становиться на дыбы, как есть все основания предположить... Тебе следует первым делом выпустить несколько унций крови из-под ушей, как было в обычае у древних скифов, которые вылечивались таким способом от самых бурных приступов вожделения. Авиценна, далее, стоит за то, чтобы смазывать соответственное место настоем чемерицы, производя надлежащие опорожнения и прочищения желудка, - -и я считаю, что он прав. Но ты должен есть поменьше или вовсе не есть козлятины или оленины - - не говоря уже о мясе ослят или жеребят - и тщательно воздерживаться - - поскольку, разумеется, ты в силах - от павлинов, журавлей, лысух, нырков и болотных курочек. - - Что же касается напитков - мне нет надобности рекомендовать тебе настой из вербены и травы ганеа, замечательное действие которого описывает Элиан, - но если бы ты потерял к нему вкус - оставь его на время и замени огурцами, дынями, портулаком, водяными лилиями, жимолостью и латуком. Сейчас мне больше не приходит в голову ничего полезного для тебя, кроме разве... объявления новой войны. - - Итак, пожелав тебе, дорогой Тоби, всего наилучшего, остаюсь твоим любящим братом, Вальтером Шенди. ^TГЛАВА XXXV^U Между тем как отец писал это наставительное письмо, дядя Тоби и капрал заняты были деятельными приготовлениями к атаке. Когда они отказались (по крайней мере, на теперешний раз) от мысли вывернуть тонкие пунцовые штаны, не было больше никаких оснований откладывать эту атаку дальше завтрашнего утра, и она назначена была на одиннадцать часов. - Знаете, дорогая моя, - сказал отец матери, - мы только исполним долг брата и сестры, если зайдем к нашему Тоби - - чтобы подбодрить беднягу в этой его атаке. Дядя Тоби и капрал были уже совсем одеты, когда вошли отец с матерью, и так как часы били одиннадцать, они в эту самую минуту трогались в путь - но рассказ об этом заслуживает, чтобы ему отведено было более почетное место, чем на задворках восьмого тома такого произведения. - - Отец едва успел сунуть свое наставительное письмо в карман дядиного кафтана - -и присоединиться к матери в пожелании успеха его атаке. - Мне бы хотелось, - сказала моя мать, - посмотреть в замочную скважину -из любопытства-. - - Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - сказал отец. - -И смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно-. ^TТОМ ДЕВЯТЫЙ^U Si quid urbaniuscule lusum a nobis, per Musas et Charitas et omnium poetarum Numina, oro te, ne me male capias {*}. {* Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).} ПОСВЯЩЕНИЕ ВЕЛИКОМУ ЧЕЛОВЕКУ Вознамерившись a priori {Здесь: в смысле "наперед" (лат.).} посвятить любовные похождения дяди Тоби мистеру *** - - я a posteriori {Здесь: в смысле "после, поразмыслив" (лат.).} нахожу больше оснований посвятить их лорду ***. Я бы от души скорбел, если бы это возбудило ко мне ревность их преподобий; ведь на придворной латыни a posteriori означает целовать руки с целью добиться повышения по службе или вообще какого-нибудь блага. О лорде *** я не лучшего и не худшего мнения, чем был о мистере ***. Почести, подобно оттискам на монетах, могут придать идеальную и местную ценность куску неблагородного металла; но золото и серебро будут иметь хождение повсюду без всякой иной рекомендации, кроме собственного веса. То же самое благорасположение, которое внушило мне мысль обеспечить получасовое развлечение мистеру ***, когда он был не у дел, - руководит мной еще сильнее в настоящее время, поскольку получасовое развлечение будет более полезным и освежающим после работы и огорчений, чем после философской трапезы. Нет лучшего развлечения, нежели полная перемена мыслей; ничьи мысли не разнятся полнее, чем мысли министров и невинных любовников, вот почему, когда я завожу речь о государственных деятелях и патриотах и обозначаю их признаками, которые способны будут предотвратить на будущее время путаницу и ошибки на их счет, - я имею в виду посвятить этот том некоему любезному пастуху. Словом, рисуя таким образом его воображению новый круг предметов, я неизбежно дам -отвлечение- его пылким любовным мечтаниям. А тем временем пребываю АВТОРОМ.^TГЛАВА I^U Призываю все силы времени и случая, ставящие столько помех на нашем жизненном поприще, быть мне свидетелями, что я никак не мог приступить всерьез к любовным похождениям дяди Тоби до настоящей минуты, когда -любопытство- моей матери, как она его назвала, - - или некоторое другое побуждение, как склонен был думать отец, - - внушило ей желание подглядеть в замочную скважину. "Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - проговорил отец, - и смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно". Только брожение той кислоты, небольшая доза которой, как я уже не раз говорил, была в крови у моего отца, могло дать вырваться подобному намеку - - отец был, однако, по природе человек прямой и благородный, во всякое время готовый внять голосу убеждения, поэтому, едва он произнес последнее слово своей нелюбезной реплики, как почувствовал укор совести. Моя мать шла в это время колыхающимся супружеским шагом, просунув левую руку под правую руку мужа, так что ладонь ее лежала на тыльной стороне его руки, - она приподняла пальцы и опустила их - движение это едва ли можно было назвать легким ударом; а если это был удар - - то даже казуист затруднился бы сказать, был ли он знаком протеста или покаянным признанием; отец, который с головы до ног был самой чувствительностью, определил его правильно. - Совесть укорила его с удвоенной силой - - он поспешно отвернул лицо свое прочь, а мать, вообразив, что вслед за головой повернется и его туловище, чтобы идти домой, занесла наискось правую ногу, пользуясь левой в качестве точки опоры, и оказалась прямо перед отцом, так что, повернув голову, он встретился с ее глазами. - - Новый конфуз! он увидел полную неосновательность своего упрека и тысячу оснований упрекнуть самого себя - - тонкий голубой холодный кристалл пребывал со всеми влагами втаком безмятежном покое, что в глубине его можно было бы увидеть малейшую частицу или крупинку желания, если бы оно было, - - но его не было - - и каким образом вышло, что я так сластолюбив, в особенности незадолго до весеннего и осеннего равноденствия, - - один бог ведает. - - Моя мать - мадам - - никогда такой не была, ни по природе, ни в силу воспитания, ни вследствие примера. Всякий месяц года и во все критические минуты как дня, так и ночи кровь бежала по ее жилам размеренным, ровным потоком, и она ни в малейшей степени не горячила ее чересчур усердным чтением душеспасительных книг, которые, имея мало или вовсе не имея смысла, часто понуждают природу разыскивать таковой. - - Что же касается моего отца, то он не только не возбуждал и не поощрял ее к подобным вещам своим примером, но поставил делом своей жизни удалять от нее все соблазны этого рода. - - Природа все сделала, чтобы избавить его от этого труда, и, что было довольно-таки непоследовательно, отец это знал. - - И вот сегодня, 12 августа 1766 года, я сижу в лиловом камзоле и желтых туфлях, без парика и без колпака - - ни дать ни взять - живое трагикомическое воплощение егопророчестваотом,что"по вышеуказанной причине никогда я не буду думать и вести себя подобно всем остальным детям". Ошибка моего отца заключалась в том, что он обрушился на мотив поступка матери, вместо того чтобы обрушиться на самый поступок: ведь, разумеется, замочные скважины сделаны для других целей; и если рассматривать этот поступок как противоречащий прямому назначению вещи и не признающий замочной скважины тем, что она есть, - - он оказывался насилием над природой и постольку был, как видите, преступным. Вот почему, с позволения ваших преподобий, замочные скважины дают больше поводов для греха и беззакония, нежели все прочие скважины на этом свете, вместе взятые - - - - что и приводит меня к любовным похождениям дяди Тоби. ^TГЛАВА II^U Хотя капрал, верный своему слову, приложил все старания получше завить дядин парадный парик рамильи, но за недостатком времени не мог добиться больших результатов: последний слишком много лет пролежал сплющенный в углу старого походного сундука дяди Тоби, а так как складки слежавшихся вещей расправить не легко и употребление огарков требует известного умения, то дело шло не столь гладко, как было бы желательно. Чтобы внушить парику вид более выигрышный, капрал раз двадцать откидывался назад, сощуривая глаза и вытягивая руки. - - Даже ее сиятельство -хандра-, бросив на него взгляд, не могла бы удержаться от улыбки - - парик завивался где угодно, только не там, где его хотел завить капрал; легче было воскресить мертвого, нежели взбить два-три локона там, где, по мнению капрала, они послужили бы к его украшению. Вот какой он был - или, вернее, вот каким он показался бы на ком-нибудь другом; но мягкое выражение доброты, разлитое на лбу дяди Тоби, так властно уподобляло себе все окружающее и Природа, вдобавок, написала таким красивым почерком на каждой дядиной черте -джентльмен-, что ему были к лицу даже выцветшая шляпа с золотым позументом и огромная кокарда из поредевшей тафты; сами по себе они гроша не стоили, но как только дядя Тоби их надевал, они принимали праздничный вид, они как будто выбраны были рукою Искусства, чтобы показать его в самом выгодном свете. Ничто в мире не могло бы содействовать этому могущественнее, нежели голубой с золотом мундир дяди Тоби, - - -если бы для изящества не было необходимо в какой-то мере количество-: за пятнадцать или шестнадцать лет, прошедших с тех пор, как он был сшит, благодаря совершенно бездеятельному образу жизни дяди Тоби, редко ходившего дальше своей заветной лужайки, - голубой с золотом мундир сделался ему до того узок, что капрал лишь с величайшим трудом мог натянуть его на дядины плечи; переделка рукавов делу не помогла. - - Он был, однако, покрыт позументами спереди и сзади, а также вдоль боковых швов и т. д., согласно моде времени короля Вильгельма; словом (я сокращаю описание), он так ярко сверкал на солнце в то утро и имел такой металлический и воинственный вид, что если бы дядя Тоби вздумал произвести атаку в доспехах, ничто не могло бы лучше заменить их в его воображении. Что касается тонких пунцовых штанов, то портной, распоров их в шагу, оставил в -великом беспорядке-. - - - - Да, мадам, - - но надо обуздать свое воображение. Довольно, если я скажу, что штаны эти накануне вечером признаны были негодными, и так как другого выбора в гардеробе у дяди Тоби не было, то он вышел из дому в красных плисовых. Капрал нарядился в полковой мундир бедного Лефевра; подобрав волосы под шапку монтеро, которую он подновил по этому случаю, Трим следовал за своим господином на расстоянии трех шагов; дух воинской гордости вспучил его рубашку у запястья, где на черном кожаном ремешке, завязанном в узел и кончавшемся кисточкой, висела его капральская палка. - - Дядя Тоби нес свою трость, как пику. - - "Во всяком случае, выглядит это недурно", - сказал про себя отец. ^TГЛАВА III^U Дядя Тоби не раз оборачивался назад, чтобыпосмотреть,каково поддерживает его капрал, - капрал каждый раз при этом кружил в воздухе своей палкой - но легонько, безхвастовства-исамыммягкимтоном почтительнейшего поощрения говорил его милости: "Не робейте". Однако дядя Тоби испытывал страх, и страх нешуточный: ведьон совершенно не знал (в чем упрекал его отец), с какого конца надо подступать к женщинам, и потому никогда не чувствовал себя непринужденно ни с одной из них - - разве только они бывали в горе или в беде; жалость его не имела тогда границ; самый куртуазный герои рыцарских романов не проскакал бы дальше, особенно на одной ноге, чтобы осушить слезы на женских глазах, и все-таки, если не считать единственного раза, когда миссис Водмен удалось этого добиться от него хитростью, он никогда не смотрел пристально женщинам в глаза и в простоте сердца часто говорил отцу, что это почти столько же и даже столько же дурно, как говорить непристойности. - - - - А хотя бы и так? - отвечал отец. - ^TГЛАВА IV^U - Она не может, - проговорил дядя Тоби, остановившись в двадцати шагах от дверей миссис Водмен, - она не может истолковать это в дурную сторону. - - Она это истолкует, с позволения вашей милости, - - сказал капрал, - совершенно так же, как вдова еврея в Лиссабоне истолковала посещение моего брата Тома. - - - - А как она его истолковала? - спросил дядя Тоби, поворачиваясь лицом к капралу. - Ваша милость, - отвечал капрал, - знает постигшее Тома несчастье, но это дело не имеет с ним ничего общего, кроме того, что если бы Том не женился на вдове - - или если бы богу угодно было, чтобы они после свадьбы начиняли свининой свои колбасы, честного парня никогда бы не подняли с теплой постели и не потащили в инквизицию. - - Проклятое это место, - примолвил капрал, качая головой, - если уж какой-нибудь несчастный туда попал, он остается там, с позволения вашей милости, навсегда. - Совершенно верно, - сказал дядя Тоби, пасмурно посмотрев на дом миссис Водмен. - Ничего не может быть хуже пожизненного заключения, - продолжал капрал, - и милее свободы, с позволения вашей милости. - Ничего, Трим, - сказал дядя Тоби задумчиво. - - Когда человек свободен, - с этими словами капрал описал в воздухе концом своей палки такую линию - - Тысячи самых замысловатых силлогизмов моего отца не могли бы доказать убедительнее преимущество холостой жизни. Дядя Тоби внимательно посмотрел в сторону своего дома и своей заветной лужайки. Капрал необдуманно вызвал своей палочкой духа размышления, и ему ничего больше не оставалось, как снова его заклясть своим рассказом, что капрал и сделал, прибегнув к следующей совершенно не канонической форме заклинания. ^TГЛАВА V^U - Место у Тома, с позволения вашей милости, было хорошее - и погода стояла теплая - вот он и начал серьезно подумывать о том, чтобы зажить своим домом; тут как раз случилось, что один еврей, державший в той же улице колбасную лавку, умер от закупорки мочевого пузыря, оставив вдове своей бойкую торговлю. - - Том и подумал (так как все в Лиссабоне по мере сил заботились о своих выгодах), что не худо бы предложить этой женщине свою помощь в ее работе. И вот, без всяких других рекомендаций к вдове, кроме намерения купить в ее лавке фунт колбасы, - Том вышел из дому - рассуждая про себя по дороге, что, пусть даже случится самое худшее, он все-таки получит за свои деньги фунт колбасы, - если же счастье ему улыбнется, он устроится на всю жизнь, получив, с позволения вашей милости, не только фунт колбасы - но также жену - и колбасную лавку в придачу. - Все слуги в доме, от первого до последнего, пожелали Тому успеха; я, с позволения вашей милости, как сейчас вижу: Том весело идет по улице в белом канифасовом камзоле и в белых штанах, сдвинув шляпу набок, помахивая тросточкой и находя для каждого встречного "улыбку и дружеские слова. - - Но увы, Том, ты больше не улыбнешься, - воскликнул капрал, опустив глаза, словно он обращался к томившемуся в подземелье брату. - Бедный парень! - сказал растроганный дядя Тоби. - О, это был, с позволения вашей милости, честнейший, беззаботнейший юноша, в жилах которого текла когда-нибудь горячая кровь. - - - - - Значит, он похож был на тебя, Трим, - с живостью сказал дядя Тоби. Капрал покраснел до кончиков пальцев - слеза застенчивости - слеза благодарности дяде Тоби - и слеза сокрушения о несчастиях брата выступили у него на глазах и тихонько покатились по щекам; глаза дяди Тоби загорелись, как свеча загорается от другой свечи; взявшись за отворот Тримова кафтана (некогда принадлежавшего Лефевру) как будто для того, Чтобы дать отдых хромой ноге своей, а в действительности чтобы доставить удовлетворение более деликатному чувству, - - он молча простоял полторы минуты, по истечении которых отнял свою руку, а капрал, поклонившись, продолжал рассказ о Томе и вдове еврея. ^TГЛАВА VI^U - Когда Том, с позволения вашей милости, подошел к лавке, там никого не было, кроме бедной девушки-негритянки с пучком белых перьев, привязанных к концу длинной палки, которым она отгоняла мух - не убивая их. - - Прелестная картина! - сказал дядя Тоби, - она натерпелась преследований, Трим, и научилась милосердию. - - - - Она была добра, с позволения вашей милости, и от природы, и от суровой жизни; висторииэтойбеднойзаброшеннойдевчуркиесть обстоятельства, способные тронуть и каменное сердце, - сказал Трим; - как-нибудь в ненастный зимний вечер, когда у вашей милости будет охота послушать, я вам их расскажу вместе с остальной частью истории Тома, потому что они с нею связаны. - - - Смотри же, не забудь, Трим, - сказал дядя Тоби. - Есть у негров душа? смею спросить вашу милость, - проговорил капрал (с сомнением в голосе). - Я не очень сведущ, капрал, в вещах этого рода, - сказал дядя Тоби, - но мне кажется, бог не оставил бы их без души, так же как тебя или меня. - - - - Ведь это значило бы чересчур превознести одних над другими, - проговорил капрал. - Разумеется, - сказал дядя Тоби. - Почему же тогда, с позволения вашей милости, обращаться с черной девушкой хуже, чем с белой? - Я не вижу для этого никаких оснований, - сказал дядя Тоби. - - - - Только потому, - воскликнул капрал, покачав головой, - что за нее некому заступиться. - - - - Именно поэтому, Трим, - сказал дядя Тоби, - - мы и должны оказывать покровительство ей - и ее братьям также: -сейчас- военное счастье вручило хлыст нам - - у кого он может очутиться в будущем, господь ведает! - - но в чьих бы руках он ни был, люди храбрые, Трим, не воспользуютсяим бессердечно. - - Сохрани боже! - сказал капрал. - Аминь, - отвечал дядя Тоби, положив руку на сердце. Капрал вернулся к своему рассказу и продолжал его - - но с некоторым замешательством, природа которого для иных читателей, может быть, непонятна: дело в том, что, благодаря многочисленным внезапным переходам от одного доброго и сердечного чувства к другому, он утратил, дойдя до этого места, шутливый тон, придававший его рассказу осмысленность и одушевление; дважды попробовал он взять его снова, но не добился желательных результатов. Наконец, громко кашлянув, чтобы остановить обратившихся в бегство духов веселой шутки, и в то же время пособив Природе с одной стороны левой рукой, которой он уперся в бок, и поддержав ее с другой стороны правой, которую он немного вытянул вперед, - капрал кое-как напал на прежний тон; в этой позе он и продолжал свой рассказ. ^TГЛАВА VII^U - Так как у Тома, с позволения вашей милости, не была в то время никакого дела к мавританке, то он перешел в соседнюю комнату поговорить с вдовой еврея о любви - - и о фунте колбасы; как я сказал вашей милости, будучи человеком открытой души и веселого нрава, все помыслы которого были написаны на лице его и в каждом движении, он взял стул без долгих церемоний, но в то же время с большой учтивостью, придвинул его к столу и сел возле вдовы. - Нет ничего затруднительнее, как ухаживать за женщиной, с позволения вашей милости, когда, она начиняет колбасы. - - Том завел о них разговор; сперва серьезно: - "как они начиняются - - каким мясом, какими травами и пряностями", - потом с некоторой шутливостью: - "Какие для них берутся кишки - не бывает ли, что они лопаются. - - Правда ли, что самые толстые всегда самые лучшие", - - и так далее - стараясь только скорее недосолить, нежели пересолить то, что он говорил о колбасах, - - чтобы сохранить за собой свободу действий. - - - Пренебрегши именно этой предосторожностью, - сказал дядя Тоби, положив руку на плечо Трима, - граф де ла Мот проиграл сражение под Виннендалем; он слишком поспешно устремился в лес; не сделай он этого, Лилль не попал бы в наши руки, так же как Гент и Брюгге, последовавшие его примеру; надвигалась зима, - продолжал дядя Тоби, - и погода настолько испортилась, что если бы не такой оборот событий, наши войска наверно погибли бы в открытом поле. - - - - После этого разве нельзя сказать, с позволения вашей милости, что битвы, подобно бракам, совершаются на небесах? - Дядя Тоби задумался. - - Религия склоняла его сказать одно, высокое представление о военном искусстве побуждало сказать другое; не будучи в состоянии сочинить ответ, который в точности выражал бы его мысль, - - дядя Тоби ничего не ответил; тогда капрал закончил свой рассказ. - Заметив, с позволения вашей милости, что он имеет успех и что все сказанное им о колбасах принято благосклонно, Том принялся понемногу помогать вдове в ее работе. - - Сперва он держал колбасу сверху, в то время как она своей рукой проталкивала начинку вниз, - - потом нарезал веревочек требуемой длины и держал их в руке, откуда она их брала одну за другой, - - потом клал их ей в рот, чтобы она брала их по мере надобности, - - и так далее, действуя все смелее и смелее, пока наконец не отважился сам завязать колбасу, между тем как она придерживала открытый ее конец. - - - - Вдовы, с позволения вашей милости, всегда выбирают себе во вторые мужья человека, как можно менее похожего на их первого мужа; поэтому дело было больше чем наполовину слажено ею про себя прежде, нежели Том завел о нем речь. - Однако она попыталась было притворно защищаться, схватив одну из колбас, но Том моментально схватил другую... - Заметив, однако, что в колбасе Тома больше хрящей, - - она подписала капитуляцию, - - Том приложил печать, и дело было сделано. ^TГЛАВА VIII^U - Все женщины, - продолжал Трим (комментируя рассказанную историю), - от самой знатной до самой простой, с позволения вашей милости, любят шутку: трудность в том, чтобы ее скроить по их вкусу; вроде того, как мы пробуем нашу артиллерию на поле сражения, поднимая или опуская казенные части орудий, пока не попадем в цель. - - - - Твое сравнение, - сказал дядя Тоби, - мне нравится больше, чем сама вещь. - - - - Оттого что ваша милость, - проговорил капрал, - больше любите славу, нежели удовольствие. - Мне думается, Трим, - отвечал дядя Тоби, - что еще больше я люблю людей: а так как военное искусство, по всей видимости, стремится к благу и спокойствию мира - - и в особенности та его отрасль, которой мы занимались на нашей лужайке, ставит себе единственноюцельюукорачиватьшаги -честолюбия- и ограждать жизнь и имущество -немногих- от хищничества многих - - то) я надеюсь, капрал, у нас обоих найдется довольно человеколюбия и братских чувств для того, чтобы, заслышав барабанный бой, повернуться кругом и двинуться в поход. С этими словами дядя Тоби повернулся кругом и двинулся твердым шагом, как бы во главе своей роты, - - а верный капрал, взяв палку на плечо и хлопнув рукой по поле своего кафтана, когда трогался с места, - - зашагал за ним в ногу вдоль по аллее. - - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, обращаясь к матери. - Ей-богу, они приступили к форменной осаде миссис Водмен и обходят вокруг ее дома, чтобы наметить линии обложения. - Я думаю, - проговорила моя мать... - - Но постойте, милостивый государь, - - ибо что сказала матушка по этому случаю - - и что сказал, в свою очередь, отец - - вместе с ее ответами и его возражениями - будет читаться, перечитываться, пересказываться, комментироваться и обсуждаться - - или, выражая все это одним словом, пожираться потомством - в особой главе - - говорю: потомством - и ничуть не стесняюсь повторить это слово - ибо чем моя книга провинилась больше, нежели -Божественная миссия Моисея- или -Сказка про бочку-, чтобы не поплыть вместе с ними в потоке Времени? Я не стану пускаться в рассуждения на эту тему: Время так быстротечно; каждая буква, которую я вывожу, говорит мне, с какой стремительностью Жизнь несется за моим пером; дни и часы ее, более драгоценные, милая Дженни, нежели рубины на твоей шее, пролетают над нами, как легкие облака в ветреный день, чтобы никогда уже не вернуться, - - все так торопится - - пока ты завиваешь этот локон, - - гляди! он поседел; каждый поцелуй, который я запечатлеваю на твоей руке, прощаясь с тобой, и каждая разлука, за ним следующая, являются прелюдией разлуки вечной, которая нам вскоре предстоит. - - - - Боже, смилуйся над нею и надо мной! ^TГЛАВА IX^U А что до мнения света об этом возгласе - - так и гроша за него не дам. ^TГЛАВА X^U Моя мать, обхватив левой рукой правую руку отца, дошла с ним до того рокового угла старой садовой ограды, где доктор Слоп был опрокинут Обадией, мчавшимся на каретной лошади. Угол приходился прямо против дома миссис Водмен, так что отец, подойдя к нему, бросил взгляд через ограду и увидел в десяти шагах от дверей дядю Тоби и капрала. - - Остановимся на минутку, - сказал он, оборотившись, - и посмотрим, с какими церемониями братец Тоби и слуга его Трим совершат первый свой вход. - - Это нас не задержит, - добавил отец, - и на минуту. - - Не беда, если и на десять минут, - проговорила матушка. - - Это нас не задержит и на полминуты, - сказал отец. Как раз в это время капрал приступал к рассказу о своем брате Томе и вдове еврея; рассказ продолжался - продолжался - - отклонялся в сторону - - возвращался назад и снова продолжался - - продолжался; конца ему не было - - читатель нашел его очень длинным. - - - - Боже, помоги моему отцу! Он плевался раз по пятидесяти при каждой новой позе капрала и посылал капральскую палку со всеми ее размахиваниями и вензелями к стольким чертям, сколько их, по его мнению, расположено было принять этот подарок. Когда исход событий, подобный тому, которого ждет мой отец, лежит на весах судьбы, мы, к счастью, бываем способны трижды менять стимул ожидания, иначе у нас не хватило бы сил его вынести. В -первую минуту- господствует любопытство; вторая вся подчинена бережливости, дабы оправдать издержки первой - что же касается третьей, четвертой, пятой и шестой минуты и так далее до Страшного суда - то это уже дело -Чести-. Я отлично знаю, что моралисты относят все это на счет -Терпения-; но у этой -Добродетели-, мне кажется, есть свои обширные владения, в которых ей довольно работы и без вторжения в несколько неукрепленных замков, - еще оставшихся на земле в руках -Чести-. При поддержке этих трех помощников отец кое-как дождался окончания Тримова рассказа, а потом окончания панегирика дяди Тоби военной службе, помещенного в следующей главе; но когда господин и слуга, вместо того чтобы двинуться к дверям дома миссис Водмен, повернулись кругом и зашагали по аллее в направлении, диаметрально противоположном его ожиданиям, - в нем сразу прорвалась та болезненная кислота характера, которая в иных жизненных положениях так резко отличала его от других людей. ^TГЛАВА XI^U - - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, - - и т. д. - - - - - Я думаю, - сказала мать, - что они действительно возводят укрепления. - - - - Все же не в усадьбе миссис Водмен! - воскликнул отец, отступая назад. - - - Думаю, что нет, - проговорила мать. - Ну ее к черту, - сказал отец, возвысив голос, - всю эту фортификацию со всеми ее сапами, минами, блиндами, габионами, фосбреями, кюветами и прочей дребеденью. - - - - - Все это глупости, - - согласилась мать. Надо сказать, что мать моя имела обыкновение (и я готов, в скобках замечу, сию минуту отдать свой лиловый камзол - и желтые туфли в придачу, если кто-нибудь из ваших преподобий последует ее примеру), - мать моя имела обыкновение никогда не отказывать в своем одобрении и согласии, какое бы положение ни высказал перед ней отец, просто потому, что она его не понимала или не вкладывала никакого смысла в главное слово или в технический термин, на котором вращалось это мнение или положение. Онадовольствовалась выполнением всего, что за нее пообещали ее крестные отец и мать, - но дальше не шла, и потому могла употреблять трудное слово двадцать лет подряд - а также отвечать на него, если то был глагол, во всех временах и наклонениях, не утруждая себя расспросами о его значении. Эта манера являлась неиссякаемым источником досады моего отца, ибо с первой же фразы она убивала насмерть столько интересных разговоров, сколько никогда не могло бы сразить самое резкое противоречие; к числу немногих уцелевших тем относятся разговоры о -кюветах-. - -- "- Все это глупости", - сказала мать. - - - В особенности же -кюветы-, - отвечал отец. Этого было довольно - он вкусил сладость торжества - и продолжал. - Впрочем, строго говоря, усадьба эта не собственность миссис Водмен, - сказал отец, частично поправляя себя, - она владеет ею только пожизненно. - - - Это большая разница, - сказала мать. - - - В глазах дурака, - отвечал отец. - - - Разве только у нее будет ребенок, - сказала мать. - - - - Но сперва она должна убедить моего брата Тоби помочь ей в этом. - - - Разумеется, мистер Шенди, - проговорила мать. - - Впрочем, если для этого понадобится убеждение, - сказал отец, - господь да помилует их. - Аминь, - сказала мать. - Аминь, - воскликнул отец. - Аминь, - сказала мать еще раз, но уже горестным тоном, в который она вложила столько личного чувства, что отца всего передернуло,-он моментально достал свой календарь; но прежде, чем он его раскрыл, паства Йорика, расходившаяся из церкви, дала ему исчерпывающий ответ на половину того, о чем он хотел справиться, - а матушка, сказав ему, что сегодня день причастия, - разрешила все его сомнения относительно другой половины. - Он положил календарь в карман. Первый лорд казначейства, раздумывающий о государственных доходах, не мог бы вернуться домой с выражением большей озабоченности на лице. ^TГЛАВА XII^U Оглядываясь на конец последней главы и обозревая все, написанное мной, я считаю необходимым заполнить эту и пять следующих страниц изрядным количеством инородного материала, дабы поддержано было тосчастливое равновесие между мудростью и дурачеством, без которого книга и года не протянула бы; и не какое-нибудь жалкое бесцветное отступление (которое, если бы не его название, можно было бы сделать, не покидая столбовой дороги) способно выполнить эту задачу - - нет; коль уж отступление, так бойкое, шаловливое и на веселую тему, да такое; чтобы ни коня, ни всадника невозможно было поймать иначе, как с наскока. Вся трудность в том, чтобы привести в действие силы, способные помочь в этом деле. -Фантазия- своенравна - -Остроумие- не любит, чтобы его искали, - -Шутливость- (хотя она и добрая девчурка) не придет по зову, хотя бы мы сложили царство у ног ее. - - Самый лучший способ - сотворить молитву. - - Но если тогда придут нам на ум наши слабости и немощи, душевные и телесные, - то в этом отношении мы почувствуем себя после молитвы скорее хуже, чем до нее, - но в других отношениях лучше. Что касается меня самого, то нет под небом такого средства, о котором я бы в этом случае не подумал и которого не испытал бы на себе, иной раз обращаясь прямо к душе и на все лады обсуждая с ней вопрос о пределах ее способностей. - - - - - Мне ни разу не удалось расширить их даже на дюйм! - - иной раз, меняя систему и пробуя, чего можно достигнуть обузданием тела: воздержанием, трезвостью и целомудрием. Сами по себе, - говорил я, - они хороши - они хороши абсолютно - хороши и относительно; - они хороши для здоровья - хороши для счастья на этом свете - хороши для счастья за гробом. - - Словом, они были хороши для чего угодно, но не для того, что мне было надобно; тут они годились только на то, чтобы оставить душу точно такой, как ее создало небо. Что до богословских добродетелей веры и надежды, то они, конечно, дают душе мужество; однако кротость, эта плаксивая добродетель (как всегда называл ее отец), отнимает его начисто, так что вы снова оказываетесь на том самом месте, откуда тронулись в путь. И вот я нашел, что во всех обыкновенных и заурядных случаях нет ничего более подходящего, как... - - Право же, если мы можем сколько-нибудь полагаться на логику и если меня не ослепляет самолюбие, во мне есть кое-что от подлинной гениальности, судя хотя бы по тому ее симптому, что я совершенно не знаю зависти; в самом деле, стоит мне только сделать какое-нибудь открытие или напасть на какую-нибудь выдумку, которые ведут к усовершенствованию писательского искусства, как я сейчас же предаю их гласности; искренне желая, чтобы все писали так же хорошо, как пишу я. - - Что, конечно, и последует, если пишущие будут так же мало думать. ^TГЛАВА XIII^U Итак, в обыкновенных случаях, то есть когда я всего только туп и мысли рождаются трудно и туго сходят с пера - - Или когда на меня, непонятно каким образом, находит мерзкая полоса холодного и лишенного всякой образности слога и я не в силах из нее выбраться даже ценою -спасения души моей-, так что вынужден писать, как голландский комментатор, до самого конца главы, если не случится чего-нибудь - - - - я ни минуты не трачу на переговоры с моим пером, и чернилами; если делу не помогают щепотка табаку и несколько шагов по комнате - я немедленно беру бритву и пробую на ладони ее лезвие, после чего без дальнейших церемоний намыливаю себе подбородок и бреюсь, следя лишь за тем, чтобы случайно не оставить седого волоса; по окончании бритья я меняю рубашку - выбираю лучший кафтан - посылаю за самым свежим моим париком - надеваю на палец кольцо с топазом; словом, наряжаюсь с ног до головы самым тщательным образом. Если и это не помогает, значит, впутался сам сатана: ведь сами рассудите, сэр, - поскольку каждый обыкновенно присутствует при бритье своей бороды (хотя и нет правила без исключения) и уж непременно просиживает в течение этой операции лицом к лицу с самим собой, если производит ее собственноручно, - это особенное положение внушает нам, как и всякое другое, свои особенные мысли. - - - - Я утверждаю, что образы фантазии небритого человека после одного бритья прихорашиваются и молодеют на семь лет; не подвергайся они опасности быть совсем сбритыми, их можно было бы довести путем постоянного бритья до высочайшего совершенства. - Как мог Гомер писать с такой длинной бородой, мне непостижимо - - и коль это говорит против моей гипотезы, мне мало нужды. - - Но вернемтесь к туалету.LudovicusSorbonensisсчитаетоный исключительно делом тела, exwterikh praxiV {Внешнее предприятие, то есть в данном месте - не касающееся души (греч.).}, как он его называет, - - но он заблуждается: душа и тело соучастники во всем, что они предпринимают; мы не можем надеть на себя новое платье так, чтобы вместе с нами не приоделись и наши мысли; и если мы наряжаемся джентльменами, каждая из них предстает нашему воображению такой же нарядной, как и мы сами, - так что нам остается только взять перо и писать вещи, похожие на нас самих. Таким образом, когда ваши милости и ваши преподобия пожелаете узнать, опрятно ли я пишу и удобно ли меня читать, вы так же хорошо будете об этом судить, рассмотрев счет моей прачки, как и подвергнув разбору мою книгу; могу вам засвидетельствовать, что был один такой месяц, когда я переменил тридцать одну рубашку - так чисто я старался писать; а в результате меня бранили, проклинали, критиковали и поносили больше,ибольшебыло таинственных покачиваний головой по моему адресу за то, что я написал в этом месяце, нежели за все, написанное мной в прочие месяцы того года, вместе взятые. - - Но их милости и их преподобия не видели моих -счетов-. ^TГЛАВА XIV^U Так как у меня никогда в мыслях не было начать отступление, для которого я делаю все эти приготовления, прежде чем я дойду до главы пятнадцатой, - - - то я вправе употребить эту главу, как я сочту удобным, - - в настоящую минуту у меня двадцать разных планов на этот счет - - я мог бы написать главу о -Пуговичных петлях-. - - Или главу о -Тьфу!- которая должна за ними следовать - - Или главу об -Узлах-, в случае если их преподобия с ними справятся, - - но темы эти могут вовлечь меня в беду; самое верное следовать путем ученых и самому выдвинуть возражения против написанного мной, хотя, наперед объявляю, я знаю не больше своих пяток, как их опровергнуть. Прежде всего можно было бы сказать, что существует презренный род -Ферситовой- сатиры, черной, как чернила, которыми она написана, - - (к слову сказать, кто так говорит, обязан поблагодарить генерального инспектора греческой армии за то, что тот не вычеркнул из своей ведомости личного состава имя столь уродливого и злоязычного человека, как Ферсит, - - ибо эта небрежность снабдила вас лишним эпитетом) - - в подобных произведениях, можно утверждать, никакие умывания и оттирания на свете не пойдут на пользу опустившемуся гению - - наоборот, чем грязнее этот субъект, тем больше он обыкновенно преуспевает. На это у меня только тот ответ - - - по крайней мере, под рукой - - что архиепископ Беневентский, как всем известно, написал свой -грязный- роман -Галатео- в лиловом кафтане и камзоле и в лиловых штанах и что наложенная на него за это епитимья (написать комментарий к Апокалипсису) хотя и показалась некоторым чрезвычайно суровой, другие совсем не сочли ее такой, единственно по причине упомянутого -облачения-. Другим возражением против моего средства является его недостаточная универсальность; ведь поскольку бритвенная его часть, на которую возлагается столько надежд, совершенно недоступна, в силу непреложного закона природы, для половины человеческого рода, - я могу сказать лишь, что писатели женского пола, как в Англии, так и во Франции, поневоле должны обходиться без бритья. - - Что же касается испанских дам - - за них я ни капельки не тревожусь. - - ^TГЛАВА XV^U Вот, наконец, и пятнадцатая глава; она не приносит с собой ничего, кроме печального свидетельства о том, как быстро ускользают от нас радости на этом свете! Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она. Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби. ^TГЛАВА XVI^U Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен. - Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро, в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой, ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, - при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы, а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая приближение наших воинов. - Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута истекла, и Трим опустил молоток. Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро. ^TГЛАВА XVII^U Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь терпению этого человека. - - - - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев, в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы, ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете, что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение, добрые люди, я гроша ломаного не дам. Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя насвистывает Лиллибуллиро. - - Войдемте лучше в дом. ^TГЛАВА XVIII^U ^TГЛАВА XIX^U ^TГЛАВА XX^U - - - * * * * * * * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * ** * * * - - - - - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя Тоби. Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела - - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего; для непосвященного читателя я переведу это так: -"Господи! мне невозможно смотреть на это - - "Что скажет свет, если я посмотрю на это? "Я упаду в обморок, если посмотрю на это - "А мне хотелось бы посмотреть - - "Ничуть не грешно посмотреть на это. "- - Я непременно посмотрю". Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре. - - * * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру, - отвечалТрим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, - сказал дядя Тоби, - и принеси сюда. Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван. - - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен. Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника. Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все старания быть как можно более ясным. Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себенос- прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - - А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил. ^TГЛАВА XXI^U Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - - гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает, которая из всех этих целей ее цель; далее, посредствомразговоров, расспросов, выкладок и умозаключений она выведываетидоискивается, правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - - она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак, проверяет, не порвется ли он от натяжения. Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не лишены юмора. "Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и, держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно корзины, чтобы сыскать... - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - - "У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок", - говорит осел. "Я нагружен требухой", - говорит второй. - - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает - сушит - пробует зубами его уток и основу. - - - - Чего? ради Христа! - Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня этой тайны, - решение мое бесповоротно". ^TГЛАВА XXII^U Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое, будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека. Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны, пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания маленьким платоническим надобностям-тойчасти-нашеговида,для употребления которой она изготовляет -эту его часть-, - - или, наконец, ее сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода мужбудет подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина. Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано, здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное, поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - - наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен был брак. - - Вот почему * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -Дар- этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны. Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол, великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь -пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли-. ^TГЛАВА XXIII^U Миссис Бригитта поручилась всем скромнымзапасомчести,каким располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за ней самой. - - "-И я позволю ему все, чего он пожелает-, - сказала Бригитта, - -лишь бы все у него выведать-". Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну - и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила (не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями) разыграть свою игру самостоятельно. Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби - - было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - - таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что человек благородный заплакал бы, обыграв его. Однако оставим эту метафору. ^TГЛАВА XXIV^U - - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче, когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил. Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня, когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков, нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было - -Воззвание к поэтическому божеству- не может повредить делу - - и я всецело предоставляю -призываемому- вдохновить или "накачать" меня,какему заблагорассудится. Воззвание Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим плащом обрубок его руки {Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. - Л. Стерп.} и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни - - - - - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - - Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. - Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком - ибо я возвращался из Италии. Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу, которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по Пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без -косогоров- и -ухабов- не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных столов? - Нелепо воображать, чтобы они даром предоставляли вам ломать свои повозки; и если вы не станете платить по двенадцати су за смазку ваших колес, то на какие средства бедный крестьянин будет намазывать себе масло на хлеб? - Мы чересчур требовательны - неужто из-за лишнего ливра или двух за ваш ужин и вашу постель - это составит самое большее шиллинг и девять с половиной пенсов - вы готовы отступиться от вашей философии? - Ради неба и ради самих себя, заплатите - - заплатите этот пустяк обеими руками, только бы не оставлять унылого -разочарования- во взорах вашей пригожей хозяйки и ее прислужниц, вышедших к воротам при вашем отъезде, - - и кроме того, милостивый государь, вы получите от каждой из них братский поцелуй. - - По крайней мере, так было со мной! - - - - Ибо любовные похождения дяди Тоби, всю дорогу вертевшиеся в моей голове, произвели на меня такое действие, как если бы они были моими собственными, - - я был олицетворением щедрости и доброжелательства, я ощущал в себе трепет приятнейшей гармонии, с которой согласовалось каждое качание моей коляски; поэтому мне было все равно, гладкая дорога или ухабистая; все, что я видел и с чем имел дело, затрагивало во мне некую скрытую пружину сочувствия или восхищения. - - То были мелодичнейшие звуки, какие я когда-либо слышал; я в тот же миг опустил переднее окошко, чтобы яснее их расслышать. - - Это Мария, - сказал ямщик, заметив, что я прислушиваюсь. - - - Бедная Мария, - продолжал он (отодвигаясь вбок, чтобы дать мне увидеть ее, потому что он помещался как раз между нами), - сидит на пригорке с козликом возле себя и играет на свирели вечерние молитвы. Тон, которым мой юный ямщик произнес эти слова, и выражение его лица были в таком совершенном согласии с чувствами души, что я тут же поклялся дать ему монету в двадцать четыре су по приезде в Мулен. - - - - - А кто такая эта бедная Мария? - спросил я. - Предмет любви и жалости всех окрестных селений, - сказал ямщик, - - еще три года назад солнце не светило на девушку, которая была бы краше, быстрее умом и: милее ее; Мария заслуживала лучшей участи; свадьба ее была расстроена по проискам приходского кюре, который производил оглашение. - - Он собирался продолжать, когда Мария, сделавшая коротенькую паузу, поднесла свирель к губам и возобновила игру, - - то был тот же напев - - но в десять раз упоительнее. - Это вечерняя служба пресвятой деве, - сказал юноша, - - но кто научил бедняжку играть ее - и как она раздобыла себе свирель, никто не знает: мы думаем, что господь ей помог в том и другом, ибо с тех пор как она повредилась в уме, это, по-видимому, единственное ее утешение - - она не выпускает свирели из рук и играет на ней эту -службу- ночью и днем. Ямщик изложил это с таким тактом и с таким непринужденным красноречием, что я не мог не расшифровать на лице его что-то незаурядное для его состояния и непременно выведал бы его собственную историю, если бы всего меня не захватила история бедной Марии. Тем временем мы доехали почти до самого пригорка, на котором сидела Мария; на ней была тонкая белая кофта, ее волосы, кроме двух локонов, были подобраны в шелковую сетку, несколько листьев сливы в причудливом беспорядке вплетено было сбоку - - она была красавица; никогда еще сердце мое так не сжималось от честной скорби, как в ту минуту, когда я ее увидел. - - - - Помоги ей боже! бедная девушка! - воскликнул ямщик. - Больше сотни месс отслужили за нее в окрестных церквах и монастырях, - - но без всякой пользы; минуты просветления, которые у нее бывают, подают нам надежду, что пресвятая дева вернет наконец ей рассудок; но родители Марии, знающие ее лучше, отчаялись на этот счет и думают, что она потеряла его навсегда. Когда ямщик это говорил, Мария сделала перелив - такой грустный, такой нежный и жалобный, что я выскочил из кареты и подбежал к ней на помощь; еще не придя в себя после этого восторженного порыва, я нашел себя сидящим между нею и ее козлом. Мария задумчиво посмотрела на меня, потом перевела взгляд на своего козла - - потом на меня - - потом снова на козла, и так несколько раз. - - - - Ну, Мария, - сказал я ласково. - - В чем вы находите сходство? Умоляю беспристрастного читателя поверить мне, что лишь вследствие искреннейшего своего убеждения в том, какая человек -скотина-, - - задал я этот вопрос и что я никогда бы не отпустил неуместной шутки в священном присутствии Горя, даже обладая всем остроумием, когда-либо расточавшимся Рабле, - - и все-таки, должен сознаться, я почувствовал укор совести, и одна мысль об этом была для меня так мучительна, что я поклялся посвятить себя Мудрости и до конца дней моих говорить только серьезные вещи - - никогда - - никогда больше не позволяя себе пошутить ни с мужчиной, ни с женщиной, ни с ребенком. Ну, а писать для них глупости - - тут я, кажется, допустил оговорку - но предоставляю судить об этом читателям. Прощай, Мария! - прощай, бедная незадачливая девушка! - когда-нибудь, но не -теперь-, я, может быть, услышу о твоих горестях из твоих уст. - - Но я ошибся; ибо в это мгновение она взяла свою свирель и рассказала мне на ней такую печальную повесть, что я встал и шатающейся, неверной походкой тихонько побрел к своей карете. - - - Какая превосходная гостиница в Мулене! ^TГЛАВА XXV^U Когда мы доберемся до конца этой главы (но не раньше), нам придется вернуться к двум незаполненным главам, из-за которых вот уже полчаса истекает кровью моя честь. - - Я останавливаю кровотечение и, сорвав одну из моих желтых туфель и швырнув ее изо всей силы в противоположный конец комнаты, заявляю ее пятке: - - Какое бы здесь ни нашлось сходство с половиной глав, которые когда-либо были написаны или, почем я знаю, пишутся в настоящее время, - оно настолько же случайно, как пена на коне Зевксиса; кроме того, я смотрю с уважением на главу, в которой -только ничего нет-; а если принять во внимание, сколько есть на свете вещей похуже, - - так это и вовсе неподходящий предмет для сатиры. - - - - Почему же они были оставлены в таком виде? Если -тут кто-нибудь, не дожидаясь моего ответа, обзовет меня болваном, дурнем, тупицей, остолопом, простофилей, пентюхом, чурбаном, паскудником - - и другими крепкими словами, которыми пекари из Лерне угощали пастухов короля Гаргантюа, - - пусть обзывает - (как говорила Бригитта) сколько душе его , . . . 1 - , 2 , 3 . 4 , , , 5 , , - 6 - , . 7 - - - 8 - - , , - 9 , , , . - - 10 - 11 , , - 12 - , 13 , , , . 14 , 15 . . . . - - , , , 16 , 17 18 , 19 20 . 21 22 23 24 25 , 26 . ( 27 , ) , 28 29 , . 30 - , , - , - 31 , - - 32 . 33 , , 34 , - 35 , , 36 . - - 37 - - 38 . 39 - , - , - 40 - - . - - , , - 41 . - - , - . 42 43 44 45 46 47 , 48 49 , , * . 50 51 * , , 52 , ( . ) . 53 54 55 56 57 58 : " " ( . ) . 59 * * * - - : 60 " , " ( . ) . 61 * * * . 62 , 63 ; 64 - . 65 * * * , * * * . 66 , , 67 ; 68 , . 69 , 70 * * * , , - 71 , 72 , 73 . 74 , ; 75 , , , 76 77 , 78 , - 79 . 80 , , 81 - - . 82 83 84 . 85 86 , 87 , , 88 , 89 - - , , - - 90 , , - - 91 . 92 " , , - , - 93 , " . 94 , , 95 , , - 96 - , , , 97 , , 98 , . 99 , 100 , 101 , - - 102 ; - - 103 , ; 104 , , 105 . - - - 106 , , , 107 , , , 108 , , , 109 , . - - ! 110 - - 111 112 , 113 , , - - - - 114 , , 115 , - - . - - - - - 116 , , , 117 . 118 , 119 , , 120 , , 121 , 122 . - - , 123 , 124 . - - , 125 , , - , 126 . - - , , 127 , - - - 128 , " 129 130 " . 131 , 132 , : , , 133 ; 134 135 , , - - 136 , , . 137 , , 138 , 139 , - - 140 - - . 141 142 143 144 145 , , 146 , 147 : 148 , 149 , 150 , . 151 , , 152 . - - - - , , 153 - - , , 154 ; , 155 - , , , 156 . 157 - , , - 158 ; , , 159 , , 160 - - , 161 ; 162 , , 163 , , 164 . 165 , 166 , - - - 167 - - : , 168 , , 169 , , - 170 , 171 ; 172 . - - , , , 173 . . , ; 174 ( ) , 175 , 176 , . 177 , , , 178 - - . - - 179 - - , , - - . , 180 , , 181 , 182 . 183 ; 184 , , 185 ; 186 , , 187 , . - - 188 , . 189 - - " , " , - . 190 191 192 193 194 , , 195 , - 196 - , - 197 : " " . 198 , : 199 ( ) , 200 , 201 - - ; 202 ; 203 , , , 204 - , , 205 , 206 , 207 , . - - 208 - - ? - . - 209 210 211 212 213 - , - , 214 , - . 215 - - , , - - , - 216 , 217 . - - 218 - - ? - , 219 . 220 - , - , - , 221 , , 222 - - , 223 , 224 . - - , - 225 , , - - 226 , , , . 227 - , - , 228 . 229 - , - 230 , - , . 231 - , , - . - 232 - , - 233 - - 234 235 236 237 238 239 . 240 241 . 242 , 243 , , 244 , . 245 246 247 248 249 - , , - 250 - , 251 ; , , 252 , , 253 . - - ( 254 ) , 255 . , , 256 , - - 257 , , , - 258 , - , 259 , , , 260 - - . 261 - , , ; , 262 , : 263 , , 264 " . - - 265 , , , - , , 266 . 267 - ! - . 268 - , , , , 269 , - . - - - 270 - - , , , - . 271 - - 272 - 273 ; , 274 ; 275 ( ) , 276 , 277 , - - , 278 , , , 279 . 280 281 282 283 284 - , , , 285 , - , 286 , - . - - 287 ! - , - , , 288 . - - 289 - - , , , 290 ; 291 , , - ; - 292 - , 293 , , 294 . - - 295 - , , , - . 296 - ? , - 297 ( ) . 298 - , , , - , - 299 , , . - - 300 - - , - 301 . 302 - , - . - , 303 , , ? 304 - , - . - - 305 - - , - , , - 306 . - - 307 - - , , - , - - 308 - : - - 309 - - , ! - - 310 , , , 311 . 312 - - ! - . 313 - , - , . 314 - - 315 , , , : 316 , , 317 , , , 318 , ; 319 , . 320 , , 321 , , 322 , , 323 , - - ; 324 . 325 326 327 328 329 - , , 330 , 331 - - ; , 332 , 333 , , 334 , 335 . 336 - , , 337 , , . - - ; 338 : - " - - , 339 " , - : - " 340 - , . - - , 341 " , - - - , 342 , , - - 343 . - - 344 - , - , 345 , - 346 ; ; , 347 , , 348 ; , - , - 349 , , 350 . - - 351 - - , , 352 , , ? - . - - 353 , 354 ; , 355 , - - ; 356 . 357 - , , 358 , 359 . - - , 360 , - - 361 , , - - 362 , , - - 363 , , 364 , . - - 365 - - , , 366 , ; 367 , 368 . 369 - , 370 , . . . 371 - , , , - - 372 , - - , . 373 374 375 376 377 - , - ( ) , - 378 , , : 379 , ; , 380 , 381 , . - - 382 - - , - , - , 383 . - - 384 - - , - , - 385 , . 386 - , , - , - 387 : , , 388 - - , 389 , 390 - - - - 391 - - ) , , 392 , , , 393 . 394 , 395 , - - , 396 , , - - 397 . 398 - - ? - , 399 . - - , 400 , . 401 - , - . . . - - , 402 , - - - - , 403 , - - - 404 , , , - 405 - , , - 406 - - : - - 407 , - - 408 - - , ? 409 : ; 410 , , , 411 ; , , , 412 , , 413 , , - - - - 414 , - - ! ; , 415 , , , 416 , , . 417 - - 418 - - , ! 419 420 421 422 423 - - . 424 425 426 427 428 , , 429 , , 430 . 431 , , , 432 . - - , - 433 , , - , 434 . - - , - 435 , - . 436 - - , , - . 437 - - , - . 438 439 ; - - - - - 440 - - ; - - 441 . - - 442 - - , ! 443 444 , , , 445 . 446 , , , 447 , , , , 448 . 449 - - ; 450 , - , 451 , - 452 - - . 453 , - - ; 454 - - , , , 455 , - 456 - - . 457 - 458 , , 459 ; , 460 , 461 , , - 462 , 463 . 464 465 466 467 468 - - ? - , - - . . - - 469 - - 470 - , - , - . 471 - - 472 - - ! - , 473 . - - 474 - , , - . 475 - , - , , - 476 , , , , , 477 . - - - 478 - - , - - . 479 , ( , 480 , - , 481 - ) , - 482 , 483 , , 484 , 485 . 486 , , - 487 , - 488 , , , 489 . 490 , 491 , 492 ; 493 - - . - - - 494 " - " , - . 495 - - - - - , - . 496 - - . 497 - , , , - 498 , , - . - 499 - 500 - , - . - - 501 - , - . - - 502 - , - . - - 503 - - . - 504 - - , , - . 505 - - , , - , - 506 . 507 - , - . 508 - , - . 509 - , - , , 510 , , - 511 ; , , 512 , , 513 , , - , , 514 , - . - 515 . 516 , , 517 . 518 519 520 521 522 , , 523 524 , 525 , 526 ; - ( , 527 , , ) 528 - - ; , , 529 , ; , 530 , . 531 , , 532 . - - - - - , , - 533 - - ( ) , 534 . 535 - - - . - - 536 , 537 , - 538 , , - . 539 , , 540 , 541 542 . - - - 543 - - ! - - , 544 , : , 545 . , - , - - 546 - ; - - 547 - . - - 548 , , , 549 ; , , 550 . , , 551 , ; , ( 552 ) , , 553 , . 554 , 555 , . . . 556 - - , - 557 , - , 558 , ; 559 , - 560 - , 561 , ; , 562 , . 563 - - , , , . 564 565 566 567 568 , , 569 - - 570 , , 571 572 - - , , 573 , , - 574 - - 575 - - , ; 576 - 577 , 578 , , 579 ; - 580 - - 581 ; , 582 . 583 , , : 584 , , - 585 ( ) 586 , 587 , - , , 588 . - - 589 - - , 590 ; 591 , 592 . - , 593 - - , . 594 - - . 595 , , 596 - ( . ) . , , - - 597 : , ; 598 , 599 ; , 600 , , - 601 , . 602 , , 603 , 604 , , ; 605 , , 606 - ; 607 , , , 608 , 609 , , , 610 . - - - - . 611 612 613 614 615 , 616 , 617 , - - - , , - 618 - - - 619 - - . - - 620 - ! - - - 621 - - , , - - 622 ; 623 , , , 624 , . 625 , 626 - - , , , , - - ( 627 , , 628 , 629 , , - - 630 ) - - , 631 , 632 - - , , 633 . 634 - - - , - - 635 , , - - 636 - - 637 ( ) 638 , , 639 - - . 640 641 ; , 642 , , , 643 , - , 644 , , , 645 . - - 646 - - . - 647 - 648 649 650 651 652 , , ; , 653 , 654 ! 655 - - 656 : ! - ! - . 657 , - , - - 658 . 659 660 661 662 663 , , 664 , . 665 - , - , , 666 , , - - 667 , , 668 , , ; , 669 ; , 670 - , - 671 672 ; 673 , . , 674 , , 675 , 676 , , 677 . 678 - ! - - - , 679 , . 680 , , - - 681 . 682 683 684 685 686 687 , , , 688 , , - - , 689 , , 690 . - - 691 - - , ; 692 , , , , 693 , 694 . , , 695 , , , , 696 , , - - 697 . 698 - - - - - 699 ; , 700 , , 701 , - - , , , , 702 , , , 703 ( ) , 704 , , - - , 705 , - - , 706 , . 707 - - , 708 . 709 - - . 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 - - - * * * * * * * * * * * * * 722 * * * * * * * * * * 723 * * * * * * * * * * * * * * * 724 * * * * * * * * * * * * * * * * 725 * * * * * - - - 726 - - , , - 727 . 728 - - - - 729 - - - - - - ; 730 : 731 732 - " ! - - 733 " , ? 734 " , - 735 " - - 736 " . 737 " - - " . 738 739 740 , 741 , . 742 - - 743 * * * * * * - - - , , - 744 . - - , , , 745 - . - - - , , , - 746 , - . 747 , 748 . - ; 749 , 750 . . 751 - - , - . - - , 752 , - . 753 : - , 754 , - . 755 , , 756 . 757 - - - 758 , ! - - . - - 759 . 760 761 762 763 764 ( - - 765 ) , , 766 , , 767 ; , , 768 , , 769 , - - - - 770 , , 771 , . 772 , 773 , , 774 - - , 775 . 776 " , - , - , 777 ( ) , 778 , . . . - ? - , - 779 , - . - - 780 " , , " , - 781 . 782 " " , - . 783 - - , - , - 784 , - 785 , , , , 786 , , , - 787 , - - - - 788 - - . - - 789 - - ? ! 790 - , - , - 791 , - " . 792 793 794 795 796 , , - 797 - - , 798 , 799 , 800 , 801 , , , , 802 - - , , 803 , , ; - 804 , , , 805 , , . 806 - - 807 : ( ) , , 808 - - , , 809 , - - 810 - - , 811 - - , - - , , 812 , 813 , - - ; . 814 , , , , 815 - - , 816 817 : , 818 - - 819 - - , - - 820 821 822 - , , 823 . - - 824 * * * * * * * * * * * * * 825 * * * * * * * * * * * * * * * * 826 * * * * * * * * 827 - - . 828 , , , , 829 , 830 ; 831 , 832 - , , - . 833 834 835 836 837 , 838 , 839 ; 840 , : 841 , , 842 . - - " - , - , - , 843 - - - " . 844 : . 845 - , 846 ; , , , 847 . - - 848 - , 849 ( ) 850 . 851 : - 852 - 853 - - , , - - 854 , 855 , . 856 . 857 858 859 860 861 - - - ; , 862 , , 863 , , , 864 , 865 - , 866 , - . 867 , , , 868 , , 869 ; , , 870 , 871 , - - - 872 - - - - 873 - - " " , 874 . 875 876 877 878 879 , 880 , - 881 882 - - 883 , , 884 . - 885 . . - 886 - - 887 - - , ! - - ! - - 888 - - . - - - 889 ! , . - 890 - , . - - 891 , - 892 . - , 893 - . 894 , , , 895 , , 896 , , - 897 , 898 , , ; 899 - - - - , , , 900 , 901 ? - , 902 ; 903 , 904 ? - - - 905 - 906 - ? - 907 , - - , 908 - - 909 , , - - , 910 , . - - 911 , ! - - 912 - - , 913 , , 914 , - - , 915 , 916 ; , 917 ; , , 918 . 919 - - , - ; 920 , . - - , - 921 , , . - - - , - 922 ( , , 923 ) , - 924 . 925 , , 926 , 927 . - - 928 - - - ? - . 929 - , - , - - 930 , , 931 : ; ; 932 , . - - 933 , , , 934 , - - - - 935 . - , - 936 , - - - 937 , : , , 938 , , - , 939 - - - - 940 . 941 , 942 - 943 , 944 . 945 , 946 ; , , , 947 , 948 - - ; 949 , , . - - 950 - - ! ! - . - 951 , - - 952 ; , , , 953 ; , 954 , , . 955 , - , 956 , ; 957 , 958 . 959 , 960 - - - - , . - - 961 - - , , - . - - ? 962 , 963 , - - , - - 964 965 , , - 966 , - - - , , , 967 , 968 - - - - 969 , , 970 . 971 , - - , , - 972 . 973 , ! - , ! - - , 974 - - , , , . - - 975 ; 976 , , 977 . 978 - - - ! 979 980 981 982 983 984 ( ) , 985 , - 986 . - - , 987 988 , : 989 - - , 990 - , , , - 991 , ; , 992 , - - ; 993 , , - - 994 . - - 995 - - ? 996 - - , , , 997 , , , , , , - - 998 , 999 , - - - ( ) 1000