений,
и, прогулявшись по ней, возвращаюсь назад, окрепший и посвежевший. - Когда
скорби тяжко гнетут меня и нет от них убежища в этом мире, тогда я избираю
новый путь - я оставляю мир, - и, обладая более ясным представлением о
Елисейских полях, чем о небе, я силой прокладываю себе дорогу туда, подобно
Энею - я вижу, как он встречает задумчивую тень покинутой им Дидоны и желает
ее признать, - вижу, как оскорбленный дух качает головойимолча
отворачивается от виновника своих бедствий и своего бесчестья, - собственные
мои чувства растворяются в ее чувствах и в том сострадании, которое вызывали
обыкновенно во мне ее горести, когда я сидел на школьной скамье.
-Поистине это не значит витать в царстве пустых теней - и не попусту
доставляет себе человек это беспокойство- - чаще пустыми бывают его попытки
доверить успокоение своих волнений одному только разуму. - Смело могу
сказать про себя: никогда я не был в состоянии так решительно подавить
дурное чувство в моем сердце иначе, как призвав поскорее на помощь другое,
доброе и нежное чувство, чтобы сразить врага в его же владениях.
Когда я дочитал до конца третьего действия, вошел граф де Б*** с моим
паспортом в руке. - Господин герцог де Ш***, - сказал граф, - такой же
прекрасный пророк, смею вас уверить, как и государственный деятель. - Un
homme qui rit, - сказал герцог, - ne sera jamais dangereux {Человек, который
смеется, никогда не будет опасен (франц.).}. - Будь это не для королевского
шута, а для кого-нибудь другого, - прибавил граф, - я не мог бы раздобыть
его в течение двух часов. - Pardonnez-moi, Monsieur le Comte {Простите,
господин граф (франц.).}, - сказал я, - я не королевский шут. - Но ведь вы
Йорик? - Да. - Et vous plaisantez? {И вы шутите? (франц.).} - Я ответил, что
действительно люблю шутить, но мне за это не платят - я это делаю всецело за
собственный счет.
- У нас нет придворных шутов, господин граф, - сказал я, - последний
был в распутное царствование Карла Второго - ас тех пор нравы наши
постепенно настолько очистились, что наш двор в настоящее время переполнен
патриотами, которые ничего не желают, как только преуспеяния и богатства
своей страны - и наши дамы все так целомудренны, так безупречны, так добры,
так набожны - шуту там решительно нечего вышучивать -
- Voila un persiflage! {Вот это шутовство! (франц.).} - воскликнул
граф.
^TПАСПОРТ^U
^TВЕРСАЛЬ^U
Так как паспорт предлагал всем наместникам, губернаторам и комендантам
городов, генералам армий, судьям и судебным чиновникам разрешать свободный
проезд вместе с багажом господину Йорику, королевскому шуту, -то,
признаюсь, торжество мое по случаю получения паспорта было немало омрачено
ролью, которая мне в нем приписывалась. - Но на свете ничегонет
незамутненного; некоторые солиднейшиенашибогословырешаютсядаже
утверждать, что само наслаждение сопровождается вздохом - и что величайшее
из -им известных- кончается -обыкновенно- содроганием почти болезненным.
Помнится, ученый и важный Беворискиус в своем комментарии к поколениям
от Адама очень натурально обрывает на половине одно свое примечание, чтобы
поведать миру о паре воробьев, расположившихся на наружном выступе окна,
которые все время мешали ему писать и наконец совершенно оторвали его от
генеалогии.
- Странно! - пишет Беворискиус. - Однако факты достоверны, потому что
из любопытства я отмечал их один за другим штрихами пера - за короткое
время, в течение которого я успел бы закончить вторую половину этого
примечания, воробей-самец ровно двадцать три с половиной раза прерывал меня
повторением своих ласк.
Как милостиво все-таки небо, - добавляет Беворискиус, - к своим
созданиям!
Злосчастный Йорик! Степеннейший из твоих собратьев способенбыл
написать для широкой публики слова, которые заливают твое лицо румянцем,
когда ты только переписываешь их наедине в своем кабинете.
Но это не относится к моим путешествиям. - И потому я дважды - дважды
прошу извинить меня за это отступление.
^TХАРАКТЕР^U
^TВЕРСАЛЬ^U
- Как вы находите французов? - спросил граф де Б***, вручив мне
паспорт.
Читатель легко догадается, что после столь убедительного доказательства
учтивости мне не составило труда ответить комплиментом на этот вопрос.
- Mais passe, pour cela {Хорошо, оставим это (франц.).}. - Скажите
откровенно, - настаивал он, - нашли вы у французов всю ту вежливость,
которую весь мир так предупредительно нам приписывает?-Янашел
всевозможные ее подтверждения, - отвечал я. - Vraiment, - сказал граф, - les
Francais sont polis {Право, французы вежливы (франц.).}. - Даже слишком, -
отвечал я.
Граф обратил внимание на слово -слишком- и стал утверждать, что я не
высказываю всего, что думаю. Долго я всячески оправдывался - он настаивал,
что у меня есть какая-то задняя мысль, и требовал высказаться откровенно.
- Я думаю, господин граф, - сказал я, - что человек, подобно
музыкальному инструменту, имеет известный диапазон и что его общественные и
иные занятия нуждаются поочередно в каждой тональности, так что, если вы
возьмете слишком высокую или слишком низкую ноту, в верхнем или в нижнем
регистре непременно обнаружится пробел, и гармония будет нарушена. - Граф де
Б*** ничего не понимал в музыке и потому попросил меня объяснить мою мысль
как-нибудь иначе. - Перед образованной нацией, мой милый граф, - сказал я, -
каждый чувствует себя должником; кроме того, учтивость сама по себе, подобно
прекрасному полу, заключает столько прелести, что язык не повернется
сказать, будто она может причинить зло. А все-таки я думаю, что существует
известный предел совершенства, достижимый для человека, взятого в целом, -
переступая этот предел, он, скорее, разменивает свои достоинства, чем
приобретает их. Не смею судить, насколько это приложимо к французам в той
области, о которой мы говорим, - но если бы нам, англичанам, удалось
когда-нибудь при помощи постепенной шлифовки приобрести тот лоск, которым
отличаются французы, то хотя бы даже мы не утратили при этом politesse du
coeur{Деликатности(франц.).}, располагающей людей больше к
человеколюбивым, чем к вежливым поступкам, - мы непременно потеряли бы
присущее нам разнообразие и самобытность характеров, которые отличают нас не
только друг от друга, но и от всех прочих народов.
У меня в кармане было несколько шилллингов времен короля Вильгельма,
гладких, как стекляшки; предвидя, что они мне пригодятся для иллюстрации
моей гипотезы, я взял их в руку, когда дошел до этого места -
- Взгляните, господин граф, - сказал я, вставая и раскладывая их перед
ним на столе, - семьдесят лет ударялись они друг о друга и подвергались
взаимному трению в карманах разных людей, отчего сделались настолько
похожими между собой, что вы с трудом можете отличить один шиллинг от
другого.
Подобно старинным медалям, которые хранились бережнее и проходили через
небольшое число рук, англичане сохраняют первоначальные резкие черты,
приданные им тонкой рукой природы - они не так приятны на ощупь - но зато
надпись так явственна, что вы с первого же взгляда узнаете, чье изображение
и чье имя они носят. - Однако французы, господин граф, - прибавил я (желая
смягчить свои слова), - обладают таким множеством достоинств, что могут
отлично обойтись без этого, - они самый верный, самый храбрый, самый
великодушный, самый остроумный и самый добродушный народ под небесами. Если
у них есть недостаток, так только тот, что они - слишком -серьезны-.
- Mon Dieu! - воскликнул граф, вскакивая со стула.
- Mais vous plaisantez {Вы шутите (франц.).}, - сказал он, исправляя
свое восклицание. - Я положил руку на грудь и с самым искренним и серьезным
видом заверил его, что таково мое твердое убеждение.
Граф выразил крайнее сожаление, что не может остаться и выслушать мои
доводы, так как должен сию минуту ехать обедать к герцогу де Ш***.
- Но если вам не очень далеко приехать в Версаль откушать со мной
тарелку супу, то прошу вас перед отъездом из Франции доставить мне
удовольствие послушать, как вы будете брать назад ваше мнение - или как вы
его будете защищать. - Но если вы собираетесь его защищать, господин
англичанин, - сказал он, - вам придется пустить в ход все свои силы, потому
что весь мир против вас. - Я обещал графу принять его приглашение пообедать
с ним до отъезда в Италию - и откланялся.
^TИСКУШЕНИЕ^U
^TПАРИЖ^U
Когда я сошел с кареты у подъезда гостиницы, швейцар доложил, что сию
минуту меня спрашивала молодая женщина с картонкой. Не знаю, - сказал
швейцар, - ушла она уже или нет. - Я взял у него ключ от своей комнаты и
поднялся наверх; не доходя десяти ступенек до площадки перед моей дверью, я
встретился с посетительницей, которая неторопливо спускалась по лестнице.
То была хорошенькая fille de chambre, с которой я прошелся по
набережной Конти: мадам де Р*** послала ее с какимито поручениями к
marchande des modes {Модистке (франц.).} в двух-трех шагах от гостиницы
Модена; так как я не явился к ней с визитом, то она велела девушке узнать,
не уехал ли я из Парижа, и если уехал, то не оставил ли адресованного ей
письма.
Хорошенькая fille de chambre находилась совсем близко от моей двери, а
потому вернулась назад и зашла со мной в мою комнату подождать две-три
минуты, пока я напишу несколько слов.
Был прекрасный тихий вечер в самом конце мая - малиновые занавески на
окне (того же самого цвета, что и полог у кровати) были плотно задернуты -
солнце садилось и бросало сквозь них отблеск такого теплого тона на лицо
хорошенькой fille de chambre - мне показалось, будто она краснеет - мысль об
этом бросила меня самого в краску - мы были совершенно одни, и это
обстоятельство навело на мои щеки второй румянец прежде, чем с них успел
сойти первый.
Бывает такой приятный полу преступный румянец, в котором повинна больше
кровь, чем помыслы, - она бурно приливает из сердца, а добродетель спешит за
ней вдогонку - не с тем, чтобы ее отогнать, а чтобы придать ощущению большую
сладость для нервов - она с ней сочетается. -
Но я не буду на этом останавливаться. - Сначала я почувствовал в себе
нечто не вполне созвучное с уроком добродетели, который я ей преподал
накануне, - пять минут искал я листка бумаги - я знал, что у меня нет ни
одного. - Я взял перо - и снова положил его - рука моя дрожала - бес сидел
во мне.
Я знаю не хуже других, что, если этому противнику дать отпор, он от нас
убежит - однако я редко даю ему отпор из страха, что, одолев его, я все-таки
могу в схватке пострадать - поэтому ради безопасности я отказываюсь от
торжества над ним, и вместо того чтобы думать об обращении его в бегство,
обыкновенно убегаю сам.
Хорошенькая fille de chambre подошла к самому столу, на котором я искал
бумагу, - сначала подняла брошенное мной перо, а потом предложила подержать
мне чернильницу: она это сделала так мило, что я уже собирался принять перо
- но не посмел. - Мне не на чем писать, душенька, - сказал я. - Напишите, -
сказала она простодушно, - на чем-нибудь -
Я чуть было не воскликнул: так я напишу, красотка, на твоих губах! -
Если я это сделаю, - сказал я, - я погиб. - Вот почему я взял ее за
руку и повел к дверям, попросив не забывать преподанного ей урока. - Она
сказала, что, конечно, не забудет - и, произнеся эти слова с некоторым
возбуждением, обернулась и протянула мне обе свои руки, сложенные вместе, -
в таком положении невозможно было не пожать их - я хотел их выпустить: все
время, пока я их держал, я мысленно упрекал себя за это - и все-таки
продолжал держать. - Через две минуты я обнаружил, что должен повторить всю
борьбу сначала - при этой мысли я почувствовал дрожь в ногах и во всем теле.
Кровать находилась в полутора ярдах от того места, где мы стояли, - я
все еще держал ее за руки - как это вышло, не могу понять, только я не
просил ее - и не тащил - и не думал о кровати - но вышло так, что мы оба
сели на кровать.
- Сейчас я вам покажу, - сказала хорошенькая fille de chambre, -
кошелек, который я сшила сегодня, чтобы хранить в нем вашу крону. - С этими
словами она засунула руку в свой правый карман, ближайший ко мне, и
несколько мгновений шарила в нем - потом в левый. - "Она его потеряла". -
Никогда ожидание не казалось мне столь мало тягостным - наконец кошелек
нашелся в ее правом кармане - она его вынула; он был из зеленой тафты,
подбитой кусочком белого стеганого атласа, и в нем могла поместиться только
эта крона - она дала его мне подержать - такой хорошенький кошелек; я держал
его десять минут, положив руку ей на колени - поглядывая то на кошелек, то
немного вбок от него.
На складках моего жабо распустилось несколько стежков - хорошенькая
fille de chambre, ни слова не говоря, достала свою рабочую шкатулочку,
продела нитку в тоненькую иголку и привела жабо в порядок. - Я предвидел,
что ее усердие помрачит блеск этого дня; когда она во время шитья несколько
раз молча провела рукой у самой моей шеи, я почувствовал, что лавры,
которыми я мысленно увил главу мою, готовы с нее свалиться.
Во время ходьбы у нее распустился ремешок, так что пряжка от башмака
едва держалась. - Глядите, - сказала fille de chambre, поднимая ногу. - Мне,
конечно, ничего не оставалось, как в знак признательности прикрепить ей
пряжку и вдеть ремешок - после этого я поднял ее другую ногу, чтобы
посмотреть, все ли там в порядке, - но сделал это слишком внезапно -
хорошенькая fille de chambre не могла удержать равновесие - и тогда - -
^TПОБЕДА^U
Да - и тогда - Вы, чьи мертвенно холодные головы и тепловатые сердца
способны побеждать логическими доводами или маскировать ваши страсти,
скажите мне, какой грех в том, что они обуревают человека? Или как дух его
может отвечать перед Отцом духов только за то, что действовал под их
влиянием? Если Природа так соткала свой покров благости, что местами в нем
попадаются нити любви и желания, - следует ли разрывать всю ткань для того,
чтобы их выдернуть? - Бичуй таких стоиков, великий Правитель природы! -
сказал я про себя. - Куда бы ни закинуло меня твое провидение для испытания
моей добродетели - какой бы я ни подвергся опасности - каково бы ни было мое
положение - дай мне изведать во всей их полноте чувства, которые из него
возникают и которые мне присущи, поскольку я человек, - если я буду владеть
ими должным образом, я спокойно доверю решение твоему правосудию; ибо ты
создал нас, а не сами мы себя создали. Окончив это обращение, я поднял
хорошенькую fille de chambre за руку и вывел ее из комнаты - она
остановилась возле меня, когда я запирал дверь и прятал ключ в карман - и
тогда - так как победа была решительная - только тогда я прижался губами к
ее щеке и, снова взяв ее за руку, благополучно проводил до ворот гостиницы.
^TТАЙНА^U
^TПАРИЖ^U
Кому ведомо человеческое сердце, тот поймет, что мне невозможно было
сразу вернуться в свою комнату - это было все равно что по окончании
музыкальной пьесы, взволновавшей все наши чувства, перейти вдругот
мажорного созвучия в минорную терцию. - Вот почему, выпустив руку fille de
chambre, я некоторое время стоял у ворот гостиницы, разглядывая каждого
прохожего и строя о нем догадки, пока внимание мое не было привлечено
одиноким субъектом, спутавшим все мои предположения о нем.
То был высокий мужчина с философским, серьезным и жгучим взглядом,
который неторопливо расхаживал взад и вперед по улице, делая шагов по
шестидесяти в ту и в другую сторону от ворот гостиницы - ему на вид было
года пятьдесят два - он держал под мышкой тоненькую тросточку - одет был в
темный, тускло-коричневый кафтан, жилет и штаны, видно послужившие ему не
мало лет - хотя они были еще чистые, и на всей его внешности лежала печать
бережливой proprete. По тому, как он снимал шляпу - по той позе, в какую он
становился, обращаясь ко многим прохожим на улице, я понял, что он просит
милостыню; поэтому я достал из кармана и держал наготове несколько су, чтобы
подать ему, если бы он обратился ко мне. Но он прошел мимо, ничего у меня не
попросив, - а между тем, не сделав и пяти шагов дальше, обратился за
подаянием к одной скромного вида женщине - хотя скорее мог рассчитывать
получить у меня. - Не успел он отойти от этой женщины, как уже снял шляпу
перед другой, направлявшейся в ту же сторону. - Навстречу ему медленно
прошел почтенного вида пожилой господин - за ним молодой щеголь - он
пропустил их обоих, ничего у них не попросив. Я простоял, наблюдая за ним, с
полчаса, и за это время он раз двенадцать прошел взад и вперед, неизменно
придерживаясь одного н того же плана.
В поведении его были две большие странности, заставившие меня поломать
голову, хотя и без всякого успеха, - первая: почему этот человек рассказывал
свою историю -только- прекрасному полу, - и вторая: что это была за история
и что за красноречие пускал он при этом в ход, которое смягчало сердца
женщин и которое, он знал, бесполезно пробовать на мужчинах?
Были еще два обстоятельства, запутавшие эту тайну, - первое: каждой
женщине он говорил свои таинственные слова на ухо и с таким видом, точно он
сообщал секрет, а не просил подаяния, - и второе: он не знал неудачи -
каждая женщина, которую он останавливал, непременно доставала кошелек и без
колебаний подавала ему что-нибудь.
Я никак не мог придумать удовлетворительное объяснение этому явлению.
Мне задана была загадка, над разрешением которой можно было скоротать
остаток вечера, и с расчетом на это я поднялся наверх в свою комнату.
^TДЕЛО СОВЕСТИ^U
^TПАРИЖ^U
Почти по пятам за мной поднялся хозяин гостиницы, вошедший ко мне в
комнату сказать, чтобы я искал себе другое помещение. - Как так, мой друг? -
спросил я. - Он отвечал, что я сегодня вечером провел два часа, запершись в
своей спальне с молодой женщиной, а это против правил его дома. - Прекрасно,
- сказал я, - тогда зачем же нам ссориться - ведь девушке от этого не стало
хуже - и мне не стало хуже - и вы останетесь точно таким, как я вас нашел. -
Этого достаточно, сказал он, чтобы погубить репутацию его гостиницы. -
Voyezvous, Monsieur {Вы видите, мосье (франц.).}, - сказал он, показывая на
конец кровати, где мы сидели. - Признаться, это было нечто похожее на улику;
но так как гордость не позволила мне входить в подробности случившегося, то
я посоветовал хозяину спокойно лечь спать, как я сам решил это сделать, а
завтра утром я заплачу ему все, что следует.
- Я бы ничего не имел против, Monsieur, - сказал он, - даже если бы у
вас побывало двадцать девушек. - Это на два десятка больше, - возразил я,
прервав его, - чем я когда-нибудь рассчитывал. - При условии, - продолжал
он, - чтобы вы их принимали только утром. - Разве в Париже различное время
дня делает и грех различным? - Оно делает различным скандал, - сказал он. -
Мне очень нравятся четкие разграничения, и не могу сказать, чтобы я был так
уж выведен из себя этим человеком. - Я согласен, - снова взял слово хозяин
гостиницы, - что в Париже иностранцу должна быть предоставлена возможность
купить себе кружево, шелковые чулки, рукавчики et tout cela {И все такое
(франц.).} - и ничего нет худого, если к нему зайдет женщина с картонкой. -
Да, это верно, - сказал я, - у нее была картонка, но я в нее даже не
заглянул. - Значит, Monsieur, - сказал он, - ничего не купил. - Решительно
ничего, - отвечал я. - Так я, - сказал он, - мог бы вам порекомендовать
одну, которая обошлась бы с вами en conscience {По совести (франц.).}. - Я
должен увидеть ее сегодня же, - сказал я. - Хозяин отвесил мне низкий поклон
и спустился вниз.
Вот когда я буду торжествовать над этим maitre d'hotelem! - воскликнул
я. - А потом что? - Потом покажу, что мне известно, какая у него грязная
душа. - А что йотом? Что потом! - Я чуть было не сказал, что делаю это ради
других. - У меня не осталось ни одного подходящего ответа - в замысле моем
было больше желчи, чем убеждения, и он мне опротивел прежде, чем я приступил
к его осуществлению.
Через несколько минут ко мне вошла гризетка с картонкой кружев. - Все
равно ничего не куплю, - сказал я про себя.
Гризетка хотела мне показать все - угодить мне было трудно: девушка
делала вид, будто этого не замечает; она открыла свой маленький склад и
выложила передо мной одно за другим все свои кружева - разворачивала каждую
штуку и снова ее сворачивала с ангельским терпением - я мог купить - мог не
купить - она готова была отдать мне все по цене, какую я сам назначу -
бедняжке, видно, очень хотелось заработать несколько грошей; она изо всех
сил старалась меня задобрить, не столько прибегая к притворству, сколько
действуя, я это чувствовал, простотой и лаской.
Если в человеке нет некоторой дозы неподдельного легковерия, тем хуже
для него - сердце мое смягчилось, и я отказался от второго решения так же
спокойно, как и от первого. - С какой стати буду я карать одного за
преступление другого? Если ты платишь дань этому тирану-хозяину, - подумал
я, посмотрев ей в лицо, - тем тяжелей достается тебе твой хлеб.
Если бы даже в кошельке у меня было не больше четырех луидоров,
все-таки я бы не мог решиться встать и указать ей на дверь, не истратив
сначала трех из них на пару рукавчиков.
- Ей придется разделить свой доход с хозяином гостиницы - что за беда -
в таком случае, я только заплатил, как многие бедняки -платили- до меня, за
поступок, которого не мог совершить, о котором не мог даже помыслить.
^TЗАГАДКА^U
^TПАРИЖ^U
Явившись прислуживать за ужином, Ла Флер передал мне сожаление хозяина
гостиницы о том, что он оскорбил меня, предложив искать другое помещение.
Человек, знающий цену спокойного ночного сна, не ляжет в постель со
злобой в сердце, если он может примириться со своим противником. - Вот
почему я велел Ла Флеру передать хозяину гостиницы, что и я, с своей
стороны, сожалею, что дал ему повод к неудовольствию, - вы можете даже
сказать ему, Ла Флер, - добавил я, - что, если эта молодая женщина снова
зайдет ко мне, я ее не приму.
Я приносил эту жертву не ради хозяина, а ради собственного спокойствия,
потому что, с таким трудом избежав беды, решил больше не подвергать себя
опасностям, а покинуть Париж, по возможности сохранив нетронутыми все
добродетели, с которыми я сюда приехал.
- C'est deroger a noblesse, Monsieur {Это отказ от прав благородного
звания, сударь (франц.).}, - сказал Ла Флер, кланяясь мне чуть не до земли.
- Et encore, - продолжал он, - Monsieur, может быть, переменит свое мнение -
и если (par hazard) он вздумает развлечься. - Я не нахожу в этом
развлечения, - сказал я, прерывая его.
- Mon Dieu! - произнес Ла Флер - и удалился.
Через час он пришел уложить меня в постель и был услужливее, чем
обыкновенно - что-то просилось ему на язык, он хотел что-то сказать мне или
о чем-то меня спросить, но не решался. Я не мог понять, что его так заботит,
да, по правде говоря, не очень и старался это разгадать, потому что занят
был другой, гораздо более интересовавшей меня загадкой, которую представлял
человек, просивший милостыню у подъезда гостиницы - я бы дал что угодно,
чтобы доискаться, в чем здесь дело; и вовсе не из любопытства - любопытство,
в общем, такой низменный повод исследования, что за удовлетворение его я не
заплатил бы и двух су - секрет же, думал я, так быстро и так верно
смягчающий сердце каждой женщины, к которой вы подходите, по меньшей мере
равноценен философскому камню: владей я обеими Индиями, я бы охотно отдал
одну из них, чтобы получить его в свое распоряжение.
Почти всю ночь мозги мои трудились над разрешением этой загадки, но
безрезультатно; когда я проснулся утром, то почувствовал, что дух мой так же
встревожен -снами-, как некогда ими встревожен был дух царя Вавилонского; и
я без колебания готов утверждать, что все парижские мудрецы пришли бы в
такое же замешательство при попытке их истолковать, какимудрецы
халдейские.
^TLE DIMANCHE {Воскресенье (франц.).}^U
^TПАРИЖ^U
Было воскресенье, и когда Ла Флер явился утром с кофеем и круглой
булочкой с маслом, он был так разнаряжен, что я едва его узнал.
Я обещал в Монтрее подарить ему по приезде в Париж новую шляпу с
серебряной пуговицей и серебряным позументом и четырелуидораpour
s'adoniser {Чтобы принарядиться (франц.).}, и бедняга Ла Флер, надо отдать
ему справедливость, сделал на них чудеса.
Он купил блестящий, чистый, хорошей сохранности ярко-красный кафтан и
такого же цвета штаны. - Он даже на крону не изношен, - сказал он, - я готов
был послать его к черту за эти слова. - Костюм его имел такой свежий вид,
что хотя я и знал, что это не так, а все-таки предпочитал тешиться мыслью,
будто я купил его для своего слуги новым, только бы не слушать о его
происхождении с Rue de Friperie {Барахолки (франц.).}.
Но в Париже тонкость эта не причиняет большого огорчения.
Сверх того, слуга мой купил красивый голубой атласный жилет, довольно
замысловато вышитый - он, правда, сильнее потерпел от долгой службы, но был
тщательно вычищен - золото было подновлено, и в целом он имел скорее
эффектный вид, - а так как его голубой цвет был не яркий, то он отлично
подходил к кафтану и штанам. Ла Флер, вдобавок выкроил из этих денег новый
кошелек для волос и черный шелковый бант к нему, а также выторговал у
fripier {Старьевщика (франц.).} пару золотых подвязок для штанов у колен. -
Он купил муслиновые рукавчики, bien brodees {Красиво вышитые (франц.).} за
четыре ливра из собственных денег - да за пять ливров пару белых шелковых
чулок - и в довершение всего природа наделила его приятной наружностью, не
взяв с него за это ни одного су.
В этом наряде он вошел ко мне в комнату, причесанный на загляденье, с
красивым букетом на груди - словом, все на нем имело праздничный вид, сразу
напомнивший мне о том, что было воскресенье, - и, сопоставив одно с другим,
я мигом сообразил, что милость, о которой он хотел попросить меня накануне
вечером, заключалась в разрешении ему провести день так, как его всякий
проводит в Париже. Только что сделал я это предположение, как Ла Флер с
бесконечной скромностью, но с полным доверием во взгляде, как если бы
возможность отказа была исключена, попросил меня отпустить его на этот день
pour faire le galant vis-a-vis de sa maitresse {Чтобы поухаживать за своей,
возлюбленной (франц.).}.
Как раз это самое собирался сделать и я vis-a-vis мадам де Р*** -
нарочно для этого я удержал нанятую карету, и тщеславие мое не было бы
оскорблено, если бы на запятках ее стоял такой нарядный слуга, как Ла Флер;
никогда еще не было мне так трудно обойтись без него.
Но в подобных затруднительных случаяхнадонеумствовать,а
прислушиваться к тому, что говорит -чувство- - сыновья и дочери услужения,
заключая с нами договор, расстаются со своей свободой, а не с требованиями
своей природы; у них есть плоть и кровь, и в доме неволи им так же присущи
маленькие суетные желания, как и тем, кто задает им работу, - конечно, за
свое самоотречение они назначают цену - и их ожидания так неумеренны, что я
часто с удовольствием их бы разочаровал, если бы их положение не давало мне
на это слишком больших прав.
-Смотри! - Смотри, - я твой слуга- - это сразу отнимает у меня все
права господина.
- Можешь идти, Ла Флер, - сказал я.
- Как же ты успел, Ла Флер, - сказал я, - за такой короткий срок
обзавестись в Париже возлюбленной? - Ла Флер положил руку на грудь и сказал,
что это petite demoiselle в доме графа де Б***. - Ла Флер обладал сердцем,
созданным для общества, и, сказать правду, так же редко упускал случай, как
и его господин, - словом, так или иначе, а как - господь ведает - он завязал
знакомство с demoiselle на площадке лестницы в то время, как я занят был
своим паспортом; и если этого времени мне было достаточно, чтобы расположить
графа в свою пользу, то и Ла Флеру удалось в этот же срок расположить к себе
.
-
1
,
,
-
,
-
2
.
-
.
3
,
,
-
4
-
5
,
6
,
,
7
.
-
,
,
-
8
.
-
,
!
-
.
9
,
,
10
,
-
,
,
11
,
,
12
,
-
;
13
14
,
.
15
-
!
!
(
.
)
.
-
,
,
16
,
.
-
,
-
17
,
-
(
)
-
(
.
)
.
,
,
18
,
,
19
.
-
,
,
-
.
-
20
,
(
.
)
.
,
-
,
-
21
,
(
.
)
.
.
-
!
-
,
-
22
-
,
.
-
'
23
(
.
)
.
,
-
,
-
24
!
-
,
-
,
-
25
26
.
-
,
27
.
28
-
!
-
,
-
29
-
,
(
.
)
.
,
-
30
,
,
31
32
33
34
35
36
37
38
,
39
;
,
40
,
,
41
,
42
.
-
43
;
,
,
44
,
45
,
-
46
-
,
,
47
,
.
48
,
49
.
-
50
-
,
,
,
,
51
,
-
52
.
53
,
,
,
54
,
,
55
;
,
,
56
,
,
.
-
57
,
,
,
-
.
-
,
,
58
,
-
,
-
.
-
59
,
,
-
,
,
-
60
,
61
-
,
,
62
.
-
,
-
,
63
-
.
64
,
,
65
.
66
,
,
,
67
,
-
,
68
,
,
69
.
70
-
,
!
-
71
,
,
-
,
-
-
,
72
-
,
,
.
-
73
!
.
74
-
,
,
,
75
,
,
76
-
,
,
77
,
,
78
,
,
,
,
79
.
80
,
-
,
81
)
,
,
,
,
82
.
-
-
-
!
-
83
,
-
84
.
,
85
;
86
,
.
-
,
-
,
-
87
,
-
,
-
88
-
-
-
89
,
90
,
-
,
91
.
92
-
,
93
,
,
"
"
.
94
-
,
,
,
95
,
.
96
,
97
;
,
98
.
-
"
.
-
"
,
-
.
99
;
-
,
100
,
,
101
.
-
"
"
,
-
.
-
,
-
102
,
-
-
,
.
-
103
,
,
104
,
,
105
.
-
.
106
,
,
,
107
,
.
-
108
,
,
-
,
-
109
.
-
"
,
-
,
-
,
-
"
,
-
110
.
111
,
,
112
,
,
113
,
.
114
,
115
,
116
,
,
,
,
117
,
.
118
-
,
,
-
,
-
,
-
-
-
119
!
,
120
,
.
-
,
121
,
-
-
-
,
-
122
;
,
,
123
-
-
,
-
-
-
124
,
,
-
125
,
,
,
126
,
,
.
-
127
!
-
,
,
128
-
,
,
129
,
-
,
130
,
,
!
131
132
133
134
135
136
137
;
138
,
,
.
139
,
140
.
141
,
142
;
,
,
,
143
,
144
-
145
-
,
,
146
,
.
147
,
,
148
,
.
149
,
150
:
151
-
,
-
152
-
,
-
-
153
-
,
154
.
155
,
,
156
,
;
157
,
158
,
;
-
159
160
.
161
,
,
,
-
162
.
163
,
,
.
164
-
-
,
-
165
-
,
166
-
,
,
167
,
168
.
169
-
,
-
,
-
.
170
;
,
,
171
,
172
,
,
-
173
.
174
175
176
177
178
179
180
.
181
,
.
182
-
,
,
183
,
,
184
,
185
.
186
*
*
*
,
187
,
,
-
,
188
;
,
,
-
189
,
190
.
191
,
192
193
,
(
194
)
-
.
195
-
196
.
-
197
,
,
198
.
199
,
200
,
.
-
.
201
-
.
.
-
.
202
.
-
.
203
.
-
.
.
-
-
204
.
-
205
.
-
206
-
-
-
-
-
,
-
207
,
.
208
,
,
209
;
-
210
,
-
,
211
.
,
,
212
.
213
,
.
214
215
216
217
218
219
220
,
,
221
-
;
222
,
223
*
*
*
-
,
,
,
224
.
225
226
!
.
227
,
,
228
,
229
,
230
*
*
*
.
-
,
-
.
-
-
-
,
-
231
,
-
,
,
232
.
-
!
-
,
-
233
-
,
,
-
234
,
,
,
-
235
,
-
-
236
,
,
;
237
,
238
-
,
,
239
,
.
240
-
,
-
,
-
.
-
!
241
?
242
-
,
243
?
,
,
,
244
,
245
.
*
*
*
246
-
,
,
247
-
,
-
.
-
,
,
248
.
-
249
-
,
-
.
-
,
,
250
-
.
-
251
,
!
-
,
,
-
252
,
,
-
,
,
253
,
,
254
,
,
255
,
256
,
-
,
257
,
,
.
258
,
,
,
259
,
,
,
260
,
*
*
*
.
-
,
-
,
-
261
,
,
262
,
,
-
.
-
263
,
.
-
264
,
.
265
,
266
-
.
-
267
,
-
,
-
,
,
268
*
*
*
,
269
.
-
'
(
.
)
.
,
-
.
-
270
-
,
-
.
-
,
,
271
,
-
,
-
272
-
?
-
-
,
,
-
,
273
.
274
,
,
-
275
,
276
,
,
,
277
278
"
"
;
"
"
279
(
.
)
.
,
.
280
,
-
:
,
281
.
282
283
284
(
.
)
.
285
286
287
288
,
:
289
,
-
,
-
;
290
.
-
291
,
,
,
-
.
-
,
292
,
,
,
,
293
,
.
-
294
*
*
*
,
295
.
-
,
,
*
*
*
,
296
,
-
297
?
298
.
-
-
,
-
299
*
*
*
300
,
-
301
,
-
;
,
,
302
,
-
,
303
,
.
304
,
305
.
,
(
.
)
.
.
-
,
306
,
-
.
-
,
,
307
:
,
,
308
,
,
309
,
;
,
.
310
,
311
:
,
-
312
,
,
313
,
-
.
314
,
,
315
,
;
,
316
,
.
317
;
318
;
319
(
.
)
.
,
320
,
.
321
,
322
,
,
,
323
.
324
-
,
,
325
.
.
-
,
,
326
,
-
327
.
328
,
329
,
,
,
330
,
;
331
,
,
332
,
;
,
333
,
-
,
-
,
-
334
,
-
,
.
-
335
,
.
336
,
,
,
337
;
,
338
.
,
,
,
339
;
,
,
,
340
-
341
.
342
,
343
,
.
344
.
345
-
,
,
346
,
,
347
,
.
-
348
,
,
349
.
-
,
350
,
-
351
,
352
.
353
,
,
-
354
,
,
355
,
-
356
-
.
357
358
359
360
361
362
363
,
364
,
,
-
365
,
366
'
*
*
*
.
'
*
*
*
367
;
,
-
368
,
,
-
369
.
370
-
-
,
-
,
371
-
-
,
-
,
.
372
-
-
-
-
373
-
-
374
-
.
375
,
376
,
,
377
.
-
378
,
;
379
,
380
,
,
,
381
,
,
-
,
.
382
-
,
-
,
-
,
383
.
384
-
,
385
,
,
.
386
,
387
,
388
,
,
389
.
390
,
391
,
392
;
-
,
393
,
.
394
:
,
395
,
,
396
-
-
397
-
.
398
,
,
399
-
.
,
,
400
,
-
401
,
-
,
402
,
,
,
-
403
,
,
,
404
-
,
,
405
.
,
,
.
406
"
-
-
"
,
-
.
,
407
,
-
408
,
.
409
,
!
410
411
412
413
414
415
416
*
*
*
.
417
,
.
418
,
419
,
-
,
,
420
,
,
421
.
-
,
,
-
422
,
,
-
,
,
-
423
,
,
-
-
424
,
,
(
.
)
.
-
425
;
426
,
427
;
,
428
,
,
429
430
,
431
-
.
-
?
,
-
432
.
-
,
433
.
-
434
-
,
-
,
-
,
435
,
,
,
-
436
,
-
,
437
,
-
438
,
-
,
439
.
-
,
,
-
,
-
440
.
441
*
*
*
,
.
-
442
-
,
-
.
-
,
,
-
443
.
-
,
-
,
-
444
,
,
445
,
.
446
-
,
*
*
*
(
447
)
,
,
.
448
,
449
-
-
'
450
(
.
)
.
.
-
-
451
.
452
;
-
453
,
-
.
-
!
-
454
,
,
-
,
455
,
:
,
456
,
,
-
,
457
,
,
458
,
.
459
-
!
'
,
-
.
-
460
-
-
461
(
.
)
.
,
,
-
-
.
-
462
-
,
(
.
)
.
,
463
,
?
464
-
,
465
:
,
466
467
-
468
.
469
-
,
,
-
,
-
470
,
,
471
,
-
(
472
,
)
473
-
-
,
,
474
.
-
,
-
,
-
475
-
-
,
476
,
,
477
-
.
478
-
,
,
-
,
-
479
-
-
-
-
480
,
,
.
-
481
,
,
482
,
483
"
"
.
484
-
,
-
,
-
,
,
485
,
486
,
.
-
487
-
-
,
488
-
-
,
.
489
490
,
,
.
491
-
,
-
,
-
,
492
-
-
493
.
494
495
496
497
498
499
500
,
-
,
501
,
-
,
502
,
;
503
-
.
504
-
505
-
,
,
506
"
"
,
,
507
-
-
,
,
508
-
!
!
(
.
)
509
510
-
511
,
-
,
512
,
-
,
513
;
,
514
,
515
.
-
,
-
,
-
516
,
.
-
517
,
,
-
,
-
.
,
518
,
519
;
;
-
,
520
,
,
.
-
521
.
-
,
-
,
-
522
-
,
.
-
523
,
-
-
524
-
,
,
525
,
-
,
-
,
526
,
.
527
*
*
*
-
-
-
528
-
,
,
-
?
,
,
-
?
(
.
)
.
529
-
.
-
,
-
.
-
?
-
-
530
'
,
.
-
!
-
,
531
.
-
!
,
.
-
?
-
-
,
532
,
.
-
!
-
!
(
.
)
.
533
534
.
535
536
537
538
539
540
541
,
*
*
*
,
542
,
.
-
-
,
543
,
,
-
;
544
;
-
"
"
-
545
,
,
,
,
546
,
,
,
547
;
548
,
549
,
!
-
550
-
,
551
.
552
,
-
553
,
,
554
,
,
,
.
-
555
,
556
-
,
-
,
557
,
,
,
558
-
,
559
,
-
,
560
,
-
561
,
562
,
.
563
-
-
564
-
-
565
.
-
566
:
567
,
,
568
,
.
569
,
*
*
*
570
.
-
*
*
*
,
-
,
-
571
,
,
.
-
572
,
-
,
-
,
573
,
(
.
)
.
.
-
574
,
-
,
-
,
-
575
.
-
-
,
,
576
(
.
)
.
,
-
,
-
.
-
577
?
-
.
-
?
?
(
.
)
.
-
,
578
,
-
579
.
580
-
,
,
-
,
-
581
-
582
,
583
,
,
584
-
,
,
,
585
-
-
586
-
!
!
(
.
)
.
-
587
.
588
589
590
591
592
593
594
,
595
,
,
596
,
,
-
,
597
,
598
,
.
-
599
;
600
,
-
601
-
-
-
-
.
602
,
603
,
604
,
,
605
606
.
607
-
!
-
.
-
,
608
-
609
,
610
,
-
611
.
612
-
,
-
,
-
613
!
614
!
615
,
,
616
.
617
.
-
-
618
.
619
620
621
622
623
624
625
-
?
-
*
*
*
,
626
.
627
,
628
.
629
-
,
,
(
.
)
.
.
-
630
,
-
,
-
,
631
?
-
632
,
-
.
-
,
-
,
-
633
,
(
.
)
.
.
-
,
-
634
.
635
-
-
,
636
,
.
-
,
637
-
,
.
638
-
,
,
-
,
-
,
639
,
640
,
,
641
,
642
,
.
-
643
*
*
*
644
-
.
-
,
,
-
,
-
645
;
,
,
646
,
,
647
,
.
-
,
648
,
,
,
-
649
,
,
,
,
650
.
,
651
,
,
-
,
,
652
-
,
653
,
654
(
.
)
.
,
655
,
,
-
656
,
657
,
.
658
,
659
,
;
,
660
,
,
-
661
-
,
,
-
,
662
,
-
663
,
664
,
665
.
666
,
667
,
,
668
-
-
669
,
,
670
.
-
,
,
-
(
671
)
,
-
,
672
,
-
,
,
673
,
.
674
,
,
-
-
-
.
675
-
!
-
,
.
676
-
(
.
)
.
,
-
,
677
.
-
678
,
.
679
,
680
,
*
*
*
.
681
-
682
,
683
,
-
684
.
-
,
685
,
-
,
-
,
686
.
-
687
-
.
688
689
690
691
692
693
694
,
,
695
.
,
-
696
,
-
.
-
697
;
,
698
,
.
699
,
700
:
*
*
*
701
(
.
)
.
-
702
;
,
,
703
,
,
704
.
705
,
706
-
707
,
.
708
-
709
(
,
)
-
710
711
-
,
-
712
-
,
713
,
714
.
715
,
716
,
,
-
,
717
-
,
,
718
-
.
-
719
.
-
720
,
721
,
-
-
,
722
.
-
-
-
-
723
.
724
,
,
,
725
-
,
,
,
-
726
-
727
,
,
728
.
729
,
730
,
-
,
731
:
,
732
-
.
-
,
,
-
.
-
,
-
733
,
-
-
-
734
:
,
,
!
-
735
,
-
,
-
.
-
736
,
.
-
737
,
,
,
-
,
738
,
,
,
-
739
-
:
740
,
,
-
-
741
.
-
,
742
-
.
743
,
,
-
744
-
,
,
745
-
-
-
,
746
.
747
-
,
-
,
-
748
,
,
.
-
749
,
,
750
-
.
-
"
"
.
-
751
-
752
-
;
,
753
,
754
-
-
;
755
,
-
,
756
.
757
-
758
,
,
,
759
.
-
,
760
;
761
,
,
,
762
,
.
763
,
764
.
-
,
-
,
.
-
,
765
,
,
766
-
,
767
,
,
-
-
768
-
-
-
769
770
771
772
773
-
-
,
774
,
775
,
,
?
776
,
777
?
,
778
,
-
,
779
?
-
,
!
-
780
.
-
781
-
-
782
-
,
783
,
,
-
784
,
;
785
,
.
,
786
-
787
,
-
788
-
-
789
,
,
.
790
791
792
793
794
795
796
,
,
797
-
798
,
,
799
.
-
,
800
,
,
801
,
802
,
.
803
,
,
804
,
805
-
806
-
-
807
,
-
,
,
808
-
,
809
.
,
-
,
810
,
,
,
811
;
,
812
,
.
,
813
,
-
,
,
814
-
815
.
-
,
816
,
.
-
817
-
-
818
,
.
,
,
819
,
,
820
.
821
,
822
,
,
-
:
823
-
-
,
-
:
824
,
825
,
,
?
826
,
,
-
:
827
,
828
,
,
-
:
-
829
,
,
830
-
.
831
.
832
,
833
,
.
834
835
836
837
838
839
840
,
841
,
.
-
,
?
-
842
.
-
,
,
843
,
.
-
,
844
-
,
-
-
845
-
-
,
.
-
846
,
,
.
-
847
,
,
(
.
)
.
,
-
,
848
,
.
-
,
;
849
,
850
,
,
851
,
.
852
-
,
,
-
,
-
853
.
-
,
-
,
854
,
-
-
.
-
,
-
855
,
-
.
-
856
?
-
,
-
.
-
857
,
,
858
.
-
,
-
859
,
-
860
,
,
861
(
.
)
.
-
,
.
-
862
,
,
-
,
-
,
863
.
-
,
,
-
,
-
.
-
864
,
-
.
-
,
-
,
-
865
,
(
.
)
.
.
-
866
,
-
.
-
867
.
868
'
!
-
869
.
-
?
-
,
,
870
.
-
?
!
-
,
871
.
-
-
872
,
,
,
873
.
874
.
-
875
,
-
.
876
-
:
877
,
;
878
-
879
-
-
880
-
,
-
881
,
,
;
882
,
,
883
,
,
.
884
,
885
-
,
886
,
.
-
887
?
-
,
-
888
,
,
-
.
889
,
890
-
,
891
.
892
-
-
-
893
,
,
-
-
,
894
,
,
.
895
896
897
898
899
900
901
,
902
,
,
.
903
,
,
904
,
.
-
905
,
,
906
,
,
,
-
907
,
,
-
,
-
,
908
,
.
909
,
,
910
,
,
911
,
,
912
,
.
913
-
'
,
914
,
(
.
)
.
,
-
,
.
915
-
,
-
,
-
,
,
-
916
(
)
.
-
917
,
-
,
.
918
-
!
-
-
.
919
,
920
-
-
,
-
921
-
,
.
,
,
922
,
,
,
923
,
,
924
,
-
,
925
,
;
-
,
926
,
,
927
-
,
,
928
,
,
929
:
,
930
,
.
931
,
932
;
,
,
933
-
-
,
;
934
,
935
,
936
.
937
938
939
(
.
)
.
940
941
942
943
,
944
,
,
.
945
946
947
'
(
.
)
.
,
,
948
,
.
949
,
,
-
950
.
-
,
-
,
-
951
.
-
,
952
,
,
-
,
953
,
954
(
.
)
.
.
955
.
956
,
,
957
-
,
,
,
958
-
,
959
,
-
,
960
.
,
961
,
962
(
.
)
.
.
-
963
,
(
.
)
.
964
-
965
-
,
966
.
967
,
,
968
-
,
,
969
,
,
-
,
,
970
,
,
971
,
,
972
.
,
973
,
,
974
,
975
-
-
,
976
(
.
)
.
.
977
-
-
*
*
*
-
978
,
979
,
,
;
980
.
981
,
982
,
-
-
-
,
983
,
,
984
;
,
985
,
,
,
-
,
986
-
,
987
,
988
.
989
-
!
-
,
-
-
-
990
.
991
-
,
,
-
.
992
-
,
,
-
,
-
993
?
-
,
994
*
*
*
.
-
,
995
,
,
,
,
996
,
-
,
,
-
-
997
,
998
;
,
999
,
1000