становиться на дыбы, как есть все основания предположить... Тебе следует
первым делом выпустить несколько унций крови из-под ушей, как было в обычае
у древних скифов, которые вылечивались таким способом от самых бурных
приступов вожделения.
Авиценна, далее, стоит за то, чтобы смазывать соответственное место
настоем чемерицы, производя надлежащие опорожнения и прочищения желудка, -
-и я считаю, что он прав. Но ты должен есть поменьше или вовсе не есть
козлятины или оленины - - не говоря уже о мясе ослят или жеребят - и
тщательно воздерживаться - - поскольку, разумеется, ты в силах - от
павлинов, журавлей, лысух, нырков и болотных курочек. - -
Что же касается напитков - мне нет надобности рекомендовать тебе настой
из вербены и травы ганеа, замечательное действие которого описывает Элиан, -
но если бы ты потерял к нему вкус - оставь его на время и замени огурцами,
дынями, портулаком, водяными лилиями, жимолостью и латуком.
Сейчас мне больше не приходит в голову ничего полезного для тебя, кроме
разве... объявления новой войны. - - Итак, пожелав тебе, дорогой Тоби, всего
наилучшего,
остаюсь твоим любящим братом,
Вальтером Шенди.
^TГЛАВА XXXV^U
Между тем как отец писал это наставительное письмо, дядя Тоби и капрал
заняты были деятельными приготовлениями к атаке. Когда они отказались (по
крайней мере, на теперешний раз) от мысли вывернуть тонкие пунцовые штаны,
не было больше никаких оснований откладывать эту атаку дальше завтрашнего
утра, и она назначена была на одиннадцать часов.
- Знаете, дорогая моя, - сказал отец матери, - мы только исполним долг
брата и сестры, если зайдем к нашему Тоби - - чтобы подбодрить беднягу в
этой его атаке.
Дядя Тоби и капрал были уже совсем одеты, когда вошли отец с матерью, и
так как часы били одиннадцать, они в эту самую минуту трогались в путь - но
рассказ об этом заслуживает, чтобы ему отведено было более почетное место,
чем на задворках восьмого тома такого произведения. - - Отец едва успел
сунуть свое наставительное письмо в карман дядиного кафтана - -и
присоединиться к матери в пожелании успеха его атаке.
- Мне бы хотелось, - сказала моя мать, - посмотреть в замочную скважину
-из любопытства-. - - Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - сказал
отец. - -И смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно-.
^TТОМ ДЕВЯТЫЙ^U
Si quid urbaniuscule lusum a nobis, per
Musas et Charitas et omnium poetarum
Numina, oro te, ne me male capias {*}.
{* Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами,
харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).}
ПОСВЯЩЕНИЕ
ВЕЛИКОМУ ЧЕЛОВЕКУ
Вознамерившись a priori {Здесь: в смысле "наперед" (лат.).} посвятить
любовные похождения дяди Тоби мистеру *** - - я a posteriori {Здесь: в
смысле "после, поразмыслив" (лат.).} нахожу больше оснований посвятить их
лорду ***.
Я бы от души скорбел, если бы это возбудило ко мне ревность их
преподобий; ведь на придворной латыни a posteriori означает целовать руки с
целью добиться повышения по службе или вообще какого-нибудь блага.
О лорде *** я не лучшего и не худшего мнения, чем был о мистере ***.
Почести, подобно оттискам на монетах, могут придать идеальную и местную
ценность куску неблагородного металла; но золото и серебро будут иметь
хождение повсюду без всякой иной рекомендации, кроме собственного веса.
То же самое благорасположение, которое внушило мне мысль обеспечить
получасовое развлечение мистеру ***, когда он был не у дел, - руководит мной
еще сильнее в настоящее время, поскольку получасовое развлечение будет более
полезным и освежающим после работы и огорчений, чем после философской
трапезы.
Нет лучшего развлечения, нежели полная перемена мыслей; ничьи мысли не
разнятся полнее, чем мысли министров и невинных любовников, вот почему,
когда я завожу речь о государственных деятелях и патриотах и обозначаю их
признаками, которые способны будут предотвратить на будущее время путаницу и
ошибки на их счет, - я имею в виду посвятить этот том некоему любезному
пастуху.
Словом, рисуя таким образом его воображению новый круг предметов, я
неизбежно дам -отвлечение- его пылким любовным мечтаниям. А тем временем
пребываю
АВТОРОМ.^TГЛАВА I^U
Призываю все силы времени и случая, ставящие столько помех на нашем
жизненном поприще, быть мне свидетелями, что я никак не мог приступить
всерьез к любовным похождениям дяди Тоби до настоящей минуты, когда
-любопытство- моей матери, как она его назвала, - - или некоторое другое
побуждение, как склонен был думать отец, - - внушило ей желание подглядеть в
замочную скважину.
"Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - проговорил отец, - и
смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно".
Только брожение той кислоты, небольшая доза которой, как я уже не раз
говорил, была в крови у моего отца, могло дать вырваться подобному намеку -
- отец был, однако, по природе человек прямой и благородный, во всякое время
готовый внять голосу убеждения, поэтому, едва он произнес последнее слово
своей нелюбезной реплики, как почувствовал укор совести.
Моя мать шла в это время колыхающимся супружеским шагом, просунув левую
руку под правую руку мужа, так что ладонь ее лежала на тыльной стороне его
руки, - она приподняла пальцы и опустила их - движение это едва ли можно
было назвать легким ударом; а если это был удар - - то даже казуист
затруднился бы сказать, был ли он знаком протеста или покаянным признанием;
отец, который с головы до ног был самой чувствительностью, определил его
правильно. - Совесть укорила его с удвоенной силой - - он поспешно отвернул
лицо свое прочь, а мать, вообразив, что вслед за головой повернется и его
туловище, чтобы идти домой, занесла наискось правую ногу, пользуясь левой в
качестве точки опоры, и оказалась прямо перед отцом, так что, повернув
голову, он встретился с ее глазами. - - Новый конфуз! он увидел полную
неосновательность своего упрека и тысячу оснований упрекнуть самого себя - -
тонкий голубой холодный кристалл пребывал со всеми влагами втаком
безмятежном покое, что в глубине его можно было бы увидеть малейшую частицу
или крупинку желания, если бы оно было, - - но его не было - - и каким
образом вышло, что я так сластолюбив, в особенности незадолго до весеннего и
осеннего равноденствия, - - один бог ведает. - - Моя мать - мадам - -
никогда такой не была, ни по природе, ни в силу воспитания, ни вследствие
примера.
Всякий месяц года и во все критические минуты как дня, так и ночи кровь
бежала по ее жилам размеренным, ровным потоком, и она ни в малейшей степени
не горячила ее чересчур усердным чтением душеспасительных книг, которые,
имея мало или вовсе не имея смысла, часто понуждают природу разыскивать
таковой. - - Что же касается моего отца, то он не только не возбуждал и не
поощрял ее к подобным вещам своим примером, но поставил делом своей жизни
удалять от нее все соблазны этого рода. - - Природа все сделала, чтобы
избавить его от этого труда, и, что было довольно-таки непоследовательно,
отец это знал. - - И вот сегодня, 12 августа 1766 года, я сижу в лиловом
камзоле и желтых туфлях, без парика и без колпака - - ни дать ни взять -
живое трагикомическое воплощение егопророчестваотом,что"по
вышеуказанной причине никогда я не буду думать и вести себя подобно всем
остальным детям".
Ошибка моего отца заключалась в том, что он обрушился на мотив поступка
матери, вместо того чтобы обрушиться на самый поступок: ведь, разумеется,
замочные скважины сделаны для других целей; и если рассматривать этот
поступок как противоречащий прямому назначению вещи и не признающий замочной
скважины тем, что она есть, - - он оказывался насилием над природой и
постольку был, как видите, преступным.
Вот почему, с позволения ваших преподобий, замочные скважины дают
больше поводов для греха и беззакония, нежели все прочие скважины на этом
свете, вместе взятые - -
- - что и приводит меня к любовным похождениям дяди Тоби.
^TГЛАВА II^U
Хотя капрал, верный своему слову, приложил все старания получше завить
дядин парадный парик рамильи, но за недостатком времени не мог добиться
больших результатов: последний слишком много лет пролежал сплющенный в углу
старого походного сундука дяди Тоби, а так как складки слежавшихся вещей
расправить не легко и употребление огарков требует известного умения, то
дело шло не столь гладко, как было бы желательно. Чтобы внушить парику вид
более выигрышный, капрал раз двадцать откидывался назад, сощуривая глаза и
вытягивая руки. - - Даже ее сиятельство -хандра-, бросив на него взгляд, не
могла бы удержаться от улыбки - - парик завивался где угодно, только не там,
где его хотел завить капрал; легче было воскресить мертвого, нежели взбить
два-три локона там, где, по мнению капрала, они послужили бы к его
украшению.
Вот какой он был - или, вернее, вот каким он показался бы на ком-нибудь
другом; но мягкое выражение доброты, разлитое на лбу дяди Тоби, так властно
уподобляло себе все окружающее и Природа, вдобавок, написала таким красивым
почерком на каждой дядиной черте -джентльмен-, что ему были к лицу даже
выцветшая шляпа с золотым позументом и огромная кокарда из поредевшей тафты;
сами по себе они гроша не стоили, но как только дядя Тоби их надевал, они
принимали праздничный вид, они как будто выбраны были рукою Искусства, чтобы
показать его в самом выгодном свете.
Ничто в мире не могло бы содействовать этому могущественнее, нежели
голубой с золотом мундир дяди Тоби, - - -если бы для изящества не было
необходимо в какой-то мере количество-: за пятнадцать или шестнадцать лет,
прошедших с тех пор, как он был сшит, благодаря совершенно бездеятельному
образу жизни дяди Тоби, редко ходившего дальше своей заветной лужайки, -
голубой с золотом мундир сделался ему до того узок, что капрал лишь с
величайшим трудом мог натянуть его на дядины плечи; переделка рукавов делу
не помогла. - - Он был, однако, покрыт позументами спереди и сзади, а также
вдоль боковых швов и т. д., согласно моде времени короля Вильгельма; словом
(я сокращаю описание), он так ярко сверкал на солнце в то утро и имел такой
металлический и воинственный вид, что если бы дядя Тоби вздумал произвести
атаку в доспехах, ничто не могло бы лучше заменить их в его воображении.
Что касается тонких пунцовых штанов, то портной, распоров их в шагу,
оставил в -великом беспорядке-. - -
- - Да, мадам, - - но надо обуздать свое воображение. Довольно, если я
скажу, что штаны эти накануне вечером признаны были негодными, и так как
другого выбора в гардеробе у дяди Тоби не было, то он вышел из дому в
красных плисовых.
Капрал нарядился в полковой мундир бедного Лефевра; подобрав волосы под
шапку монтеро, которую он подновил по этому случаю, Трим следовал за своим
господином на расстоянии трех шагов; дух воинской гордости вспучил его
рубашку у запястья, где на черном кожаном ремешке, завязанном в узел и
кончавшемся кисточкой, висела его капральская палка. - - Дядя Тоби нес свою
трость, как пику.
- - "Во всяком случае, выглядит это недурно", - сказал про себя отец.
^TГЛАВА III^U
Дядя Тоби не раз оборачивался назад, чтобыпосмотреть,каково
поддерживает его капрал, - капрал каждый раз при этом кружил в воздухе своей
палкой - но легонько, безхвастовства-исамыммягкимтоном
почтительнейшего поощрения говорил его милости: "Не робейте".
Однако дядя Тоби испытывал страх, и страх нешуточный: ведьон
совершенно не знал (в чем упрекал его отец), с какого конца надо подступать
к женщинам, и потому никогда не чувствовал себя непринужденно ни с одной из
них - - разве только они бывали в горе или в беде; жалость его не имела
тогда границ; самый куртуазный герои рыцарских романов не проскакал бы
дальше, особенно на одной ноге, чтобы осушить слезы на женских глазах, и
все-таки, если не считать единственного раза, когда миссис Водмен удалось
этого добиться от него хитростью, он никогда не смотрел пристально женщинам
в глаза и в простоте сердца часто говорил отцу, что это почти столько же и
даже столько же дурно, как говорить непристойности. - -
- - А хотя бы и так? - отвечал отец. -
^TГЛАВА IV^U
- Она не может, - проговорил дядя Тоби, остановившись в двадцати шагах
от дверей миссис Водмен, - она не может истолковать это в дурную сторону.
- - Она это истолкует, с позволения вашей милости, - - сказал капрал, -
совершенно так же, как вдова еврея в Лиссабоне истолковала посещение моего
брата Тома. - -
- - А как она его истолковала? - спросил дядя Тоби, поворачиваясь лицом
к капралу.
- Ваша милость, - отвечал капрал, - знает постигшее Тома несчастье, но
это дело не имеет с ним ничего общего, кроме того, что если бы Том не
женился на вдове - - или если бы богу угодно было, чтобы они после свадьбы
начиняли свининой свои колбасы, честного парня никогда бы не подняли с
теплой постели и не потащили в инквизицию. - - Проклятое это место, -
примолвил капрал, качая головой, - если уж какой-нибудь несчастный туда
попал, он остается там, с позволения вашей милости, навсегда.
- Совершенно верно, - сказал дядя Тоби, пасмурно посмотрев на дом
миссис Водмен.
- Ничего не может быть хуже пожизненного заключения, - продолжал
капрал, - и милее свободы, с позволения вашей милости.
- Ничего, Трим, - сказал дядя Тоби задумчиво. -
- Когда человек свободен, - с этими словами капрал описал в воздухе
концом своей палки такую линию - -
Тысячи самых замысловатых силлогизмов моего отца не могли бы доказать
убедительнее преимущество холостой жизни.
Дядя Тоби внимательно посмотрел в сторону своего дома и своей заветной
лужайки.
Капрал необдуманно вызвал своей палочкой духа размышления, и ему ничего
больше не оставалось, как снова его заклясть своим рассказом, что капрал и
сделал, прибегнув к следующей совершенно не канонической форме заклинания.
^TГЛАВА V^U
- Место у Тома, с позволения вашей милости, было хорошее - и погода
стояла теплая - вот он и начал серьезно подумывать о том, чтобы зажить своим
домом; тут как раз случилось, что один еврей, державший в той же улице
колбасную лавку, умер от закупорки мочевого пузыря, оставив вдове своей
бойкую торговлю. - - Том и подумал (так как все в Лиссабоне по мере сил
заботились о своих выгодах), что не худо бы предложить этой женщине свою
помощь в ее работе. И вот, без всяких других рекомендаций к вдове, кроме
намерения купить в ее лавке фунт колбасы, - Том вышел из дому - рассуждая
про себя по дороге, что, пусть даже случится самое худшее, он все-таки
получит за свои деньги фунт колбасы, - если же счастье ему улыбнется, он
устроится на всю жизнь, получив, с позволения вашей милости, не только фунт
колбасы - но также жену - и колбасную лавку в придачу.
- Все слуги в доме, от первого до последнего, пожелали Тому успеха; я,
с позволения вашей милости, как сейчас вижу: Том весело идет по улице в
белом канифасовом камзоле и в белых штанах, сдвинув шляпу набок, помахивая
тросточкой и находя для каждого встречного "улыбку и дружеские слова. - - Но
увы, Том, ты больше не улыбнешься, - воскликнул капрал, опустив глаза,
словно он обращался к томившемуся в подземелье брату.
- Бедный парень! - сказал растроганный дядя Тоби.
- О, это был, с позволения вашей милости, честнейший, беззаботнейший
юноша, в жилах которого текла когда-нибудь горячая кровь. - - -
- - Значит, он похож был на тебя, Трим, - с живостью сказал дядя Тоби.
Капрал покраснел до кончиков пальцев - слеза застенчивости - слеза
благодарности дяде Тоби - и слеза сокрушения о несчастиях брата выступили у
него на глазах и тихонько покатились по щекам; глаза дяди Тоби загорелись,
как свеча загорается от другой свечи; взявшись за отворот Тримова кафтана
(некогда принадлежавшего Лефевру) как будто для того, Чтобы дать отдых
хромой ноге своей, а в действительности чтобы доставить удовлетворение более
деликатному чувству, - - он молча простоял полторы минуты, по истечении
которых отнял свою руку, а капрал, поклонившись, продолжал рассказ о Томе и
вдове еврея.
^TГЛАВА VI^U
- Когда Том, с позволения вашей милости, подошел к лавке, там никого не
было, кроме бедной девушки-негритянки с пучком белых перьев, привязанных к
концу длинной палки, которым она отгоняла мух - не убивая их. - - Прелестная
картина! - сказал дядя Тоби, - она натерпелась преследований, Трим, и
научилась милосердию. - -
- - Она была добра, с позволения вашей милости, и от природы, и от
суровой жизни; висторииэтойбеднойзаброшеннойдевчуркиесть
обстоятельства, способные тронуть и каменное сердце, - сказал Трим; -
как-нибудь в ненастный зимний вечер, когда у вашей милости будет охота
послушать, я вам их расскажу вместе с остальной частью истории Тома, потому
что они с нею связаны. - -
- Смотри же, не забудь, Трим, - сказал дядя Тоби.
- Есть у негров душа? смею спросить вашу милость, - проговорил капрал
(с сомнением в голосе).
- Я не очень сведущ, капрал, в вещах этого рода, - сказал дядя Тоби, -
но мне кажется, бог не оставил бы их без души, так же как тебя или меня. - -
- - Ведь это значило бы чересчур превознести одних над другими, -
проговорил капрал.
- Разумеется, - сказал дядя Тоби. - Почему же тогда, с позволения вашей
милости, обращаться с черной девушкой хуже, чем с белой?
- Я не вижу для этого никаких оснований, - сказал дядя Тоби. - -
- - Только потому, - воскликнул капрал, покачав головой, - что за нее
некому заступиться. - -
- - Именно поэтому, Трим, - сказал дядя Тоби, - - мы и должны оказывать
покровительство ей - и ее братьям также: -сейчас- военное счастье вручило
хлыст нам - - у кого он может очутиться в будущем, господь ведает! - - но в
чьих бы руках он ни был, люди храбрые, Трим, не воспользуютсяим
бессердечно.
- - Сохрани боже! - сказал капрал.
- Аминь, - отвечал дядя Тоби, положив руку на сердце.
Капрал вернулся к своему рассказу и продолжал его - - но с некоторым
замешательством, природа которого для иных читателей, может быть, непонятна:
дело в том, что, благодаря многочисленным внезапным переходам от одного
доброго и сердечного чувства к другому, он утратил, дойдя до этого места,
шутливый тон, придававший его рассказу осмысленность и одушевление; дважды
попробовал он взять его снова, но не добился желательных результатов.
Наконец, громко кашлянув, чтобы остановить обратившихся в бегство духов
веселой шутки, и в то же время пособив Природе с одной стороны левой рукой,
которой он уперся в бок, и поддержав ее с другой стороны правой, которую он
немного вытянул вперед, - капрал кое-как напал на прежний тон; в этой позе
он и продолжал свой рассказ.
^TГЛАВА VII^U
- Так как у Тома, с позволения вашей милости, не была в то время
никакого дела к мавританке, то он перешел в соседнюю комнату поговорить с
вдовой еврея о любви - - и о фунте колбасы; как я сказал вашей милости,
будучи человеком открытой души и веселого нрава, все помыслы которого были
написаны на лице его и в каждом движении, он взял стул без долгих церемоний,
но в то же время с большой учтивостью, придвинул его к столу и сел возле
вдовы.
- Нет ничего затруднительнее, как ухаживать за женщиной, с позволения
вашей милости, когда, она начиняет колбасы. - - Том завел о них разговор;
сперва серьезно: - "как они начиняются - - каким мясом, какими травами и
пряностями", - потом с некоторой шутливостью: - "Какие для них берутся кишки
- не бывает ли, что они лопаются. - - Правда ли, что самые толстые всегда
самые лучшие", - - и так далее - стараясь только скорее недосолить, нежели
пересолить то, что он говорил о колбасах, - - чтобы сохранить за собой
свободу действий. - -
- Пренебрегши именно этой предосторожностью, - сказал дядя Тоби,
положив руку на плечо Трима, - граф де ла Мот проиграл сражение под
Виннендалем; он слишком поспешно устремился в лес; не сделай он этого, Лилль
не попал бы в наши руки, так же как Гент и Брюгге, последовавшие его
примеру; надвигалась зима, - продолжал дядя Тоби, - и погода настолько
испортилась, что если бы не такой оборот событий, наши войска наверно
погибли бы в открытом поле. - -
- - После этого разве нельзя сказать, с позволения вашей милости, что
битвы, подобно бракам, совершаются на небесах? - Дядя Тоби задумался. - -
Религия склоняла его сказать одно, высокое представление о военном
искусстве побуждало сказать другое; не будучи в состоянии сочинить ответ,
который в точности выражал бы его мысль, - - дядя Тоби ничего не ответил;
тогда капрал закончил свой рассказ.
- Заметив, с позволения вашей милости, что он имеет успех и что все
сказанное им о колбасах принято благосклонно, Том принялся понемногу
помогать вдове в ее работе. - - Сперва он держал колбасу сверху, в то время
как она своей рукой проталкивала начинку вниз, - - потом нарезал веревочек
требуемой длины и держал их в руке, откуда она их брала одну за другой, - -
потом клал их ей в рот, чтобы она брала их по мере надобности, - - и так
далее, действуя все смелее и смелее, пока наконец не отважился сам завязать
колбасу, между тем как она придерживала открытый ее конец. - -
- - Вдовы, с позволения вашей милости, всегда выбирают себе во вторые
мужья человека, как можно менее похожего на их первого мужа; поэтому дело
было больше чем наполовину слажено ею про себя прежде, нежели Том завел о
нем речь.
- Однако она попыталась было притворно защищаться, схватив одну из
колбас, но Том моментально схватил другую...
- Заметив, однако, что в колбасе Тома больше хрящей, - - она подписала
капитуляцию, - - Том приложил печать, и дело было сделано.
^TГЛАВА VIII^U
- Все женщины, - продолжал Трим (комментируя рассказанную историю), -
от самой знатной до самой простой, с позволения вашей милости, любят шутку:
трудность в том, чтобы ее скроить по их вкусу; вроде того, как мы пробуем
нашу артиллерию на поле сражения, поднимая или опуская казенные части
орудий, пока не попадем в цель. - -
- - Твое сравнение, - сказал дядя Тоби, - мне нравится больше, чем сама
вещь. - -
- - Оттого что ваша милость, - проговорил капрал, - больше любите
славу, нежели удовольствие.
- Мне думается, Трим, - отвечал дядя Тоби, - что еще больше я люблю
людей: а так как военное искусство, по всей видимости, стремится к благу и
спокойствию мира - - и в особенности та его отрасль, которой мы занимались
на нашей лужайке, ставит себе единственноюцельюукорачиватьшаги
-честолюбия- и ограждать жизнь и имущество -немногих- от хищничества многих
- - то) я надеюсь, капрал, у нас обоих найдется довольно человеколюбия и
братских чувств для того, чтобы, заслышав барабанный бой, повернуться кругом
и двинуться в поход.
С этими словами дядя Тоби повернулся кругом и двинулся твердым шагом,
как бы во главе своей роты, - - а верный капрал, взяв палку на плечо и
хлопнув рукой по поле своего кафтана, когда трогался с места, - - зашагал за
ним в ногу вдоль по аллее.
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, обращаясь к
матери. - Ей-богу, они приступили к форменной осаде миссис Водмен и обходят
вокруг ее дома, чтобы наметить линии обложения.
- Я думаю, - проговорила моя мать... - - Но постойте, милостивый
государь, - - ибо что сказала матушка по этому случаю - - и что сказал, в
свою очередь, отец - - вместе с ее ответами и его возражениями - будет
читаться, перечитываться, пересказываться, комментироваться и обсуждаться -
- или, выражая все это одним словом, пожираться потомством - в особой главе
- - говорю: потомством - и ничуть не стесняюсь повторить это слово - ибо чем
моя книга провинилась больше, нежели -Божественная миссия Моисея- или
-Сказка про бочку-, чтобы не поплыть вместе с ними в потоке Времени?
Я не стану пускаться в рассуждения на эту тему: Время так быстротечно;
каждая буква, которую я вывожу, говорит мне, с какой стремительностью Жизнь
несется за моим пером; дни и часы ее, более драгоценные, милая Дженни,
нежели рубины на твоей шее, пролетают над нами, как легкие облака в ветреный
день, чтобы никогда уже не вернуться, - - все так торопится - - пока ты
завиваешь этот локон, - - гляди! он поседел; каждый поцелуй, который я
запечатлеваю на твоей руке, прощаясь с тобой, и каждая разлука, за ним
следующая, являются прелюдией разлуки вечной, которая нам вскоре предстоит.
- -
- - Боже, смилуйся над нею и надо мной!
^TГЛАВА IX^U
А что до мнения света об этом возгласе - - так и гроша за него не дам.
^TГЛАВА X^U
Моя мать, обхватив левой рукой правую руку отца, дошла с ним до того
рокового угла старой садовой ограды, где доктор Слоп был опрокинут Обадией,
мчавшимся на каретной лошади. Угол приходился прямо против дома миссис
Водмен, так что отец, подойдя к нему, бросил взгляд через ограду и увидел в
десяти шагах от дверей дядю Тоби и капрала. - - Остановимся на минутку, -
сказал он, оборотившись, - и посмотрим, с какими церемониями братец Тоби и
слуга его Трим совершат первый свой вход. - - Это нас не задержит, - добавил
отец, - и на минуту.
- - Не беда, если и на десять минут, - проговорила матушка.
- - Это нас не задержит и на полминуты, - сказал отец.
Как раз в это время капрал приступал к рассказу о своем брате Томе и
вдове еврея; рассказ продолжался - продолжался - - отклонялся в сторону - -
возвращался назад и снова продолжался - - продолжался; конца ему не было - -
читатель нашел его очень длинным. - -
- - Боже, помоги моему отцу! Он плевался раз по пятидесяти при каждой
новой позе капрала и посылал капральскую палку со всеми ее размахиваниями и
вензелями к стольким чертям, сколько их, по его мнению, расположено было
принять этот подарок.
Когда исход событий, подобный тому, которого ждет мой отец, лежит на
весах судьбы, мы, к счастью, бываем способны трижды менять стимул ожидания,
иначе у нас не хватило бы сил его вынести.
В -первую минуту- господствует любопытство; вторая вся подчинена
бережливости, дабы оправдать издержки первой - что же касается третьей,
четвертой, пятой и шестой минуты и так далее до Страшного суда - то это уже
дело -Чести-.
Я отлично знаю, что моралисты относят все это на счет -Терпения-; но у
этой -Добродетели-, мне кажется, есть свои обширные владения, в которых ей
довольно работы и без вторжения в несколько неукрепленных замков, - еще
оставшихся на земле в руках -Чести-.
При поддержке этих трех помощников отец кое-как дождался окончания
Тримова рассказа, а потом окончания панегирика дяди Тоби военной службе,
помещенного в следующей главе; но когда господин и слуга, вместо того чтобы
двинуться к дверям дома миссис Водмен, повернулись кругом и зашагали по
аллее в направлении, диаметрально противоположном его ожиданиям, - в нем
сразу прорвалась та болезненная кислота характера, которая в иных жизненных
положениях так резко отличала его от других людей.
^TГЛАВА XI^U
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, - - и т. д. - -
- -
- Я думаю, - сказала мать, - что они действительно возводят укрепления.
- -
- - Все же не в усадьбе миссис Водмен! - воскликнул отец, отступая
назад. - -
- Думаю, что нет, - проговорила мать.
- Ну ее к черту, - сказал отец, возвысив голос, - всю эту фортификацию
со всеми ее сапами, минами, блиндами, габионами, фосбреями, кюветами и
прочей дребеденью. - - -
- - Все это глупости, - - согласилась мать.
Надо сказать, что мать моя имела обыкновение (и я готов, в скобках
замечу, сию минуту отдать свой лиловый камзол - и желтые туфли в придачу,
если кто-нибудь из ваших преподобий последует ее примеру), - мать моя имела
обыкновение никогда не отказывать в своем одобрении и согласии, какое бы
положение ни высказал перед ней отец, просто потому, что она его не понимала
или не вкладывала никакого смысла в главное слово или в технический термин,
на котором вращалось это мнение или положение. Онадовольствовалась
выполнением всего, что за нее пообещали ее крестные отец и мать, - но дальше
не шла, и потому могла употреблять трудное слово двадцать лет подряд - а
также отвечать на него, если то был глагол, во всех временах и наклонениях,
не утруждая себя расспросами о его значении.
Эта манера являлась неиссякаемым источником досады моего отца, ибо с
первой же фразы она убивала насмерть столько интересных разговоров, сколько
никогда не могло бы сразить самое резкое противоречие; к числу немногих
уцелевших тем относятся разговоры о -кюветах-. - --
"- Все это глупости", - сказала мать.
- - - В особенности же -кюветы-, - отвечал отец.
Этого было довольно - он вкусил сладость торжества - и продолжал.
- Впрочем, строго говоря, усадьба эта не собственность миссис Водмен, -
сказал отец, частично поправляя себя, - она владеет ею только пожизненно. -
-
- Это большая разница, - сказала мать. - -
- В глазах дурака, - отвечал отец. - -
- Разве только у нее будет ребенок, - сказала мать. - -
- - Но сперва она должна убедить моего брата Тоби помочь ей в этом. -
- - Разумеется, мистер Шенди, - проговорила мать.
- - Впрочем, если для этого понадобится убеждение, - сказал отец, -
господь да помилует их.
- Аминь, - сказала мать.
- Аминь, - воскликнул отец.
- Аминь, - сказала мать еще раз, но уже горестным тоном, в который она
вложила столько личного чувства, что отца всего передернуло,-он
моментально достал свой календарь; но прежде, чем он его раскрыл, паства
Йорика, расходившаяся из церкви, дала ему исчерпывающий ответ на половину
того, о чем он хотел справиться, - а матушка, сказав ему, что сегодня день
причастия, - разрешила все его сомнения относительно другой половины. - Он
положил календарь в карман.
Первый лорд казначейства, раздумывающий о государственных доходах, не
мог бы вернуться домой с выражением большей озабоченности на лице.
^TГЛАВА XII^U
Оглядываясь на конец последней главы и обозревая все, написанное мной,
я считаю необходимым заполнить эту и пять следующих страниц изрядным
количеством инородного материала, дабы поддержано было тосчастливое
равновесие между мудростью и дурачеством, без которого книга и года не
протянула бы; и не какое-нибудь жалкое бесцветное отступление (которое, если
бы не его название, можно было бы сделать, не покидая столбовой дороги)
способно выполнить эту задачу - - нет; коль уж отступление, так бойкое,
шаловливое и на веселую тему, да такое; чтобы ни коня, ни всадника
невозможно было поймать иначе, как с наскока.
Вся трудность в том, чтобы привести в действие силы, способные помочь в
этом деле. -Фантазия- своенравна - -Остроумие- не любит, чтобы его искали, -
-Шутливость- (хотя она и добрая девчурка) не придет по зову, хотя бы мы
сложили царство у ног ее.
- - Самый лучший способ - сотворить молитву. - -
Но если тогда придут нам на ум наши слабости и немощи, душевные и
телесные, - то в этом отношении мы почувствуем себя после молитвы скорее
хуже, чем до нее, - но в других отношениях лучше.
Что касается меня самого, то нет под небом такого средства, о котором я
бы в этом случае не подумал и которого не испытал бы на себе, иной раз
обращаясь прямо к душе и на все лады обсуждая с ней вопрос о пределах ее
способностей. - - -
- - Мне ни разу не удалось расширить их даже на дюйм! - - иной раз,
меняя систему и пробуя, чего можно достигнуть обузданием тела: воздержанием,
трезвостью и целомудрием. Сами по себе, - говорил я, - они хороши - они
хороши абсолютно - хороши и относительно; - они хороши для здоровья - хороши
для счастья на этом свете - хороши для счастья за гробом. - -
Словом, они были хороши для чего угодно, но не для того, что мне было
надобно; тут они годились только на то, чтобы оставить душу точно такой, как
ее создало небо. Что до богословских добродетелей веры и надежды, то они,
конечно, дают душе мужество; однако кротость, эта плаксивая добродетель (как
всегда называл ее отец), отнимает его начисто, так что вы снова оказываетесь
на том самом месте, откуда тронулись в путь.
И вот я нашел, что во всех обыкновенных и заурядных случаях нет ничего
более подходящего, как...
- - Право же, если мы можем сколько-нибудь полагаться на логику и если
меня не ослепляет самолюбие, во мне есть кое-что от подлинной гениальности,
судя хотя бы по тому ее симптому, что я совершенно не знаю зависти; в самом
деле, стоит мне только сделать какое-нибудь открытие или напасть на
какую-нибудь выдумку, которые ведут к усовершенствованию писательского
искусства, как я сейчас же предаю их гласности; искренне желая, чтобы все
писали так же хорошо, как пишу я.
- - Что, конечно, и последует, если пишущие будут так же мало думать.
^TГЛАВА XIII^U
Итак, в обыкновенных случаях, то есть когда я всего только туп и мысли
рождаются трудно и туго сходят с пера - -
Или когда на меня, непонятно каким образом, находит мерзкая полоса
холодного и лишенного всякой образности слога и я не в силах из нее
выбраться даже ценою -спасения души моей-, так что вынужден писать, как
голландский комментатор, до самого конца главы, если не случится чего-нибудь
- -
- - я ни минуты не трачу на переговоры с моим пером, и чернилами; если
делу не помогают щепотка табаку и несколько шагов по комнате - я немедленно
беру бритву и пробую на ладони ее лезвие, после чего без дальнейших
церемоний намыливаю себе подбородок и бреюсь, следя лишь за тем, чтобы
случайно не оставить седого волоса; по окончании бритья я меняю рубашку -
выбираю лучший кафтан - посылаю за самым свежим моим париком - надеваю на
палец кольцо с топазом; словом, наряжаюсь с ног до головы самым тщательным
образом.
Если и это не помогает, значит, впутался сам сатана: ведь сами
рассудите, сэр, - поскольку каждый обыкновенно присутствует при бритье своей
бороды (хотя и нет правила без исключения) и уж непременно просиживает в
течение этой операции лицом к лицу с самим собой, если производит ее
собственноручно, - это особенное положение внушает нам, как и всякое другое,
свои особенные мысли. - -
- - Я утверждаю, что образы фантазии небритого человека после одного
бритья прихорашиваются и молодеют на семь лет; не подвергайся они опасности
быть совсем сбритыми, их можно было бы довести путем постоянного бритья до
высочайшего совершенства. - Как мог Гомер писать с такой длинной бородой,
мне непостижимо - - и коль это говорит против моей гипотезы, мне мало нужды.
- - Но вернемтесь к туалету.LudovicusSorbonensisсчитаетоный
исключительно делом тела, exwterikh praxiV {Внешнее предприятие, то есть в
данном месте - не касающееся души (греч.).}, как он его называет, - - но он
заблуждается: душа и тело соучастники во всем, что они предпринимают; мы не
можем надеть на себя новое платье так, чтобы вместе с нами не приоделись и
наши мысли; и если мы наряжаемся джентльменами, каждая из них предстает
нашему воображению такой же нарядной, как и мы сами, - так что нам остается
только взять перо и писать вещи, похожие на нас самих.
Таким образом, когда ваши милости и ваши преподобия пожелаете узнать,
опрятно ли я пишу и удобно ли меня читать, вы так же хорошо будете об этом
судить, рассмотрев счет моей прачки, как и подвергнув разбору мою книгу;
могу вам засвидетельствовать, что был один такой месяц, когда я переменил
тридцать одну рубашку - так чисто я старался писать; а в результате меня
бранили, проклинали, критиковали и поносили больше,ибольшебыло
таинственных покачиваний головой по моему адресу за то, что я написал в этом
месяце, нежели за все, написанное мной в прочие месяцы того года, вместе
взятые. - - Но их милости и их преподобия не видели моих -счетов-.
^TГЛАВА XIV^U
Так как у меня никогда в мыслях не было начать отступление, для
которого я делаю все эти приготовления, прежде чем я дойду до главы
пятнадцатой, - - - то я вправе употребить эту главу, как я сочту удобным, -
- в настоящую минуту у меня двадцать разных планов на этот счет - - я мог бы
написать главу о -Пуговичных петлях-. - -
Или главу о -Тьфу!- которая должна за ними следовать - -
Или главу об -Узлах-, в случае если их преподобия с ними справятся, - -
но темы эти могут вовлечь меня в беду; самое верное следовать путем ученых и
самому выдвинуть возражения против написанного мной, хотя, наперед объявляю,
я знаю не больше своих пяток, как их опровергнуть.
Прежде всего можно было бы сказать, что существует презренный род
-Ферситовой- сатиры, черной, как чернила, которыми она написана, - - (к
слову сказать, кто так говорит, обязан поблагодарить генерального инспектора
греческой армии за то, что тот не вычеркнул из своей ведомости личного
состава имя столь уродливого и злоязычного человека, как Ферсит, - - ибо эта
небрежность снабдила вас лишним эпитетом) - - в подобных произведениях,
можно утверждать, никакие умывания и оттирания на свете не пойдут на пользу
опустившемуся гению - - наоборот, чем грязнее этот субъект, тем больше он
обыкновенно преуспевает.
На это у меня только тот ответ - - - по крайней мере, под рукой - - что
архиепископ Беневентский, как всем известно, написал свой -грязный- роман
-Галатео- в лиловом кафтане и камзоле и в лиловых штанах и что наложенная на
него за это епитимья (написать комментарий к Апокалипсису) хотя и показалась
некоторым чрезвычайно суровой, другие совсем не сочли ее такой, единственно
по причине упомянутого -облачения-.
Другим возражением против моего средства является его недостаточная
универсальность; ведь поскольку бритвенная его часть, на которую возлагается
столько надежд, совершенно недоступна, в силу непреложного закона природы,
для половины человеческого рода, - я могу сказать лишь, что писатели
женского пола, как в Англии, так и во Франции, поневоле должны обходиться
без бритья. - -
Что же касается испанских дам - - за них я ни капельки не тревожусь. -
-
^TГЛАВА XV^U
Вот, наконец, и пятнадцатая глава; она не приносит с собой ничего,
кроме печального свидетельства о том, как быстро ускользают от нас радости
на этом свете!
Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно
объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она.
Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть
все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби.
^TГЛАВА XVI^U
Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда
была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен.
- Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро,
в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя
Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой,
ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как
следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и
когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, -
при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от
него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности
стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за
дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы,
а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться
невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая
приближение наших воинов.
- Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута
истекла, и Трим опустил молоток.
Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя
Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро.
^TГЛАВА XVII^U
Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на
щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может
быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам
задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь
терпению этого человека. - -
- - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь
залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев,
в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать
ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле
такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который
искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и
принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше
полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую
даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в
деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю
за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы,
ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме
одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой
обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете,
что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение,
добрые люди, я гроша ломаного не дам.
Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя
насвистывает Лиллибуллиро.
- - Войдемте лучше в дом.
^TГЛАВА XVIII^U
^TГЛАВА XIX^U
^TГЛАВА XX^U
- - - * * * * * * * * * * * * *
** * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * *
** * * * * * * * * * * * * * *
** * * * - - -
- - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя
Тоби.
Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела
- - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего;
для непосвященного читателя я переведу это так:
-"Господи! мне невозможно смотреть на это - -
"Что скажет свет, если я посмотрю на это?
"Я упаду в обморок, если посмотрю на это -
"А мне хотелось бы посмотреть - -
"Ничуть не грешно посмотреть на это.
"- - Я непременно посмотрю".
Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с
дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре.
- -
* * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал
дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру,
- отвечалТрим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, -
сказал дядя Тоби, - и принеси сюда.
Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей
готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он
надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему
изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван.
- - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не
притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен.
Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно
почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника.
Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все
старания быть как можно более ясным.
Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себенос-
прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - -
А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил.
^TГЛАВА XXI^U
Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - -
гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым
делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает,
которая из всех этих целей ее цель; далее, посредствомразговоров,
расспросов, выкладок и умозаключений она выведываетидоискивается,
правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - -
она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак,
проверяет, не порвется ли он от натяжения.
Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме
читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения
к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не
лишены юмора.
"Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и,
держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно
корзины, чтобы сыскать... - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит
Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - -
"У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок", -
говорит осел.
"Я нагружен требухой", - говорит второй.
- - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих
корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она
обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не
доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает
корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает
- сушит - пробует зубами его уток и основу. - -
- - Чего? ради Христа!
- Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня
этой тайны, - решение мое бесповоротно".
^TГЛАВА XXII^U
Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и
потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что
Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее
назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для
забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие
свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для
телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое,
будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам
показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает
столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека.
Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во
время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны,
пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня
мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания
маленьким платоническим надобностям-тойчасти-нашеговида,для
употребления которой она изготовляет -эту его часть-, - - или, наконец, ее
сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода мужбудет
подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина.
Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано,
здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное,
поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби
обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой
мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую
душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - -
наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы
к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных
чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен
был брак. - -
Вот почему * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * *
-Дар- этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны.
Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол,
великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее
сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал
свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь
-пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли-.
^TГЛАВА XXIII^U
Миссис Бригитта поручилась всем скромнымзапасомчести,каким
располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется
до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко
допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за
ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за
ней самой. - - "-И я позволю ему все, чего он пожелает-, - сказала Бригитта,
- -лишь бы все у него выведать-".
Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила
интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего
нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану
дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну
- и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила
(не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями)
разыграть свою игру самостоятельно.
Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби -
- было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать
свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - -
таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что
человек благородный заплакал бы, обыграв его.
Однако оставим эту метафору.
^TГЛАВА XXIV^U
- - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с
живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет
самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче,
когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему
и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым
мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил.
Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций
восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня,
когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я
потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков,
нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было -
-Воззвание к поэтическому божеству- не может повредить делу - - и я всецело
предоставляю -призываемому- вдохновить или "накачать" меня,какему
заблагорассудится.
Воззвание
Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо
любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное
решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в
яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все
время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим
плащом обрубок его руки {Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. -
Л. Стерп.} и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни -
- -
- - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные
мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - -
Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. -
Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня
полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них
спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком
- ибо я возвращался из Италии.
Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу,
которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по
Пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я
не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете
самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без
-косогоров- и -ухабов- не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы
мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных
столов? - Нелепо воображать, чтобы они даром предоставляли вам ломать свои
повозки; и если вы не станете платить по двенадцати су за смазку ваших
колес, то на какие средства бедный крестьянин будет намазывать себе масло на
хлеб? - Мы чересчур требовательны - неужто из-за лишнего ливра или двух за
ваш ужин и вашу постель - это составит самое большее шиллинг и девять с
половиной пенсов - вы готовы отступиться от вашей философии? - Ради неба и
ради самих себя, заплатите - - заплатите этот пустяк обеими руками, только
бы не оставлять унылого -разочарования- во взорах вашей пригожей хозяйки и
ее прислужниц, вышедших к воротам при вашем отъезде, - - и кроме того,
милостивый государь, вы получите от каждой из них братский поцелуй. - - По
крайней мере, так было со мной! - -
- - Ибо любовные похождения дяди Тоби, всю дорогу вертевшиеся в моей
голове, произвели на меня такое действие, как если бы они были моими
собственными, - - я был олицетворением щедрости и доброжелательства, я
ощущал в себе трепет приятнейшей гармонии, с которой согласовалось каждое
качание моей коляски; поэтому мне было все равно, гладкая дорога или
ухабистая; все, что я видел и с чем имел дело, затрагивало во мне некую
скрытую пружину сочувствия или восхищения.
- - То были мелодичнейшие звуки, какие я когда-либо слышал; я в тот же
миг опустил переднее окошко, чтобы яснее их расслышать. - - Это Мария, -
сказал ямщик, заметив, что я прислушиваюсь. - - - Бедная Мария, - продолжал
он (отодвигаясь вбок, чтобы дать мне увидеть ее, потому что он помещался как
раз между нами), - сидит на пригорке с козликом возле себя и играет на
свирели вечерние молитвы.
Тон, которым мой юный ямщик произнес эти слова, и выражение его лица
были в таком совершенном согласии с чувствами души, что я тут же поклялся
дать ему монету в двадцать четыре су по приезде в Мулен. - -
- - - А кто такая эта бедная Мария? - спросил я.
- Предмет любви и жалости всех окрестных селений, - сказал ямщик, - -
еще три года назад солнце не светило на девушку, которая была бы краше,
быстрее умом и: милее ее; Мария заслуживала лучшей участи; свадьба ее была
расстроена по проискам приходского кюре, который производил оглашение. - -
Он собирался продолжать, когда Мария, сделавшая коротенькую паузу,
поднесла свирель к губам и возобновила игру, - - то был тот же напев - - но
в десять раз упоительнее. - Это вечерняя служба пресвятой деве, - сказал
юноша, - - но кто научил бедняжку играть ее - и как она раздобыла себе
свирель, никто не знает: мы думаем, что господь ей помог в том и другом, ибо
с тех пор как она повредилась в уме, это, по-видимому, единственное ее
утешение - - она не выпускает свирели из рук и играет на ней эту -службу-
ночью и днем.
Ямщик изложил это с таким тактом и с таким непринужденным красноречием,
что я не мог не расшифровать на лице его что-то незаурядное для его
состояния и непременно выведал бы его собственную историю, если бы всего
меня не захватила история бедной Марии.
Тем временем мы доехали почти до самого пригорка, на котором сидела
Мария; на ней была тонкая белая кофта, ее волосы, кроме двух локонов, были
подобраны в шелковую сетку, несколько листьев сливы в причудливом беспорядке
вплетено было сбоку - - она была красавица; никогда еще сердце мое так не
сжималось от честной скорби, как в ту минуту, когда я ее увидел. - -
- - Помоги ей боже! бедная девушка! - воскликнул ямщик. - Больше сотни
месс отслужили за нее в окрестных церквах и монастырях, - - но без всякой
пользы; минуты просветления, которые у нее бывают, подают нам надежду, что
пресвятая дева вернет наконец ей рассудок; но родители Марии, знающие ее
лучше, отчаялись на этот счет и думают, что она потеряла его навсегда.
Когда ямщик это говорил, Мария сделала перелив - такой грустный, такой
нежный и жалобный, что я выскочил из кареты и подбежал к ней на помощь; еще
не придя в себя после этого восторженного порыва, я нашел себя сидящим между
нею и ее козлом.
Мария задумчиво посмотрела на меня, потом перевела взгляд на своего
козла - - потом на меня - - потом снова на козла, и так несколько раз. - -
- - Ну, Мария, - сказал я ласково. - - В чем вы находите сходство?
Умоляю беспристрастного читателя поверить мне, что лишь вследствие
искреннейшего своего убеждения в том, какая человек -скотина-, - - задал я
этот вопрос и что я никогда бы не отпустил неуместной шутки в священном
присутствии Горя, даже обладая всем остроумием, когда-либо расточавшимся
Рабле, - - и все-таки, должен сознаться, я почувствовал укор совести, и одна
мысль об этом была для меня так мучительна, что я поклялся посвятить себя
Мудрости и до конца дней моих говорить только серьезные вещи - - никогда - -
никогда больше не позволяя себе пошутить ни с мужчиной, ни с женщиной, ни с
ребенком.
Ну, а писать для них глупости - - тут я, кажется, допустил оговорку -
но предоставляю судить об этом читателям.
Прощай, Мария! - прощай, бедная незадачливая девушка! - когда-нибудь,
но не -теперь-, я, может быть, услышу о твоих горестях из твоих уст. - - Но
я ошибся; ибо в это мгновение она взяла свою свирель и рассказала мне на ней
такую печальную повесть, что я встал и шатающейся, неверной походкой
тихонько побрел к своей карете.
- - - Какая превосходная гостиница в Мулене!
^TГЛАВА XXV^U
Когда мы доберемся до конца этой главы (но не раньше), нам придется
вернуться к двум незаполненным главам, из-за которых вот уже полчаса
истекает кровью моя честь. - - Я останавливаю кровотечение и, сорвав одну из
моих желтых туфель и швырнув ее изо всей силы в противоположный конец
комнаты, заявляю ее пятке:
- - Какое бы здесь ни нашлось сходство с половиной глав, которые
когда-либо были написаны или, почем я знаю, пишутся в настоящее время, - оно
настолько же случайно, как пена на коне Зевксиса; кроме того, я смотрю с
уважением на главу, в которой -только ничего нет-; а если принять во
внимание, сколько есть на свете вещей похуже, - - так это и вовсе
неподходящий предмет для сатиры. - -
- - Почему же они были оставлены в таком виде? Если
-тут кто-нибудь, не дожидаясь моего ответа, обзовет меня болваном,
дурнем, тупицей, остолопом, простофилей, пентюхом, чурбаном, паскудником - -
и другими крепкими словами, которыми пекари из Лерне угощали пастухов короля
Гаргантюа, - - пусть обзывает - (как говорила Бригитта) сколько душе его
,
.
.
.
1
-
,
2
,
3
.
4
,
,
,
5
,
,
-
6
-
,
.
7
-
-
-
8
-
-
,
,
-
9
,
,
,
.
-
-
10
-
11
,
,
-
12
-
,
13
,
,
,
.
14
,
15
.
.
.
.
-
-
,
,
,
16
,
17
18
,
19
20
.
21
22
23
24
25
,
26
.
(
27
,
)
,
28
29
,
.
30
-
,
,
-
,
-
31
,
-
-
32
.
33
,
,
34
,
-
35
,
,
36
.
-
-
37
-
-
38
.
39
-
,
-
,
-
40
-
-
.
-
-
,
,
-
41
.
-
-
,
-
.
42
43
44
45
46
47
,
48
49
,
,
*
.
50
51
*
,
,
52
,
(
.
)
.
53
54
55
56
57
58
:
"
"
(
.
)
.
59
*
*
*
-
-
:
60
"
,
"
(
.
)
.
61
*
*
*
.
62
,
63
;
64
-
.
65
*
*
*
,
*
*
*
.
66
,
,
67
;
68
,
.
69
,
70
*
*
*
,
,
-
71
,
72
,
73
.
74
,
;
75
,
,
,
76
77
,
78
,
-
79
.
80
,
,
81
-
-
.
82
83
84
.
85
86
,
87
,
,
88
,
89
-
-
,
,
-
-
90
,
,
-
-
91
.
92
"
,
,
-
,
-
93
,
"
.
94
,
,
95
,
,
-
96
-
,
,
,
97
,
,
98
,
.
99
,
100
,
101
,
-
-
102
;
-
-
103
,
;
104
,
,
105
.
-
-
-
106
,
,
,
107
,
,
,
108
,
,
,
109
,
.
-
-
!
110
-
-
111
112
,
113
,
,
-
-
-
-
114
,
,
115
,
-
-
.
-
-
-
-
-
116
,
,
,
117
.
118
,
119
,
,
120
,
,
121
,
122
.
-
-
,
123
,
124
.
-
-
,
125
,
,
-
,
126
.
-
-
,
,
127
,
-
-
-
128
,
"
129
130
"
.
131
,
132
,
:
,
,
133
;
134
135
,
,
-
-
136
,
,
.
137
,
,
138
,
139
,
-
-
140
-
-
.
141
142
143
144
145
,
,
146
,
147
:
148
,
149
,
150
,
.
151
,
,
152
.
-
-
-
-
,
,
153
-
-
,
,
154
;
,
155
-
,
,
,
156
.
157
-
,
,
-
158
;
,
,
159
,
,
160
-
-
,
161
;
162
,
,
163
,
,
164
.
165
,
166
,
-
-
-
167
-
-
:
,
168
,
,
169
,
,
-
170
,
171
;
172
.
-
-
,
,
,
173
.
.
,
;
174
(
)
,
175
,
176
,
.
177
,
,
,
178
-
-
.
-
-
179
-
-
,
,
-
-
.
,
180
,
,
181
,
182
.
183
;
184
,
,
185
;
186
,
,
187
,
.
-
-
188
,
.
189
-
-
"
,
"
,
-
.
190
191
192
193
194
,
,
195
,
-
196
-
,
-
197
:
"
"
.
198
,
:
199
(
)
,
200
,
201
-
-
;
202
;
203
,
,
,
204
-
,
,
205
,
206
,
207
,
.
-
-
208
-
-
?
-
.
-
209
210
211
212
213
-
,
-
,
214
,
-
.
215
-
-
,
,
-
-
,
-
216
,
217
.
-
-
218
-
-
?
-
,
219
.
220
-
,
-
,
-
,
221
,
,
222
-
-
,
223
,
224
.
-
-
,
-
225
,
,
-
-
226
,
,
,
.
227
-
,
-
,
228
.
229
-
,
-
230
,
-
,
.
231
-
,
,
-
.
-
232
-
,
-
233
-
-
234
235
236
237
238
239
.
240
241
.
242
,
243
,
,
244
,
.
245
246
247
248
249
-
,
,
-
250
-
,
251
;
,
,
252
,
,
253
.
-
-
(
254
)
,
255
.
,
,
256
,
-
-
257
,
,
,
-
258
,
-
,
259
,
,
,
260
-
-
.
261
-
,
,
;
,
262
,
:
263
,
,
264
"
.
-
-
265
,
,
,
-
,
,
266
.
267
-
!
-
.
268
-
,
,
,
,
269
,
-
.
-
-
-
270
-
-
,
,
,
-
.
271
-
-
272
-
273
;
,
274
;
275
(
)
,
276
,
277
,
-
-
,
278
,
,
,
279
.
280
281
282
283
284
-
,
,
,
285
,
-
,
286
,
-
.
-
-
287
!
-
,
-
,
,
288
.
-
-
289
-
-
,
,
,
290
;
291
,
,
-
;
-
292
-
,
293
,
,
294
.
-
-
295
-
,
,
,
-
.
296
-
?
,
-
297
(
)
.
298
-
,
,
,
-
,
-
299
,
,
.
-
-
300
-
-
,
-
301
.
302
-
,
-
.
-
,
303
,
,
?
304
-
,
-
.
-
-
305
-
-
,
-
,
,
-
306
.
-
-
307
-
-
,
,
-
,
-
-
308
-
:
-
-
309
-
-
,
!
-
-
310
,
,
,
311
.
312
-
-
!
-
.
313
-
,
-
,
.
314
-
-
315
,
,
,
:
316
,
,
317
,
,
,
318
,
;
319
,
.
320
,
,
321
,
,
322
,
,
323
,
-
-
;
324
.
325
326
327
328
329
-
,
,
330
,
331
-
-
;
,
332
,
333
,
,
334
,
335
.
336
-
,
,
337
,
,
.
-
-
;
338
:
-
"
-
-
,
339
"
,
-
:
-
"
340
-
,
.
-
-
,
341
"
,
-
-
-
,
342
,
,
-
-
343
.
-
-
344
-
,
-
,
345
,
-
346
;
;
,
347
,
,
348
;
,
-
,
-
349
,
,
350
.
-
-
351
-
-
,
,
352
,
,
?
-
.
-
-
353
,
354
;
,
355
,
-
-
;
356
.
357
-
,
,
358
,
359
.
-
-
,
360
,
-
-
361
,
,
-
-
362
,
,
-
-
363
,
,
364
,
.
-
-
365
-
-
,
,
366
,
;
367
,
368
.
369
-
,
370
,
.
.
.
371
-
,
,
,
-
-
372
,
-
-
,
.
373
374
375
376
377
-
,
-
(
)
,
-
378
,
,
:
379
,
;
,
380
,
381
,
.
-
-
382
-
-
,
-
,
-
,
383
.
-
-
384
-
-
,
-
,
-
385
,
.
386
-
,
,
-
,
-
387
:
,
,
388
-
-
,
389
,
390
-
-
-
-
391
-
-
)
,
,
392
,
,
,
393
.
394
,
395
,
-
-
,
396
,
,
-
-
397
.
398
-
-
?
-
,
399
.
-
-
,
400
,
.
401
-
,
-
.
.
.
-
-
,
402
,
-
-
-
-
,
403
,
-
-
-
404
,
,
,
-
405
-
,
,
-
406
-
-
:
-
-
407
,
-
-
408
-
-
,
?
409
:
;
410
,
,
,
411
;
,
,
,
412
,
,
413
,
,
-
-
-
-
414
,
-
-
!
;
,
415
,
,
,
416
,
,
.
417
-
-
418
-
-
,
!
419
420
421
422
423
-
-
.
424
425
426
427
428
,
,
429
,
,
430
.
431
,
,
,
432
.
-
-
,
-
433
,
,
-
,
434
.
-
-
,
-
435
,
-
.
436
-
-
,
,
-
.
437
-
-
,
-
.
438
439
;
-
-
-
-
-
440
-
-
;
-
-
441
.
-
-
442
-
-
,
!
443
444
,
,
,
445
.
446
,
,
,
447
,
,
,
,
448
.
449
-
-
;
450
,
-
,
451
,
-
452
-
-
.
453
,
-
-
;
454
-
-
,
,
,
455
,
-
456
-
-
.
457
-
458
,
,
459
;
,
460
,
461
,
,
-
462
,
463
.
464
465
466
467
468
-
-
?
-
,
-
-
.
.
-
-
469
-
-
470
-
,
-
,
-
.
471
-
-
472
-
-
!
-
,
473
.
-
-
474
-
,
,
-
.
475
-
,
-
,
,
-
476
,
,
,
,
,
477
.
-
-
-
478
-
-
,
-
-
.
479
,
(
,
480
,
-
,
481
-
)
,
-
482
,
483
,
,
484
,
485
.
486
,
,
-
487
,
-
488
,
,
,
489
.
490
,
491
,
492
;
493
-
-
.
-
-
-
494
"
-
"
,
-
.
495
-
-
-
-
-
,
-
.
496
-
-
.
497
-
,
,
,
-
498
,
,
-
.
-
499
-
500
-
,
-
.
-
-
501
-
,
-
.
-
-
502
-
,
-
.
-
-
503
-
-
.
-
504
-
-
,
,
-
.
505
-
-
,
,
-
,
-
506
.
507
-
,
-
.
508
-
,
-
.
509
-
,
-
,
,
510
,
,
-
511
;
,
,
512
,
,
513
,
,
-
,
,
514
,
-
.
-
515
.
516
,
,
517
.
518
519
520
521
522
,
,
523
524
,
525
,
526
;
-
(
,
527
,
,
)
528
-
-
;
,
,
529
,
;
,
530
,
.
531
,
,
532
.
-
-
-
-
-
,
,
-
533
-
-
(
)
,
534
.
535
-
-
-
.
-
-
536
,
537
,
-
538
,
,
-
.
539
,
,
540
,
541
542
.
-
-
-
543
-
-
!
-
-
,
544
,
:
,
545
.
,
-
,
-
-
546
-
;
-
-
547
-
.
-
-
548
,
,
,
549
;
,
,
550
.
,
,
551
,
;
,
(
552
)
,
,
553
,
.
554
,
555
,
.
.
.
556
-
-
,
-
557
,
-
,
558
,
;
559
,
-
560
-
,
561
,
;
,
562
,
.
563
-
-
,
,
,
.
564
565
566
567
568
,
,
569
-
-
570
,
,
571
572
-
-
,
,
573
,
,
-
574
-
-
575
-
-
,
;
576
-
577
,
578
,
,
579
;
-
580
-
-
581
;
,
582
.
583
,
,
:
584
,
,
-
585
(
)
586
,
587
,
-
,
,
588
.
-
-
589
-
-
,
590
;
591
,
592
.
-
,
593
-
-
,
.
594
-
-
.
595
,
,
596
-
(
.
)
.
,
,
-
-
597
:
,
;
598
,
599
;
,
600
,
,
-
601
,
.
602
,
,
603
,
604
,
,
;
605
,
,
606
-
;
607
,
,
,
608
,
609
,
,
,
610
.
-
-
-
-
.
611
612
613
614
615
,
616
,
617
,
-
-
-
,
,
-
618
-
-
-
619
-
-
.
-
-
620
-
!
-
-
-
621
-
-
,
,
-
-
622
;
623
,
,
,
624
,
.
625
,
626
-
-
,
,
,
,
-
-
(
627
,
,
628
,
629
,
,
-
-
630
)
-
-
,
631
,
632
-
-
,
,
633
.
634
-
-
-
,
-
-
635
,
,
-
-
636
-
-
637
(
)
638
,
,
639
-
-
.
640
641
;
,
642
,
,
,
643
,
-
,
644
,
,
,
645
.
-
-
646
-
-
.
-
647
-
648
649
650
651
652
,
,
;
,
653
,
654
!
655
-
-
656
:
!
-
!
-
.
657
,
-
,
-
-
658
.
659
660
661
662
663
,
,
664
,
.
665
-
,
-
,
,
666
,
,
-
-
667
,
,
668
,
,
;
,
669
;
,
670
-
,
-
671
672
;
673
,
.
,
674
,
,
675
,
676
,
,
677
.
678
-
!
-
-
-
,
679
,
.
680
,
,
-
-
681
.
682
683
684
685
686
687
,
,
,
688
,
,
-
-
,
689
,
,
690
.
-
-
691
-
-
,
;
692
,
,
,
,
693
,
694
.
,
,
695
,
,
,
,
696
,
,
-
-
697
.
698
-
-
-
-
-
699
;
,
700
,
,
701
,
-
-
,
,
,
,
702
,
,
,
703
(
)
,
704
,
,
-
-
,
705
,
-
-
,
706
,
.
707
-
-
,
708
.
709
-
-
.
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
-
-
-
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
722
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
723
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
724
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
725
*
*
*
*
*
-
-
-
726
-
-
,
,
-
727
.
728
-
-
-
-
729
-
-
-
-
-
-
;
730
:
731
732
-
"
!
-
-
733
"
,
?
734
"
,
-
735
"
-
-
736
"
.
737
"
-
-
"
.
738
739
740
,
741
,
.
742
-
-
743
*
*
*
*
*
*
-
-
-
,
,
-
744
.
-
-
,
,
,
745
-
.
-
-
-
,
,
,
-
746
,
-
.
747
,
748
.
-
;
749
,
750
.
.
751
-
-
,
-
.
-
-
,
752
,
-
.
753
:
-
,
754
,
-
.
755
,
,
756
.
757
-
-
-
758
,
!
-
-
.
-
-
759
.
760
761
762
763
764
(
-
-
765
)
,
,
766
,
,
767
;
,
,
768
,
,
769
,
-
-
-
-
770
,
,
771
,
.
772
,
773
,
,
774
-
-
,
775
.
776
"
,
-
,
-
,
777
(
)
,
778
,
.
.
.
-
?
-
,
-
779
,
-
.
-
-
780
"
,
,
"
,
-
781
.
782
"
"
,
-
.
783
-
-
,
-
,
-
784
,
-
785
,
,
,
,
786
,
,
,
-
787
,
-
-
-
-
788
-
-
.
-
-
789
-
-
?
!
790
-
,
-
,
-
791
,
-
"
.
792
793
794
795
796
,
,
-
797
-
-
,
798
,
799
,
800
,
801
,
,
,
,
802
-
-
,
,
803
,
,
;
-
804
,
,
,
805
,
,
.
806
-
-
807
:
(
)
,
,
808
-
-
,
,
809
,
-
-
810
-
-
,
811
-
-
,
-
-
,
,
812
,
813
,
-
-
;
.
814
,
,
,
,
815
-
-
,
816
817
:
,
818
-
-
819
-
-
,
-
-
820
821
822
-
,
,
823
.
-
-
824
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
825
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
826
*
*
*
*
*
*
*
*
827
-
-
.
828
,
,
,
,
829
,
830
;
831
,
832
-
,
,
-
.
833
834
835
836
837
,
838
,
839
;
840
,
:
841
,
,
842
.
-
-
"
-
,
-
,
-
,
843
-
-
-
"
.
844
:
.
845
-
,
846
;
,
,
,
847
.
-
-
848
-
,
849
(
)
850
.
851
:
-
852
-
853
-
-
,
,
-
-
854
,
855
,
.
856
.
857
858
859
860
861
-
-
-
;
,
862
,
,
863
,
,
,
864
,
865
-
,
866
,
-
.
867
,
,
,
868
,
,
869
;
,
,
870
,
871
,
-
-
-
872
-
-
-
-
873
-
-
"
"
,
874
.
875
876
877
878
879
,
880
,
-
881
882
-
-
883
,
,
884
.
-
885
.
.
-
886
-
-
887
-
-
,
!
-
-
!
-
-
888
-
-
.
-
-
-
889
!
,
.
-
890
-
,
.
-
-
891
,
-
892
.
-
,
893
-
.
894
,
,
,
895
,
,
896
,
,
-
897
,
898
,
,
;
899
-
-
-
-
,
,
,
900
,
901
?
-
,
902
;
903
,
904
?
-
-
-
905
-
906
-
?
-
907
,
-
-
,
908
-
-
909
,
,
-
-
,
910
,
.
-
-
911
,
!
-
-
912
-
-
,
913
,
,
914
,
-
-
,
915
,
916
;
,
917
;
,
,
918
.
919
-
-
,
-
;
920
,
.
-
-
,
-
921
,
,
.
-
-
-
,
-
922
(
,
,
923
)
,
-
924
.
925
,
,
926
,
927
.
-
-
928
-
-
-
?
-
.
929
-
,
-
,
-
-
930
,
,
931
:
;
;
932
,
.
-
-
933
,
,
,
934
,
-
-
-
-
935
.
-
,
-
936
,
-
-
-
937
,
:
,
,
938
,
,
-
,
939
-
-
-
-
940
.
941
,
942
-
943
,
944
.
945
,
946
;
,
,
,
947
,
948
-
-
;
949
,
,
.
-
-
950
-
-
!
!
-
.
-
951
,
-
-
952
;
,
,
,
953
;
,
954
,
,
.
955
,
-
,
956
,
;
957
,
958
.
959
,
960
-
-
-
-
,
.
-
-
961
-
-
,
,
-
.
-
-
?
962
,
963
,
-
-
,
-
-
964
965
,
,
-
966
,
-
-
-
,
,
,
967
,
968
-
-
-
-
969
,
,
970
.
971
,
-
-
,
,
-
972
.
973
,
!
-
,
!
-
-
,
974
-
-
,
,
,
.
-
-
975
;
976
,
,
977
.
978
-
-
-
!
979
980
981
982
983
984
(
)
,
985
,
-
986
.
-
-
,
987
988
,
:
989
-
-
,
990
-
,
,
,
-
991
,
;
,
992
,
-
-
;
993
,
,
-
-
994
.
-
-
995
-
-
?
996
-
-
,
,
,
997
,
,
,
,
,
,
-
-
998
,
999
,
-
-
-
(
)
1000