за лошадей и почтаря - иначе это стоило бы всего три ливра два су. - - - - Но я не еду сухим путем, - сказал я. - - Пожалуйста, если вам угодно, - ответил посланец. - - Ваш покорнейший слуга, - - - сказал я, низко ему поклонившись. - - Посланец со всей искренностью и достоинством человека благовоспитанного - отвесил мне такой же низкий поклон. - - Никогда еще вежливость не приводила меня в большее замешательство. - - Черт бы побрал серьезность этого народа! - сказал я (в сторону); французы понимают иронию не больше, чем этот - - - - Сравнение, нагруженное корзинами, стояло тут же рядом - но что-то замкнуло мне уста - я не в силах был выговорить это слово. - - Сэр, - сказал я, овладев собой, - у меня нет намерения ехать почтой. - - - Но ведь вы можете, - упорствовал он по-прежнему, - вы можете ехать почтой, если пожелаете. - - - - Я могу также, если пожелаю, посолить соленую селедку, - сказал я. - - Но я этого не желаю... - Вы должны, однако, заплатить за нее, сделаете вы это или не сделаете. - - - Да! за соль, - сказал я, - я знаю... - И за почту также, - прибавил он. - - Помилосердствуйте, - воскликнул я. - - - Я еду водой - я отправляюсь вниз по Роне сегодня в полдень - мой багаж уже погружен - я заплатил за проезд девять ливров наличными. - - - C'est tout egal, - это все равно, - сказал он. - Bon Dieu! {Праведный боже! (франц.).} Как? - платить за дорогу, по которой я еду, и за дорогу, по которой я не еду! - C'est tout egal, - возразил посланец. - - - - Это черт знает что! - сказал я, - да я скорее дам посадить себя в десять тысяч Бастилии. - - - О Англия! Англия! Страна свобод, страна здравого смысла, нежнейшая из матерей - и заботливейшая из нянек, - воскликнул я патетически, опустившись на одно колено. - - - Но вдруг в эту самую минуту вошел духовник мадам ле Блан и, увидя стоящего в молитвенной позе человека с пепельно-бледным лицом, - казавшимся еще бледнее по контрасту с его черной потрепанной одеждой, - спросил, не нуждаюсь ли я в помощи церкви - - Я еду по воде, - сказал я, - а вот этот господин, пожалуй, еще потребует от меня платы за масло. ^TГЛАВА XXXV^U Теперь, когда я убедился, что посланец хочет непременно получить свои шесть ливров четыре су, мне ничего другого не оставалось, как сказать ему по этому поводу какую-нибудь колкость, стоившую загубленных денег. Я приступил к делу так. - - - - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных случаях с французами? - Никоим образом, - сказал он. - Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы сначалаопорожнилимойкарман,каквы поступаете с вашими соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей, вздумав жаловаться. - - Ваше поведение - - - - противно закону природы, - - противно разуму, - - противно Евангелию. - Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный листок. Par le roi {*} {* Именем короля (франц.),} - - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - - Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. - Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны терпеть ущерб от вашего непостоянства. - - - - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом мир. - - И мир между нами был заключен. - - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен. ^TГЛАВА XXXVI^U Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать,послужитбудущим путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогдаогорченный путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок, какой поднял я. - Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас? - Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй, горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! - - - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, - кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые - самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? , Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более горестными воплями. ^TГЛАВА XXXVII^U Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней каретному мастеру также и свои заметки. Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, - - я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу (ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который, удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, - - но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед посланцем, последовал за ним. ^TГЛАВА XXXVIII^U Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. - - - - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево - попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять папильотки, перед тем как идти на гулянье. - - Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie {До безумия (франц.).} - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - - оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо лесов во Франции немного) майские деревья... Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в пляс (с французами за компанию) до умопомрачения. Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобыснять папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету - - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой почерк. - - - O, Seigneur! {О господи (франц.).} - воскликнул я, - все мои заметки у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifiee {Мне очень прискорбно (франц.).}, - сказала она. - - "Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки". - Tenez {Нате (франц.).}, - сказала она - и, не уясняя себе природы моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - - - - им зададут перекрутку похуже. ^TГЛАВА XXXIX^U - А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть эти часы, китайскую историю и т. д. - Кроме времени, - сказал Франсуа, - потому что скоро одиннадцать. - Стало быть, мы должны поспешить, - сказал я, зашагав по направлению к собору. Не могу, по совести, сказать, чтобы я почувствовал какое-нибудь огорчение, когда один из младших каноников сказал мне, выйдя из западных дверей собора, - что большие часы Липпия совсем расстроились и не ходят уже несколько лет. - - - Тем больше останется у меня времени, - подумал я, - на обозрение китайской истории, и, кроме того, я лучше справлюсь с описанием часов, пришедших в упадок, нежели я мог бы это сделать, найдя их в цветущем состоянии. - - - - И, не теряя и минуты, я помчался в коллегию иезуитов. Однако с моим намерением бросить взгляд на историю Китая, написанную китайскими буквами, дело обстояло так же, как со многими другими замыслами, которые прельщают воображение только на расстоянии; по мере того как я приближался к своей цели - кровь во мне остывала - прихоть моя постепенно теряла всякую привлекательность, пока наконец не сделалась мне до такой степени безразличной, что за исполнение ее я бы не дал даже вишневой косточки. - - По правде говоря, времени оставалось очень мало, а сердце мое рвалось к гробнице любовников. - - Дал бы бог, - сказал я, взявшись за дверной молоток, - чтобы ключ от библиотеки был потерян; вышло, однако, не хуже... Потому что у всех иезуитов приключились колики - да такие, каких не запомнят самые старые лекаря на свете. ^TГЛАВА XL^U Так как местоположение гробницы любовников мне было известно с такою точностью, словно я двадцать лет прожил в Лионе, - - а именно, я знал, что она находится сейчас же направо за воротами, ведущими в предместье Вэз, - - то я отослал Франсуа на бот, не желая, чтобы так давно переполнявшее меня благоговейное чувство прорвалось в присутствии свидетеля моей слабости. - Вне себя от восторга я двинулся по направлению к заветному месту. - - Когда я завидел ворота, преграждавшие путь к гробнице, у меня дух захватило от волнения. - - - Нежные, верные сердца! - воскликнул я, обращаясь к Амандусу и Аманде, - долго-долго я медлил пролить эти слезы над вашей гробницей - - - иду - - - иду. - - - Когда я пришел, оказалось, что гробницы, которую я мог бы оросить своими слезами, уже больше не существует. Чего бы я не дал, чтобы услышать в эту минуту дядино Лиллибуллиро! ^TГЛАВА XLI^U Не важно, как и в каких чувствах, - но я мчался во весь опор от гробницы любовников - или, вернее, не от нее (потому что такой гробницы не существовало) - и едва-едва поспел на бот; - не отплыли мы и на сотню ярдов, как Рона и Сена соединились и весело понесли меня вниз по течению. Но я уже описал это путешествие по Роне, прежде чем совершил его. - - - - - - Вот я и в Авиньоне. - И так как здесь нечего смотреть, кроме старого дома, в котором жил герцог Ормондский, и не для чего останавливаться (разве только для коротенького замечания об этом городе), то вы через три минуты увидите, как я переезжаю через мост на муле в обществе Франсуа, едущего верхом на лошади с моей дорожной сумкой за седлом, в то время как хозяин обоих животных шагает по дороге перед нами с длинным ружьем на плече и шпагой под мышкой, из опасения, как бы мы невзначай не удрали вместе с его скотиной. Если бы вы видели мои штаны, когда я въезжал в Авиньон, - - хотя, мне кажется, на них интереснее было взглянуть, когда я заносил ногу в стремя, - - вы бы сочли предосторожность вполне уместной; у вас духу не хватило бы рассердиться; что касается меня, то я ни капельки не был обижен и даже решил по окончании путешествия подарить ему эти штаны, заставившие его вооружиться с головы до пят. Прежде чем ехать дальше, дайте мне развязаться с моим замечанием об Авиньоне, которое сводится к тому, что я нахожу несправедливым, когда вы, потому только, что у вас случайно сдуло с головы шляпу при вступлении вашем в Авиньон, - - считаете себя вправе утверждать, будто "Авиньон больше всех городов Франции подвержен сильным ветрам", по этой причине я не придавал особого значения досадному происшествию, пока нерасспросилхозяина гостиницы, и, лишь узнав от него, что так оно и есть, - - и услышав, кроме того, что авиньонские ветры вошли в поговорку в окрестных местах, - записал это себе, просто для того, чтобы спросить у ученьхх, какая тому может быть причина. - - Следствие я сам увидел - ибо все здесь герцоги, маркизы и графы - - едва ли сыщется хоть один барон во всем Авиньоне - так что почти нет возможности с ними поговорить в ветреный день. - Послушай, приятель, - сказал я, - подержи минуточку моего мула, - - потому что мне надо было снять сапог, натиравший мне пятку. - Человек, к которому я обратился, стоял без всякого дела у дверей гостиницы, и я, вообразив, что он несет какие-нибудь обязанности по дому или конюшне, сунул ему повод, а сам занялся своим сапогом. - Покончив с ним, я обернулся, чтобы взять мула у незнакомца и поблагодарить его... - - Но Monsieur le Marquis {Господин маркиз (франц.).} тем временем вошел в дом. ^TГЛАВА XLII^U Я мог теперь проехать верхом на муле весь юг Франции от берегов Роны до берегов Гаронны, не торопясь - совсем не торопясь, - - ибо оставил Смерть, - - ты, господи, веси - - (и только ты!) - как далеко позади. - "За многими я следовала по Франции, - сказала она, - но так отчаянно гнаться мне еще не приходилось". - - Однако она по-прежнему за мной следовала, - - и я по-прежнему убегал от нее - - но убегал весело - - по-прежнему она меня преследовала, - но как охотник, отчаявшийся поймать свою добычу, - - каждый шаг, на который она отставала, смягчал ее суровые черты. - - Зачем же мне было убегать от нее сломя голову? Вот почему, несмотря на все, что мне наговорил посланец почтовой конторы, я еще раз переменил способ передвижения и после торопливой и суматошной езды тешил теперь свою фантазию мыслями о муле и о том, как я прокачусь по богатым равнинам Лангедока на его спине, пустив его самым медленным шагом. Нет ничего приятнее для путешественника - - и ничего ужаснее для описывающих путешествие, нежели обширная богатая равнина, особенно когда не видно на ней ни больших рек, ни мостов, ничего, кроме однообразной картины изобилия; ведь сказав вам однажды, что она восхитительна! или очаровательна! (как придется) - что почва здесь плодоносна, а природа расточает все свои дары и т. д., они не знают, что им дальше делать с обширной равниной, которая осталась у них на руках - и годится разве только для того, чтобы привести их в какой-нибудь город, тоже, может быть, ни для чего больше не годный, как только вывести их на соседнюю равнину и так далее. - Ужасное занятие! Судите сами, лучше ли мне удалось справиться с моими равнинами. ^TГЛАВА XLIII^U Не сделал я и двух с половиной лье, как мужчина с ружьем начал осматривать его замок. Целых три раза я ужасно замешкивался, отставая каждый раз, по крайней мере, на полмили. Один раз по случаю глубокомысленного разговора с мастером, изготовлявшим барабаны для ярмарок в Бокере и Тарасконе, - механики его я так и не постиг. - - Другой раз я, собственно, даже не задержался - - ибо, встретив двух францисканцев, больше меня дороживших временем и неспособных сразу разобрать, что мне, собственно, надо, - - я повернул назад и поехал вместе с ними. - - В третий раз меня задержала торговая операция с одной кумушкой, продавшей мне корзинку прованских фиг за четыре су. Сделка была бы заключена тотчас же, если бы ее не осложнило в последнюю минуту одно щекотливое обстоятельство. Когда за фиги было уже заплачено, то обнаружилось, что на дне корзины лежат две дюжины яиц, покрытых виноградными листьями. - Так как у меня не было намерения покупать яйца, то я на них и не притязал; что же касается до занятого ими в корзине места - то это не имело значения. Я получил достаточно фиг за мои деньги. - - - Но я имел намерение завладеть корзинкой, а кумушка имела намерение удержать ее, ибо без корзинки она не знала, что делать с яйцами. - - Впрочем, и я, не располагая корзинкой, не знал, что делать с фигами, которые уже перезрели и большею частью потрескались. На этой почве между нами произошел коротенький спор, закончившийся рядом соображений о том, что нам обоим делать. - - - - Как мы распорядились нашими яйцами и фигами, ни вам, ни самому черту, если бы его тут не было (а я твердо уверен, что он при этом был), ввек не составить сколько-нибудь правдоподобной догадки. Все это вы прочитаете - - - не в нынешнем году, потому что я спешу перейти к истории любовных похождений дяди Тоби, - - все это вы прочитаете в сборнике историй, выросших из моего путешествия по Лангедокской равнине и названных мною по этой причине моими Равнинными историями. Насколько перо мое утомилось, подобно перьям других путешественников, в этих странствиях по столь однообразной дороге, пусть судят сами читатели, - а только впечатления от них, все разом затрепетавшие в эту минуту, говорят мне, что они составляют самую плодотворную и деятельную эпоху в моей жизни. В самом деле, так как я не уговаривался относительно времени с моим вооруженным спутником - то, останавливаясь и заговаривая с каждым встречным, если он не скакал во всю прыть, - догоняя всякого, кто ехал впереди, - поджидая тех, кто был позади, - окликая прохожих на перекрестках, - останавливая всякого рода нищих, странников,скрипачей,монахов,- расхваливая ножки каждой женщины, сидевшей на тутовом дереве, и вовлекая ее в разговор с помощью щепотки табаку, - - словом, хватаясь за каждую рукоятку, все равно какой величины и формы, которую случай предлагал мне во время этого путешествия, - я превратил свою равнину в город - я всегда находился в обществе, и притом обществе разнообразном; а так как мул мой был столько же общителен, как и я, и всегда находил, что сказать каждому встречному животному, - то я глубоко убежден, что, расхаживай мы целый месяц взад и вперед по Пель-Мель или Сент-Джемс-стрит, мы бы не встретили столько приключений - и нам не представилось бы столькослучаевнаблюдать человеческую природу. О, здесь царит та живая непринужденность, что мигом расправляет все складки на одежде лангедокцев! - Что бы под ней ни таили люди, а все у них удивительно смахивает на невинную простоту той золотой поры, которую воспевают поэты. - Мне хочется создать себе иллюзию и поверить, что это так. Это случилось по дороге из Нима в Люнель, где лучшее во всей Франции мускатное вино, которое, к слову сказать, принадлежит почтенным каноникам Монпелье, - и срам тому, кто, напившись за их столом, отказывает им в капле вина. - - Солнце закатилось - работа кончилась; деревенские красавицы заплели наново свои косы, а парни готовились к танцу. - - Мой мул остановился как вкопанный. - - Это флейта и тамбурин, - сказал я. - - - Я до смерти перепугался, - сказал он. - - - Они собираются повеселиться, - сказал я, - пришпоривая его. - - Клянусь святым Богаром и всеми святыми, оставшимися за дверями чистилища, - сказал он (принимая то же решение, что и мулы аббатисы Андуйетской), - я не сделаю и шагу дальше. - - - Превосходно, сэр, - сказал я, - я поставил себе за правило не вступать в спор ни с кем из вашей породы. - С этими словами я соскочил с него и - - швырнув один сапог в канаву направо, другой - в канаву налево, - Пойду потанцевать, - сказал я, - - а ты стой здесь. Одна загорелая дочь Труда отделилась от группы и пошла мне навстречу, когда я приблизился; ее темно-каштановые волосы, почти совсем черные, были скреплены узлом, кроме одной непослушной пряди. - Нам не хватает кавалера, - сказала она, - протягивая вперед руки и как бы предлагая их взять. - - Кавалер у вас будет, - сказал я, - беря протянутые руки. Ах, Нанетта, если бы тебя разодеть, как герцогиню! - - Но эта проклятая прореха на твоей юбке! Нанетта о ней не беспокоилась. - У нас ничего бы не вышло без вас, - сказала она, - выпуская с врожденной учтивостью одну мою руку и ведя меня за другую. Хромой подросток, которого Аполлон наградил свирелью и который но собственному почину прибавил к ней тамбурин, присев на пригорок, сыграл мелодичную прелюдию. - - - Подвяжите мне поскорее этот локон, - сказала Нанетта, сунув мне в руку шнурочек. - -Я сразу позабыл, что я иностранец. - Узел распустился, вся коса упала. - - Мы точно семь лет были знакомы. Подросток ударил в тамбурин - потом заиграл на свирели, и мы пустились в пляс - - "черт бы побрал эту прореху!" Сестра подростка, с неба похитившая свой голос, запела, чередуясь с братом, - - то была гасконская хороводная песня: Viva la joia! Fidon la tristessa! {*} {* Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).} Девушки подхватили в унисон, а парни октавой ниже. - - - Я дал бы крону за то, чтобы она была зашита, - Нанетта не дала бы и одного су. - Viva la joia! - было на губах у нее. - Viva la joia! - было в ее глазах.Искрадружелюбиямгновеннопересекларазделявшеенас пространство. - - Какой она казалась милой! - Зачем я не могу жить и кончить дни свои таким образом? О праведный податель наших радостей и горестей, - воскликнул я, - почему нельзя здесь расположиться в лоне Довольства - танцевать, петь, творить молитвы и подняться на небеса с этой темноволосой девушкой? - Капризно склонив голову к плечу, она задорно плясала. - - Настала пора плясать, - сказал я; и вот, меняя все время дам и музыку, я проплясал от Люнеля до Мопелье, - а оттуда до Безье и Песна. - - Я проплясал через Нарбонну, Каркасов и Кастелыюдари, пока не домчался до павильона Пердрильо, где, достав разлинованную бумагу, чтобы без всяких отступлений и вводных предложений перейти прямо к любовным похождениям дяди Тоби, - - я начал так - - - ^TТОМ ВОСЬМОЙ^U Non enim excursus hic ejus, sed opus ipsum est. Plin. Lib. quintus, Epistola sexta ^TГЛАВА I^U Но полегонечку - - ибо на этих веселых равнинах, где в настоящую минуту всякая плоть устремилась с флейтами, скрипками и плясками на сбор винограда и где на каждом шагу рассудок бывает сбит с толку воображением, пусть-ка попробует, невзирая на все, что было сказано о -прямых линиях- {См. стр. 397. - Л. Стерн.} в разных местах моей книги, - пусть-ка попробует лучший сажатель капусты, какой когда-либо существовал, все равно, сажает ли он назад или вперед, это составляет мало разницы в счете (исключая того, что в одном случае ему придется нести больше ответственности, нежели в другом), - пусть-ка он попробует двигаться хладнокровно, осмотрительно и канонически, сажая свою капусту одну за другой по прямым линиям и на стоических расстояниях, особенно когда прорехи на юбках не зашиты, - не раскорячиваясь на каждом шагу и не уклоняясь незаконным образом вбок. - - В Гренландии, в Финляндии и в некоторых других хорошо мне известных странах - это, пожалуй, возможно, - - Но под этим ясным небом, в стране фантазии и потовыделения, где каждая мысль, связная и бессвязная, получает выход, - в этой стране, дорогой мой Евгений, - в этой плодородной стране рыцарских подвигов и романов, где я ныне сижу, развинчивая свою чернильницу, чтобы приступить к описанию любовных похождений дяди Тоби, между тем как из окна моей рабочей комнаты открывается широкий вид на все извивы путей Юлии, блуждавшей в поисках за своим Диего, - если ты не придешь и не возьмешь меня за руку... В какое произведение обещает все это вылиться! Давайте, однако, начнем. ^TГЛАВА II^U В любви так же, как и в -рогоношении-... - - Но вот я собираюсь начать новую книгу, а на уме у меня давно уже одна вещь, которой я хочу поделиться с читателями, и если не поделюсь сейчас, то, может быть, в моей жизни больше не представится случая это сделать (тогда как мое -сравнение- можно будет развить в любой час дня). - - Минуточку задержавшись, я начну совершенно всерьез. Вещь вот какая. Я убежден, что из всех различных способов начинать книгу, которые нынче в употреблении в литературном мире, мой способ наилучший, - - я уверен также, что он и самый благочестивый - - ведь я начинаю с того, что пишу первую фразу, - - а в отношении второй всецело полагаюсь на господа бога. Писатели навсегда бы излечились от привычки открывать с шумом и треском двери на улицу и созывать своих соседей, приятелей и родных, заодно с чертом и всеми его чертенятами, вооруженными молотками и прочим снарядом, если бы только они понаблюдали, как у меня одна фраза следует за другой и как план вытекает из целого. Я бы желал, чтобы вы видели, с какой уверенностью смотрю я вверх, привстав с кресла и уцепившись за его ручку, - - чтобы ловить мысли, иногда прежде даже, чем они до меня долетают. - - Думаю, по совести говоря, что я при этом перехватываю много мыслей, которые небо предназначало другому. Поп и его Портрет {См. "Портрет Попа". - Л. Стерн.} ничто против меня. - - Нет мученика, который был бы так полон веры и огня (хотелось бы еще прибавить: добрых дел), но у меня нет ни Пристрастия, ни Гнева - - ни Гнева, ни Пристрастия - - - и пока боги и люди не согласятся назвать их одним и тем же именем - - отъявленнейший Тартюф в науке, политике или в религии не зажжет во мне даже искорки негодования, не встретит более нелюбезного приема и не услышит от меня более грубых слов, чем те, что он прочитает в следующей главе. ^TГЛАВА III^U - - Bonjour! {Здравствуйте! (франц.).} - - Доброе утро! - - Как вы рано надели теплое платье! - - Впрочем, утро сегодня холодное, и вы благоразумно поступаете - - лучше ехать верхом на хорошей лошади, нежели идти пешком, - - и закупорка желез вещь опасная... - - А как поживает ваша сожительница - ваша жена - и ваши дети от них обеих? Давно получали известия от ваших стариков - от вашей сестры, тети, дяди и прочих родственников? - - Надеюсь, они поправились после насморка, кашля, триппера, зубной боли, лихорадки, задержки мочи, ишиаса, злокачественных опухолей и болезни глаз. - - Вот чертов лекарь! выпустить столько крови - дать такое мерзкое слабительное - и все эти рвотные - припарки - пластыри - декокты - клистиры - мушки! - - И зачем столько гранов каломели? Santa Maria! {Святая Мария! (итал.).} такую дозу опиума! да ведь он едва не отравил - pardi! - все ваше семейство, от мала до велика. - - Клянусь старой черной бархатной маской покойной тети Дины, для этого, по-моему, не было никаких оснований. Так как упомянутая маска немного облезла на подбородке от частого снимания и надевания ее моей теткой, еще -до- грехопадения с кучером, - то никто из нашего семейства не хотел потом надевать ее. Покрыть -маску- новым бархатом стоило дороже самой маски - - носить же облезлую маску, которая наполовину просвечивает, было все равно что ходить вовсе без маски. - - Это и есть причина, с позволения ваших преподобий, вследствие которой многочисленное семейство наше насчитывает в четырех последних поколениях всего лишь одного архиепископа, одного валлийского судью, трех-четырех олдерменов и одного-единственного скомороха. - - - В шестнадцатом столетии мы могли похвалиться не меньше чем дюжиной алхимиков. ^TГЛАВА IV^U В любви так же, как и в рогоношении, - - страдающая сторона в лучшем случае бывает третьим (обыкновенно не последним) лицом в доме, которое что-нибудь узнает о случившемся. Происходит это, как всему свету известно, оттого, что для одной и той же вещи у нас существует полдюжины слов; и до тех пор, пока то, что для одного сосуда человеческого тела есть Любовь - для другого может быть Ненавистью - - Чувством для органа на пол-ярда выше - - и Глупостями... (- - Нет, мадам, не там; - я имею в виду то место, на которое я показываю сейчас пальцем) - - что мы можем поделать? Из всех смертных, а также, не прогневайтесь, и бессмертных, которые когда-либо рассуждали про себя об этом мистическом предмете, дядя Тоби был наименее способен основательно разобраться в такой распре чувств; он бы непременно предоставил им идти собственным ходом, как мы предоставляем это вещам похуже, чтобы посмотреть, что из этого получится, - - если бы предуведомление, посланное Бригиттой Сузанне, и широкое разглашение Сузанной полученной новости не заставили дядю Тоби вникнуть в это дело. ^TГЛАВА V^U Почему ткачи, садовники и борцы - а также люди с отнявшимися ногами (вследствие какой-нибудь болезни в -ступне-) - всегда располагали к себе сердце какой-нибудь нежной красотки, втайне изнывавшей от любви к ним, - все это точно установлено и должным образом объяснено древними и новыми физиологами. Человек, пьющий только воду, если только он делает это по внутреннему убеждению, без всякого обмана или мошенничества, попадает в эту же самую категорию; правда, на первый взгляд, нет никакой последовательности или логической доказательности в том, "чтобы ручеек холодной воды, сочащийся в моих внутренностях, зажигал факел в моей Дженни". - - - Подобное утверждение неубедительно;наоборот,онокажется противоречащим естественной связи между причиной и действием. - - Но это свидетельствует лишь о слабости и немощности человеческого разума. - - "И вы пребываете в совершенном здравии при этом?" - - В самом лучшем, мадам, - какого сама дружба могла бы мне пожелать. - - - - "И не пьете ничего? - ничего, кроме воды?" - Бурная стихия! Стоит тебе подступить к шлюзам мозга - - гляди, как они открываются перед тобой! - - Вот приплывает -Любознательность-, знаками приглашая своих подруг следовать за ней, - они ныряют в самую середину потока. - -Фантазия- сидит в задумчивости на берегу и, следя взором за течением, превращает соломинки и тростинки в мачты и бушприты. - - А -Похоть-, поддерживая одной рукой подобранное до колен платье, ловит их другой, когда они проплывают мимо. - - О люди, пьющие только воду! Неужели посредством этой обманчивой жидкости вы так часто управляли миром, вертя его, как мельничное колесо, - измалывая физиономии слабых - стирая в порошок их ребра - расквашивая им носы - и даже иногда меняя форму и лицо природы. - - - На вашем месте, Евгений, - сказал Йорик, - я бы пил больше воды. - И я на вашем месте, Йорик, - отвечал Евгений, - делал бы то же самое. Это показывает, что оба они читали Лонгрина. - - Что до меня, то я решил никогда в жизни не читать никаких книг, кроме моих собственных. ^TГЛАВА VI^U Я бы желал, чтобы дядя Тоби пил только воду; тогда бы ясно было, почему вдова Водмен, едва только увидев его, почувствовала, как что-то в ней шевельнулось в его пользу! - Что-то! - что-то. - Что-то, может быть, большее, чем дружба, - меньшее, чем любовь, - что-то - (все равно что - все равно где). - Я бы не дал и волоска из хвоста моего мула, который мне пришлось бы вырвать самому (а их у него немного осталось, и он, разбойник, вдобавок еще с норовом), за то, чтобы ваши милости посвятили меня в эту тайну. - - Но дело в том, что дядя Тоби не был из числа людей, пьющих только воду; он не пил воды ни в чистом, ни в смешанном виде, никак и нигде, разве только случайно на каком-нибудь аванпосте, где нельзя было достать ничего лучшего, - - или во время своего лечения, когда хирург ему сказал, что "вода будет растягивать мышечные волокна и это ускорит их сращивание, - - дядя Тоби пил тогда воду спокойствия ради. Однако всем известно, что действия без причины в природе не бывает, и все знают также, что дядя Тоби не был ни ткачом: - ни садовником - ни борцом, - - разве только вы непременно пожелаете отнести его к числу последних как капитана, - но ведь он был всего только пехотный капитан - - и, кроме того, все это покоится на двусмысленности. - - Нам ничего не остается, как предположить, что нога дяди Тоби - - но такое предположение помогло бы нам только в том случае, если бы слабость ее проистекала от какой-нибудь болезни -в ступне-, - между тем как дядина нога не усыхала ни от какого повреждения ступни - ибо она и вообще не была усохшей. Она только немного одеревенела и плохо слушалась от полной неподвижности в течение трех лет, когда дядя лежал в постели у моего отца в Лондоне; но она была полная и мускулистая и во всех других отношениях такая же крепкая и многообещающая, как и другая его нога. Положительно, я не помню случая из литературной своей практики, когда я так затруднялся бы свести концы с концами и подогнать главу, которую я писал, к следующей за ней главе, как вот сейчас; можно подумать, будто мне нравится создавать себе затруднения подобного рода единственно для того, чтобы изобретать новые способы из них вывертываться. - - Неосмотрительный ты человек! Разве мало тебе забот и печалей, которые и без того обступают тебя со всех сторон как писателя и человека, - - разве их мало тебе, Тристрам, что ты непременно хочешь еще больше запутаться? Разве не довольно тебе того, что ты кругом в долгах, что десять возов твоего пятого и шестого тома до сих пор еще - до сих пор еще не распроданы и что ты истощил почти все свое остроумие, придумывая, как их сбыть с рук? Разве не мучит тебя до сего часа проклятая астма, схваченная тобой во время катания на коньках против ветра во Фландрии? и разве всего два месяца назад не порвал ты себе сосуд в легких, разразившись хохотом при виде кардинала, мочившегося, как простой певчий (обеими руками), вследствие чего за два часа потерял две кварты крови; и если б ты потерял еще столько, разве господа медики не сказали тебе - что это составило бы целый галлон. - - ^TГЛАВА VII^U Но ради бога, не будем говорить о квартах и галлонах - - а двинем нашу историю прямо вперед; она такая деликатная и запутанная, что вряд ли выдержит перестановку даже одной запятой; не знаю, как это вышло, но вы меня втолкнули в самую середину ее. - - Пожалуйста, поосторожнее. ^TГЛАВА VIII^U Дядя Тоби и капрал с такой поспешностью и в такой горячке помчались из Лондона в деревню, чтобы вступить во владение клочком земли, о котором мы столько раз уже говорили, и открыть свою кампанию не позже остальных союзников, что забыли взять с собой один из самых необходимых предметов своего хозяйства; то не был саперный заступ, или кирка, или лопата. - - То была обыкновенная кровать, на которой люди спят; так как Шенди-Холл в то время был не обставлен, а маленькая гостиница, в которой умер бедный Лефевр, еще не была выстроена, то дяде Тоби пришлось согласиться переночевать в доме миссис Водмен два-три раза, пока капрал Трим (который с дарованиями превосходного слуги, стремянного, повара, портного, хирурга и инженера совмещал также способности превосходного обойщика) не смастерил ему с помощью плотника и двух портных собственную кровать. Дочь Евы, ибо ею была вдова Водмен (и я не намерен сказать о ней ничего больше, как то - - "-Что она была женщиной во всех отношениях-") - лучше бы находилась в пятидесяти милях оттуда - или в своей теплой постели - или играла поварским ножом - словом, все, что угодно - только бы не делала предметом своего внимания мужчину, расположившегося в доме, который ей принадлежал со всей обстановкой. На открытом воздухе и среди бела дня, когда женщина имеет возможность, физически говоря, видеть мужчину под различными углами зрения, это ничего, - но у себя в доме, под каким бы углом зрения она на него ни смотрела, она не может не сочетать с ним той или иной части своего имущества - - пока, наконец, вследствие повторения таких сочетаний она его не включает в свой инвентарь. - - - И тогда покойной ночи. Но это не есть вопрос -Системы-, ибо ее я изложил выше - - или вопрос -Требника- - - ибо мне дела нет до верований других людей - - или вопрос -Факта- - - по крайней мере, насколько я знаю; нет, это рассказано только для связи и служит введением к последующему. ^TГЛАВА IX^U Я говорю не в отношении их грубости или чистоты - или прочности их ластовиц, - -но, скажите, разве дамские ночные рубашки не отличаются от рубашек дневных, столь же заметно, как и во всех других отношениях, тем, что они гораздо длиннее последних, так что когда вы в них лежите, они опускаются настолько же ниже ваших пяток, насколько дневные рубашки до них не доходят? Ночные рубашки вдовы Водмен (как требовала, полагаю, мода времен короля Вильгельма и королевы Анны) были, во всяком случае, скроены именно так; и если эта мода переменилась (ибо в Италии они почти вовсе вышли из употребления), - - тем хуже для публики; они были длиной в два с половиной фламандских эла; таким образом, если считать средний рост женщины в два эла, у вдовы осталось пол-эла, с которым она могла делать что угодно. Между тем маленькие поблажки, которые она разрешала себе одну за другой в холодные и дышавшие декабрем ночи своего семилетнего вдовства, незаметно привели к установлению такого порядка, обратившегося за последние два года в один из спальных ее обрядов, - что как только миссис Водмен ложилась в постель и вытягивала ноги до самого края, о чем она всегда давала знать Бригитте, - Бригитта со всей подобающей пристойностью, откинув сначала одеяло в ногах постели, брала пол-эла полотна, о котором идет речь, и осторожно отводила его обеими руками вниз, во всю длину, после чего собирала этот кусок в пять или шесть ровных складок, извлекала из рукава большую булавку и, повернув ее к себе острым концом, крепко скалывала все складки вместе немного повыше рубца; проделав это, она аккуратно подтыкала одеяло в ногах своей госпожи и желала ей спокойной ночи. Операция эта совершалась постоянно и без: всяких отступлений, кроме следующего: когда в ненастные, бурные ночи Бригитта раскрывала в ногах постель и т. д., чтобы приступить к своей работе, - - она считалась лишь с термометром своих чувств, и потому выполняла ее стоя - опустившись на колени - или сидя на корточках, в соответствии с различными степенями веры, надежды и любви, которыми она бывала проникнута в тот вечер к своей госпоже. Во всех прочих отношениях-этикет-соблюдалсясвятоимогпоспоритьс пунктуальнейшим этикетом самой чопорной опочивальни в христианском мире. В первый вечер, как только капрал проводил дядю Тоби наверх, что случилось часов около десяти, - - миссис Водмен бросилась в кресло, закинула левую ногу на правую, образовав таким способом опору для своего локтя, оперлась щекой на ладонь, наклонилась вперед и размышляла до полуночи, подвергнув вопрос обоюдостороннему обсуждению. На второй вечер она подошла к своему бюро и, приказав Бригитте принести и поставить на стол две непочатые свечи, вынула свой брачный договор и благоговейно его перечитала; на третий же вечер (последний вечер дядиного пребывания в ее доме), когда Бригитта оттянула нижний конец ее ночной рубашки и собралась было воткнуть большую булавку... - - Пинком обеих пяток сразу (самым естественным, однако, какой можно было сделать в ее положении - - ибо, если принять * * * * * за полуденное солнце, пинок ее был северо-восточным) она вышибла булавку из пальцев Бригитты - - и висевший на ней -этикет- упал - упал и разбился вдребезги. Из всего этого ясно было, что вдова Водмен влюбилась в дядю Тоби. ^TГЛАВА X^U Голова дяди Тоби занята была в то время другими вещами, так что только после разрушения Дюнкерка, когда все прочие европейские дела были улажены, у него нашелся досуг вернуть и этот долг вежливости. Установившееся таким образом перемирие (если говорить с точки зрения дяди Тоби - ибо, на взгляд миссис Водмен, это было напрасно потерянное время) - продолжалось около одиннадцати лет. Но так как во всех делах подобного рода настоящий бой разгорается только после второго удара, какой бы промежуток времени ни отделял его от первого, - - то я предпочитаю назвать эту любовную историю интригой дяди Тоби с миссис Водмен, а не интригой миссис Водмен с дядей Тоби. Различие это немаловажное. Это не то, что различие между -старой треугольной шляпой- - - и -треугольной старой шляпой-, из-за которого между вашими преподобиями так часто возгораются споры, - - разница здесь в самой природе вещей. - - И, позвольте мне сказать вам, господа, громадная разница. ^TГЛАВА XI^U Итак, вдова Водмен любила дядю Тоби - - а дядя Тоби не любил вдовы Водмен, стало быть, вдове. Водмен ничего не оставалось, как продолжать любить дядю Тоби - - - или оставить его в покое. Вдова Водмен не пожелала сделать ни то, ни другое. - - - - Боже милосердный! - - я забываю, что и сам немного похож на нее; ведь каждый раз, когда какой-нибудь земной богине, нередковпору равноденствия, случается быть и той, и другой, и этой, так что из-за нее я не в состоянии прикоснуться к своему завтраку - - хотя ей и горя мало, съел ли я его или нет, - - - Будь она проклята! - говорю я и посылаю ее в Татарию, из Татарии на Огненную Землю и так далее, к самому дьяволу. Словом, нет такого уголка в преисподней, куда бы я не загнал мою богиню. Но так как сердце у меня нежное и чувства в такую пору приливают и отливают по десяти раз в минуту, то я мигом вывожу ее оттуда; но я всегда впадаю в крайности, и потому помещаю ее в самом центре Млечного Пути. - - Ярчайшая из звезд! ты будешь излучать власть твою на... - - Черт бы ее взял со всей ее властью - - ибо при этом слове я теряю всякое терпение - - пусть себе наслаждается своим сокровищем! - - Клянусь всем волосатым и страшным! - восклицаю я, срывая с себя меховую шапку и оборачивая ее вокруг пальца, - - я бы не дал и шести пенсов за дюжину таких, как она! - - Но все-таки она отличная шапка (говорю я, нахлобучивая ее на голову по самые уши) - теплая - и мягкая, особенно когда вы ее гладите по шерсти, - но увы! никогда мне это не будет суждено - - (тут моя философия снова терпит крушение). - - Нет; никогда я не прикоснусь к этому пирогу (опять новая метафора). Корка и мякиш, Середка и край, Верх и низ - - - терпеть его не могу, ненавижу его, отвергаю - - меня тошнит от одного его вида - - Ведь это сплошной перец, чеснок, лук, соль и чертово дерьмо. - - Клянусь великим архиповаром, который, должно быть, только и делает с утра до вечера, что, сидя у очага, придумывает для нас воспламеняющие кушанья, я ни за что на свете к ним не прикоснусь. - - - - О Тристрам! Тристрам! - воскликнула Дженни. - О Дженни! Дженни! - отвечаю я, перейдя таким образом к главе двенадцатой. ^TГЛАВА XII^U - - "Не прикоснусь к ним ни за что на свете", - сказал я. - - Господи, как распалил я свое воображение этой метафорой. ^TГЛАВА XIII^U Отсюда ясно, что бы ваши преподобия и ваши милости ни говорили об этом (я не говорю -думали-, - - ибо всякий, кто вообще думает, - думает почти одинаково как об этом, так и о других предметах), - - ясно, что -любовь- (по крайней мере, если определять ее в алфавитном порядке) есть, несомненно, одно из самых А житирующих, Б еспокоящих, В олнующих, Г орячащих, Д ьявольских дел в жизни - - она самая Е рническая, Ж гучая, 3 анозистая (на И сказать нечего), К апризная, Л ирическая из всех человеческих страстей; в то же время она самая M аловерная, H адоедливая, О путывающая, П роказливая, С уматошная, Р аспотешная - (хотя, в скобках замечу, Р должно стоять перед С). - Короче говоря, природу ее лучше всего схватил мой отец, сказав однажды дяде Тоби в заключение длинного рассуждения на эту тему: - - "Вы не в состоянии связать о ней двух мыслей, братец Тоби, без гипаллага". - - Это что такое? - воскликнул дядя Тоби. - - - Телега впереди коня, - отвечал отец. - - - Что же ему делать в таком положении? - воскликнул дядя Тоби. - Ничего другого, - отвечал отец, - как только впрячься в нее - - или оставить ее в покое. Между тем вдова Водмен, как я вам уже сказал, не пожелала сделать ни то, ни другое. Она держалась, однако, наготове в полном боевом вооружении, выжидая событий. ^TГЛАВА XIV^U Парки, несомненно предвидевшие всю эту любовную историю вдовы Водмен и дяди Тоби, протянули с самого сотворения материи и движения (притом с большей учтивостью, чем им свойственно бывает обыкновенно в делах этого рода) такую цепь причин и действий, тесно между собой связанных, что едва ли у дяди Тоби была возможность поселиться в каком-нибудь другом доме или владеть каким-нибудь другим садом в христианском мире, кроме тех дома и сада, которые прилегали к дому и саду миссис Водмен. Это соседство, вместе с преимуществом густой беседки в саду миссис Водмен, устроенной возле живой изгороди дяди Тоби, предоставляло к услугам вдовы все, что было нужно для ее любовной стратегии: она могла наблюдать маневры дяди Тоби, атакже присутствовать на его военных советах; вдобавок дядя, в простоте сердечной, позволил капралу, которого просила об этом Бригитта, соединить их владения ивовой калиткой, чтобы было больше простора для прогулок вдовы, и это дало ей возможность довести свои апроши до самых дверей караульной будки, и даже иногда, в знак признательности, предпринимать атаки и пытаться взорвать дядю Тоби в этой самой его караулке. ^TГЛАВА XV^U Печальная это истина - - но повседневные наблюдения свидетельствуют, что человека можно, как свечку, зажигать с двух концов - лишь бы фитиль достаточно выходил наружу; если этого нет - ничего у нас не выйдет; если же фитиля вдоволь - но мы зажигаем его снизу, то, к несчастью, пламя в этом случае обыкновенно само себя тушит - и опять ничего не выйдет. Про себя же скажу, что, если бы всегда было в моей власти назначать, с какого конца я хочу быть зажженным, - ибо для меня невыносима мысль загореться по-скотски, - я бы заставлял хозяйку постоянно зажигать меня сверху; ведь тогда я бы пристойно сгорел до розетки, то есть от головы до сердца, от сердца до печенки, от печенки до желудка и так далее, по венам и артериям брыжейки, через все извивы и боковые прикрепления кишок и их оболочек, до слепой кишки. - - - - Прошу вас, доктор Слоп, - сказал дядя Тоби, прерывая доктора, когда последний упомянул -слепую кишку- в разговоре с моим отцом в тот вечер, как моя мать родила меня, - -прошу вас, - сказал дядя Тоби, - объясните мне, что такое слепая кишка; хоть я уже старик, а, признаться, до сего дня не знаю, где она находится. - -Слепая кишка-, - отвечал доктор Слоп, - находится между -подвздошной костью- и -ободочной кишкой-. - - - - У мужчины? - спросил отец. - - В том же самом месте, - воскликнул доктор Слоп, - она находится и у женщины. - - - Этого я не знал, - сказал отец. ^TГЛАВА ХVI^U - - И вот, чтобы действовать наверняка, миссис Водмен решила зажечь дядю Тоби не с одного какого-нибудь конца, а, по возможности, с обоих концов сразу, как жжет свою свечу расточитель. Если бы даже миссис Водмен семь лет подряд шарила с помощью Бригитты по всем свалкам военного снаряжения, как пехотного, так и кавалерийского, от большого венецианского арсенала до лондонского Тауэра, она бы не нашла там ни одного -щита- или -мантелета-, так хорошо подходившего для ее целей, как тот, что сам дядя Тоби дал ей в руки, заботясь о своих удобствах. Кажется, я вам не говорил, - - впрочем, не помню - - может быть, и говорил - - но все равно: есть вещи, которые лучше пересказать, чем спорить из-за них, - что всякий раз, когда капрал трудился над сооружением города или крепости во время их кампаний, первой заботой дяди Тоби было иметь на внутренней стене своей будки, по левую руку от себя, план этого города, приколотый сверху двумя или тремябулавками,снизуженичемне прикрепленный, чтобы, в случае надобности, удобнее было подносить его к глазам и т. п. Таким образом, решившись предпринять атаку, миссис Водмен подходила к двери караулки, и там уж ей оставалось только протянуть правую руку и, незаметно переступив при этом левой ногой порог, схватить чертеж, план или профиль, что бы ни висело на стене, после чего, изогнув навстречу шею, - поднести его к себе; при этом маневре страсти дяди Тоби всегда разгорались, - - ибо он мгновенно хватал левой рукой другой угол карты и концом своей трубки, которую держал в правой руке, начинал объяснение. Когда атака подвигалась до этой точки, - - следующий маневр миссис Водмен, целесообразность которого, я думаю, оценит всякий, - - заключался в том, чтобы как можно скорее выхватить из рук дяди Тоби трубку; под тем или иным предлогом, обыкновенно под предлогом более точного указания на карте какого-нибудь редута или бруствера, ей это удавалось прежде, чем дядя Тоби (бедный дядя!) проходил своей трубкой пять-шесть саженей. - Это заставляло дядю Тоби пускать в ход указательный палец. Проистекавшее отсюда различие в атаке было таково. Двигаясь, как в первом случае, концом своего указательного пальца бок о бок с концом дядиной трубки, миссис Водмен могла бы пройти по линиям карты от Дана до Вирсавии, если бы линии дяди Тоби простирались так далеко, без всякой для себя пользы: ведь на конце табачной трубки не было никакой артериальной или жизненной теплоты, она не могла бы возбудить никакого чувства - - она не могла ни зажечь огня посредством пульсации - - ни сама загореться посредством симпатии - - она не давала ничего, кроме дыма. Тогда как, следуя вплотную своим указательным пальцем за указательным пальцем дяди Тоби по всем извивам и зигзагам его укреплений - - прижимаясь иногда к нему - - наступая ему на ноготь - - преграждая ему путь - - прикасаясь к нему то здесь - - то там - - вдова, по крайней мере, приводила кое-что в движение. Хотя это была лишь легкая схватка, вдали от главных сил, она вскоре вовлекала в дело все прочие части; ибо тут карта обыкновенно выскальзывала у них из рук и ложилась оборотной стороной на стену караулки; дядя Тоби, в простоте душевной, клал на нее ладонь, чтобы продолжать свои объяснения, а миссис Водмен с быстротой молнии повторяла его маневр и помещала рядом свою руку. Это сразу открывало дорогу, достаточно широкую для того, чтобы по ней могло двигаться взад и вперед всякое чувство, в котором встречает надобность особа, искушенная в теоретической и практической стороне любви. - - - Подвигая (как и раньше) свой указательный палец параллельно пальцу дяди Тоби - - она неизбежно вовлекала в дело большой палец - - а вслед за указательным и большим пальцами натурально оказывалась занятой вся рука. Твоя, милый дядя Тоби, никогда не бывала теперь там, где ей следовало быть. - - Миссис Водмен все время ее приподымала или, при помощи легчайших подталкиваний, подпихиваний и двусмысленных пожатий, какие только способна воспринять рука, которую нужно переместить, - старалась сдвинуть хоть на волосок с ее пути. В то время как это делалось, она, понятно, не забывала дать дяде почувствовать, что это ее нога (а не чья-нибудь чужая) слегка прижимается в глубине будки к икре его ноги. - - Надо ли удивляться, что от таких атак на дядю Тоби, от такого решительного натиска на оба его фланга - - время от времени приходил в расстройство также и его центр? - - - - Черт побери! - говорил дядя Тоби. ^TГЛАВА XVII^U Эти атаки миссис Водмен, легко себе представить, были разнообразны; они отличались одна от другой, подобно атакам, которых полна история, и по тем же причинам. Рядовой наблюдатель едва ли даже признал бы их атаками - а если бы признал, не делал бы между ними никакого различия - - но я пишу не для него. У меня еще будет время описать их немного точнее, когда я к ним подойду, что случится только через несколько глав; здесь же мне остается добавить лишь то, что в связке оригинальных бумаг и рисунков, которые отец мой сложил особо, содержится в отличной сохранности (и будет содержаться, пока у меня достанет силы сохранить что бы то ни было) план Бушена, на правом нижнем углу которого и до сих пор заметны знаки запачканных табаком большого и указательного пальцев, - пальцев миссис Водмен, как есть все основания думать, ибо противоположный угол, находившийся, я полагаю, в распоряжении дяди Тоби, совершенно чист. Перед нами, очевидно, вещественное доказательство одной из описанных атак, потому что на верхнем краю карты остались хотя и заровнявшиеся, но еще видимые следы двух проколов, бесспорно являющихся дырами от булавок, которыми план приколот был к стене караулки. - - Клянусь всеми поповскими святынями! Я дорожу этой драгоценной реликвией с ее -стигматами- и -уколами- больше, нежели всеми реликвиями римской церкви, - - за неизменным исключением всякий раз, как я пишу об этих материях, уколов, поразивших тело святой Радагунды в пустыне, которую вам охотно покажут клюнийские монахини по дороге из -Фесса- в -Клюни-. ^TГЛАВА XVIII^U - Я думаю, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - что укрепления наши теперь совершенно разрушены - - и бассейн сравнялся с молом. - - Я так же думаю, - отвечал дядя Тоби с полуподавленным вздохом, - - но пойди, Трим, в гостиную и принеси мне договор - он лежит на столе. - Он лежал там шесть недель, - сказал капрал, - но сегодня утром наша старуха употребила его на растопку. - - - Стало быть, - сказал дядя Тоби, - наших услуг больше не требуется. - Очень жаль, с позволения вашей милости, - сказал капрал; произнеся эти слова, он бросил заступ в стоявшую подле него тачку с видом самого безутешного горя, какое только можно вообразить, и уныло озирался, ища глазами кирку, лопату, колья и прочие мелочи военного снаряжения, чтобы увезти их с поля битвы, - - как был остановлен возгласом -ох-ох-ох!- из караульной будки, который, благодаря ее тонким дощатым стенкам, как-то особенно жалобно отдался в его ушах. - - Нет, - сказал себе капрал, - я этим займусь завтра утром, когда его милость будет еще почивать. - И с этими словами, взяв из тачки заступ и немного земли на нем, как бы с намерением выровнять одно место у основания гласиса, - - но на самом деле желая попросту подойти ближе к своему господину, чтобы его развлечь, - - он разрыхлил две-три дернины - подрезал их края заступом и, слегка прибив их оборотной его стороной, сел у ног дяди Тоби и начал так: ^TГЛАВА XIX^U - Ах, как было жалко, - - хотя солдату и глупо, с позволения вашей милости, говорить то, что я собираюсь сказать - - - Солдату, Трим, - воскликнул дядя Тоби, перебивая его, - случается сказать глупость так же, как и человеку ученому. - - Но не так часто, с позволения вашей милости, - возразил капрал. - - Дядя Тоби кивнул головой в знак согласия. - Ах, как было жалко, - сказал капрал, окидывая взором Дюнкерк и мол, совсем так, как Сервий Сульпиций по возвращении из Азии (когда он плыл из Эгины в Мегару) окидывал взором Коринф и Пирей - - - Ах, как было жалко, с позволения вашей милости, срывать эти укрепления - - но было бы не менее жаль оставить их нетронутыми. - - - - Ты прав, Трим, в обоих случаях прав, - сказал дядя Тоби. - - Оттого-то, - продолжал капрал, - с начала их разрушения и до конца - - я ни разу не свистел, не пел, не смеялся, не плакал, не говорил о прошедших наших делах и не рассказал вашей милости ни одной истории, ни хорошей, ни плохой. - - - . - - 1 - - , - . 2 - - , , - . - - 3 , - - - , . - - 4 5 - . - - 6 . 7 - - ! - ( ) ; 8 , - - - 9 - , , - - 10 - . - 11 - , - , , - . 12 - - 13 - , - - , - 14 , . - - - 15 - , , , - . - - 16 . . . 17 - , , , . 18 - - 19 - ! , - , - . . . 20 - , - . - 21 - , - . - - - - 22 - - 23 . - - 24 - ' , - , - . 25 - ! ! ( . ) . ? - , 26 , , ! 27 - ' , - . - - 28 - - ! - , - 29 . - - 30 - ! ! , , 31 - , - , 32 . - - - 33 , 34 - , - 35 , - , 36 - - 37 , - , - , , 38 . 39 40 41 42 43 , , 44 , , 45 - , . 46 . - - 47 - - , , , 48 , 49 ? 50 - , - . 51 - , - , - , , , 52 , - - - - 53 , 54 , - , - , 55 . - - 56 - - 57 - - , 58 - - , 59 - - . 60 - , - - , 61 . 62 63 * 64 65 * ( . ) , 66 67 - - - , - , - - - 68 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 69 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 70 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 71 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72 - - , - , , - 73 - 74 - , , . - - 75 , - , - - 76 77 , , 78 , . - 79 , - , - , 80 . - - 81 - - ! - , - 82 - , 83 . - - 84 . 85 - - - , 86 , - - . 87 88 89 90 91 , , 92 , 93 , ; 94 - ( , , 95 96 ) - . - - 97 , 98 . 99 - ! ! ! ! - , 100 , , . - - - 101 ! - ? - ! , 102 - , ? 103 - , - . - - 104 ! - , - , 105 , - . - - 106 . - - ! ! ? - , 107 , ! , ! - 108 - - . - - , - 109 , - , - , - - 110 . - - ? - ? , 111 , , 112 . 113 114 115 116 117 118 , 119 , - , 120 , - - , 121 . 122 123 , 124 . - - , - 125 , , , 126 . - * * * , - . - , 127 , , 128 , , , - 129 - - - 130 ( , ! ) . , 131 - , , 132 , , , - 133 , , - , - 134 - ! . . - , , - . - 135 - , 136 , . 137 138 139 140 141 , , 142 ; , , . - 143 - 144 - - - - - - - - 145 - ! - - , 146 : - 147 . , 148 : - , , 149 , . - - 150 , , 151 ( . ) . - , . - - 152 ( , , , - 153 ) - - - 154 , , , . - - , 155 , , ( 156 ) . . . 157 , , 158 ( ) . 159 , , 160 . - - 161 - - , , 162 ; - - 163 . - - 164 - , ! ( . ) . - , - 165 , ! - - ' 166 ( . ) . , - . - - " , - , - 167 , - , , 168 - " . 169 - ( . ) . , - - , 170 , - 171 - - - , 172 . - - ! , - , - - 173 - - . 174 175 176 177 178 - ! - , 179 , - - 180 , . . - , - , - 181 . - , , - , 182 . 183 , , , - 184 , , 185 , - 186 . - - - , - , - 187 , , , 188 , , , 189 . - - 190 - - , , . 191 , 192 , , , 193 ; 194 - - 195 , 196 , 197 . - - , , 198 . - - , - , 199 , - ; , , 200 . . . 201 - , 202 . 203 204 205 206 207 208 , , - - , , 209 , , - - 210 , , 211 . - 212 . - - 213 , , 214 . - - 215 - , ! - , , 216 - - - - - - - - 217 . - - - 218 , , , 219 , . 220 , ! 221 222 223 224 225 , , - 226 - , , ( 227 ) - - ; - , 228 . 229 , . - - - 230 - - - . - , 231 , , 232 ( ) , 233 , , 234 , 235 236 , , 237 . , , - - , 238 , , 239 , - - ; 240 ; , 241 , 242 . 243 , 244 , , , , 245 , 246 , - - , " 247 " , 248 , 249 , , , , - - , 250 , , - 251 , , , 252 . - - - , 253 - - - 254 . 255 - , , - , - , - - 256 , . - , 257 , , , 258 , - , 259 , . - , , 260 . . . 261 - - ( . ) . 262 . 263 264 265 266 267 268 , - , - - , - 269 - , , - - ( ! ) - . - " 270 , - , - 271 " . - - - , - - 272 - - - - - - 273 , - , , - - 274 , , . - - 275 ? 276 , , 277 , 278 , 279 , 280 . 281 - - 282 , , 283 , , , 284 ; , ! ! 285 ( ) - , 286 . . , , , 287 - , 288 - , , , 289 , . 290 - ! , 291 . 292 293 294 295 296 , 297 . 298 , , 299 , . , 300 , - 301 . - - , , - - , 302 , 303 , , , , - - 304 . - - 305 , 306 . 307 , 308 . , , 309 , . - 310 , ; 311 - . 312 . - - 313 - , 314 , , . - - 315 , , , , , 316 . 317 , , 318 . - - - 319 - , , , 320 ( , ) , 321 - . - - - 322 , 323 , - - , 324 325 326 . 327 328 329 , , 330 , , - 331 , , 332 , . 333 , 334 - , , 335 , - , , - 336 , , - , - 337 , , , , - 338 , , 339 , - - , 340 , , 341 , - - 342 , ; 343 , , , 344 , - , , 345 - - - , 346 - 347 . 348 , , 349 ! - , 350 , 351 . - , . 352 , 353 , , , 354 , - , , , 355 . 356 - - - ; 357 , . - - 358 . - - , - . - - - 359 , - . - - - , - , - 360 . - - , 361 , - ( , 362 ) , - . - - - , , - 363 , - . 364 - - - 365 , - , - , - , - - 366 . 367 , 368 ; - , , 369 , . 370 - , - , - 371 . - - , - , - 372 . 373 , , , ! 374 - - ! 375 . 376 - , - , - 377 . 378 , 379 , , 380 . - - 381 - , - , 382 . - - , . - , 383 . - - . 384 - , 385 - - " ! " 386 , , , 387 , - - : 388 389 ! 390 ! * 391 392 * ! ! ( . ) . 393 394 , . - - - 395 , , - 396 . - ! - . - ! - 397 . 398 . - - ! - 399 ? , - 400 , - - 401 , , 402 ? - , . - - 403 , - ; , , 404 , - . - - 405 , , 406 , , , 407 , - - 408 409 - - - 410 411 412 413 414 415 , 416 . 417 418 . . , 419 420 421 422 423 - - , 424 , 425 , - 426 , , - - . . 427 . - . . , - - 428 , - , , 429 , ( , 430 , ) , - 431 - , , 432 433 , , - 434 . - - , 435 - , , 436 , - - 437 , , 438 , , , - , 439 , - , 440 , , 441 , 442 , 443 , - . . . 444 ! 445 , , . 446 447 448 449 450 , - - . . . 451 - - , 452 , , 453 , , , 454 ( - - ) . - - 455 , . 456 . 457 , , 458 , , - - 459 , - - , 460 , - - . 461 462 , , 463 , , 464 , 465 . 466 , , , 467 , - - , 468 , . - - 469 , , , 470 . 471 . " " . - . . . 472 - - , ( 473 : ) , 474 , - - 475 , - - - 476 - - , 477 , 478 , , 479 . 480 481 482 483 484 - - ! ! ( . ) . - - ! - - 485 ! - - , , 486 - - , , - - 487 . . . - - - 488 - ? 489 - , , ? - - , 490 , , , , , 491 , , . - - 492 ! - - 493 - - - - - ! - - 494 ? ! ! ( . ) . 495 ! - ! - , 496 . - - 497 , , - , . 498 499 , - - , - 500 . - - 501 - - , 502 , . - - 503 , , 504 505 , , - 506 - . - - - 507 508 . 509 510 511 512 513 , , - - 514 ( ) , 515 - . , , 516 , ; 517 , , - 518 - - - - - 519 . . . ( - - , , ; - , 520 ) - - ? 521 , , , , 522 - , 523 ; 524 , 525 , , , - - 526 , , 527 . 528 529 530 531 532 , - 533 ( - - - ) - 534 - , , - 535 536 . 537 , , 538 , , 539 ; , , 540 , " , 541 , " . - 542 - - ; , 543 . - - 544 545 . 546 - - " ? " 547 - - , , - . 548 - - 549 - - " ? - , ? " 550 - ! - - , 551 ! - - 552 - - , 553 , - . - 554 - - , , 555 . - - - - , 556 , , 557 . - - 558 , ! 559 , , , - 560 - - 561 - . - - 562 - , , - , - . - 563 , , - , - . 564 , . - - , 565 , . 566 567 568 569 570 , ; , 571 , , , - 572 ! - - ! - - . 573 - - , , , , - , , - 574 - - ( - ) . - 575 , ( 576 , , , ) , , 577 . - - 578 , , ; 579 , , , 580 - , , 581 - - , , " 582 , - - 583 . 584 , , 585 , : - - 586 , - - 587 , - - - 588 , , . - - 589 , , - - 590 , 591 - - - , - 592 - . 593 594 , ; 595 , 596 . 597 , , 598 , 599 , , ; , 600 , 601 . 602 - - ! , 603 , - 604 - , , 605 ? 606 , , 607 - 608 , , ? 609 , 610 ? 611 , 612 , , ( ) , 613 ; , 614 - . - - 615 616 617 618 619 , - - 620 ; , 621 ; , , 622 . - 623 - , . 624 625 626 627 628 629 , , 630 , 631 , 632 ; , , . - 633 - , ; 634 - , , 635 , , 636 - , ( 637 , , , , 638 ) 639 . 640 , ( 641 , - 642 - " - - " ) - 643 - - 644 - , , - 645 , , 646 . 647 , , 648 , , , - 649 , , 650 - - , 651 , 652 . - - 653 - . 654 - - , - - 655 - - - - - - 656 - - - - , ; , 657 . 658 659 660 661 662 - 663 , - - , , 664 , , , , 665 , , 666 , ? 667 ( , , 668 ) , , ; 669 ( 670 ) , - - ; 671 ; , , 672 - , . 673 , 674 , 675 , 676 , - 677 , 678 , - , 679 , - , , 680 , , 681 , 682 , , 683 ; , 684 . 685 : , 686 : , 687 . . , , - - 688 , - 689 - , , 690 , . 691 - - 692 . 693 , , 694 , - - , 695 , , 696 , , 697 . 698 , 699 , 700 ; ( 701 ) , 702 . . . 703 - - ( , , 704 - - , * * * * * 705 , - ) 706 - - - - - . 707 , . 708 709 710 711 712 , 713 , , 714 . 715 ( 716 - , , 717 ) - . 718 , 719 , - - 720 , 721 . 722 . 723 , - - - - 724 - - , - 725 , - - . - - 726 , , , . 727 728 729 730 731 , - - 732 , , . , 733 - - - . 734 , . - - 735 - - ! - - , ; 736 , - , 737 , , , , - 738 - - , 739 , - 740 - - ! - , 741 , . , 742 , . 743 744 , ; 745 , . - - 746 ! . . . 747 - - - - 748 - - ! - - 749 ! - , 750 , - - , 751 ! 752 - - - ( , 753 ) - - , , - 754 ! - - ( 755 ) . 756 - - ; ( ) . 757 , 758 , 759 - - - , , - - 760 - - , 761 , 762 , 763 764 . - - 765 , , , , 766 , , , 767 . - - 768 - - ! ! - . 769 - ! ! - , 770 . 771 772 773 774 775 - - " " , - . - - 776 , . 777 778 779 780 781 , 782 ( - - , - - , , - 783 , ) , - - , - - ( 784 , ) , , 785 786 , 787 , 788 , 789 , 790 - - 791 , 792 , 793 ( ) , 794 , 795 ; 796 , 797 , 798 , 799 , 800 , 801 - ( , , ) . - 802 , , 803 : - - " 804 , , " . - - ? - 805 . - - 806 - , - . - - 807 - ? - . 808 - , - , - - - 809 . 810 , , 811 , . 812 , , , 813 . 814 815 816 817 818 , 819 , ( 820 , 821 ) , , 822 - 823 - , 824 , . , 825 , 826 , , 827 : , 828 ; , , 829 , , 830 , , 831 , 832 , , 833 . 834 835 836 837 838 - - , 839 , , - 840 ; - ; 841 - , , , 842 - . 843 , , , 844 , - 845 - , - 846 ; , 847 , , , 848 , 849 , . - - 850 - - , , - , , 851 - - , 852 , - - , - , - , 853 ; , , , , 854 . 855 - - - , - , - - 856 - - - . - - 857 - - ? - . 858 - - , - , - 859 . - - 860 - , - . 861 862 863 864 865 - - , , 866 - , , , 867 , . 868 869 , , , 870 , 871 - - - - , , 872 , , . 873 , , - - , - - , 874 - - : , , 875 - , - , 876 , 877 , , , 878 , 879 , , , 880 . . , , 881 , 882 , , , 883 , , , 884 , - ; 885 , - - 886 , , . 887 , - - 888 , , , , - - 889 , ; 890 , 891 - , , 892 ( ! ) - . 893 - . 894 . , 895 , 896 , , 897 , : 898 899 , - - 900 - - 901 - - , . 902 , 903 - - 904 - - - - - - 905 - - - - , , 906 - . 907 , , 908 ; 909 ; , 910 , , , 911 912 . , , 913 , 914 , . - - - 915 ( ) 916 - - - - 917 . 918 , , , . 919 - - , 920 , , 921 , , - 922 . 923 , , , 924 , ( - ) 925 . - - , 926 , - - 927 ? - - 928 - - ! - . 929 930 931 932 933 , , ; 934 , , , 935 . - 936 , - - 937 . , 938 , ; 939 , , 940 , ( , 941 ) , 942 943 , - , 944 , , , , 945 , . , , 946 , 947 , , 948 , . - 949 - 950 ! 951 - - - - , 952 , - - , 953 , , , 954 - - - - . 955 956 957 958 959 - , , - , - 960 - - . - - 961 , - , - - , , 962 - . 963 - , - , - 964 . - 965 - - , - , - . 966 - , , - ; 967 , 968 , , , 969 , , , 970 , - - - - - ! - 971 , , , - 972 . 973 - - , - , - , 974 . - , 975 , 976 , - - 977 , , - - - - 978 , , 979 : 980 981 982 983 984 - , , - - , 985 , , - - 986 - , , - , , - 987 , . - - , 988 , - . - - 989 . 990 - , , - , , 991 , ( 992 ) - - 993 - , , , 994 - - . - - 995 - - , , , - . - - 996 - , - , - - - 997 , , , , 998 , , . 999 - - 1000