- В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище
вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены.
[68] "Король любил музыку..."
- Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое
им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту".
[69] Шпинет
- старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам.
[70] "...быть членами верховного суда..."
- Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил
в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии".
[71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..."
- В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан
для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими
проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все
средства тяжущихся сторон.
[72] "...может расточать свое состояние..."
- Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг
таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом.
[73] "...наши генералы, наверное, богаче королей."
- Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство
огромное богатство.
[74] "...необходима наемная регулярная армия..."
- В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между
тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе
нужен флот, а не постоянная армия.
[75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.)
- греческийисторик. Часть своей жизни провел в Риме. Автор
многотомного труда "Археология".
[76] "...три или четыре столетия тому назад..."
- Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г.
Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд
Шварц.
[77] "...у нас она получила бы невысокую оценку."
- Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и
считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам.
[78] "...прецедентов в этих областях..."
- Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не
подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших
место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам).
[79] "Их слог отличается ясностью..."
- Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал
сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних
прикрас.
[80] "...природа вырождается..."
- Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и
опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых
находиликостидревних обитателей Земли, удивлявшие своими большими
размерами, о чем говорится дальше в тексте.
[81] "...обычай сажать больших преступников..."
- Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в
мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море.
[82] "...сравнение с Фаэтоном..."
- По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца
разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть
не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан.
[83] Форт С.-Жорж
- основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия).
[84] "...пустились в погоню два пирата..."
- В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много
китайских, японских и малайских пиратов.
[85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..."
- В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе
против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских
народов.
[86] "...46ь северной широты и 183ь долготы."
- То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских
островов.
[87] "...самому быть спихнутым в канаву."
- Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и
других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни.
[88] "...этимологию слова Лапута..."
- Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками
филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом
Бентли - определить происхождение слов.
[89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления."
- Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона
по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до
Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось
в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он
относилсявраждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду,
чеканившему неполноценные монеты для Ирландии.
[90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах"
- Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали
еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень
распространены среди невежественныхлюдей, испытывавших страх перед
грядущими космическими катастрофами.
[91] "...от удара хвоста последней кометы..."
- борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете
"Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время
Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял
сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое
появление кометы вызовет новый всемирный потоп.
[92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..."
- Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при
сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г.
[93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..."
- Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе
Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи
магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку,
на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного
одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных
пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление
такого проекта было, разумеется, невозможно.
[94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..."
- Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г.,
шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид
описал положение около трех тысяч звезд.
[95] "...открыли две маленьких звезды..."
- По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие
американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса -
Фобоса и Деймоса.
[96] "...квадраты времен их обращения..."
- Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и
затем подтвержденному Ньютоном.
[97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества"
- Политический намек: не патриотические, а экономические соображения
побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в
стремлении стать неограниченным правителем страны.
[98] "Года за три до моего прибытия..."
- Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по
цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX
в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к
тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части
"Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса.
[99] "...запрещает королю... оставлять остров."
- По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были
утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли
покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот
закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер
Англии, этим часто пользовался.
[100] "...сановник, по имени Мьюноди..."
- Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера
Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо
Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в
Доли.
[101] "...равняется половине Лондона"
- Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек.
Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии.
[102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях."
- Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное
положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах.
[103] "Эта Академия..."
- Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия
придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V,
гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных
ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей
народа.
[104] "Там был, наконец, слепорожденный..."
- Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли
слепые различать цвета с помощью осязания.
[105] "...были сплошь затянуты паутиной..."
- Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона,
описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины.
[106] "Собака мгновенно околела..."
- Намек на теорию рвоты доктора Вудворда.
[107] Спекулятивные науки
- В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право,
математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело.
[108] "...при помощи технических и механических операций."
- Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы
логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких
проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий
теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит
Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и
английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882).
[109] "...сократить разговорную речь..."
- Намек на подобные же увлечения современников Свифта.
[110] "...можно пользоваться как всемирным языком..."
- Намек на проекты создания универсального "философского" языка,
появившиеся в Англии в ту эпоху.
[111] "...обширную рукопись инструкций..."
- Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе
Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в
1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником
династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол,
перешедшийк Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в
антиправительственном заговорене было. Обвинение строилось главным
образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в
Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также
протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само
собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай.
В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть
главы.
[112] "...тщательно рассмотреть..."
- Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма,
найденные в стульчаке Аттербери.
[113] Трибниа, Лангден
- анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание
королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.
[114] "...хромая собака - претендента..."
- Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной
корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из
Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика,
доказывающаяего участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал
сатирическоестихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином,
французской собакой рочестерского епископа".
[115] "Наш брат Том нажил геморрой..."
- В подлиннике здесь действительно анаграмма.
[116] "...что не был отравлен..."
- Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра
Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[117] "...не было ни капли уксуса"
- Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о
том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую
путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом,
вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[118] "Я видел Цезаря и Помпея..."
- Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49
г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия
Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
[119] "...во время его последнего триумфа."
- Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу
побед Цезаря.
[120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.)
- римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор
против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г.
до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В
происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих
войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с
эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом
республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им.
[121] Брут Луций Юний
- легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов
Рима.
Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до
н. э.).
Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из
наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь
философии стоицизма.
Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор
"Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на
коммунистическихначалах.Четверо последних из упомянутых здесь лиц
охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни
поступки, сделавшие их великими людьми".
Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и
живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к
Гомеру.
Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.).
Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из
трудов античных авторов.
[122] Скотт
- Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ,
преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение
Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля.
Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения.
КритиковалАристотеля,чем заслужилненависть профессоров-схоластов
Сорбоннского университета.
[123] Декарт Рене (1596-1650)
- великий французский философ и математик, критик схоластической
философии.
Гассенди Пьер(1592-1655)- соотечественник Декарта, философ,
последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта.
[124] Гелиогабал (205-222)
- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками.
Согласно легендам, он славился обжорством.
[125] "Один илот Агесилая..."
- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и
жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и
военачальник Спарты.
[126] Полидор Вергилий (1470-1555)
- итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани
римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на
латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти
короля Генриха VIII.
[127] "...собирался сдать ему свой флот."
- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение
французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в
симпатияхк якобитам,сторонникамСтюартов и противникам правящей
Ганноверской династии.
[128] Три короля
- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III.
[129] "...в морском сражении при Акциуме..."
- битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских
полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа
Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями.
[130] Либертина
- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
[131] "...вице-адмирала Публиколы."
- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) -
политический и военный деятель в Древнем Риме.
[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)
- римский военачальник.
[133] "...английских поселян..."
- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших
костяк английскогообществавXV-XVII вв. Внедрение в XVIII в.
капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого
класса, вскоре переставшего существовать.
[134] 21 апреля 1708 года.
- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла
путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно
исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к
фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт
жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за
тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями
героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г.
и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет
отсутствия", - явная неточность.
[135] "...открыт доступ только голландцам."
- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство
встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно
выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только
голландцамприусловии, что они не будут открыто выполнять обряды
христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи
Нагасаки.
[136] Иедо
- теперь Токио.
[137] "...попрания ногами распятия..."
- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан
в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших
христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни.
Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не
имеется.
[138] Еху
- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение:
"Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для
обозначения людей, дошедших до скотского состояния.
Гуигнгнм (houyhnhnm)
- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.
[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль."
- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в
том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся
попасть в места, где соль выступает на поверхность земли.
[140] Император Карл V
- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к
богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.
[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..."
- Имеетсяв виду так называемая "Славная революция" 1688 г.,
поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство
(1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и
Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего
претендента на вакантный трон Испании.
[142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..."
- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и
протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании
Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные
причиныэтих войн были политические и экономические. С осуждением
религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка
бочки".
[143] "...является ли тело хлебом..."
- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие
вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его
кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью.
"...целовать кусок дерева..."
- Подразумевается целование креста верующими.
"...какого цвета должна быть верхняя одежда..."
- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов.
[144] "...особый вид нищих государей..."
- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и
другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как
и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и
затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась
наемными солдатами для ведения войн.
[145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..."
- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил
своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта.
Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.
[146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."
- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее
название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы
восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.
[147] "...звездочетством..."
- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по
звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял
популярноготогда предсказателя и издателя астрологических альманахов
Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном
сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал
его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из
многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии.
[148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..."
- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева
Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и
к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом
как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См.
также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги.
[149] "И вот без согласия..."
- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.
[150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..."
- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.
[151] "Они не балуют своих жеребят..."
- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.
[152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное
от воспитания самцов..."
- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.
[153] 15 февраля 1714/15 года
- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы
избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как
здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1
января состоялись в 1752 г.
[154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии."
- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая
Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII
в. голландцами.
[155] Герман Молль
- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал
много атласов и карт. Умер в 1732 г.
[156] "...лучшее мнение о моей правдивости."
- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем
более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним
голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова
или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с
пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких
животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху;
подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней".
[157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по
приговору инквизиции"
- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных,
наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему
поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как
волшебниками.
[158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..."
- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду
1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши
"Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт
начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг.
[159] "Nec, si miserum..."
- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его
лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).
[160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."
- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с
половиной года (1519-1521).
[161] "...recalcitrat..."
- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
[162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..."
- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и
Барбадос для работы на плантациях.
[163] "...и от которых, по тому же преданию..."
- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий
Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он
опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства
англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в
тексте книги, а в примечании.
-
1
.
,
.
2
3
[
]
"
.
.
.
"
4
-
,
5
.
.
"
"
.
6
7
[
]
8
-
,
.
9
10
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
11
-
12
"
"
.
13
14
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
15
-
:
"
"
-
"
"
.
16
;
17
,
18
.
19
20
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
21
-
"
"
22
,
,
.
23
24
[
]
"
.
.
.
,
,
.
"
25
-
,
26
.
27
28
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
29
-
30
,
,
31
,
.
32
33
[
]
(
.
.
.
)
34
-
.
.
35
"
"
.
36
37
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
38
-
-
.
39
,
40
.
41
42
[
]
"
.
.
.
.
"
43
-
44
,
.
45
46
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
47
-
,
,
48
,
49
(
)
.
50
51
[
]
"
.
.
.
"
52
-
,
53
,
54
.
55
56
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
57
-
.
58
,
,
59
,
60
,
.
61
62
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
63
-
,
:
64
,
,
.
65
66
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
67
-
,
-
.
68
,
69
,
.
70
71
[
]
.
-
72
-
.
-
(
)
.
73
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
74
-
75
,
.
76
77
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
78
-
.
79
.
80
.
81
82
[
]
"
.
.
.
.
"
83
-
,
84
.
85
86
[
]
"
.
.
.
.
"
87
-
"
"
88
,
.
89
90
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
91
-
,
,
92
-
93
-
.
94
95
[
]
"
.
.
.
,
.
"
96
-
,
97
,
98
.
,
-
99
,
,
100
-
,
,
101
.
102
103
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
104
-
,
,
105
.
106
,
107
.
108
109
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
110
-
,
111
"
,
112
,
"
113
,
,
114
.
115
116
[
]
"
,
,
,
.
.
.
"
117
-
118
,
.
119
120
[
]
"
.
.
.
"
121
-
122
"
"
.
123
,
,
,
124
.
.
125
,
126
.
127
,
,
.
128
129
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
130
-
.
,
131
"
"
.
132
.
133
134
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
135
-
136
.
-
137
.
138
139
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
140
-
,
.
141
.
142
143
[
]
"
.
.
.
"
144
-
:
,
145
"
"
146
.
147
148
[
]
"
.
.
.
"
149
-
"
"
150
"
"
151
.
152
"
"
.
153
"
"
.
.
154
155
[
]
"
.
.
.
.
.
.
.
"
156
-
.
157
.
158
.
.
159
,
,
160
,
.
161
162
[
]
"
.
.
.
,
.
.
.
"
163
-
,
-
164
,
,
165
,
,
,
166
.
167
[
]
"
.
.
.
"
168
-
.
.
169
,
.
170
171
[
]
"
.
.
.
.
"
172
-
,
173
.
174
175
[
]
"
.
.
.
"
176
-
177
"
"
(
.
,
178
.
)
.
179
,
180
.
181
182
[
]
"
,
,
.
.
.
"
183
-
,
184
.
185
186
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
187
-
,
,
-
,
188
.
.
189
190
[
]
"
.
.
.
"
191
-
.
192
193
[
]
194
-
,
,
,
,
195
,
,
,
.
196
197
[
]
"
.
.
.
.
"
198
-
"
"
,
199
,
.
200
-
(
-
)
,
201
(
-
)
,
(
-
)
,
202
(
.
.
)
,
(
-
)
203
.
-
.
(
-
)
.
204
205
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
206
-
.
207
208
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
209
-
"
"
,
210
.
211
212
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
213
-
,
214
,
,
215
.
.
216
,
,
217
.
218
.
219
.
220
,
221
,
.
222
,
.
223
224
.
225
226
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
227
-
,
,
228
.
229
230
[
]
,
231
-
"
"
"
"
(
,
)
.
232
.
233
234
[
]
"
.
.
.
-
.
.
.
"
235
-
,
236
.
237
,
238
.
239
"
,
,
240
"
.
241
242
[
]
"
.
.
.
"
243
-
.
244
245
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
246
-
247
.
248
249
[
]
"
.
.
.
"
250
-
"
"
(
.
,
.
)
251
,
,
252
,
,
253
.
254
255
[
]
"
.
.
.
"
256
-
257
.
.
.
,
.
258
,
.
259
260
[
]
"
.
.
.
.
"
261
-
,
.
.
.
262
.
263
264
[
]
(
-
.
.
.
)
265
-
,
,
266
,
.
.
267
.
.
,
,
,
.
268
.
.
.
,
269
,
,
.
270
271
.
.
272
273
[
]
274
-
,
275
.
276
-
(
-
.
.
.
)
.
277
-
(
-
.
278
.
.
)
.
279
-
-
(
-
.
.
.
)
-
280
,
281
.
282
(
-
)
-
,
283
"
"
(
)
,
,
284
.
285
"
,
286
,
"
.
287
-
,
.
288
.
289
.
290
-
,
(
.
.
)
.
291
"
"
"
"
,
292
.
293
294
[
]
295
-
,
(
.
.
)
,
,
296
.
297
,
.
298
(
-
)
-
.
299
,
-
300
.
301
302
[
]
(
-
)
303
-
,
304
.
305
(
-
)
-
,
,
306
.
.
307
308
[
]
(
-
)
309
-
,
.
310
,
.
311
312
[
]
"
.
.
.
"
313
-
-
,
314
.
(
-
.
.
.
)
-
315
.
316
317
[
]
(
-
)
318
-
,
.
319
.
,
320
"
"
321
.
322
323
[
]
"
.
.
.
.
"
324
-
,
,
.
325
-
.
326
,
327
.
328
329
[
]
330
-
,
.
331
332
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
333
-
(
.
.
.
)
334
,
.
335
.
336
337
[
]
338
-
,
.
339
340
[
]
"
.
.
.
-
.
"
341
-
(
.
.
.
-
.
.
.
)
-
342
.
343
344
[
]
(
.
.
.
-
.
.
.
)
345
-
.
346
347
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
348
-
:
-
,
349
-
.
.
350
351
,
.
352
353
[
]
.
354
-
"
"
355
.
.
,
,
356
,
-
-
,
-
-
.
357
(
)
358
,
"
"
.
359
,
,
360
.
,
,
.
361
.
,
"
362
"
,
-
.
363
364
[
]
"
.
.
.
.
"
365
-
366
.
.
367
,
368
,
369
.
370
.
371
372
[
]
373
-
.
374
375
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
376
-
377
-
.
,
378
.
.
379
,
,
380
.
381
382
[
]
383
-
,
:
384
"
!
!
"
"
"
(
)
385
,
.
386
(
)
387
-
.
388
389
[
]
"
.
.
.
,
.
"
390
-
:
,
391
,
.
,
392
,
.
393
394
[
]
395
-
,
396
-
,
-
-
,
-
-
.
397
398
[
]
"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
"
399
-
"
"
.
,
400
,
401
(
-
.
)
,
,
-
,
402
-
;
403
.
404
405
[
]
"
.
.
.
"
406
-
-
.
407
.
408
,
,
.
409
.
410
"
411
"
.
412
413
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
414
-
,
415
,
,
,
416
.
.
417
"
.
.
.
.
.
.
"
418
-
.
419
"
.
.
.
.
.
.
"
420
-
.
421
422
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
423
-
"
"
424
,
,
,
425
,
426
.
427
.
428
429
[
]
"
,
.
.
.
"
430
-
,
,
431
,
,
.
432
.
433
434
[
]
"
.
.
"
435
-
,
,
436
,
.
437
,
.
438
439
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
440
-
-
,
441
.
,
,
442
443
:
444
445
.
446
,
.
447
448
[
]
"
,
.
.
.
"
449
-
.
,
450
,
-
451
.
452
"
,
"
"
.
.
453
"
"
.
454
455
[
]
"
.
.
.
"
456
-
.
.
457
458
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
459
-
.
460
461
[
]
"
.
.
.
"
462
-
.
463
464
[
]
"
.
.
.
,
465
.
.
.
"
466
-
.
467
468
[
]
/
469
-
.
470
,
,
471
,
.
472
.
473
474
[
]
"
.
.
.
-
.
"
475
-
-
,
,
:
"
-
"
.
476
-
,
477
.
.
478
479
[
]
480
-
,
.
481
.
.
482
483
[
]
"
.
.
.
.
"
484
-
"
"
:
"
.
.
.
485
,
,
486
,
,
-
487
,
488
,
,
489
,
,
;
490
,
"
.
491
492
[
]
"
.
.
.
493
"
494
-
,
495
,
,
,
,
496
,
,
,
497
.
498
499
[
]
"
,
.
.
.
"
500
-
.
,
-
,
501
.
.
:
"
502
"
"
.
,
503
"
"
-
.
504
505
[
]
"
,
.
.
.
"
506
-
"
,
507
"
(
.
)
(
.
,
,
)
.
508
509
[
]
"
.
.
.
.
"
510
-
(
-
)
511
(
-
)
.
512
513
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
514
-
"
,
"
(
.
,
,
,
)
.
515
516
[
]
"
.
.
.
.
.
.
"
517
-
.
518
.
519
520
[
]
"
.
.
.
,
.
.
.
"
521
-
"
522
"
.
,
(
)
,
523
,
524
.
(
)
525
,
.
526