угодно, я ему ничего не скажу; ибо как мог такой ругатель предвидеть, что мне пришлось написать двадцать пятую главу моей книги раньше восемнадцатой и т. д. - - - Вот почему я на это не обижаюсь. - - Я желаю только, чтобы отсюда извлечен был тот урок, что "следует предоставить каждому рассказывать свои повести на свой лад". Восемнадцатая глава Так как миссис Бригитта отворила дверь прежде, чем капрал как следует постучал, то срок между ударом молотка и появлением дяди Тоби в гостиной был такой коротенький, что миссис Водмен едва успела выйти из-за занавески - - положить на стол Библию и сделать шаг или два по направлению к двери, чтобы принять гостя. Дядя Тоби поклонился миссис Водмен так, как мужчинеполагалось кланяться женщинам в лето господне тысяча семьсот тринадцатое, - - затем, повернувшись кругом, направился бок о бок с ней к дивану и в двух простых словах - - хотя не прежде, чем он сел, - - и не после того, как он сел, - - но в самое то время, как садился, - сказал ей, что -он влюблен-, - - зайдя, таким образом, в своем изъяснении дальше, чем было необходимо. Миссис Водмен, натурально, опустила глаза на прореху в своем переднике, которую тогда зашивала, в ожидании, что дядя Тоби скажет дальше; но последний был вовсе лишен способностей развивать тему, и -любовь-, вдобавок, была темой, которой он владел хуже всего, - - поэтому, признавшись миссис Водмен в любви, он ограничился сказанным и предоставил своим словам действовать самостоятельно. Отец мой всегда был в восторге от этой системы дяди Тоби, как он ошибочно называл ее, и часто говорил, что если бы брат его присовокуплял сюда еще трубку табаку - - он этим нашел бы дорогу, если верить одной испанской пословице, к сердцам половины женщин земного шара. Дядя Тоби никогда не мог понять, что хотел сказать мой отец; я тоже не берусь извлечь отсюда больше, чем осуждение одного заблуждения, в котором пребывает большинство людей - за исключением французов, которые все до одного верят, как в -реальное присутствие-, в то, -"что говорить о любви значит любить на деле"-. - - - Хотел бы я сделать кровяную колбасу по этому рецепту. Пойдемте дальше. Миссис Водмен все сидела в ожидании, что дядя Тоби поступит именно так, почти до самого начала той минуты, когда молчание с одной или с другой стороны становится обыкновенно неприличным; вот почему, придвинувшись к нему поближе и подняв глаза (при этом щеки ее чуть зарделись), - - она подняла перчатку - - или взяла слово (если вам это больше нравится) и повела с дядей Тоби такой разговор: - Заботы и беспокойства супружеского состояния, - сказала миссис Водмен, - очень велики. - Да, я думаю, - сказал дядя Тоби. - Поэтому, когда человек, - продолжала миссис Водмен, - живет так покойно, как вы, - когда он так доволен, капитан Шенди, собой, своими друзьями и своими развлечениями, - я недоумеваю, какие у него могут быть причины стремиться к этому состоянию. - - - - - Они написаны, - проговорил дядя Тоби, - в нашем требнике. Дядя Тоби осторожно дошел до этих пор и не стал дальше углубляться, предоставив миссис Водмен плавать над пучиной, как ей будет угодно. - Что касается детей, - сказала миссис Водмен, - то хотя они составляют, может быть, главную цель этого установления и естественное желание, я полагаю, всех родителей, - однако кто же не знает, сколько они приносят нам несомненных горестей, являясь весьма сомнительным утешением? И что в них, милостивый государь, может возместить наши страдания - чем вознаграждают они болящую и беззащитную мать, которая дает им жизнь, за все нежные ее заботы, беспокойства и страхи? - Право, не знаю, - сказал растроганный дядя Тоби, - разве только удовольствием, которое богу угодно было... - - Вот вздор! - воскликнула миссис Водмен. Девятнадцатая глава Существует несметное множество тонов, ладов, выговоров,напевов, выражений и манер, какими в подобных случаях может быть произнесено слово -вздор-, и все они придают ему смысл и значение, настолько же отличные друг от друга, как -грязь- отличается от -опрятности-. - Казуисты (ибо под таким углом зрения это является делом совести) насчитывают не менее четырнадцати тысяч случаев употребления его в хорошем или в дурном смысле. Миссис Водмен произнесла слово -вздор- так, что вся стыдливая кровь дяди Тоби бросилась ему в лицо, - он смутно почувствовал, что теряет почву под ногами, и остановился; не углубляясь дальше ни в горести, ни в радости супружества, он приложил руку к сердцу и выразил готовность принять их такими, как они есть, и разделить их с нею. Сказав это, дядя Тоби не возымел желания повторять сказанное; бросив взгляд на Библию, положенную на стол миссис Водмен, он взял ее, раскрыл наудачу и, попав, милая душа, на самое интересное для него место - на осаду Иерихона, - принялся читать - предоставив своему предложению, как ранее объяснению в любви, действовать на вдову самостоятельно. Аононе подействовало ни как вяжущее, ни как слабительное; ни так, как действует опий, или хина, или ртуть, или подорожник, или другоекакое-нибудь лекарственное средство, которым природа одарила мир, - короче говоря, оно совсем на нее не подействовало - по той причине, что в это время на нее уже действовало нечто другое. - - Ах я, болтун! Ведь я уже двадцать раз проговаривался, что это такое; но огонь еще не потух, у меня есть еще кое-что сказать на эту тему. - - Allons! ^TГЛАВА XXVI^U Человеку, едущему в первый раз из Лондона вЭдинбург,вполне естественно перед отправлением в путь задать вопрос, сколько миль до Йорка, который лежит приблизительно на половине дороги, - - и никто не удивится, если он пойдет дальше и пожелает узнать о городских учреждениях и т. д. - - Столь же естественно было желание миссис Водмен, первый муж которой все время болел ишиасом, узнать, далеко ли от бедра до паха и насколько больше или меньше пострадает она в своих чувствах от раны в паху, чем от ишиаса. С этой целью она от доски до доски прочитала анатомию Дрейка. Она просмотрела также книгу Нортона о мозге и усвоила сочинение Граафа о костях и мускулах; {Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. - Л. Стерн.} но ничего не могла из них извлечь. Она обращалась также к собственному уму - - рассуждала - - доказывала теоремы - - выводила следствия - - и не пришла ни к какому заключению. Чтобы все выяснить, она дважды спрашивала доктора Слопа, "есть ли надежды, что бедный капитан Шенди когда-нибудь выздоровеет от своей раны?" - - Он уже выздоровел, - отвечал доктор Слоп. - - - Как! Совсем? - - Совсем, мадам. - - - Но что вы разумеете под выздоровлением? - спрашивала миссис Водмен. Доктор Слоп был совсем не мастер давать определения, так что миссис Водмен и тут не могла добиться ничего толкового. Словом, у нее не было другого способа разрешить свои сомнения, как обратившись к самому дяде Тоби. В расспросах этого рода, бывает нотка человеколюбия,усыпляющая -подозрение-, - - и я почти убежден, что она достаточно отчетливо звучала у змия в его разговоре с Евой; ибо склонность прекрасного пола поддаваться обману не так велика, чтобы наша прародительница набралась без этого смелости поболтать с диаволом. - - Но бывает нотка человеколюбия - - как мне ее описать? - это та нотка, что накидывает на деликатный предмет покровы и дает допрашивающему право входить в такие подробности, как если бы он был вашим хирургом. - - - И никогда не бывало облегчения? - - - - - Легче ли было в постели? - - - Мог ли он лежать с ней и на том и на другом боку? - В состоянии ли был он сесть на лошадь? - Не вредно ли для нее было движение? et caetera {И прочее (лат.).} - - сказано было ему таким нежным тоном и так искусно направлено в сердце дяди Тоби, что каждый из этих вопросов проникал туда в десять раз глубже, нежели самая острая боль. - - Но когда миссис Водмен завернула окольной дорогой в Намюр, чтобы добраться до паха дяди Тоби, и пригласила его атаковать вершину передового контрэскарпа и взять при поддержке голландцев, со шпагой в руке, контргарду Святого Роха - а затем, касаясь его слуха самыми нежными тонами своего голоса, вывела его, окровавленного, за руку из траншеи, утирая слезы на своих глазах, когда его относили в палату, - - Небо! Земля! Воды! - все в нем встрепенулось - все природные источники вышли из берегов - ангел милосердия сидел возле дяди Тоби на диване - сердце его запылало - и будь у него даже тысяча сердец, он их сложил бы у ног миссис Водмен. - Где же, дорогой мой, - проговорила миссис Водмен довольно настойчивым тоном, - получили вы этот прискорбный удар? - - Задавая свой вопрос, миссис Водмен бросила беглый взгляд на пояс у красных плисовых штанов дяди Тоби, естественно ожидая, что последний самым лаконическим образом ответит ей, ткнув указательным пальцем в это самое место. - - Случилось иначе - - ибо дядя Тоби, раненный перед воротами Святого Николая в одном из траверсов траншеи, против исходящего угла бастиона Святого Роха, мог во всякое время воткнуть булавку в то самое место, где он стоял, когда его поразило камнем. Это соображение мгновенно поразило сенсорий дяди Тоби - - и в памяти у него всплыла большая карта города и крепости Намюра с окрестностями, которую он купил и с помощью капрала наклеил на доску во время своей долгой болезни, - - теперь она лежала на чердаке вместе с прочим военным хламом, почему капрал и был отправлен за ней на чердак. Отмерив ножницами миссис Водмен тридцать саженей от входящего угла перед воротами Святого Николая, дядя Тоби с такой девической стыдливостью поставил палец вдовы на роковое место, что богиня Благопристойности, если она была там самолично - а если нет, так ее тень, - покачала головой и, погрозив пальцем перед глазами миссис Водмен, - запретила ел выводить дядю Тоби из заблуждения. Несчастная миссис Водмен! - - - - Ибо единственно только сочувственным обращением к тебе можно тепло закончить эту главу. - - Однако сердце говорит мне, что в такую критическую минуту обращение является лишь замаскированным оскорблением, и скорее, чем нанести его опечаленной женщине, - я готов отправить всю эту главу к черту, с тем условием, однако, чтобы какой-нибудь отпетый критик -на содержании- позаботился взять ее с собой. ^TГЛАВА XXVII^U Карта дяди Тоби снесена на кухню. ^TГЛАВА XXVIII^U - - Вот здесь Маас - а это Самбра, - сказал капрал, показывая слегка вытянутой правой рукой на карту, а левую положив на плечо миссис Бригитты - - но не на то, которое было ближе к нему, - а это, - сказал он, - город Намюр - а это крепость - вон там были французы - а здесь его милость со мной - - - а вот в этой проклятой траншее, миссис Бригитта, - проговорил капрал, беря ее за руку, - получил он рану, которая так ужасно изуродовала его -вот здесь-. - - Произнося эти слова, капрал легонько прижал руку Бригитты тыльной стороной к тому месту, по поводу которого он сокрушался, - - и отпустил ее. - Мы думали, мистер Трим, что это ближе к середине, - - сказала миссис Бригитта. - - - Это бы нас вконец погубило, - сказал капрал. - - И бедная госпожа моя тоже была бы огорчена, - сказала Бригитта. На это замечание капрал ответил только тем, что поцеловал миссис Бригитту. - Полно - полно, - сказала Бригитта - держа ладонь своей левой руки параллельно плоскости горизонта и скользя над ней пальцами другой руки на таком близком расстоянии, что это движение было бы невыполнимо, находись там малейшая бородавка или опухоль. - - - Все это ложь от начала до конца, - воскликнул капрал, прежде чем она успела докончить начатую фразу. - - - Я слышала от верных людей, - сказала Бригитта, - что это правда. - - Клянусь честью, - сказал капрал, кладя руку на сердце и покраснев от благородного негодования, - история эта, миссис Бригитта, адская ложь. - - Положим, - сказала Бригитта, перебивая его, - ни мне, ни госпоже моей нет ровно никакого дела, так ли это или не так, - - а только когда женишься, так желательно все же иметь такую вещь при себе. - - Было несколько опрометчиво со стороны миссис Бригитты начать атаку, пустив в ход руки; ибо капрал тотчас же * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ^TГЛАВА XXIX^U Это было похоже на мимолетную борьбу во влажных веках апрельского утра: "Рассмеется Бригитта или расплачется?" Она схватила скалку - было десять шансов против одного, что она рассмеется, - она положила скалку - - и заплакала. Окажись хоть одна ее слеза с привкусом горечи, сердце капрала было бы глубоко опечалено тем, что он прибегнул к такому доводу, но капрал знал прекрасный пол лучше, чем дядя Тоби, - у него было преимущество, по крайней мере, -большой кварты против терции- - и потому он подступил к миссис Бригитте вот каким образом. - Я знаю, миссис Бригитта, - сказал капрал, почтительнейшеее поцеловав, - что ты девушка по природе добрая и скромная и вместе с тем настолько великодушная, что если я верно сужу о тебе, ты и насекомое бы не обидела, а тем более не пожелала бы оскорбить честь такого благородного и достойного человека, как мой господин, даже за графское достоинство. - - Но тебя подговорили, ты поддалась обману, милая Бригитта, как это часто бывает с женщинами, чтобы доставить удовольствие скорее другим, чем самой себе. - - От возбужденных капралом ощущений из глаз Бригитты хлынули слезы. - - Скажи мне - - скажи, моя милая Бригитта, - продолжал капрал, взяв ее за руку, безжизненно висевшую у нее на боку (и вторично поцеловав ее), - чьи подозрения сбили тебя с толку? Бригитта всхлипнула раза два - - потом открыла глаза - - (капрал утер их кончиком ее передника) - - а затем открыла свое сердце и рассказала ему все. ^TГЛАВА XXX^U Дядя Тоби и капрал в течение большей части кампании вели свои операции врозь и были совершенно лишены всякой коммуникации между собой, словно их отделяли друг от друга Маас или Самбра. Дядя Тоби, со своей стороны, являлся к вдове каждый день под вечер в красном с серебром и в голубом с золотом мундирах попеременно и выдержал в них несметное множество атак, не подозревая, что то были атаки, - таким образом, ему нечего было сообщить. - - Капрал, со своей стороны, взяв Бригитту, добился значительных успехов - - и, следовательно, мог бы сообщить многое - - но повествование о том, каковы были эти успехи - - и каким способом он их одержал, требовало столь взыскательного рассказчика, что капрал на него не отваживался; как ни чувствителен он был к славе, все-таки скорее бы согласился навсегда лишиться лавров, чем нанести стыдливости своего господинахотябымалейшее оскорбление. - - - - О лучший из честных и бравых слуг! - - Но я уже однажды обращался с похвальным словом к тебе, Трим, - - и если б я мог также превознести тебя до небес (понятно, в хорошем обществе) - - то сделал бы это без церемонии на следующей странице. ^TГЛАВА XXXI^U Однажды вечером дядя Тоби, положив на стол свою трубку, пересчитывал про себя по пальцам (начиная с большого) все совершенства миссис Водмен одно за другим; так как два или три раза сряду, оттого ли что он пропускал некоторые из них или сосчитывал другие дважды, ему случилось досадным образом сбиваться, прежде чем он доходил до среднего пальца, - - Сделай милость, Трим! - сказал он, снова беря свою трубку, - - принеси мне перо и чернила. - Трим принес также бумагу. - Возьми целый лист - - Трим! - сказал дядя Тоби, сделав ему в то же время трубкой знак взять стул и сесть подле него к столу. Капрал повиновался - - разложил перед собой бумагу - - взял перо и обмакнул его в чернила. - У нее тысячи добродетелей, Трим, - сказал дядя Тоби. - - - Прикажете их записать, ваша милость? - проговорил капрал. - - Сначала надо их разместить по порядку, - возразил дядя Тоби; - ибо из всех ее совершенств, Трим, меня больше всего подкупает и служит в моих глазах порукой за все остальные сострадательный склад ее характера и удивительное ее человеколюбие. - Объявляю во всеуслышание, - прибавил дядя Тоби, устремив при этих словах глаза в потолок, - - что, будь я тысячу раз ее братом, Трим, и тогда она не могла бы настойчивее и трогательнее расспрашивать о моих страданиях, - - хотя теперь она этого больше не делает. В ответ на это торжественное заверение дяди Тоби капрал только отрывисто кашлянул. - Он вторично погрузил перо в чернильницу, и когда дядя Тоби указал концом своей трубки на самый верх листа в левый его угол, - - капрал вывел слово Ч-Е-Л-О-В-Е-К-О-Л-Ю-Б-И-Е - - - - вот так. - Скажи, пожалуйста, капрал, - проговорил дядя Тоби, когда Трим кончил, - - - часто ли миссис Бригитта расспрашивает тебя о ране в коленную чашку, которую ты получил в сражении при Ландене? - Она никогда меня о ней не спрашивает, с позволения вашей милости. - В этом, капрал, - проговорил дядя Тоби с торжеством, какое дозволяла природная доброта его, - - в этом сказывается различие характеров госпожи и служанки - - если бы превратности войны послали мне такое же несчастье, миссис Водмен сто раз расспросила бы обо всех относящихся донего обстоятельствах. - - Она, с позволения вашей милости, расспрашивала бы в десять раз чаще про пах вашей милости. - - Боль, Трим, в обоих случаях одинаково мучительна - - и Сострадание проявилось бы одинаково. - - - Господь с вами, ваша милость! - воскликнул капрал, - - какое дело состраданию женщин до раны в коленную чашку мужчины? Раздробись она у вашей милости на десять тысяч кусков в деле при Ландене, миссис Водмен так же мало о ней беспокоилась бы, как и Бригитта; потому что, - прибавил капрал, понизив голос и очень четко излагая свои основания, - - Колено находится на большом расстоянии от главных сил - между тем пах, как известно вашей милости, помещается на самой куртине крепости-. Дядя Тоби издал продолжительный свист - - но так тихо, что его едва можно было слышать по другую сторону стола. Капрал зашел слишком далеко, чтобы отступить, - -в трех словах он досказал остальное. - - Дядя Тоби так осторожно положил свою трубку на каминную решетку, как будто последняя была соткана из самой тонкой паутины. - - - - Пойдем к брату Шенди, - сказал он. ^TГЛАВА XXXII^U Пока дядя Тоби и Трим идут к дому моего отца, я как раз успею сообщить вам, что миссис Водмен уже несколько месяцев как поверила свою тайну моей матери - и что миссис Бригитта, которой, помимо тайн своей госпожи, приходилось также нести бремя собственных тайн, счастливо освободилась от этой двойной тяжести за садовой оградой, взвалив ее на Сузанну. Что касается моей матери, то она не видела здесь ничего такого, из-за чего стоило бы поднимать малейший шум, - - зато Сузанна вполне подходила для всех целей и видов, какие только у вас могут быть при разглашении семейной тайны; она немедленно знаками сообщила ее Джонатану - - - а Джонатан, тоже знаками, кухарке, когда та жарила баранью ногу; кухарка продала ее, вместе с остатками кухонного жира, за несколько пенсов форейтору, который променял ее скотнице на вещь, стоившую почти столько же, - - и хотя он говорил шепотом на сеновале, медная труба Молвы подхватила еле слышные звуки и разнесла их по всей окрестности. - Словом, не было старухи в деревне и на пять миль кругом, которая не понимала бы трудностей предпринятой дядей Тоби осады и не знала бы секретных статей, которые задерживали сдачу. - - Мой отец, имевший обыкновение подводить все, что ни случалось в природе, под какую-нибудь гипотезу, вследствие чего никто так не распинал Истины, как он. - - узнал новость как раз в то время, когда дядя Тоби отправился в путь; внезапно воспылав негодованием при вести о нанесенной брату обиде, он доказывал Йорику, несмотря на присутствие моей матери, - - - не только что "в каждой женщине сидит бес и что все дело тут в сластолюбии", но что всякое зло и неустройство в мире, каковы бы они ни были, от грехопадения Адама до грехопадения дяди Тоби (включительно) так или иначе обусловлены этим необузданным желанием. Только что Йорик приступил к некоторому смягчению гипотезы моего отца, как в комнату вошел дядя Тоби с выражением бесконечного доброжелательства и всепрощения на лице и тем снова разжег красноречие отца против страсти, на которую он ополчился. - - Будучи разгневан, отец никогда особенно не стеснялся по части выбора слов - - так что, когда дядя Тоби сел у огня и набил свою трубку, он разразился следующей тирадой: ^TГЛАВА XXXIII^U - - Что надо было как-то обеспечить продолжение рода у столь великого, столь возвышенного и богоподобного существа, как человек, - я этого нисколько не отрицаю, - но философия обо всем говорит свободно, и потому я остаюсь при своем мнении и считаю прискорбным, чтоегоприходится осуществлять посредством страсти, принижающей наши способности и изгоняющей всякую мудрость, умозрения и высшую душевную деятельность, - посредством страсти, дорогая моя, - продолжал отец, обращаясь к матери, - которая спаривает и равняет умных людей с дураками и заставляет нас выходить из наших пещер и тайников похожими больше на сатиров и четвероногих тварей, нежели на людей. - Я знаю, мне скажут, - продолжал отец (прибегая к риторической фигуре, называемой -пролепсисом-), - что сама по себе, взятая в простом виде, она - - подобно голоду, жажде или сну - - не бывает ни хорошей, ни дурной - ни постыдной, ни какой-либо иной. - - Почему же тогда деликатность Диогена и Платона так восставала против нее? и почему, намереваясь произвести человека и дать ему жизнь, мы задуваем свечу? чем, наконец, объяснить, что все, к ней причастное - входящее в нее - приготовления к ней - ее орудия, все, что так или иначе ей служит, невозможно передать чистому уму ни на каком языке, ни прямо, ни иносказательно? - - Акт убийства и истребления человека, - продолжал отец, возвышая голос - и обращаясь к дяде Тоби, - вы знаете, всеми прославляется - и оружие, коим мы его совершаем, окружено почетом. - - Мы гордо носим его на плече. - - Мы важничаем, нацепив его себе на бок. - - Мы его позлащаем. - - Мы его разделываем резьбой. - - Мы его покрываем инкрустацией. - - Мы его выкладываем дорогими каменьями. - - Больше того, даже если это -мерзавка- пушка, и у той мы отливаем на казенной части какое-нибудь украшение. - - Дядя Тоби отложил свою трубку, чтобы похлопотать о более милостивом эпитете, - - а Йорик встал, чтобы разбить эту гипотезу - - - - как вдруг в комнату ворвался Обадия с жалобой, которая требовала немедленного выслушания. Дело было такое: Мой отец, по установленному издавна в нашем поместье обычаю и как владелец большой десятины, обязан был держать быка для обслуживания прихода, и Обадия как-то раз прошлым летом приводил к нему свою корову - - говорю: как-то раз - потому что случаю угодно было, чтобы это произошло в тот самый день, когда он женился на горничной моего отца, - - таким образом, одно из этих событий было отправной точкой для исчисления другого. Поэтому, когда жена Обадии родила, - Обадия возблагодарил бога. - - - Теперь, - сказал Обадия, - у меня будет теленок. - И Обадия ежедневно ходил навещать свою корову. Она отелится в понедельник - во вторник - или в среду самое позднее. - - Корова не отелилась - - нет - она отелится только на будущей неделе - - корова ужасно замешкалась - - и наконец, по прошествии шести недель, подозрения Обадии (как отца семейства) пали на быка. Приход наш был очень велик и, по правде говоря, далеко не по плечу быку моего отца, он, однако, так или иначе ввязался в это дело - и исполнял свою должность с большим достоинством, так что отец был о нем высокого мнения. - - Почти все односельчане, с позволения вашей милости, - проговорил Обадия, - возлагают вину на быка. - - - - А разве корова не может быть бесплодной? - возразил отец, обращаясь к доктору Слопу. - Этого никогда не бывает, - сказал доктор Слоп, - зато жена этого человека могла разрешиться преждевременно, вещь. самая заурядная. - - Послушай, любезный, есть ли на голове твоего ребенка волосы? - спросил доктор Слоп. - - - - - Столько же, сколько и у меня, - сказал Обадия. - - Обадия три недели не брился. - - Фью - - у - - - - у - - - - - - - - разразился отец перед началом своей реплики восклицательным свистом, - - стало быть, братец Тоби, бедный мой бык, этот лучший бык, какой когда-либо мочился и в более чистые времена подошел бы для самой Европы, - - будь у него двумя ногами меньше, мог быть притянут в Коллегию докторов и лишиться своего доброго имени - - а для общественного быка, братец Тоби, это все равно что лишиться жизни. - - - - Господи! - воскликнула мать, - что это за историю они рассказывают? - - Про Б-Е-Л-О-Г-О Б-Ы-Ч-К-А, - сказал Йорик, - - и одну из лучших в этом роде, какие мне доводилось слышать. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Роман "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" ("The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman") публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760-1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома - в начале 1761 г.; пятый и шестой - в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том - в 1767 г. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A Sentimental Journey through France and Italy") было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на "Йорика", что позволяло читателям установить связь этой книги с "Тристрамом Шенди") в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, "итальянская" половина "Сентиментального путешествия"осталась ненаписанной. Первые переводы из "Тристрама Шенди" появились в России в начале 90-х годов XVIII в. В 1791 г. "Московский журнал" (ч. II, кн. 1-2) опубликовал отрывки из "Сентиментального путешествия" и "Тристрама Шенди". В 1792 г. там же появился подписанный инициалом "К." перевод "Истории Ле-Февра" из "Тристрама Шенди", принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль). "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" в шести томах вышли в 1804-1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: "Тристрам Шенди", пер. И. M - ва, СПб. 1892. "Сентиментальное путешествие" переводилось гораздо чаще: "Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика...", пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. "Чувственное путешествие Стерна во Францию", М. 1803, 2 ч. "Путешествие Йорика по Франции", Унив. тип., М. 1806, 4 ч. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Н. П. Лыжина. - В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Д. В. Аверкиева. - "Вестник иностранной литературы", 1891, э 2-3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат,М.-Пг.1922("Всемирная литература"). "Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма", пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935. В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А. Франковским: "Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.-Л. 1949. Адриан Антонович Франковский (1888-1942), безвременно погибшийв Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы "Тристрама Шенди" и "Сентиментального путешествия" представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала. А. Елистратова ^T"ЖИЗНЬ И МНЕНИЯ ТРИСТРАМА ШЕНДИ, ДЖЕНТЛЬМЕНА"^U ^TТОМ I^U Эпиграф (tarassei touV...) заимствован Стерномуфилософа-стоика Эпиктета (I в. до н. э.) из книги "'egceirision" ("Руководство"), гл. V. Досточтимому мистеру Питту. - Посвящение Питту написано было Стерном для второго издания первых двух томов "Тристрама" по приезде его в Лондон в марте 1760 г. Вильям Питт Старший (1708-1778) был тогда военным министром и главным организатором английских сил в Семилетнюю войну (1756-1763). Жизненные духи. - Понятие этомывстречаемужевантичной физиологической психологии, у перипатетиков и стоиков. В XVII и XVIII вв. оно получило широкое распространение благодаря французскому философу Декарту и его последователям, согласно которым жизненные духи являются тончайшей газообразной материей, циркулирующей в крови и в нервной системе. Гомункул - человечек; в обычном словоупотреблении - искусственный человек, которого алхимики (особенно Парацельс) мечтали создать лабораторным путем. Сводку всего, что было сказано о гомункуле, Стерн мог прочесть в примечаниях к поэме "Гудибрас" Сэмюэля Батлера, составленных кембриджским "ученым" Захарией Греем. Туллий - Марк Туллий Цицерон, римский политический деятель и оратор (106-43 до н. э.). Пуффендорф Самуил (1632-1694) - немецкий юрист, автор книги "De jure naturali et gentium" ("О праве естественном и международном") и "De officio hominis et civis" ("Об обязанностях человека и гражданина"), в которых он устанавливает нормы естественного права, освобождая его от философской схоластики. "Путь паломника"-аллегорическоепроизведениеДжонаБеньяна (1628-1688), английского сектанта-проповедника. В конце XVII и в XVIII в. оно пользовалось в Англии огромной популярностью. Монтень Мишель (1533-1592) - французский писатель, автор "Опытов", книги наблюдений и размышлений, имевшей большое влияние на Стерна. Ab ovo (лат.) - от яйца, от зародыша - выражение Горация в "Ars poetica", подразумевавшего яйцо Леды, из которого вышла Елена. Гораций хвалит Гомера за то, что он приступает прямо к делу, а не начинает своего повествования с рождения его героини. Локк Джон (1632-1704) - английский философ, автор книги "Опыт о человеческом разуме". Психологическое учение Локка явилосьоднойиз существенных предпосылок художественного метода Стерна, несмотря на ряд иронических его высказываний об этом философе. Вестминстерская школа - одно из старейших аристократических учебных заведений Англии (основано в XVI в.). Дидий. - Под этим именем Стерн выводит Йоркского юриста, доктора Топема, который вел дела местного духовенства (архиепископа и соборного капитула) и с которым у Стерна произошло столкновение. Кунастропий. - Стерн намекает на весьма популярного в первой половине XVIII в. лондонского врача Ричарда Мида (1673-1754). Додсли Джемс (1724-1797) - лондонский книгопродавец-издатель, с которым 8 марта 1760 г. Стерн заключил договор на второе издание первых двух томов "Тристрама Шенди". Кунигунда - героиня философского романа Вольтера "Кандид", вышедшего в 1759 г. Приключение с ингуасскими погонщиками - рассказано в XV гл. первой части "Дон Кихота". Греческий огонь - зажигательная смесь, употреблявшаяся в морских войнах VII-XV вв. Саксон Грамматик - автор полулегендарной истории Дании, живший во второй половине XII в. Один французский остроумец. - Как обнаружил Маркс (письмо Энгельсу от 26 июня 1869 г., К. Mapкс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 32, стр. 261), остроумцем этим является Ларошфуко (1613-1680), автор сборника "Максимы и моральные размышления". В подлиннике это определение читается так: "La gravite est un mystere du corps, invente pour cacher les defauts de l'esprit". (267-я максима). Схолиаст - толкователь древних текстов. Евгений. - Под этим именем Стерн выводит как в "Тристраме Шенди", так и в "Сентиментальном путешествии" своего приятеля Холла-Стивенсона, с которым он подружился, еще будучи студептом Кембриджского университета. Холл, человек весьма эксцентричный, любил бросать вызов английскому лицемерию и чопорности. В его замке собирался кружок веселых людей, "бесноватых", в число которых входил и Стерн. В своем романе он иронически наделяет Евгения "благоразумием"'. Хохотал весь стол. - "Гамлет", акт V, сц. 1. Пер. М. Лозинского. Рапсодическоепроизведение.-Стернупотребляетздесьслово "рапсодический", имея в виду пестроту и разносоставность своего романа, сшитого из отдельных самостоятельных кусков, так как слово "рапсод", - согласно античному толкованию, значит: "сшиватель песен". Маннингем Ричард (1690-1759) - лондонский врач-акушер, издавший в 1740 г. "Компендий акушерского искусства". Ученый хирург - Йоркский врач и археолог, докторДжонБертон (1710-1771), издавший в 1751 г. руководство под заглавием "Опыт совершенно новой системы акушерства". В качестве лидера Йоркских ториопбыл политическим противником Стерна; особенно острые столкновения между ними происходили в 1741 г. во время парламентских выборов, когда Стерн писал в местных газетах агитационные статьи в пользу кандидатов партии вигов. В "Тристраме" Стерн вывел его в карикатурном образе доктора Слопа. Роберт Фильмер (ум. в 1653 г.) - английский политический писатель, развивавший теорию божественного происхождениякоролевскойвластии наследственной монархии. Ники и Симкин - пренебрежительно-уменьшительные от имен Никлас и Саймон. Цицерон, Квинтилиан, Исократ, Аристотель и Лонгин - общественные деятели, ораторы и ученые древних Рима и Греции, приведены здесь в качестве авторов, писавших об ораторскомискусстве.Сочинение"Deoratore" принадлежит не Квинтилиану, а Цицерону. Фоссий, Скиоппий (Шопп, Гаспар), Рам (Пьер ла Раме) и Фарнеби - филологи XVI и XVII вв., оставившие руководства по грамматике и риторике. Нампс - уменьшительное от Хамфри; нампс - болван; Ник - уменьшительное от Никлас, а также - черт, леший. Эпифонема, эротесис - риторические фигуры: первая - сентенциозное восклицание, заключающее речь, второй - риторический вопрос, то есть вопрос, предполагающий отрицательный ответ. "Паризм" и "Паризмен" - романы английского писателя Э. Форда (1598 и 1599) о принце богемском, материалом которых воспользовался Шекспир в "Зимней сказке". "Семь английских героев" - Стерн, вероятно, имеет в виду "Семь героев христианства" - средневековое сказание о семи христианских "просветителях" (Андрее, Иакове, Патрике и т. д.). Фома Аквинат (Аквинский; 1226-1274) - богослов-схоласт, до сих пор являющийся для католиков непререкаемым авторитетом в вопросах богословия и философии. Девентер Генрих (ум. в 1739 г.) - голландский врач, книга которого по акушерству была переведена на французский язык. Из этой книги Стерн и позаимствовал нижеприведенный документ. Осада Намюра - эпизод из войн Англии с Францией, которые велись в конце XVII и в начале XVIII в. за гегемонию в Европе. Намюр, крепость во Фландрии (нынешняя Бельгия), был взят англичанами и их союзниками - голландцами 27 мая 1795 г. Лиллибуллиро - припев к сатирической балладе, сочиненной в 1688 г. Томасом Вортоном, одним из лидеров партии вигов, по случаю назначения наместникомИрландиикатоликаТирконнеля,задачейкоторого было реорганизоватьрасположеннуютамармию,замениввнейангличан (протестантов) католиками - ирландцами. Король Иаков II рассчитывал создать таким образом силу, на которую он мог бы опираться в борьбе за утверждение абсолютизма в Англии, и тем сделал свое мероприятие вдвойне ненавистным для англичан. - Баллада Вортона, положенная на музыку известным композитором Перселом, который воспользовался мотивом старинной ирландскойдетской песенки, приобрела в Англии, особенно ванглийскойармии,широкую популярность и была у всех на устах во время низложения и изгнания короля Иакова II в конце 1688 г.; насвистывание дядей Тоби "Лиллибуллиро" - очень меткий штрих для характеристики ветерана войнВильгельмаОранского, сменившего на английском престоле Иакова II. -Бессмысленноеслово "лиллибуллиро" было, говорят, паролем ирландских повстанцев в 1641 г. Джозеф Холл (1574-1656) - епископ Эксетерский, моралист и сатирик, был одним из любимых писателей Стерна. Стерн немало от него позаимствовал - как в "Тристраме", так и в своих проповедях. Согласно предложению лукавого критика Мома. - Мом - бог насмешки и злословия в греческой мифологии. Стерн намекает здесь на диалог "Гермотим" Лукйана, греческого писателя II в. н. э. Оконный сбор - налог, взимавшийся в Англии до 1851 г. с каждого дома по числу окон, выходивших на улицу. Non naturalia - термин старой английской медицины; так назывались в ней внешние условия жизни и здоровья, не заложенные в природе тела, как-то: воздух, пища и питье, движение и покой и т. п. От Йорка до Дувра, - от Дувра до Пензенса в Корнуэлъсе и от Пензенса обратно до Йорка... - то есть от одного конца Англии до другого. ^TТОМ II^U Эпиграф - см. прим. к стр. 25. История войн короля Вильгельма. - Как в настоящее время установлено, основным источником Стерна при описаниимногочисленныхэпизодовиз англо-французских войн конца XVII и начала XVIII в. была "История Англии" Ранена де Туара, переведенная с французского и продолженная от революции 1688 г. до вступления на престол короля Георга II (1727) Николаем Тиндалем. Книга эта содержит много иллюстраций, карт и планов городов, в частности план города Намюра, который играет такую большую роль в "Тристраме". Описывая сражения, в которых участвовал дядя Тоби, Стерн часто заимствует оттуда, слегка перефразируя, целые пассажи. Доктор Джемс Макензи. (1680-1761) - опубликовал в 1758 г. книгу под заглавием "История здоровья и искусство его сохранения". Это был бы бранный ответ. - Здесь намек на то место комедии Шекспира "Как вам это понравится", где Оселок характеризует различные степени опровержения (акт V, сц. 4). Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Мальбранш Николай (1638-1725) - французский философ, последователь Декарта. Артур - один из старейших лондонских игорных клубов. Гобезий (Леонард Гобезий?), Агостипо Рамолли, Джироламо Катанео, Симон Стевин, Маролис (Самюэль Маролуа), шевалье де Виль, Лорини, барон ван Коегорн (укрепивший Намюр), Иоганн-Бернард фон Шейтер, граф де Наган, Себастьен Ле Претр де Вобан, Франсуа Блонделъ - фламандские, итальянские, голландские, немецкие и французские математики, инженеры и архитекторы XVI, XVII и XVIII вв., авторы книг по фортификации и баллистике. Гениальный физик Галилео Галилей (1564-1642) вместе со своим учеником Эванджелиста Торричелли (1608-1647) приведены здесь в качествеученых,установившихзаконы параболического движения тел. Мосье Ронжа. - Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади. Сражение при Ландене - происходило 29 июля 1693 г. Ихнография - изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане. Идея длительности и простых ее модусов. - См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14. "Анализ Красоты" (1753) - книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего "Тристрама Шенди", по просьбе Стерна, двумя гравюрами. Пистон Вильям (1667-1752)-математик,астрономибогослов, последователь Ньютона. Пресуществление - претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа. Сенсорий - буквально: чувствилище - часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений. Стевин. - См. прим. к стр. 93-94. Люцина - богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни). Пилумн - бог, сохранявший дома, где были новорожденные. Куртинамиигорнверками.-Непереводимаяигра слов; эти фортификационные термины означают также: первое - занавеску, второе - супружескую измену. Деннис Джон (1657-1734) - английский поэт и критик. Дю Канж Шарль (1610-1688) - французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina). ...эту горячность, она досталась мне от матери. - Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3. Принц Мориц Оранский,графНассау(1567-1625)-голландский штатгальтер, выдающийся полководец. Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637)-французский ученый-филолог. Получил бы алебарду - то есть был бы произведен в сержанты. Проповедь эта была произнесена Стерном в Йорском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой. Темпль - группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных. Маны (римск. мифол.) - души или тени умерших. Зенон и Хрисипп - философы-стоики III в. дон.э.,которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа. КольонисимоБорриДжузепе-Франческо(1627-1695) - миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски "глупейший"); Бертолини Томазо (1616-1686) - профессор анатомии в Копенгагене. Lithopaedus Senonensis Icon. - В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфогтом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus - сочетание греческих слов: "камень" и "ребенок") из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого. Гермес Трисмегист - Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств. Эдуард VI (1537-1553) - английский король, умерший, шестнадцати лет. Алкиз (Алькифа) и Урганда - волшебники из испанских рыцарских романов "Вельянис Греческий" и "Амадис Галльский", упоминаемых Сервантесом в первых главах "Дон Кихота". ^TТОМ III^U Третий и четвертый тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном во второй половине 1760 г. и вышли в свет 28 января 1761 г. в Лондоне. Иоанн Сольсберийский (1110-1180) - английский философ, политический деятель и поэт. Рейнольдс Джошуа (1725-1792) -знаменитыйанглийскийхудожник, написавший три портрета Стерна. В конце царствования королевы Анны. - Английская королева Анна умерла в 1714 г. Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот,Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; - Катан, Варрон и Сенека среди римлян - греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. - I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский - христианские богословы II-III вв. В прошедшем мае. - Хвалебные отзывы лондонских журналов о "Тристраме Шенди" в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна. Авизон Чарльз (1710-1770) - английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) - итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки. Кабал-истический. - Игра слов: caballus по-латыни значит "лошадь". Герцог Монмут (1649-1685) - внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен. Эрнульф (1040-1124) - епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном "Отлучение". Сборник этот известен под названием "Textus roffensis", то есть Рочестерский сборник (Roffa- латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г. Отлучение. - Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями. Сид Ахмет Бен-инхали - вымышленный автор "Дон Кихота", которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV). Боссю - Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося "Трактата об эпической поэме", который был высоко ценим Буало. В десятом году - то есть в 1710 г. Привыкли к минутам, часам. - Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19. Фонаря, вращающегося от тепла свечи - цитата из Локка, "Опыт", кн. II, гл. 14, 9. См. Локк. - Опыт, кн. II, гл. 14, 3. Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. - Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. "Можно указать, - пишет он, - некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятныевидения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия" ("Опыт", кн. II, гл. XI, 2). Да охранят нас ангелы господни! - Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского. Сеида - греческий лексикограф X в. н. э. Magna charta - "Великая Хартия" (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом. Несу две ступы. - Непереводимая игра слов: mortar по-английски "ступа" и "мортира". Сражение при Марстон-Муре - эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур - поле в Йоркском графстве. Изготовлением моста. - Опять игра слов: bridge значит по-английски "мост" и "переносица". Пакувий Марк - римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю - см. прим. к стр. 169; Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) - итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве. Винея - подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян. Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) - министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова. Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) - французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) - швейцарский математик. Остров Энпазин. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX. В прошлом году - то есть в первых двух томах "Тристрама", выпущенных за год до выхода III и IV томов. Кодексы Григория и Гермогена - дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). - Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции. Брюскамбиль - театральный псевдоним актера Делорье, автораряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием "Fantaisies facetieuses" ("Забавные фантазии"), где находится пролог о длинных носах. Парей - Паре Амбруаз (1517-1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513-1594) - автор "Soirees" ("Вечерних бесед"), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках. Эразм Роттердамский (1467-1536) - знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его "Colloquia" ("Разговоров"), появившихся в 1518 г., находится в диалоге "De captandis sacerdotiis" ("О погоне за церковными должностями"). Паралипоменон (греч.) - означает "опущенное"; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к "Книгам царей". Мораль следующей мраморной страницы... закрашенной черным.-В английских изданиях Стерна здесь действительно находилсявкладышиз мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей. Витфильд Джордж (1714-1770) - был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма - секты, получившей широкое распространение в XVIII в. Стр. 210. Тальякоций - латинизированная фамилия итальянского хирурга Гальякоцци (1546-1599). Нос укрепляется, вскармливается. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац. Понократ и Грангузье - персонажи из "Гаргантюа и Пантагрюэля": Понократ - воспитатель Гаргантюа, Грангузье - его отец. Посредством интуиции. - См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14. По справедливому замечанию Локка... - "Опыт", кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово "дома" словом "кегельбаны". Это решение Грангузье. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL. ^TТОМ IV^U Эпиграф - см. прим. к стр. 149. Перевод "Повести Слокенбергия" является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образомпо линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст. Царица Мэб. - Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник. Аббатиса Кведлинбургская - Кведлинбург - старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которымдо французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями. Хрисипп и Крантор - греческие философы II в. до н. э.: первый - стоик, второй - последователь Платона. Petitio principii (лат.) - буквально "требование основания", логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства. Яков Стурмий. - По-видимому, Стерн имеет в виду ИоаннаШтурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии. Nonnulli ex nostratibus... - Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени. Алекто, Тизифона и Мегера - три эриннии, или фурии - богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян. Лука Гаврский (1476-1558) - итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII. , ; , 1 2 . . 3 - - - . - - , 4 , " 5 " . 6 7 8 9 10 11 , 12 , 13 , - - - 14 , 15 . 16 , 17 , - - , 18 , 19 - - , , - - , , - - 20 , , - , - - , - - , 21 , , . 22 , , , 23 , , ; 24 , - - , , 25 , , - - , 26 , 27 . 28 , 29 , , 30 - - , 31 , . 32 , ; 33 , , 34 - , 35 , - - , , - " 36 " - . 37 - - - . 38 . , 39 , , 40 ; , 41 ( 42 ) , - - - - ( 43 ) : 44 - , - 45 , - . - , , - . - , 46 , - , - , , - 47 , , , , - 48 , . 49 - - - 50 - - , - , - . 51 , 52 , . 53 - , - , - 54 , , 55 , , , - , 56 , ? 57 , , - 58 , , 59 , ? - , , - 60 , - , 61 . . . 62 - - ! - . 63 64 65 66 67 68 , , , , 69 , 70 - - , , 71 , - - - - . - ( 72 ) 73 . 74 - - , 75 , - , 76 , ; , 77 , 78 , , . 79 , ; 80 , , , 81 , , , - 82 , - - , 83 , . 84 , ; , 85 , , , , - 86 , , - , 87 - , 88 . - - , ! 89 , ; , 90 - . - - ! 91 92 93 94 95 , , 96 , , 97 , - - , 98 . . - - 99 , 100 , , 101 , . 102 . 103 104 ; , , , 105 . - . . 106 . 107 - - - - 108 - - - - . 109 , , " 110 , - ? " 111 - - , - . - - 112 - ! ? 113 - - , . - - 114 - ? - . 115 , 116 . , 117 , . 118 , , 119 - - , - - , 120 ; 121 , 122 . - - - - 123 ? - , 124 , 125 . 126 - - - ? - - 127 - - - ? 128 - - - ? 129 - ? 130 - ? ( . ) . - - 131 132 , , 133 . - - 134 , , 135 , , 136 - , 137 , , , , 138 , , - - ! ! ! - 139 - - 140 - - 141 , . 142 - , , - 143 , - ? - - , 144 , 145 , , 146 . - - - - 147 , 148 , , 149 , , . 150 - - 151 , 152 , - 153 - , 154 . 155 156 , 157 , , 158 - , , - , 159 , - 160 . 161 ! - - 162 - - 163 . - - , 164 , , 165 , - , 166 , , - - - 167 . 168 169 170 171 172 . 173 174 175 176 177 - - - , - , 178 , - 179 - , , - , - , - 180 - - - 181 - - - , , - , 182 , - , - 183 - . - - , 184 , , - - 185 . 186 - , , , - - 187 . - - 188 - , - . 189 - - , - . 190 , 191 . 192 - - , - - 193 194 , , 195 . - - - , - 196 , . - - 197 - , - , - . 198 - - , - , 199 , - , , . - 200 - , - , , - , 201 , , - - , 202 . - - 203 , 204 ; * * * * * * * * 205 * * * * * * * * * * * * * 206 207 208 209 210 : 211 " ? " 212 - , 213 , - - - . 214 , , 215 , , 216 , - , , - 217 - - . 218 - , , - , 219 , - 220 , , 221 , 222 , , . - - 223 , , , 224 , , . - - 225 . 226 - - - - , , - , 227 , ( ) , - 228 ? 229 - - - - ( 230 ) - - 231 . 232 233 234 235 236 237 , 238 . 239 , , 240 241 , , , - 242 , . - - 243 , , , - 244 - , , - - , 245 - - , 246 , ; 247 , - 248 , 249 . - - 250 - - ! - - 251 , , - - 252 ( , ) - - 253 . 254 255 256 257 258 , , 259 ( ) 260 ; , 261 , 262 , , - - 263 , ! - , , - - 264 . - . 265 - - - ! - , 266 . 267 - - - - . 268 - , , - . - - 269 - , ? - . 270 - - , - ; - 271 , , 272 273 . - , - 274 , , - - , 275 , , 276 , - - . 277 278 . - , 279 , - - 280 - - - - - - - - - - - - - - - - . 281 - , , , - , , 282 - - - , 283 ? 284 - , . 285 - , , - , 286 , - - 287 - - , 288 289 . - - , , 290 . - - , , 291 - - . - 292 - - , ! - , - - 293 ? 294 , 295 , ; , - , 296 , - - 297 - , 298 , - . 299 - - , 300 . 301 , , - - 302 . - - 303 , 304 . - - 305 - - , - . 306 307 308 309 310 , 311 , 312 - , , , 313 , 314 , . 315 , , - 316 , - - 317 , 318 ; - - - , 319 , , ; , 320 , , 321 , , - - 322 , 323 . - , 324 , 325 , . - - 326 , , 327 , - , 328 , . - - , 329 ; 330 , , , - - - 331 " " , 332 , , 333 ( ) 334 . 335 , 336 337 , 338 . - - , 339 - - , 340 , : 341 342 343 344 345 - - - , 346 , , - 347 , - , 348 , 349 , 350 , , - 351 , , - , , - 352 353 , 354 . 355 - , , - ( , 356 - - ) , - , , - 357 - , - - , - 358 , - . - - 359 ? , 360 , ? , , , , 361 - - - , , 362 , , 363 , ? 364 - - , - , 365 - , - , - 366 , , . - - 367 . - - , . - - . - - 368 . - - . - - 369 . - - , - - 370 , - . 371 - - , 372 , - - , - - 373 - - , 374 . 375 : 376 , 377 , , 378 - - - : 379 - - , 380 , , - - , 381 . , 382 , - . - 383 - - , - , - . - 384 . 385 - - . - 386 - 387 - - - - - 388 - - , , 389 ( ) . 390 , , 391 , , , - 392 , . 393 - - , , - 394 , - . - - 395 - - ? - , 396 . 397 - , - , - 398 , . . - - 399 , , ? - 400 . - - - 401 - - , , - . - - 402 . - - - - - - - - - - - - - - - - 403 , - - , 404 , , , - 405 , - - 406 , 407 - - , , 408 . - - - 409 - ! - , - ? - 410 - 411 - - - - - - - - - , - , - - 412 , . 413 414 415 416 417 418 419 " , " ( " 420 " ) 421 ( - ) . . ; 422 - . ; - . ; 423 . , - . 424 " " ( " 425 " ) ( 426 , " " , 427 " " ) . . 428 , 429 . ; 430 , " " " " 431 . 432 " " - 433 . . " " ( . , . - ) 434 " " " " . . 435 " . " " - " 436 " " , . . ( . , ) . 437 " " - . 438 ( . , . . ) . 439 . : " " , . . - , . . 440 " " : " 441 . . . " , . . , 442 . , . , . " 443 " , . , . " " , . . , . 444 , . " " , . . . 445 . - . : , . 446 , . . " " , . . . 447 . - " " , , - ( 448 . ; , . . . , 449 , . - . ( " " ) . " 450 . . " , . . . . , . 451 . . , , . . 452 453 , . . 454 : 455 " . . . " , . 456 . . , , . , " 457 , " , . . . , 458 , . - . . 459 ( - ) , 460 , 461 . 462 " " " " 463 464 . 465 466 . 467 468 469 " , " 470 471 472 473 474 ( . . . ) - 475 ( . . . ) " ' " ( " " ) , . . 476 477 . - 478 " " 479 . ( - ) 480 ( - ) . 481 482 . - 483 , . . 484 485 , 486 , . 487 488 - ; - 489 , ( ) 490 . , , 491 " " , 492 " " . 493 494 - , 495 ( - . . ) . 496 497 ( - ) - , " 498 " ( " " ) " 499 " ( " " ) , 500 , 501 . 502 503 " " - 504 ( - ) , - . . 505 . 506 507 ( - ) - , " " , 508 , . 509 510 ( . ) - , - " 511 " , , . 512 , , 513 . 514 515 ( - ) - , " 516 " . 517 , 518 . 519 520 - 521 ( . ) . 522 523 . - , 524 , ( 525 ) . 526 527 . - 528 . ( - ) . 529 530 ( - ) - - , 531 . 532 " " . 533 534 - " " , 535 . 536 537 - . 538 " " . 539 540 - , 541 - . 542 543 - , 544 . 545 546 . - ( 547 . , . . , . , . , . , . ) , 548 ( - ) , " 549 " . : " 550 , 551 ' " . ( - ) . 552 553 - . 554 555 . - " " , 556 " " - , 557 , . , 558 , 559 . , " " , 560 . 561 " " ' . 562 563 . - " " , , . . . . . 564 565 . - 566 " " , , 567 , " " , - 568 , : " " . 569 570 ( - ) - - , 571 . " " . 572 573 - , 574 ( - ) , . " 575 " . 576 ; 577 . , 578 . 579 " " . 580 581 ( . . ) - , 582 583 . 584 585 - - 586 . 587 588 , , , - 589 , , 590 , . " " 591 , . 592 593 , ( , ) , ( ) - 594 . , . 595 596 - ; - ; - 597 , - , . 598 599 , - : - 600 , , - , , 601 . 602 603 " " " " - . ( 604 ) , 605 " " . 606 607 " " - , , " 608 " - " " 609 ( , , . . ) . 610 611 ( ; - ) - - , 612 613 . 614 615 ( . . ) - , 616 . 617 . 618 619 - , 620 . . , 621 ( ) , - 622 . 623 624 - , . 625 , , 626 , 627 , 628 ( ) - . 629 , 630 , 631 . - , 632 , 633 , , , 634 635 . ; " " - 636 , 637 . - 638 " " , , . 639 640 ( - ) - , , 641 . - 642 " " , . 643 644 . - - 645 . " " 646 , . . . 647 648 - , . 649 , . 650 651 - ; 652 , , - : 653 , , . . 654 655 , - 656 . . . - . 657 658 659 660 661 - . . . . 662 663 . - , 664 665 - . " " 666 , 667 . ( ) . 668 , , 669 , " " . 670 , , 671 , , . 672 673 . ( - ) - . 674 " " . 675 676 . - 677 " " , 678 ( , . ) . . . - . 679 680 ( - ) - , 681 . 682 683 - . 684 685 ( ? ) , , , 686 , ( ) , , , 687 ( ) , - , , 688 , - , , 689 , , , 690 . , . 691 ( - ) 692 ( - ) , 693 . 694 695 . - ( . . . ) , 696 697 . 698 699 - . 700 701 - - . 702 703 . - . , , . , . 704 . 705 706 " " ( ) - 707 ( - ) , " " , 708 , . 709 710 ( - ) - , , 711 . 712 713 - ; 714 , 715 . 716 717 - : - , 718 . 719 720 . - . . . - . 721 722 - ( . : ) . 723 724 - , , . 725 726 . - ; 727 : - , - 728 . 729 730 ( - ) - . 731 732 ( - ) - , 733 , ( ) . 734 735 . . . , . - , , 736 , . . 737 738 , ( - ) - 739 , . 740 741 ( ) - ( - ) - - . 742 743 - . 744 745 . 746 . 747 748 - , , 749 ( ) . 750 . 751 . 752 753 ( . . ) - . 754 755 - - . . . , 756 , 757 . 758 759 - ( - ) - 760 - ( - " " ) ; 761 ( - ) - . 762 763 . - 764 : 765 ( ) . 766 ( ) . , 767 ( ) ( - : " " 768 " " ) 769 . 770 771 - . 772 , , 773 . 774 775 ( - ) - , , . 776 777 ( ) - 778 " " " " , 779 " " . 780 781 782 783 784 " " 785 . . . 786 787 788 ( - ) - , 789 . 790 791 ( - ) - , 792 . 793 794 . - 795 . 796 797 , , , , , 798 ; - , - 799 ( ) . . . - . . 800 . - - . 801 802 . - " 803 " 804 . , 805 . 806 807 ( - ) - ; 808 ( - ) - ; 809 . 810 811 - . - : - " " . 812 813 ( - ) - ; 814 , 815 , . 816 817 ( - ) - , 818 , , 819 " " . 820 " " , ( - 821 ) ; . 822 823 . - 824 . , 825 , . 826 827 - - " " , 828 ( , . 829 ) . 830 831 - ( - ) , , 832 " " , 833 . 834 835 - . 836 837 , . - , , . , . , . 838 839 , - , " " , . , 840 . , . 841 842 . . - , . , . , . 843 844 . - 845 ( ) 846 . " 847 , - , - , 848 849 . 850 , 851 , - , 852 ; 853 , , , 854 , , 855 856 . 857 , 858 " ( " " , . , . , ) . 859 860 ! - , , , . , . 861 . . 862 863 - . . . 864 865 - " " ( ) , 866 . 867 . 868 869 . - : - " " 870 " " . 871 872 - - ; 873 874 . ; - - . 875 876 . - : - 877 " " " " . 878 879 - . . . ; - . 880 . . ; ( - ) - , 881 , . 882 883 - , 884 . 885 886 ( - ) - 887 ; 888 , 889 , , 890 . , 891 , , 892 ( 893 ) , 894 . , 895 . , 896 . 897 898 899 - - ( - ) - 900 ; ( - ) - . 901 902 . - . , , . , . . 903 904 - " " , 905 . 906 907 - 908 . . . ; 909 ( . ) . - ( ) 910 ( ) . 911 . 912 913 - , 914 , 915 . " " ( " " ) , 916 . 917 918 - ( - ) , , 919 ( ) ; ( - ) - 920 " " ( " " ) , . 921 , , , , 922 . 923 924 ( - ) - . 925 " " ( " " ) , 926 . , " " ( " 927 " ) . 928 929 ( . ) - " " ; 930 , " " . 931 932 . . . . - 933 934 , 935 . 936 937 ( - ) - ( ) 938 - , . 939 940 . . - 941 ( - ) . 942 943 , . - . , , 944 . , . , . 945 946 - " " : 947 - , - . 948 949 . - . , , . , . , . 950 951 . . . - " " , . , . , . 952 , " " 953 " " . 954 955 . - . , , . , . 956 . 957 958 959 960 961 - . . . . 962 963 " " , 964 , 965 . , 966 . 967 . 968 , 969 . 970 971 . - , , , . , . . 972 - . 973 974 - - , 975 , , 976 . 977 . 978 979 - . . . : - , 980 - . 981 982 ( . ) - " " , 983 , , , - 984 , . 985 986 . - - , 987 ( - ) , , 988 . 989 990 . . . - 991 , , . 992 993 , - , - , 994 , . 995 996 ( - ) - , ; 997 , . 998 . 999 1000