- В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены. [68] "Король любил музыку..." - Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту". [69] Шпинет - старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам. [70] "...быть членами верховного суда..." - Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии". [71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..." - В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все средства тяжущихся сторон. [72] "...может расточать свое состояние..." - Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом. [73] "...наши генералы, наверное, богаче королей." - Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство. [74] "...необходима наемная регулярная армия..." - В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная армия. [75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) - греческийисторик. Часть своей жизни провел в Риме. Автор многотомного труда "Археология". [76] "...три или четыре столетия тому назад..." - Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г. Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд Шварц. [77] "...у нас она получила бы невысокую оценку." - Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам. [78] "...прецедентов в этих областях..." - Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам). [79] "Их слог отличается ясностью..." - Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних прикрас. [80] "...природа вырождается..." - Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых находиликостидревних обитателей Земли, удивлявшие своими большими размерами, о чем говорится дальше в тексте. [81] "...обычай сажать больших преступников..." - Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море. [82] "...сравнение с Фаэтоном..." - По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан. [83] Форт С.-Жорж - основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия). [84] "...пустились в погоню два пирата..." - В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много китайских, японских и малайских пиратов. [85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..." - В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских народов. [86] "...46ь северной широты и 183ь долготы." - То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских островов. [87] "...самому быть спихнутым в канаву." - Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни. [88] "...этимологию слова Лапута..." - Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом Бентли - определить происхождение слов. [89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления." - Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он относилсявраждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду, чеканившему неполноценные монеты для Ирландии. [90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах" - Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень распространены среди невежественныхлюдей, испытывавших страх перед грядущими космическими катастрофами. [91] "...от удара хвоста последней кометы..." - борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете "Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое появление кометы вызовет новый всемирный потоп. [92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..." - Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г. [93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..." - Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку, на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление такого проекта было, разумеется, невозможно. [94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..." - Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г., шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид описал положение около трех тысяч звезд. [95] "...открыли две маленьких звезды..." - По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса - Фобоса и Деймоса. [96] "...квадраты времен их обращения..." - Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и затем подтвержденному Ньютоном. [97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества" - Политический намек: не патриотические, а экономические соображения побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в стремлении стать неограниченным правителем страны. [98] "Года за три до моего прибытия..." - Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части "Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса. [99] "...запрещает королю... оставлять остров." - По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер Англии, этим часто пользовался. [100] "...сановник, по имени Мьюноди..." - Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в Доли. [101] "...равняется половине Лондона" - Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек. Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии. [102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях." - Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах. [103] "Эта Академия..." - Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей народа. [104] "Там был, наконец, слепорожденный..." - Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли слепые различать цвета с помощью осязания. [105] "...были сплошь затянуты паутиной..." - Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона, описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины. [106] "Собака мгновенно околела..." - Намек на теорию рвоты доктора Вудворда. [107] Спекулятивные науки - В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право, математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело. [108] "...при помощи технических и механических операций." - Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882). [109] "...сократить разговорную речь..." - Намек на подобные же увлечения современников Свифта. [110] "...можно пользоваться как всемирным языком..." - Намек на проекты создания универсального "философского" языка, появившиеся в Англии в ту эпоху. [111] "...обширную рукопись инструкций..." - Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол, перешедшийк Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном заговорене было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть главы. [112] "...тщательно рассмотреть..." - Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери. [113] Трибниа, Лангден - анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании. [114] "...хромая собака - претендента..." - Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающаяего участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическоестихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской собакой рочестерского епископа". [115] "Наш брат Том нажил геморрой..." - В подлиннике здесь действительно анаграмма. [116] "...что не был отравлен..." - Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом. [117] "...не было ни капли уксуса" - Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть. [118] "Я видел Цезаря и Помпея..." - Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит. [119] "...во время его последнего триумфа." - Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря. [120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им. [121] Брут Луций Юний - легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов Рима. Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.). Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до н. э.). Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь философии стоицизма. Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор "Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на коммунистическихначалах.Четверо последних из упомянутых здесь лиц охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни поступки, сделавшие их великими людьми". Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к Гомеру. Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.). Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из трудов античных авторов. [122] Скотт - Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ, преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля. Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения. КритиковалАристотеля,чем заслужилненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета. [123] Декарт Рене (1596-1650) - великий французский философ и математик, критик схоластической философии. Гассенди Пьер(1592-1655)- соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта. [124] Гелиогабал (205-222) - римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством. [125] "Один илот Агесилая..." - Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и военачальник Спарты. [126] Полидор Вергилий (1470-1555) - итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха VIII. [127] "...собирался сдать ему свой флот." - Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатияхк якобитам,сторонникамСтюартов и противникам правящей Ганноверской династии. [128] Три короля - Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III. [129] "...в морском сражении при Акциуме..." - битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями. [130] Либертина - в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю. [131] "...вице-адмирала Публиколы." - Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) - политический и военный деятель в Древнем Риме. [132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.) - римский военачальник. [133] "...английских поселян..." - Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английскогообществавXV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. [134] 21 апреля 1708 года. - С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет отсутствия", - явная неточность. [135] "...открыт доступ только голландцам." - Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцамприусловии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. [136] Иедо - теперь Токио. [137] "...попрания ногами распятия..." - Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. [138] Еху - Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: "Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния. Гуигнгнм (houyhnhnm) - Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей. [139] "...ни одного животного, которое любило бы соль." - Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. [140] Император Карл V - Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки. [141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..." - Имеетсяв виду так называемая "Славная революция" 1688 г., поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство (1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании. [142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..." - Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причиныэтих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки". [143] "...является ли тело хлебом..." - Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "...целовать кусок дерева..." - Подразумевается целование креста верующими. "...какого цвета должна быть верхняя одежда..." - Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. [144] "...особый вид нищих государей..." - Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. [145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..." - Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. [146] "Глава VI. Продолжение описания Англии." - В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. [147] "...звездочетством..." - Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярноготогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. [148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..." - В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См. также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги. [149] "И вот без согласия..." - Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда. [150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..." - Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в. [151] "Они не балуют своих жеребят..." - Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения. [152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов..." - Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века. [153] 15 февраля 1714/15 года - Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г. [154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии." - По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. [155] Герман Молль - голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г. [156] "...лучшее мнение о моей правдивости." - В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней". [157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции" - Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. [158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..." - Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши "Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг. [159] "Nec, si miserum..." - "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79). [160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев." - Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519-1521). [161] "...recalcitrat..." - "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20). [162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..." - В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях. [163] "...и от которых, по тому же преданию..." - Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании. - 1 . , . 2 3 [ ] " . . . " 4 - , 5 . . " " . 6 7 [ ] 8 - , . 9 10 [ ] " . . . . . . " 11 - 12 " " . 13 14 [ ] " . . . . . . " 15 - : " " - " " . 16 ; 17 , 18 . 19 20 [ ] " . . . . . . " 21 - " " 22 , , . 23 24 [ ] " . . . , , . " 25 - , 26 . 27 28 [ ] " . . . . . . " 29 - 30 , , 31 , . 32 33 [ ] ( . . . ) 34 - . . 35 " " . 36 37 [ ] " . . . . . . " 38 - - . 39 , 40 . 41 42 [ ] " . . . . " 43 - 44 , . 45 46 [ ] " . . . . . . " 47 - , , 48 , 49 ( ) . 50 51 [ ] " . . . " 52 - , 53 , 54 . 55 56 [ ] " . . . . . . " 57 - . 58 , , 59 , 60 , . 61 62 [ ] " . . . . . . " 63 - , : 64 , , . 65 66 [ ] " . . . . . . " 67 - , - . 68 , 69 , . 70 71 [ ] . - 72 - . - ( ) . 73 [ ] " . . . . . . " 74 - 75 , . 76 77 [ ] " . . . . . . " 78 - . 79 . 80 . 81 82 [ ] " . . . . " 83 - , 84 . 85 86 [ ] " . . . . " 87 - " " 88 , . 89 90 [ ] " . . . . . . " 91 - , , 92 - 93 - . 94 95 [ ] " . . . , . " 96 - , 97 , 98 . , - 99 , , 100 - , , 101 . 102 103 [ ] " . . . . . . " 104 - , , 105 . 106 , 107 . 108 109 [ ] " . . . . . . " 110 - , 111 " , 112 , " 113 , , 114 . 115 116 [ ] " , , , . . . " 117 - 118 , . 119 120 [ ] " . . . " 121 - 122 " " . 123 , , , 124 . . 125 , 126 . 127 , , . 128 129 [ ] " . . . . . . " 130 - . , 131 " " . 132 . 133 134 [ ] " . . . . . . " 135 - 136 . - 137 . 138 139 [ ] " . . . . . . " 140 - , . 141 . 142 143 [ ] " . . . " 144 - : , 145 " " 146 . 147 148 [ ] " . . . " 149 - " " 150 " " 151 . 152 " " . 153 " " . . 154 155 [ ] " . . . . . . . " 156 - . 157 . 158 . . 159 , , 160 , . 161 162 [ ] " . . . , . . . " 163 - , - 164 , , 165 , , , 166 . 167 [ ] " . . . " 168 - . . 169 , . 170 171 [ ] " . . . . " 172 - , 173 . 174 175 [ ] " . . . " 176 - 177 " " ( . , 178 . ) . 179 , 180 . 181 182 [ ] " , , . . . " 183 - , 184 . 185 186 [ ] " . . . . . . " 187 - , , - , 188 . . 189 190 [ ] " . . . " 191 - . 192 193 [ ] 194 - , , , , 195 , , , . 196 197 [ ] " . . . . " 198 - " " , 199 , . 200 - ( - ) , 201 ( - ) , ( - ) , 202 ( . . ) , ( - ) 203 . - . ( - ) . 204 205 [ ] " . . . . . . " 206 - . 207 208 [ ] " . . . . . . " 209 - " " , 210 . 211 212 [ ] " . . . . . . " 213 - , 214 , , 215 . . 216 , , 217 . 218 . 219 . 220 , 221 , . 222 , . 223 224 . 225 226 [ ] " . . . . . . " 227 - , , 228 . 229 230 [ ] , 231 - " " " " ( , ) . 232 . 233 234 [ ] " . . . - . . . " 235 - , 236 . 237 , 238 . 239 " , , 240 " . 241 242 [ ] " . . . " 243 - . 244 245 [ ] " . . . . . . " 246 - 247 . 248 249 [ ] " . . . " 250 - " " ( . , . ) 251 , , 252 , , 253 . 254 255 [ ] " . . . " 256 - 257 . . . , . 258 , . 259 260 [ ] " . . . . " 261 - , . . . 262 . 263 264 [ ] ( - . . . ) 265 - , , 266 , . . 267 . . , , , . 268 . . . , 269 , , . 270 271 . . 272 273 [ ] 274 - , 275 . 276 - ( - . . . ) . 277 - ( - . 278 . . ) . 279 - - ( - . . . ) - 280 , 281 . 282 ( - ) - , 283 " " ( ) , , 284 . 285 " , 286 , " . 287 - , . 288 . 289 . 290 - , ( . . ) . 291 " " " " , 292 . 293 294 [ ] 295 - , ( . . ) , , 296 . 297 , . 298 ( - ) - . 299 , - 300 . 301 302 [ ] ( - ) 303 - , 304 . 305 ( - ) - , , 306 . . 307 308 [ ] ( - ) 309 - , . 310 , . 311 312 [ ] " . . . " 313 - - , 314 . ( - . . . ) - 315 . 316 317 [ ] ( - ) 318 - , . 319 . , 320 " " 321 . 322 323 [ ] " . . . . " 324 - , , . 325 - . 326 , 327 . 328 329 [ ] 330 - , . 331 332 [ ] " . . . . . . " 333 - ( . . . ) 334 , . 335 . 336 337 [ ] 338 - , . 339 340 [ ] " . . . - . " 341 - ( . . . - . . . ) - 342 . 343 344 [ ] ( . . . - . . . ) 345 - . 346 347 [ ] " . . . . . . " 348 - : - , 349 - . . 350 351 , . 352 353 [ ] . 354 - " " 355 . . , , 356 , - - , - - . 357 ( ) 358 , " " . 359 , , 360 . , , . 361 . , " 362 " , - . 363 364 [ ] " . . . . " 365 - 366 . . 367 , 368 , 369 . 370 . 371 372 [ ] 373 - . 374 375 [ ] " . . . . . . " 376 - 377 - . , 378 . . 379 , , 380 . 381 382 [ ] 383 - , : 384 " ! ! " " " ( ) 385 , . 386 ( ) 387 - . 388 389 [ ] " . . . , . " 390 - : , 391 , . , 392 , . 393 394 [ ] 395 - , 396 - , - - , - - . 397 398 [ ] " . . . . . . . . . " 399 - " " . , 400 , 401 ( - . ) , , - , 402 - ; 403 . 404 405 [ ] " . . . " 406 - - . 407 . 408 , , . 409 . 410 " 411 " . 412 413 [ ] " . . . . . . " 414 - , 415 , , , 416 . . 417 " . . . . . . " 418 - . 419 " . . . . . . " 420 - . 421 422 [ ] " . . . . . . " 423 - " " 424 , , , 425 , 426 . 427 . 428 429 [ ] " , . . . " 430 - , , 431 , , . 432 . 433 434 [ ] " . . " 435 - , , 436 , . 437 , . 438 439 [ ] " . . . . . . " 440 - - , 441 . , , 442 443 : 444 445 . 446 , . 447 448 [ ] " , . . . " 449 - . , 450 , - 451 . 452 " , " " . . 453 " " . 454 455 [ ] " . . . " 456 - . . 457 458 [ ] " . . . . . . " 459 - . 460 461 [ ] " . . . " 462 - . 463 464 [ ] " . . . , 465 . . . " 466 - . 467 468 [ ] / 469 - . 470 , , 471 , . 472 . 473 474 [ ] " . . . - . " 475 - - , , : " - " . 476 - , 477 . . 478 479 [ ] 480 - , . 481 . . 482 483 [ ] " . . . . " 484 - " " : " . . . 485 , , 486 , , - 487 , 488 , , 489 , , ; 490 , " . 491 492 [ ] " . . . 493 " 494 - , 495 , , , , 496 , , , 497 . 498 499 [ ] " , . . . " 500 - . , - , 501 . . : " 502 " " . , 503 " " - . 504 505 [ ] " , . . . " 506 - " , 507 " ( . ) ( . , , ) . 508 509 [ ] " . . . . " 510 - ( - ) 511 ( - ) . 512 513 [ ] " . . . . . . " 514 - " , " ( . , , , ) . 515 516 [ ] " . . . . . . " 517 - . 518 . 519 520 [ ] " . . . , . . . " 521 - " 522 " . , ( ) , 523 , 524 . ( ) 525 , . 526