Страсбург... попал-таки в руки французов. - Страсбург был захвачен
войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.
Полк Макая. - Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при
Стенкерке 24 июля 1692 г.
Офицерский патент. - До 1871 г. офицерские чины в английской армии
являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в
отставку, офицер продавал или передавал свой чин.
Фреска "Афинская школа". - Эта фреска Рафаэля находится в Станцах
Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.
Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) - знаменитый арабский философ и врач,
многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио;
1577-1657) - итальянский врач и философ.
Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А.
Вайе (1649-1706) "Замечательные дети" (1688), который почерпнул его из книги
итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) "Лигурийские писатели". Бернар де
ла Моние (1641-1728) - автор народных песенок "Бургундские ноэли", выпустил
переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора
известного словаря.
Эй - ты, носильщик! - Подразумевается носильщик портшеза, закрытого
кресла, которое переносилось на прикрепленных кнемутестахдвумя
носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам
больших городов Англии и Франции.
"Бог да благословит, - сказал Санчо Панса..." - "Дон Кихот", часть II,
гл. LXVIII.
Седрах, Мисах и Авденаго - библейские имена, заимствованные из книги
пророка Даниила.
Menagiana - сборник бесед, которые происходили у французского писателя
XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.
Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) - английский генерал, сменивший в
1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то
время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство
королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против
Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства,
враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был
обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял
участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии,
но потерпел неудачу.
Официал - чиновник при епископе для ведения светских дел.
Турпилий Римлянин - римский комедиограф II в. до н. э., подражатель
Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) - немецкий художник, работавший
первоначально в Базеле, а затем в Англии.
Правый пояс (термин геральдики) - полоса, пересекающаянаискось
гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.
Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) - английский король.
Во всем словаре Джонсона. - Словарь Сэмюэля Джонсона - один из первых
толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся
огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах
английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве
такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает
английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим
замечанием.
"Человек, неистощимый на шутки" - Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.
Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) - главный судья общих тяжб.
Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн:"Большое
извлечение из погодных отчетов о судебных казусах".
Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-16СЙ) - английский юрист и политический
деятель.
Свинберн Генри (1560-1623) - знаток церковного права. Написал "Краткий
трактат о завещаниях и духовных".
Сельден Джон (1584-1654) - английский юрист, публицист и политический
деятель, знаток древнееврейского права, автор книги "Еврейская женщина, или
О браках и разводах у евреев. Три книги" (1646).
Миссисипская компания - закончившееся грандиозным крахом спекулятивное
предприятие известного шотландского финансиста - Джона Ло для эксплуатации
земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков
акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в
ноябре - декабре 1719 г.
^TТОМ V^U
Пятый и шестой тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном в Коксволде
летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года.
Эпиграф (Dixero si quid...) - Гораций, Сатиры, I, IV, 103.
Эпиграф (Si quis calumnietur...) - Эразм Роттердамский.
Эпиграф (Si quis Clericus...) - Из постановлений Второго карфагенского
собора.
Лорд Спенсер (1734-1785) - правнук герцога Мальборо, богатыйи
влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к
нему роль "патрона" в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г.,
когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов "Тристрама Шенди".
Стилтон и Стемфорд - местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн
намекает на свою поездку в июле 1761 г.
Вечно будем мы... - Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из
"Анатомии меланхолии" Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала
XVII в. "Анатомия меланхолии", вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях
переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о
лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии
"Демокрит читателю" Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о
своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества
людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом всеэто
наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные
размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и
поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто
перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна,
Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Ките, а также
известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламшгу, приславшему
ему "Анатомию меланхолии", Энгельс говорит: "И вот обнаруживается, что это
произведение - тоже продукт наилучшего периода английской литературы -
начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно,
чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником
наслаждения" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). -
Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к "Анатомии
меланхолии", стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны
на это издание.
Неужели человек... - Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не
дословно, из "Анатомии меланхолии"; он воспроизводит первые строки первой
части"
Шекина (евр.) - светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак
присутствия Иеговы.
Дома коростовых. - Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy;
farcical означает и "коростовый" и "фарсовый, шутовской".
Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) - автор сборника новелл
"Гептамерон".
Один денье... кузина, тетя, сестра... - Сцена эта персонифицирует
рассуждение Бертона о милосердии - "Анатомия меланхолии", ч. III, стр. 487
(Милосердие).
Эстелла. - Такой город действительно существует в Испании в провинции
Наварра.
Карта Сансона. - Автором этой карты был основоположник французской
географии Николай Сансон (1600-1667). "Новый атлас", составленный его
сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в.
Когда Агриппине...-ИсследовательтворчестваСтернаФерриар
показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же
"Анатомии меланхолии" (ч. II).
Или Платон, или Плутарх... - Было бы педантизмом комментировать этот
шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн
осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что
багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из "Анатомии меланхолии", ч.
II, стр. 409-410.
Не лучше ли вовсе не чувствовать голода... - Лукиан, О скорби, 16.
Веспасиан умер... - Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из
"Опыта о смерти" Френсиса Бэкона.
Звучит резко и пронзительно. - "Жена" по-английски wife (вайф).
Ранен - см. прим. к стр. 88.
Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. - См. "Опыт", кн.
III, гл. 9.
Стр. 314. Иосиф Флавий (57-100) - еврейский историк, написавший
по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением
Иерусалима) и "Иудейские древности".
Великий философ перечисляет своих единомышленников. - Платон, Апология
Сократа, 34.
По примеру Ксенофонта. - Как известно, греческий писатель Ксенофонт
(конец V - начало IV в. до н. э.) был автором политического романа
"Киропедия" (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального
правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего.
Джованни делла Каса (1503-1556) - архиепископ Беневентский, один из
выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал "Книгу хорошего
тона" ("Галатео"), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.).
За разметкой циферблата солнечных часов. -Словаэтинавеяны
заключительной строфой "Завещания", стихотворения английского поэта Джона
Донна (1573-1631):
And ail your graces no more use will have
Then a sun dial in a grave -
"И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в
могиле".
Граф Сольмс Генрих (1636-1695) - голландский генерал, сопровождавший
Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для
свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего
голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под
Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и
был причиной их поражения.
Батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливпа - имена
генералов аристократических английских и шотландских фамилий.
Спенсер Джон (1630-1695) - профессор Кембриджскогоуниверситета,
ориенталист, книга его вышла в 1685 г.
Троглодиты - жители пещер. Древнегреческие географы называли так
обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии.
Ил - согласно "Илиаде" Гомера, троянский царь, предок Приама.
Филон Александрийский (20. до н. э. - 54 н. э.) - греческий философ
еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии.
Вошар Сэмюэль (1599-1667) - французский богослов, филолог и географ,
написал "Географию священных мест".
Санхуниатоп - финикийский историк, время жизни которого неизвестно,
или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на
греческий язык и дошедших до нас в отрывках.
Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. - Рабле, Гаргантюа и
Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава "Тристрама" является почти дословной
выпиской из Рабле.
Полициан - Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и
историк.
Гесиод - греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор
эпической поэмы бытового дидактического характера "Труды и дни".
Институции Юстиниана - учебник римского права в четырех книгах,
составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского
императора Юстиниана.
Лорд Веруламский - Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и
политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической
философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые
гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода
поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является
почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона "Historia vilae et
mortis" ("История жизни и смерти").
Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) - фламандский химик и врач,
открывший желудочный сок.
Осада Лимерика - эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом
II, который переправился в Ирландию, опираясь наорганизованнуюим
ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на
западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые
ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года
(1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август - сентябрь 1690 г.)
Стерн довольно близко следует Тиндалю.
От букваря до Малахии. - Книга пророка Малахии - последняя книга
Ветхого завета в протестантских Библиях.
Скалигер - Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист,
филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) - итальянский богослов.
Бальд, или Бальдоски (1325-1400), - итальянскийюрист,написал
комментарий к дигестам императора Юстиниана.
Архивам - спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ - греческий
философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до
н. э.
Северо-западный проход - морской путь между Атлантическим и Тихим
океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива.
Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до
прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в
1903-1906 гг.
Раймонд Луллий (1235-1275) - испанский философ и алхимик, пытавшийся
достигнуть искусства мыслить механически при помощиизобретеннойим
логической машины. - Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер
Шенди.
^TТОМ VI^U
Эпиграф (Dixero si quid...) и эпиграф (Si quis calumnietur...) - см.
прим. к стр. 291.
Перечисленные наэтихстраницахзнаменитости,укоторых,в
противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования
проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь,
все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в
примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". -
Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или
Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см.
прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Граций, голландский
юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр.
65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой
половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Влез,
французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф
Скалиеер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI
в., Фердинанд Кардовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в.,
Липкий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в.
Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой
половине XVII в.
Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift
значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка",
Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг.
Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) -
римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства;
Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших
христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н.
э.
Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г.
Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду
герцогом де Рокелором в начале XVIII в.
Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум,
подобный тиканью часов.
Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.
Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев
своего времени. Француз по происхождению, он счел себяоскорбленным
Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался
против Франции, а потом против Турции.
Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г.
Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под
председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн,
любитель игры слов, переводит буквально: "постель".
Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк.
Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского
художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.
Latus clavus (л а т.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный
и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI
вв. занимались изучением греческих и римских древностей.
С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган
"Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в.
Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна... - в 1703 г.
Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г.
Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро -
по-испански охотник).
Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память
победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее
союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за
Испанское наследство и явился основой английского морского могущества.
Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и
дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по
отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий
принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской
королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
Тертуллиан - христианский богослов начала III в.
"Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV
в.).
Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ.
Между королевой... - ПодразумеваетсяанглийскаякоролеваАнна,
заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на
латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний
- греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины"
пользовалось авторитетом до XVII в.
Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в.
^TТОМ VII^U
Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г.
у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов
трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г,
до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки
работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже
по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было
рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и
приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн
бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего
путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром
достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку
путешественников ходить в шорах и показать, что кудаинтереснееи
поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам,
записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения,
которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним
"бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа
Пигавиоля де ла Форс (1673-1753)"НовоепутешествиепоФранции",
выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным
изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания
Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для
путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн.
Плиний Младший (62-114)-римскийадминистраториписатель,
прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять
книг.
А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень
болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил
перед отъездом завещание.
Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля
Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен
Кентерберийского собора в 1220 г.
В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально
"квадрат".
Филипп Французский -сынфранцузскогокороляФилиппа-Августа,
женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года
(1346-1347).
Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился
пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан,
которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя
на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер;
однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все
шестеро горожан были помилованы.
Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.
Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов:
по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".
Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в
полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в
Лондоне, один, вдали от родных.
Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе
(преимущественно по Франции и Италии).
Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в
подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в
Фессалии, за покушение на богиню Геру.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их
рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр.
318-319.
Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних
греков.
Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, ввосьми
километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
Фонарь Иуды - католическая реликвия.
Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот
цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа
"Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято
называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в
своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то
время полезным для легочных больных.
Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов",
гл. 14, 6.
Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков
Каролингской династии (768-877).
Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в
сборнике"Crazytaies",которыйвыпущенбыл приятелем Стерна
Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в
Париже перед отъездом в Тулузу.
Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о
котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и
предоставленная в распоряжение Стерна.
Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградниковнаберегахРоны,
славившихся превосходными винами.
Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил
эти часы в 1598 г.
Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.
Сайта Каса - "дом богоматери"витальянскомгородкеЛорето.
Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в.,
после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из
Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского
ордена во Франции в 1762 г.
Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.
Равнинными историями.-Английскоевыражение"plainstories"
двусмысленно: оно можетозначать"равнинныеистории"и"простые,
безыскусственные истории".
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.
^TТОМ VIII^U
Эпиграф - см. прим. к стр. 398.
Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль,
предисловие к четвертой книге.
Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение
"О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после
перевода его на французский язык Буало.
Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении
известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же
фразы.
От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного
до южного конца Палестины.
Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г.
она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.
Клюни - город в центральной Франции,гденаходилсяизвестный
бенедиктинский монастырь, основанный в X в.
Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от
основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н.
э., римляне вели свое летосчисление.
Скромность едва дотрагивается... -Стерннамекаетнакартину
итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.
Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской
границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под
командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска,которыми
командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.
Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший
деятельное участие в войнах с Францией.
Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя
Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию,
который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г.,
расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует
Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо
Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).
Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.
Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают
изобретение пороха; БэконРоджер(1214-1294)-английскиймонах,
естествоиспытатель.
Сорвать... лавры с чела Люксембурга.-ГерцогЛюксембургский,
Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в
сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве
одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский
генерал, руководил отступлением английских войск.
В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски
"город Глупов".
Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой
графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни
Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде
к осаждавшим Лилль союзным войскам.
Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал
своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о
нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных
дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии").
Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов,
непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения
слов ass (осел) и arse (задница).
Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие
ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч.
III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана
и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии
меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы),
которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми
любовью".
Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых
историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы
Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной
меланхолии").
^TТОМ IX^U
Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г.,
спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется
тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати
третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг.
совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в
Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз,
вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал
только один том своего знаменитого произведения.
Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III,
предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к
Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если онапокажется
легкомысленной.
Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму
Питту Старшему.
Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе
одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми
они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы
простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить
полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии;
осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго
многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах".
В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе.
"Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального
в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми
силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести
написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к
защите угнетенных".
Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485.
"Божественная миссия Моисея" - многотомное произведениеепископа
Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами,
отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с
классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад
против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды
"преподать ему урок".
Кюветы. - Игра слов:"кювет"по-английскиозначаетодноиз
фортификационных сооружений, а также "таз".
Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212).
Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317.
Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс",
кн. XIII, гл. I).
По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более
полуфранка.
Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном
путешествии", стр. 641-644.
Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до
н. э.).
Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.
Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в
то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся
подлинные тело и кровь Христа,
Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор
"Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач,
автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) -
голландский физиолог и врач.
Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение
возможных возражений и их опровержение.
Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том
числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви
в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений
земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом
частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении
дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее
регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.
.
.
.
-
.
-
1
,
.
2
3
.
-
4
.
5
6
.
-
.
7
,
,
,
8
,
.
9
10
"
"
.
-
11
.
,
.
12
13
(
-
;
-
)
-
,
14
;
(
;
15
-
)
-
.
16
17
.
18
(
-
)
"
"
(
)
,
19
(
-
)
"
"
.
20
(
-
)
-
"
"
,
21
,
22
.
23
24
-
,
!
-
,
25
,
26
.
27
.
28
29
"
,
-
.
.
.
"
-
"
"
,
,
30
.
.
31
32
,
-
,
33
.
34
35
-
,
36
.
.
.
37
38
,
(
-
)
-
,
39
.
.
40
,
41
,
42
.
,
43
.
,
44
.
.
45
(
)
,
46
.
47
48
-
.
49
50
-
.
.
.
,
51
;
(
-
)
-
,
52
,
.
53
54
(
)
-
,
55
.
56
57
(
)
(
-
)
-
.
58
59
.
-
-
60
,
.
61
.
62
,
63
,
,
64
:
-
65
.
66
67
"
,
"
-
,
,
,
.
.
68
69
,
,
(
.
.
)
-
.
70
,
:
"
71
"
.
72
73
,
,
(
-
)
-
74
.
75
76
(
-
)
-
.
"
77
"
.
78
79
(
-
)
-
,
80
,
,
"
,
81
.
"
(
)
.
82
83
-
84
-
85
.
(
.
.
.
)
86
,
87
-
.
88
89
90
91
92
"
"
93
.
.
94
95
(
.
.
.
)
-
,
,
,
,
.
96
97
(
.
.
.
)
-
.
98
99
(
.
.
.
)
-
100
.
101
102
(
-
)
-
,
103
,
,
104
"
"
.
.
,
105
"
"
.
106
107
-
.
108
.
109
110
.
.
.
-
111
"
"
,
-
112
.
"
"
,
.
113
,
,
114
,
.
115
"
"
(
)
116
,
,
117
,
,
,
118
,
.
119
,
,
120
,
;
121
,
.
,
122
,
,
,
123
.
.
,
124
"
"
,
:
"
,
125
-
-
126
.
,
127
,
128
"
(
.
.
,
.
,
.
,
.
,
.
)
.
-
129
,
,
"
130
"
,
.
,
.
.
,
;
131
.
132
133
.
.
.
-
,
,
134
,
"
"
;
135
"
136
137
(
.
)
-
138
.
139
140
.
-
:
-
;
141
"
"
"
,
"
.
142
143
,
(
-
)
-
144
"
"
.
145
146
.
.
.
,
,
.
.
.
-
147
-
"
"
,
.
,
.
148
(
)
.
149
150
.
-
151
.
152
153
.
-
154
(
-
)
.
"
"
,
155
,
.
156
157
.
.
.
-
158
,
,
159
"
"
(
.
)
.
160
161
,
.
.
.
-
162
,
163
.
,
164
"
"
,
.
165
,
.
-
.
166
167
.
.
.
-
,
,
.
168
169
.
.
.
-
,
,
170
"
"
.
171
172
.
-
"
"
-
(
)
.
173
174
-
.
.
.
.
175
176
.
-
.
"
"
,
.
177
,
.
.
178
179
.
.
(
-
)
-
,
180
-
(
181
)
"
"
.
182
183
.
-
,
184
,
.
185
186
.
-
,
187
(
-
.
.
.
)
188
"
"
(
)
,
189
.
190
191
(
-
)
-
,
192
.
,
"
193
"
(
"
"
)
,
(
.
)
.
194
195
.
-
196
"
"
,
197
(
-
)
:
198
199
200
-
201
202
"
,
203
"
.
204
205
(
-
)
-
,
206
.
207
;
.
208
;
,
209
(
.
)
210
.
211
212
,
-
,
-
,
-
-
-
213
.
214
215
(
-
)
-
,
216
,
.
217
218
-
.
219
.
220
221
-
"
"
,
,
.
222
223
(
.
.
.
-
.
.
)
-
224
,
.
225
226
(
-
)
-
,
,
227
"
"
.
228
229
-
,
,
230
,
,
,
.
.
.
231
.
232
233
.
-
,
234
,
.
,
.
.
"
"
235
.
236
237
-
(
-
)
,
,
238
.
239
240
-
.
.
.
.
,
241
"
"
.
242
243
-
,
244
,
.
245
.
246
247
-
(
-
)
,
248
.
,
249
,
250
;
251
,
,
,
252
"
253
"
(
"
"
)
.
254
255
-
(
-
)
-
,
256
.
257
258
-
259
,
,
260
.
,
261
,
,
262
,
,
263
(
)
.
(
-
.
)
264
.
265
266
.
-
-
267
.
268
269
-
,
(
-
)
,
,
270
;
(
-
)
-
.
271
272
,
(
-
)
,
-
,
273
.
274
275
-
.
.
.
;
-
276
,
,
.
277
.
.
278
279
-
-
280
.
281
(
282
)
;
.
283
-
.
284
285
(
-
)
-
,
286
287
.
-
,
288
.
289
290
291
292
293
(
.
.
.
)
(
.
.
.
)
-
.
294
.
.
.
295
296
,
,
297
,
-
,
298
,
,
,
299
"
"
,
300
.
.
"
"
.
-
301
,
,
.
,
,
302
,
,
-
.
(
.
303
.
.
,
-
.
.
-
)
,
,
304
,
-
.
(
.
.
.
305
)
,
,
,
,
-
306
.
(
.
.
.
)
,
,
307
,
,
-
.
,
308
,
,
,
-
309
.
,
,
,
-
.
,
310
(
)
,
,
-
.
311
312
(
,
)
-
,
313
.
314
315
.
-
:
316
"
,
"
,
"
"
,
317
318
-
-
.
319
320
(
-
)
-
;
(
-
)
-
321
,
;
322
(
-
)
-
(
)
,
323
;
-
.
.
324
.
325
326
(
)
-
.
327
328
-
-
,
329
.
330
331
-
-
,
,
332
.
333
334
.
-
,
,
.
,
.
335
336
,
(
-
)
-
337
.
,
338
,
339
,
.
340
341
-
.
342
343
-
344
.
"
"
;
,
345
,
:
"
"
.
346
347
(
)
(
-
)
-
.
348
349
(
;
-
)
-
350
.
-
.
,
.
351
352
(
.
)
-
353
.
-
(
.
.
)
354
.
.
355
356
.
-
357
"
"
,
.
358
359
-
.
360
361
,
.
.
.
-
.
362
363
-
.
364
365
-
,
(
-
366
-
)
.
367
368
-
,
369
.
370
371
-
.
(
372
)
.
373
.
374
,
,
,
375
,
,
,
,
376
.
377
378
.
.
.
-
,
379
,
.
,
.
380
,
.
381
382
-
.
383
384
"
"
-
(
385
.
)
.
386
387
(
-
)
-
,
.
388
389
.
.
.
-
,
390
.
391
392
(
-
)
-
-
,
393
.
394
395
(
)
-
.
;
396
-
.
.
.
,
"
"
397
.
398
399
-
.
,
.
400
401
(
)
-
-
.
402
403
404
405
406
"
"
.
407
;
,
408
.
,
409
.
,
.
410
,
411
,
.
412
,
413
.
,
,
414
"
"
415
.
416
,
,
417
,
418
,
,
419
,
420
.
421
"
"
422
(
-
)
"
"
,
423
,
.
,
;
424
"
425
"
,
426
,
.
427
428
(
-
)
-
,
429
,
430
.
431
432
.
.
.
-
.
.
.
.
.
433
434
.
-
435
,
.
,
-
,
436
.
437
438
-
,
439
.
;
440
.
441
442
.
-
-
443
"
"
.
444
445
-
-
,
446
;
.
447
448
449
(
-
)
.
450
451
-
.
-
,
452
,
453
,
454
;
-
;
455
,
,
456
.
457
458
.
-
.
459
460
.
.
.
,
.
.
.
-
:
461
-
(
-
)
"
"
"
"
.
462
463
.
.
.
.
-
,
464
,
:
465
,
,
.
466
467
-
468
(
)
.
469
470
-
.
.
.
.
471
472
(
.
.
)
-
473
,
,
474
,
.
475
476
-
.
477
"
"
,
.
,
.
478
-
.
479
480
-
,
,
481
.
482
483
-
-
,
484
,
.
485
486
-
.
487
488
(
-
)
-
,
489
,
,
,
,
490
"
"
(
-
)
-
,
:
,
-
491
"
"
.
,
,
492
,
"
"
.
493
494
-
,
495
.
496
497
-
,
"
"
,
498
.
,
.
499
500
-
(
)
.
501
502
,
-
503
(
-
)
.
504
505
-
,
506
"
"
,
507
-
(
.
.
.
)
.
508
.
509
510
-
,
.
,
511
,
-
,
512
.
513
514
-
-
,
515
.
516
517
.
-
518
.
519
520
(
-
)
-
,
.
521
522
-
"
"
.
523
,
.
,
524
,
525
,
.
526
527
-
528
.
529
530
-
.
.
.
.
531
532
.
-
"
"
533
:
"
"
"
,
534
"
.
535
536
-
-
-
-
.
537
538
539
540
541
-
.
.
.
.
542
543
!
-
-
!
.
.
-
.
,
,
544
.
545
546
.
-
.
547
548
(
-
)
-
,
549
"
"
,
,
550
.
551
552
(
.
)
-
,
553
,
554
.
555
556
-
,
:
,
557
.
558
559
-
,
,
.
560
,
.
.
561
562
-
,
563
,
.
564
565
(
)
-
,
"
566
"
,
;
,
.
.
567
.
,
.
568
569
.
.
.
-
570
,
.
571
572
.
-
,
573
,
(
)
574
.
,
575
,
.
576
577
.
-
(
.
.
)
-
,
578
.
579
580
.
.
.
.
.
.
-
581
,
582
.
,
583
.
584
,
,
,
(
585
,
.
.
)
.
586
587
-
,
.
.
588
589
(
-
)
-
,
590
;
(
-
)
-
,
591
.
592
593
.
.
.
.
-
,
594
-
(
-
)
.
595
;
,
(
)
596
;
(
-
)
-
597
,
.
598
599
.
-
"
"
-
,
-
600
"
"
.
601
602
-
603
.
604
,
605
.
606
607
-
.
-
"
(
)
608
,
,
(
609
)
,
610
"
(
,
,
.
-
"
"
)
.
611
612
?
-
,
613
,
614
(
)
(
)
.
615
616
.
-
(
"
"
,
)
617
"
"
,
.
618
,
.
(
"
"
)
;
-
,
619
(
)
.
"
620
"
(
)
,
621
"
,
622
"
.
623
624
-
.
.
.
,
"
625
"
"
"
.
626
"
"
,
.
,
.
(
"
627
"
)
.
628
629
630
631
632
-
"
"
.
,
633
.
634
,
.
635
,
-
.
636
.
.
,
637
,
"
"
,
,
638
,
,
639
.
640
641
(
.
.
.
)
-
"
"
,
.
,
642
;
,
643
,
,
644
.
645
646
-
,
647
.
648
649
-
.
-
650
,
,
,
651
.
"
,
,
-
,
-
652
,
,
653
,
-
;
654
,
655
,
"
.
656
.
657
"
,
-
,
-
658
,
,
,
659
.
.
.
660
,
,
661
"
.
662
663
-
.
.
.
.
664
665
"
"
-
666
(
-
)
,
,
667
.
668
"
"
,
669
,
670
"
"
.
671
672
.
-
:
"
"
-
673
,
"
"
.
674
675
-
"
"
(
,
)
.
676
677
-
.
.
.
.
678
679
.
-
.
(
"
"
,
680
.
,
.
)
.
681
682
.
-
-
,
683
.
684
685
,
!
-
"
686
"
,
.
-
.
687
688
-
,
(
-
689
.
.
)
.
690
691
.
-
.
,
,
.
,
.
.
692
693
,
.
-
694
,
,
,
695
,
696
697
(
-
)
-
,
698
"
"
(
)
;
(
-
)
-
,
699
"
"
(
)
;
(
-
)
-
700
.
701
702
(
.
)
-
,
703
.
704
705
.
-
,
706
,
707
.
-
708
:
,
.
709
,
.
710
711
.
-
712
,
.
713
714
(
)
-
,
715
.
.
716