Страсбург... попал-таки в руки французов. - Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г. Полк Макая. - Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г. Офицерский патент. - До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин. Фреска "Афинская школа". - Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном. Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) - знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) - итальянский врач и философ. Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) "Замечательные дети" (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) "Лигурийские писатели". Бернар де ла Моние (1641-1728) - автор народных песенок "Бургундские ноэли", выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря. Эй - ты, носильщик! - Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных кнемутестахдвумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции. "Бог да благословит, - сказал Санчо Панса..." - "Дон Кихот", часть II, гл. LXVIII. Седрах, Мисах и Авденаго - библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила. Menagiana - сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г. Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) - английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу. Официал - чиновник при епископе для ведения светских дел. Турпилий Римлянин - римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) - немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии. Правый пояс (термин геральдики) - полоса, пересекающаянаискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего. Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) - английский король. Во всем словаре Джонсона. - Словарь Сэмюэля Джонсона - один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием. "Человек, неистощимый на шутки" - Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1. Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) - главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн:"Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах". Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-16СЙ) - английский юрист и политический деятель. Свинберн Генри (1560-1623) - знаток церковного права. Написал "Краткий трактат о завещаниях и духовных". Сельден Джон (1584-1654) - английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги "Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги" (1646). Миссисипская компания - закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста - Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре - декабре 1719 г. ^TТОМ V^U Пятый и шестой тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном в Коксволде летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года. Эпиграф (Dixero si quid...) - Гораций, Сатиры, I, IV, 103. Эпиграф (Si quis calumnietur...) - Эразм Роттердамский. Эпиграф (Si quis Clericus...) - Из постановлений Второго карфагенского собора. Лорд Спенсер (1734-1785) - правнук герцога Мальборо, богатыйи влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль "патрона" в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов "Тристрама Шенди". Стилтон и Стемфорд - местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г. Вечно будем мы... - Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. "Анатомия меланхолии", вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии "Демокрит читателю" Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом всеэто наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Ките, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламшгу, приславшему ему "Анатомию меланхолии", Энгельс говорит: "И вот обнаруживается, что это произведение - тоже продукт наилучшего периода английской литературы - начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). - Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к "Анатомии меланхолии", стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание. Неужели человек... - Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из "Анатомии меланхолии"; он воспроизводит первые строки первой части" Шекина (евр.) - светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы. Дома коростовых. - Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и "коростовый" и "фарсовый, шутовской". Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) - автор сборника новелл "Гептамерон". Один денье... кузина, тетя, сестра... - Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии - "Анатомия меланхолии", ч. III, стр. 487 (Милосердие). Эстелла. - Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра. Карта Сансона. - Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600-1667). "Новый атлас", составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в. Когда Агриппине...-ИсследовательтворчестваСтернаФерриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же "Анатомии меланхолии" (ч. II). Или Платон, или Плутарх... - Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из "Анатомии меланхолии", ч. II, стр. 409-410. Не лучше ли вовсе не чувствовать голода... - Лукиан, О скорби, 16. Веспасиан умер... - Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из "Опыта о смерти" Френсиса Бэкона. Звучит резко и пронзительно. - "Жена" по-английски wife (вайф). Ранен - см. прим. к стр. 88. Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. - См. "Опыт", кн. III, гл. 9. Стр. 314. Иосиф Флавий (57-100) - еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и "Иудейские древности". Великий философ перечисляет своих единомышленников. - Платон, Апология Сократа, 34. По примеру Ксенофонта. - Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V - начало IV в. до н. э.) был автором политического романа "Киропедия" (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего. Джованни делла Каса (1503-1556) - архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал "Книгу хорошего тона" ("Галатео"), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.). За разметкой циферблата солнечных часов. -Словаэтинавеяны заключительной строфой "Завещания", стихотворения английского поэта Джона Донна (1573-1631): And ail your graces no more use will have Then a sun dial in a grave - "И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле". Граф Сольмс Генрих (1636-1695) - голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения. Батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливпа - имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий. Спенсер Джон (1630-1695) - профессор Кембриджскогоуниверситета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г. Троглодиты - жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии. Ил - согласно "Илиаде" Гомера, троянский царь, предок Приама. Филон Александрийский (20. до н. э. - 54 н. э.) - греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии. Вошар Сэмюэль (1599-1667) - французский богослов, филолог и географ, написал "Географию священных мест". Санхуниатоп - финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках. Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. - Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава "Тристрама" является почти дословной выпиской из Рабле. Полициан - Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и историк. Гесиод - греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера "Труды и дни". Институции Юстиниана - учебник римского права в четырех книгах, составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана. Лорд Веруламский - Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона "Historia vilae et mortis" ("История жизни и смерти"). Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) - фламандский химик и врач, открывший желудочный сок. Осада Лимерика - эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь наорганизованнуюим ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август - сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю. От букваря до Малахии. - Книга пророка Малахии - последняя книга Ветхого завета в протестантских Библиях. Скалигер - Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) - итальянский богослов. Бальд, или Бальдоски (1325-1400), - итальянскийюрист,написал комментарий к дигестам императора Юстиниана. Архивам - спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ - греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э. Северо-западный проход - морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг. Раймонд Луллий (1235-1275) - испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощиизобретеннойим логической машины. - Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди. ^TТОМ VI^U Эпиграф (Dixero si quid...) и эпиграф (Si quis calumnietur...) - см. прим. к стр. 291. Перечисленные наэтихстраницахзнаменитости,укоторых,в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". - Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Граций, голландский юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Влез, французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф Скалиеер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI в., Фердинанд Кардовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в., Липкий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в. Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в. Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка", Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг. Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) - римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н. э. Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г. Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в. Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов. Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6. Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себяоскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции. Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г. Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: "постель". Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк. Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей. Latus clavus (л а т.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей. С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган "Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в. Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г. После взятия одного за другим Амберга, Бонна... - в 1703 г. Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г. Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник). Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г. Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV. Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей. Тертуллиан - христианский богослов начала III в. "Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.). Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ. Между королевой... - ПодразумеваетсяанглийскаякоролеваАнна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников. Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина. Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в. Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе. Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в. ^TТОМ VII^U Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г. у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г, до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку путешественников ходить в шорах и показать, что кудаинтереснееи поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам, записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения, которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним "бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа Пигавиоля де ла Форс (1673-1753)"НовоепутешествиепоФранции", выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн. Плиний Младший (62-114)-римскийадминистраториписатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг. А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд. И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил перед отъездом завещание. Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г. В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат". Филипп Французский -сынфранцузскогокороляФилиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г. Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347). Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы. Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости. Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать". Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных. Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии). Епископ Холл - см. прим. к стр. 80. Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру. Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319. Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков. Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, ввосьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей. Фонарь Иуды - католическая реликвия. Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви". На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных. Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6. Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне). Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877). Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике"Crazytaies",которыйвыпущенбыл приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу. Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна. Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградниковнаберегахРоны, славившихся превосходными винами. Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г. Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона. Сайта Каса - "дом богоматери"витальянскомгородкеЛорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето. У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г. Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268. Равнинными историями.-Английскоевыражение"plainstories" двусмысленно: оно можетозначать"равнинныеистории"и"простые, безыскусственные истории". Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне. ^TТОМ VIII^U Эпиграф - см. прим. к стр. 398. Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге. Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским. Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение "О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало. Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы. От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного до южного конца Палестины. Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами. Клюни - город в центральной Франции,гденаходилсяизвестный бенедиктинский монастырь, основанный в X в. Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление. Скромность едва дотрагивается... -Стерннамекаетнакартину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет. Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска,которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции. Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией. Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.). Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский. Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; БэконРоджер(1214-1294)-английскиймонах, естествоиспытатель. Сорвать... лавры с чела Люксембурга.-ГерцогЛюксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский генерал, руководил отступлением английских войск. В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски "город Глупов". Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам. Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии"). Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница). Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми любовью". Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной меланхолии"). ^TТОМ IX^U Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г., спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг. совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз, вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал только один том своего знаменитого произведения. Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если онапокажется легкомысленной. Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему. Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах". В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. "Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных". Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485. "Божественная миссия Моисея" - многотомное произведениеепископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды "преподать ему урок". Кюветы. - Игра слов:"кювет"по-английскиозначаетодноиз фортификационных сооружений, а также "таз". Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212). Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317. Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс", кн. XIII, гл. I). По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более полуфранка. Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном путешествии", стр. 641-644. Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до н. э.). Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV. Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа, Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор "Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач, автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) - голландский физиолог и врач. Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение. Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли. Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка. Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г. . . . - . - 1 , . 2 3 . - 4 . 5 6 . - . 7 , , , 8 , . 9 10 " " . - 11 . , . 12 13 ( - ; - ) - , 14 ; ( ; 15 - ) - . 16 17 . 18 ( - ) " " ( ) , 19 ( - ) " " . 20 ( - ) - " " , 21 , 22 . 23 24 - , ! - , 25 , 26 . 27 . 28 29 " , - . . . " - " " , , 30 . . 31 32 , - , 33 . 34 35 - , 36 . . . 37 38 , ( - ) - , 39 . . 40 , 41 , 42 . , 43 . , 44 . . 45 ( ) , 46 . 47 48 - . 49 50 - . . . , 51 ; ( - ) - , 52 , . 53 54 ( ) - , 55 . 56 57 ( ) ( - ) - . 58 59 . - - 60 , . 61 . 62 , 63 , , 64 : - 65 . 66 67 " , " - , , , . . 68 69 , , ( . . ) - . 70 , : " 71 " . 72 73 , , ( - ) - 74 . 75 76 ( - ) - . " 77 " . 78 79 ( - ) - , 80 , , " , 81 . " ( ) . 82 83 - 84 - 85 . ( . . . ) 86 , 87 - . 88 89 90 91 92 " " 93 . . 94 95 ( . . . ) - , , , , . 96 97 ( . . . ) - . 98 99 ( . . . ) - 100 . 101 102 ( - ) - , 103 , , 104 " " . . , 105 " " . 106 107 - . 108 . 109 110 . . . - 111 " " , - 112 . " " , . 113 , , 114 , . 115 " " ( ) 116 , , 117 , , , 118 , . 119 , , 120 , ; 121 , . , 122 , , , 123 . . , 124 " " , : " , 125 - - 126 . , 127 , 128 " ( . . , . , . , . , . ) . - 129 , , " 130 " , . , . . , ; 131 . 132 133 . . . - , , 134 , " " ; 135 " 136 137 ( . ) - 138 . 139 140 . - : - ; 141 " " " , " . 142 143 , ( - ) - 144 " " . 145 146 . . . , , . . . - 147 - " " , . , . 148 ( ) . 149 150 . - 151 . 152 153 . - 154 ( - ) . " " , 155 , . 156 157 . . . - 158 , , 159 " " ( . ) . 160 161 , . . . - 162 , 163 . , 164 " " , . 165 , . - . 166 167 . . . - , , . 168 169 . . . - , , 170 " " . 171 172 . - " " - ( ) . 173 174 - . . . . 175 176 . - . " " , . 177 , . . 178 179 . . ( - ) - , 180 - ( 181 ) " " . 182 183 . - , 184 , . 185 186 . - , 187 ( - . . . ) 188 " " ( ) , 189 . 190 191 ( - ) - , 192 . , " 193 " ( " " ) , ( . ) . 194 195 . - 196 " " , 197 ( - ) : 198 199 200 - 201 202 " , 203 " . 204 205 ( - ) - , 206 . 207 ; . 208 ; , 209 ( . ) 210 . 211 212 , - , - , - - - 213 . 214 215 ( - ) - , 216 , . 217 218 - . 219 . 220 221 - " " , , . 222 223 ( . . . - . . ) - 224 , . 225 226 ( - ) - , , 227 " " . 228 229 - , , 230 , , , . . . 231 . 232 233 . - , 234 , . , . . " " 235 . 236 237 - ( - ) , , 238 . 239 240 - . . . . , 241 " " . 242 243 - , 244 , . 245 . 246 247 - ( - ) , 248 . , 249 , 250 ; 251 , , , 252 " 253 " ( " " ) . 254 255 - ( - ) - , 256 . 257 258 - 259 , , 260 . , 261 , , 262 , , 263 ( ) . ( - . ) 264 . 265 266 . - - 267 . 268 269 - , ( - ) , , 270 ; ( - ) - . 271 272 , ( - ) , - , 273 . 274 275 - . . . ; - 276 , , . 277 . . 278 279 - - 280 . 281 ( 282 ) ; . 283 - . 284 285 ( - ) - , 286 287 . - , 288 . 289 290 291 292 293 ( . . . ) ( . . . ) - . 294 . . . 295 296 , , 297 , - , 298 , , , 299 " " , 300 . . " " . - 301 , , . , , 302 , , - . ( . 303 . . , - . . - ) , , 304 , - . ( . . . 305 ) , , , , - 306 . ( . . . ) , , 307 , , - . , 308 , , , - 309 . , , , - . , 310 ( ) , , - . 311 312 ( , ) - , 313 . 314 315 . - : 316 " , " , " " , 317 318 - - . 319 320 ( - ) - ; ( - ) - 321 , ; 322 ( - ) - ( ) , 323 ; - . . 324 . 325 326 ( ) - . 327 328 - - , 329 . 330 331 - - , , 332 . 333 334 . - , , . , . 335 336 , ( - ) - 337 . , 338 , 339 , . 340 341 - . 342 343 - 344 . " " ; , 345 , : " " . 346 347 ( ) ( - ) - . 348 349 ( ; - ) - 350 . - . , . 351 352 ( . ) - 353 . - ( . . ) 354 . . 355 356 . - 357 " " , . 358 359 - . 360 361 , . . . - . 362 363 - . 364 365 - , ( - 366 - ) . 367 368 - , 369 . 370 371 - . ( 372 ) . 373 . 374 , , , 375 , , , , 376 . 377 378 . . . - , 379 , . , . 380 , . 381 382 - . 383 384 " " - ( 385 . ) . 386 387 ( - ) - , . 388 389 . . . - , 390 . 391 392 ( - ) - - , 393 . 394 395 ( ) - . ; 396 - . . . , " " 397 . 398 399 - . , . 400 401 ( ) - - . 402 403 404 405 406 " " . 407 ; , 408 . , 409 . , . 410 , 411 , . 412 , 413 . , , 414 " " 415 . 416 , , 417 , 418 , , 419 , 420 . 421 " " 422 ( - ) " " , 423 , . , ; 424 " 425 " , 426 , . 427 428 ( - ) - , 429 , 430 . 431 432 . . . - . . . . . 433 434 . - 435 , . , - , 436 . 437 438 - , 439 . ; 440 . 441 442 . - - 443 " " . 444 445 - - , 446 ; . 447 448 449 ( - ) . 450 451 - . - , 452 , 453 , 454 ; - ; 455 , , 456 . 457 458 . - . 459 460 . . . , . . . - : 461 - ( - ) " " " " . 462 463 . . . . - , 464 , : 465 , , . 466 467 - 468 ( ) . 469 470 - . . . . 471 472 ( . . ) - 473 , , 474 , . 475 476 - . 477 " " , . , . 478 - . 479 480 - , , 481 . 482 483 - - , 484 , . 485 486 - . 487 488 ( - ) - , 489 , , , , 490 " " ( - ) - , : , - 491 " " . , , 492 , " " . 493 494 - , 495 . 496 497 - , " " , 498 . , . 499 500 - ( ) . 501 502 , - 503 ( - ) . 504 505 - , 506 " " , 507 - ( . . . ) . 508 . 509 510 - , . , 511 , - , 512 . 513 514 - - , 515 . 516 517 . - 518 . 519 520 ( - ) - , . 521 522 - " " . 523 , . , 524 , 525 , . 526 527 - 528 . 529 530 - . . . . 531 532 . - " " 533 : " " " , 534 " . 535 536 - - - - . 537 538 539 540 541 - . . . . 542 543 ! - - ! . . - . , , 544 . 545 546 . - . 547 548 ( - ) - , 549 " " , , 550 . 551 552 ( . ) - , 553 , 554 . 555 556 - , : , 557 . 558 559 - , , . 560 , . . 561 562 - , 563 , . 564 565 ( ) - , " 566 " , ; , . . 567 . , . 568 569 . . . - 570 , . 571 572 . - , 573 , ( ) 574 . , 575 , . 576 577 . - ( . . ) - , 578 . 579 580 . . . . . . - 581 , 582 . , 583 . 584 , , , ( 585 , . . ) . 586 587 - , . . 588 589 ( - ) - , 590 ; ( - ) - , 591 . 592 593 . . . . - , 594 - ( - ) . 595 ; , ( ) 596 ; ( - ) - 597 , . 598 599 . - " " - , - 600 " " . 601 602 - 603 . 604 , 605 . 606 607 - . - " ( ) 608 , , ( 609 ) , 610 " ( , , . - " " ) . 611 612 ? - , 613 , 614 ( ) ( ) . 615 616 . - ( " " , ) 617 " " , . 618 , . ( " " ) ; - , 619 ( ) . " 620 " ( ) , 621 " , 622 " . 623 624 - . . . , " 625 " " " . 626 " " , . , . ( " 627 " ) . 628 629 630 631 632 - " " . , 633 . 634 , . 635 , - . 636 . . , 637 , " " , , 638 , , 639 . 640 641 ( . . . ) - " " , . , 642 ; , 643 , , 644 . 645 646 - , 647 . 648 649 - . - 650 , , , 651 . " , , - , - 652 , , 653 , - ; 654 , 655 , " . 656 . 657 " , - , - 658 , , , 659 . . . 660 , , 661 " . 662 663 - . . . . 664 665 " " - 666 ( - ) , , 667 . 668 " " , 669 , 670 " " . 671 672 . - : " " - 673 , " " . 674 675 - " " ( , ) . 676 677 - . . . . 678 679 . - . ( " " , 680 . , . ) . 681 682 . - - , 683 . 684 685 , ! - " 686 " , . - . 687 688 - , ( - 689 . . ) . 690 691 . - . , , . , . . 692 693 , . - 694 , , , 695 , 696 697 ( - ) - , 698 " " ( ) ; ( - ) - , 699 " " ( ) ; ( - ) - 700 . 701 702 ( . ) - , 703 . 704 705 . - , 706 , 707 . - 708 : , . 709 , . 710 711 . - 712 , . 713 714 ( ) - , 715 . . 716