бы на это, ни за какие деньги. - Это уж конечно, - последовал ответ. - А разве хозяин... Поденщица хотела продолжать, но в эту минуту Ли обернулась и увидела меня; она сейчас же толкнула свою собеседницу в бок. - Разве она не знает? - услышала я шепот поденщицы. Ли покачала головой, и разговор, конечно, прервался. Все, что я вывела из него, сводилось к одному: в Торнфильде есть какая-то тайна, от участия в которой я была намеренно отстранена. Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи,кровати покрыты ослепительными покрывалами,туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми. Большой холл также был убран, старые резные часы почищены, перила и ступеньки доведены до зеркального блеска; в столовой буфет сверкал серебром; гостиная и будуар были заставлены тропическими растениями. День клонился к вечеру. Миссис Фэйрфакс облеклась в свое самое парадное черное атласное платье, надела перчатки, золотые часы, - ей предстояло встречать гостей, провожать дам в их комнаты и так далее. Адель тоже потребовала, чтобы ее одели. Я считала, что едва ли она может надеяться на то, что ее позовут к гостям в этот же день. Однако, чтобы доставить девочке удовольствие, я разрешила Софи нарядить ее в одно из ее пышных коротких кисейных платьиц. Мне переодеваться было незачем: я знала, что не покину сегодня то убежище, каким являлась для меня классная комната. А она была теперь "приятным убежищем в часы тревог". Стоял кроткий ясный весенний день, один из тех дней, какие бывают в конце марта или в начале апреля и своим блеском предвещают лето. Этот день уже померк, но даже вечер был теплым, и я сидела за работой в классной комнате при открытом окне. - Как долго их нет, - сказала миссис Фэйрфакс, войдя ко мне в своем шуршащем платье. - Я рада, что заказала обед на час позднее того времени, которое назначил мистер Рочестер; ведь уже начало седьмого, и я послала Джона к воротам покараулить: оттуда видно дорогу далеко в сторону Милкота. - Она подошла к окну. - Вот он, - продолжала она. - Ну, Джон (старушка высунулась из окна), какие новости? - Они едут, сударыня, - последовал ответ. - Через десять минут будут здесь. Адель бросилась к окну. Я последовала за ней, однако постаралась стать так, чтобы меня скрывала занавесь и я, видя все, осталась бы невидимой. Десять минут, о которых говорил Джон, длились бесконечно; но вот мы услышали шум колес. Появилось четверо всадников, а за ними две открытые коляски,над которыми развевались вуали и перья; два всадника были элегантные молодые люди; третьим оказался мистер Рочестер, он сидел на своем черном жеребце Мезруре, а Пилот бежал впереди. Рядом с ним ехала дама; ее лиловая амазонка почти касалась земли, длинная вуаль трепетала по ветру; перемешиваясь с ее складками, по плечам струились черные кудри. - Мисс Ингрэм! - воскликнула миссис Фэйрфакс и поспешила вниз, чтобы занять свой пост. Кавалькада, следуя изгибу дороги, быстро завернула за угол дома, и я потеряла ее из виду. Адель стала проситься вниз, но я взяла ее на колени и попыталась объяснить ей, что она ни в коем случае не должна стараться попасть на глаза этим дамам ни сейчас, ни в другое время. Что мистер Рочестер очень рассердится. Услышав это, она, конечно, расплакалась; но когда я сделала строгое лицо, согласилась отереть слезы. Из холла донесся веселый шум; низкие голоса мужчин и серебристые - женщин гармонически сливались, и все покрывал негромкий, но звучный голос хозяина Торнфильдхолла, приветствовавшего своих изысканных и знатных гостей. Затем на лестнице раздался шорох платьев. В коридоре послышались быстрые шаги, тихий и оживленный смех, хлопанье дверями, шепот. - Онипереодеваются, - сказалаАдель,котораявнимательно прислушивалась к каждому звуку, и, вздохнув, добавила: - Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду - и в гостиную, и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, и это было очень занятно. Так и сама научишься. - А ты не голодна, Адель? - Ну, конечно, мадемуазель! Мы уже пять-шесть часов ничего не ели. - Пока дамы у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе чего-нибудь поесть. И, выскользнув из своего убежища, я осторожно пробралась на черную лестницу, которая вела прямо в кухню; там суетились люди и веяло нестерпимым жаром. Суп и рыба были уже почти готовы, и повариха хлопотала около плиты в таком состоянии души и тела, которые заставляли опасаться, как бы она в конце концов не воспламенилась сама. В людской столовой, у огня, сидели два кучера и три камердинера; камеристки находились, вероятно, наверху, со своими госпожами; новые слуги, нанятые в Милкоте, сновали взад и вперед. Наконец я пробралась в кладовую. Там я взяла холодную жареную курицу, белый хлеб, несколько сладких пирожков, две тарелки, ножи и вилки и поспешила обратно. Я уже была в коридоре и только что собиралась затворить за собой дверь черной лестницы, как усиливающийся гул голосов известил меня о том, что дамы собираются покинуть свои комнаты. Чтобы вернуться в классную, я должна была пройти мимо их дверей; не желая быть застигнутой здесь с моей добычей, я остановилась в конце коридора, где, из-за отсутствия окон, обычно было полутемно, а теперь царил уже глубокий сумрак, так как солнце село. И вот, одна за другой, гостьи выходили из своих комнат; каждая выпархивала весело и беззаботно, и их платья яркими пятнами мелькали в полутьме. На мгновение они столпились в другом конце коридора, и до меня донеслось их негромкое щебетанье, полное сдержанного оживления. Затем они спустились по лестнице так же легко и беззвучно, как спустилась бы с холма волна тумана. Эта стайка произвела на меня впечатление невиданного мною до сих пор аристократического изящества. Войдя в класс, я увидела, что Адель выглядывает из приоткрытой двери. - Какие красавицы! - воскликнула она по-английски. - О, как мне хотелось бы пойти к ним! Как вы полагаете, мистер Рочестер пришлет за нами после обеда? - Нет, не думаю; у мистера Рочестера и без нас много дела. Забудь на сегодня об этих дамах; может быть, ты увидишь их завтра. Вот твой обед. Она действительно проголодалась, поэтому курица и пирожки на некоторое время отвлекли ее. Хорошо, что я позаботилась о пище, иначе мы обе, а также Софи, с которой я поделилась, рисковали бы остаться вовсе без обеда, - внизу все были слишком заняты, чтобы помнить, о нас. Десерт был подан только в девять часов, а в десять лакеи все еще продолжали бегать взад и вперед с подносами и кофейными чашками. Я разрешила Адели лечь гораздо позднее, чем обычно, так как она заявила, что совершенно не может спать, когда внизу хлопают двери и люди снуют туда и сюда. Кроме того, добавила она, вдруг мистер Рочестер все-таки пришлет за ней, а она будет не одета. Какая жалость! Я рассказывала ей сказки, пока она была в состоянии слушать, а затем вышла с ней в коридор. Лампа в холле была зажжена, и девочке нравилось смотреть через балюстраду, как слуги входят и выходят. Уже поздно вечером из гостиной, куда был перенесен рояль, донеслись звуки музыки. Мы с Аделью сели на верхнюю ступеньку лестницы и стали слушать. Но вот под аккомпанемент рояля полился звучный голос, - это пела одна из дам, и пела так, что заслушаешься. После соло последовал дуэт, а затем веселая песенка; в перерывах до нас доносилось оживленное жужжание голосов. Я внимательно прислушивалась к ним и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера; и когда мне, наконец, удалось, различить его голос среди остальных, я начала вслушиваться, стараясь уловить отдельные слова. Часы пробили одиннадцать. Я взглянула на Адель, прислонившуюся головой к моему плечу: ее веки наконец отяжелели. Я взяла ее на руки и отнесла в постель. Дамы и джентльмены внизу разошлись по своим комнатам лишь около часу. Следующий день прошел так же весело; гости предприняли прогулку, чтобы полюбоваться живописной местностью по соседству с имением. Они выехали с раннего утра, некоторые верхом, другие в экипажах. Я видела их отъезд и возвращение. Мисс Ингрэм, как и вчера, была единственной всадницей, и, как вчера, мистер Рочестер скакал рядом с ней. Оба они несколько отделились от остальной компании. Я указала на это обстоятельство миссис Фэйрфакс, стоявшей рядом со мной у окна. - Вот вы говорили, что они едва ли поженятся, - заметила я. - Но мистер Рочестер оказывает ей явное предпочтение перед всеми остальными дамами. - Да, пожалуй; он, без сомнения, восхищается ею. - А она им, - добавила я. - Посмотрите, как она наклоняет к нему голову, словно они беседуют наедине. Мне хотелось бы рассмотреть ее лицо, я еще ни разу не видела его. - Вы увидите ее сегодня вечером, - отозвалась миссис Фэйрфакс. - Я сказала мистеру Рочестеру, что Адель только и мечтает быть представленной этим дамам, и он ответил: "Ах, так? Ну, пусть придет сегодня после обеда в гостиную, и попросите мисс Эйр сопровождать ее". - Разумеется, он сказал это из вежливости; я уверена, что мне незачем туда ходить, - ответила я. - Я обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу и вам едва ли захочется предстать перед этими веселыми гостями, притом совершенно вам незнакомыми;аон ответил с обычной решительностью: "Глупости! Если она начнет возражать, скажите, что это мое личное желание; а если она будет упираться, скажите, что я сам приду за ней и приведу ее". - Ну, таких хлопот я ему не доставлю, - ответила я. - Если иначе нельзя, я пойду, но мне очень не хочется. А вы там будете, миссис Фэйрфакс? - Нет. Я отпросилась, и он отпустил меня. Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, - это ведь самое тягостное. Отправляйтесь в гостиную, пока там еще никого нет, перед тем как дамы встанут из-за стола, и выберите себе местечко в каком-нибудь укромном уголке. После того как войдут мужчины, вам незачем оставаться, разве только вы сами этого захотите. Пусть мистер Рочестер увидит, что вы здесь, а потом можете ускользнуть, - никто не обратит внимания. - А как вы думаете, они долго прогостят? - Возможно, недели две-три, но, конечно, не дольше. После пасхальных каникул сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Милкота, придется вернуться в Лондон. Вероятно, мистер Рочестер уедет с ним. Меня вообще удивляет, что он на этот раз так долго прожил в Торнфильде. Я ожидала с некоторым трепетом того часа, когда мне придется появиться смоей воспитанницей в гостиной.Узнав,что она наконец-то будет представлена дамам,Адель находилась весь день в состоянии крайнего возбуждения и успокоилась лишь тогда, когда Софи приступила к церемонии одевания. Этот процесс захватил ее целиком; и вот наконец ее волосы были убраны и лежали на плечах в виде длинных, тщательно расчесанных локонов, розовое атласное платье было надето, кушак завязан и натянуты кружевные перчатки, и девочка приняла торжественный и важный вид. Не было нужды предупреждать Адель о том, чтобы она берегла свой туалет: она важно уселась на свой стульчик, аккуратно загнув атласный подол, чтобы не смять его, и уверила меня, что не встанет с места, пока я не буду готова. Но я собиралась недолго: быстро надела свое лучшее платье (серебристо-серое, которое купила к свадьбе мисс Темпль и с тех пор не надевала), быстро пригладила волосы, быстро приколола свое единственное украшение - жемчужную брошку. И вот мы спустились вниз. К счастью, в гостиную был другой ход, помимо столовой, где все сидели за обедом. Когда мы вошли, гостиная была пуста. Огонь бесшумно пылал в мраморном камине. Среди изысканных цветов, которыми были украшены столы, стояли восковые свечи, ярко освещавшие пустую комнату; с арки спускался пунцовый занавес. Как ни была тонка эта стена, отделявшая нас от обедающих, они говорили настолько приглушенными голосами, что я не могла ничего разобрать, кроме мягкого гула. Адель, которая, видимо, все еще была под властью торжественности этой минуты, села без возражений на скамеечку, которую я указала ей. Я же устроилась на подоконнике, взяла со стола какую-то книгу и сделала попытку углубиться в нее. Тогда Адель поставила свою скамеечку у моих ног. Через несколько мгновений она коснулась моего колена. - Ты что, Адель? - Можно взять один из этих чудных цветов, мадемуазель? Только чтобы дополнить мой туалет. - Ты слишком много думаешь о своем туалете, Адель, но цветок можешь взять. Я вынула из вазы одну розу и прикрепила ее к поясу девочки. Та вздохнула с чувством огромного удовлетворения, словно чаша ее счастья переполнилась. Я отвернулась, чтобы скрыть улыбку, которую была не в силах сдержать: что-то невыразимо комическое и печальное было в той серьезности и почти благоговении, с какими эта маленькая парижанка относилась к своей внешности. Раздался шум отодвигаемых стульев. Драпировки раздвинулись. Передо мной на мгновение открылась столовая, где люстра изливала свой ослепительный свет на серебро и хрусталь роскошно сервированного для десерта длинного стола. Под аркой появилась группа дам. Они вошли в гостиную, и драпировки снова сомкнулись. Их было всего восемь. Но, когда они вошли пестрой толпой, казалось, что их гораздо больше. Некоторые из них были очень высоки ростом, многие - в белом, и платье каждой ниспадало столь пышными, волнующимися складками, что это придавало фигуре особую величественность, какую придают луне волны тумана. Я встала и поклонилась им; одна-две кивнули в ответ, остальные лишь посмотрели на меня. Они рассеялись по комнате, напоминая мне легкостью и живостью движений стаю белокрылых птиц. Некоторые опустились на диваны и оттоманки, некоторые склонились над столами, рассматривая цветы и книги, остальные собрались вокруг камина. Все говорили негромко, но с выразительными и звучными интонациями, как видно - для них привычными. Впоследствии я узнала, как звали каждую из них, а потому могу привести их имена. Во-первых, здесь были миссис Эштон и ее две дочери. В молодости миссис Эштон, должно быть, отличалась красотой и хорошо сохранилась до сих пор; старшая дочь, Эми, была скорей маленького роста; в ее тоненькой фигурке, в ее чертах и движениях было что-то наивное, полудетское, и это придавало ей особую привлекательность. Ей очень шло белое кисейное платье с голубым кушаком. Вторая, Луиза, была выше и изящнее, с очень хорошеньким личиком, - французы зовут такие лица minois chiffonne [пикантная мордочка (фр.)]. Обе сестры напоминали две нежные лилии. Леди Лин - крупная, рослая особа, лет сорока, в роскошном атласном платье "шанжан", с весьма надменным лицом - держалась очень прямо. Ее волосы, оттененные голубым пером и убором из драгоценных камней, казались особенно темными. Полковница Дэнт была менее эффектна, но, по-моему, гораздо более аристократична. У нее была стройная фигура, бледное нежное лицо и светлые волосы. Ее черное атласное платье, шарф из дорогих заграничных кружев и жемчужное ожерельенравились мнебольше,чемрадужное великолепие титулованной гостьи. Но самыми эффектными - может быть, оттого, что они были самыми рослыми, - показались мне вдовствующая леди Ингрэм и ее дочери Бланш и Мери. Все три были статны и высоки ростом. Вдове могло быть лет за сорок. Ее стройная фигура отлично сохранилась. В черных волосах не было ни одной серебряной нити, - по крайней мере так казалось при свете свечей; зубы блистали нетронутой белизною. Многие сочли бы ее, несмотря на ее возраст, просто ослепительной, да она и была такой, но только по внешности. Во всем ее облике, в манере держаться чувствовалось что-то нестерпимо надменное. У нее был римский нос и двойной подбородок, переходивший в полную шею. Высокомерие не только портило величие ее черт, оно убивало его. Казалось, даже ее подбородок был как-то неестественно вздернут. Взгляд был холоден и жесток. Миссис Ингрэм чем-то напоминала мне миссис Рид. Она так же цедила слова сквозь зубы, в ее низком голосе слышались те же напыщенные интонации, безапелляционные и решительные. На ней было красное бархатное платье, а на голове тюрбан из индийского шелка, придававший ей, как она, вероятно, воображала, что-то царственное. Бланш и Мери были одинакового роста, прямые и стройные, как два тополя. Мери казалась слишком худой,но Бланш была сложена,как Диана. Я рассматривала ее, конечно, с особым интересом. Прежде всего мне хотелось проверить, совпадает ли ее внешность с описанием миссис Фэйрфакс; во-вторых, похожа ли она "а ту миниатюру, которую я нарисовала наугад; и в-третьих, сознаюсь в этом, - достойна ли она быть избранницей мистера Рочестера. Оказалось, что она в точности соответствует и нарисованному мной портрету и описанию миссис Фэйрфакс: прекрасный бюст, покатые плечи, грациозная шея, темные глаза и черные кудри. Но черты ее лица явно напоминали материнские, с той разницей, что Бланш была молода: тот же низкий лоб, тот же надменный профиль, та же гордость. Правда, это была не столь отталкивающая гордость; мисс Ингрэм то и дело смеялась, однако ее смех звучал иронически, и таким же было выражение ее прихотливо изогнутых, надменных губ. Говорят, что гении самоуверенны. Я не знаю, была ли мисс Ингрэм гением, но самоуверенной она была в высшей степени. Она принялась спорить о ботанике с кроткой миссис Дэнт. Видимо, миссис Дэнт не занималась этой наукой, хотя, по ее словам,очень любила цветы, особенно полевые, а мисс Ингрэм занималась. И она с надменным видом стала засыпать миссис Дэнт научными терминами. Я заметила, что мисс Ингрэм (выражаясь школьным жаргоном) разыгрывает миссис Дэнт; и, может быть, это высмеиванье и было остроумно, но ему недоставало добродушия. Затем мисс Ингрэм села за рояль, - ее исполнение было блестящим; она спела, - и ее голос звучал прекрасно; заговорила по-французски с матерью, - и выяснилось, что она говорит отлично, очень бегло и с хорошим произношением. Мери казалась мягче и приветливее, чем Бланш. У нее были более нежные черты и цвет лица несколько светлей (мисс Ингрэм была смугла, как испанка). Но Мери недоставало оживления, ее лицо было маловыразительно, а глаза лишены огня. По-видимому, ей нечего было сказать, и, усевшись в свое кресло, она застыла в нем, словно статуя в нише. Обе сестры были в белоснежных туалетах. Считала ли я теперь, что мисс Ингрэм действительно может стать избранницей мистера Рочестера? Нет, я по-прежнему этого не могла бы сказать, ведь мне было неизвестно, какие женщины ему нравятся. Если его привлекала величественность, то величественности в ней было сколько угодно, к тому же она была весела и блистала талантами.Большинство Мужчин, наверное, восхищается ею, решила я. А в том, что мистер Рочестер пленен ею, я, кажется, уже имела возможность убедиться. Последняя тень сомнения должна исчезнуть после того, как я увижу их вдвоем. Не думайте, читатель, что Адель все время так и сидела на скамеечке у моих ног, - нет! Когда дамы вошли, она встала им навстречу, почтительно присела и сказала с важностью: - Здравствуйте, сударыни! Мисс Ингрэм насмешливо взглянула на нее и воскликнула: - Ах, какая куколка! Леди Лин заметила: - Это, вероятно, воспитанница мистера Рочестера, маленькая француженка, о которой он говорил? Миссис Дэнт ласково взяла ее за руку и поцеловала в щеку. А Луиза и Эми Эштон воскликнули: - Какая прелестная девочка! Затем они подозвали ее к себе, и она, усевшись между ними, начала усиленно болтать то по-французски, то на ломаном английской языке, завладев вниманием не только барышень, но и миссис Эштон и леди Лин и чувствуя себя на седьмом небе. Наконец подали кофе, и вошли мужчины. Я сидела в тени, если только можно было говорить о тени в этой ярко освещенной гостиной. Оконная занавес наполовину скрывала меня. Снова раздвинулись драпировки. Входят мужчины. Их группа производит внушительное впечатление. Все они в черном. Большинство - высокого роста; некоторые молоды. Генри и Фредерик Лин - сногсшибательные щеголи; полковник Дэнт - видный мужчина с выправкой военного. Мистер Эштон, окружной судья, держится с большим достоинством; при совершенно белых волосах у него черные брови и усы, и это придает ему вид театрального "благородного отца". Лорд Ингрэм, как и его сестры, очень высок. Как и они, он красив, но, подобно Мери, кажется вялым и апатичным, точно рост заменил ему все: живость и горячность крови и даже ум. Но где же мистер Рочестер? Он входит последним. Я не смотрю на арку, но вижу его. Я стараюсь сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне хотелось бы думать только об этой работе и видеть только серебряные бусинки и шелковые нитки, лежащие у меня на коленях. Однако я отчетливо вижу его фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая за мной взглядом, полным глубокого волнения, доля которого относилась и ко мне! Как сблизил нас этот миг! Что же произошло с тех пор, что встало между нами? Отчего теперь мы так далеки, так чужды друг другу? Я не ждала, что он подойдет и заговорит со мной, поэтому нисколько не удивилась, когда он даже не взглянув на меня, уселся в другом конце комнаты и принялся беседовать с дамами. Как только я убедилась, что его внимание занято ими и что я могу незаметно смотреть на него, я невольно устремила на него свой взор. Мои глаза не повиновались мне, они то и дело обращались в его сторону и останавливались на нем. Смотреть на него доставляло мне глубокую радость - волнующую и вместе с тем мучительную, драгоценную, как золото без примеси, но таящую в себе острую боль. Удовольствие, подобное тому, какое должен испытывать погибающий от жажды человек, который знает, что колодец, к которому он подполз, отравлен, но все же пьет божественную влагу жадными глотками. Должно быть, верна поговорка: "Не по хорошу мил, а по милу хорош". Лицо моего хозяина, бледное, смуглое, с угловатым массивным лбом, широкими, черными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным, суровым ртом - воплощение энергии, твердости и воли, - не могло считаться красивым, если иметь в виду обычные каноны красоты, но мне оно казалось более чем прекрасным, оно было для меня полно интереса и неодолимого очарования, оно лишало меня власти над моими чувствами и отдавало их во власть этого человека. Я не хотела любить его; читатель знает, какие я делала усилия, чтобы вырвать из своей души первые побеги этой любви; а теперь, при мимолетном взгляде на него, они снова ожили и мощно зазеленели. Он заставил меня опять полюбить его, хотя сам, по-видимому, даже не замечал меня. Я сравнивала его с гостями. Что значило перед ним галантное изящество Линов, томная элегантность лорда Ингрэма и даже военная осанка полковника Дэнта! Что значило все это в сравнении с природным обаянием мистера Рочестера и его внутренней силой! Меня нисколько не восхищали ни манеры их, ни осанка; однако я вполне допускала, что большинство женщин сочло бы их привлекательными, красивыми, внушительными. И они же сочли бы мистера Рочестера угрюмым и некрасивым. Я видела улыбки его гостей, слышала их смех. В мерцании свечей было, кажется, больше души, чем в этих улыбках; звон колокольчика был содержательнее, чем этот смех. И я видела, как улыбался мистер Рочестер: его суровые черты смягчились, в глазах вспыхнули блеск и нежность, взгляд стал проникновенным и ласковым. Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения. "Он для них не то, что для меня, - думалось мне, - между ними нет ничего общего, а между нами есть - я уверена в этом; я чувствую, как меня влечет к нему, я понимаю тайный язык его взглядов и движений. Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем уме и в моем сердце, в моей крови и в моих нервах есть нечто, что меня роднит с ним. Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что мое дело - только получать от него жалованье? Неужели это я запрещала себе видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы? Это было кощунством, надругательством над природой. Все добрые, честные, сильные чувства моей души невольно устремляются к нему. Я знаю, что должна скрывать свои переживания, что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее родство, я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же способностью очаровывать, как и он. Я хочу только сказать, что у нас одинаковые с ним вкусы и ощущения. И поэтому я должна то и дело повторять себе, что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить его". Подали кофе. Как только вошли мужчины, дамы защебетали, как птички. Разговор становился все громче и веселей. Полковник Дэнт и мистер Эштон спорят о политике; их жены внимают им. Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм - любезно беседуют. Сэр Джордж (я забыла описать его наружность: это очень высокий и розовощекий деревенский джентльмен) стоит перед диваном, на котором расположились дамы, и, держа в руке чашку кофе, время от времени вставляет слово. Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего. Долговязый и флегматичный лорд Ингрэм стоит, скрестив руки, за спинкой кресла, на которое уселась веселая и живая Эми Эштон. Время от времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше, чем мистер Рочестер. Генри Лин поместился на скамеечке у ног Луизы. Адель примостилась тут же. Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза хохочет над его ошибками. Кто же будет парой Бланш Ингрэм? Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом. Видимо, она ждет, чтобы кто-нибудь подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена. Она сама подыщет себе собеседника. Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один. Бланш делает несколько шагов и становится против него. - А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей. - Так оно и есть. - Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)? Где вы ее подобрали? - Я не подобрал ее, она была оставлена мне. - Вам следовало отправить ее в школу. - Я не мог сделать этого. Школы слишком дороги. - Ну, вы, вероятно, держите для нее гувернантку. Я только что видела здесь какую-то особу, - она ушла? Ах нет, она все еще сидит вон там, за шторой. Вы, конечно, платите ей? По-моему, это стоит не дешевле, и вам в результате приходится содержать двоих. Я боялась, или, говоря по правде, надеялась, что упоминание обо мне заставит мистера Рочестера хоть раз взглянуть в мою сторону, и невольно забилась поглубже в угол. Но он даже не повернул головы. - Я об этом не подумал, - сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой. - Конечно, вы, мужчины, никогда не считаетесь ни с экономией, ни со здравым смыслом. Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас с Мери, когда мы были маленькими, их перебывало по крайней мере с десяток. Одни были отвратительны, другие смешны. И каждая по-своему несносна. Ведь правда, мама? - Что ты сказала, мое сокровище? Молодая особа, представлявшая собой это сокровище, повторила свой вопрос с надлежащим пояснением. - Ах, моя дорогая, не упоминай о гувернантках! Одно это слово уже действует мне на нервы. Бестолковость, вечные капризы!.. Поверьте, я была просто мученицей! Слава богу, эта пытка кончилась. Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на ухо. По ответу я поняла, что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь одной из представительниц этой проклятой породы. - Тем лучше, - заявила леди. - Надеюсь, это послужит ей на пользу. - И добавила тише, но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на нее внимание. Ведь я отличная физиономистка и читаю на ее лице все недостатки этой породы. - Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер. - Я вам на ухо скажу, какие, - ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном. - Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас. - Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я. - О, не отсылай его ко мне, мама. Я могу сказать обо всем этом племени только одно: они несносны! Правда, я не слишком от них пострадала и скорее старалась им сама насолить. Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр! Мери была слишком большой соней, чтобы участвовать в таких шалостях. Особенно смешно было с мадам Жубэр.Мисс Уилсон была жалким,болезненным существом, слезливым и ничтожным, и она не стоила того, чтобы с ней бороться, а миссис Грэйс была груба и бесчувственна, на нее ничто не действовало. Но бедная мадам Жубэр! Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя - разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к потолку и оглушительно стучать линейкой по столу и каминными щипцами по решетке. Теодор, ты помнишь это веселое время? - Да, конечно, помню, - грассируя, отозвался лорд Ингрэм. - Бедная старушенция обычно кричала: "Ах, гадкие дети!" А тогда мы начинали читать ей нотации за то, что она дерзает учить таких умных детей, как мы, а сама так невежественна. - Да, я помню. А потом, Тедо, я помогала тебе изводить твоего учителя, этого бедного мистера Вининга, ходячую проповедь, как мы его звали. Он и мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга, - по крайней мере мы с Тедо так решили. Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались нам признаками de la belle passion [нежных чувств (фр.)], и все скоро узнали о нашем открытии. Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего дома.Мамочка, как только узнала об этой истории, усмотрела в ней безнравственные тенденции. Разве не так, леди мать? - Разумеется, душа моя, и я была права. Поверь, существует тысяча причин, по которым любовные интрижки между гувернантками и учителями не могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых... - Помилосердствуй, мама, избавь нас от перечислений. Право же, мы сами все это знаем:опасность дурного примера для невинных детских душ, рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем взаимное их понимание и поддержка, а отсюда дерзость, мятеж и полный беспорядок. Я права, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка? - Мой чистый ангел, ты права, как всегда. - Тогда не о чем больше и говорить. Давайте переменим тему. Эми Эштон, которая не слышала или не обратила внимания на этот приказ, заявила своим кротким голоском маленькой девочки: - А мы с Луизой тоже дразнили нашу гувернантку, но она была так добра, что все решительно переносила. Ничем нельзя ее было вывести из себя. Она никогда на нас не сердилась. Ведь верно, Луиза? - Никогда! Мы могли делать что угодно: шарить в ее столе или рабочей корзинке, все перевернуть вверх дном в ее ящиках. Она была так добродушна, что давала нам все, чего бы мы ни попросили. - Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему. Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня? - Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном. - Тогда беру дальнейшее на себя. Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе? - Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе. - А тогда, сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в готовность ваши легкие и другие вокальные органы, чтобы служить моим желаниям. - Кто не захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) - итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной Мери? - Бросьте вашего Риччио!-воскликнула она, тряхнув кудрями и направляясь к роялю. - Я считаю, что скрипач Давид был препротивным субъектом, черный Босвел [Босвел Джемс Хэпберн (1536-1578) - шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт] нравится мне гораздо больше. По-моему, мужчина ничего не стоит, если в нем нет чего-то дьявольского. Пусть история говорит что угодно, но, мне кажется, он был как раз таким диким, неистовым героем злодейского типа, какому я согласилась бы отдать свою руку. - Джентльмены, вы слышите? Кто из вас больше всего похож на Босвела? - воскликнул мистер Рочестер. - Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт. - Клянусь честью, я вам чрезвычайно благодарен! - отозвался мистер Рочестер. Мисс Ингрэм, с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг себяпышные складки своейбелоснежной одежды изаиграла бравурное вступление. Вместе с тем она продолжала говорить. Очевидно, она была сегодня в ударе. Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того, чтобы нетолько вызывать восхищение,но прямо-таки ослеплять своих слушателей.Сегодня она,видимо,собиралась показать себя особенно бесшабашной и смелой. - О, мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш, исполняя оглушительные пассажи на рояле. - Бедные, ничтожные существа, которые не смеют шага сделать за решетку папиного парка и даже до решетки боятся дойти без маминого позволения и охраны. Это люди, которые только и заняты своим красивым лицом, белыми руками и маленькими ногами. Как будто настоящему мужчине нужна красота!Как будто очарование неявляется исключительным преимуществом женщины, ее законным достоянием и наследием! Некрасивая женщина - это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется только одно - сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба, война, - все остальное вздор. Будь я мужчиной, мой девиз был бы именно таков. - Когда я решу выйти замуж, - продолжала она, сделав паузу, хотя никто ей не возражал, - я найду себе такого мужа, который не будет соперничать со мной в красоте, а скорее будет оттенять ее. Я не потерплю соперника у своего престола, моя власть должна быть безраздельна; я хочу, чтобы он любовался только мной, а не собственным отражением в зеркале. А теперь, мистер Рочестер, пойте, я буду вам аккомпанировать. - Повинуюсь. - Вот песенка корсара. Вы знаете теперь мое отношение к корсарам. Поэтому спойте ее con spirite [с воодушевлением (ит.)]. - Приказания, исходящие из уст мисс Ингрэм, кажется, воспламенили бы стакан снятого молока. - Берегитесь! Если вы не сумеете мне угодить, я пристыжу вас, показав, как нужно исполнять такие вещи. - Вы хотите выдать мне премию за неспособность? Теперь я уж наверное провалюсь. - Ну,смотрите!Если вы это сделаете нарочно,я вам назначу соответствующее наказание. - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы. - Объясните, что это значит? - приказала молодая дама. - Извините меня, сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость должна подсказать вам, что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим наказанием. - Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент. "Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за тем, заставили меня остановиться. Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос, - и действительно, у него был глубокий, мощный бас, в который он вкладывал особое чувство, особую выразительность. Этот голос проникал в сердце и странно волновал. Я подождала, пока последний глубокий и полный звук замер и снова зажурчал прерванный на мгновение разговор. Тогда я выбралась из своего уголка и вышла через боковую дверь, которая, к счастью, находилась поблизости. Я очутилась в узеньком коридоре, ведущем в холл. Сделав несколько шагов, я заметила, что у меня развязалась ленточка туфли, и чтобы завязать ее, опустилась на колено на ковер у подножия лестницы. В это время за мной открылась дверь из столовой. Кто-то из мужчин вышел оттуда. Я торопливо поднялась и очутилась лицом к лицу с мистером Рочестером. - Как вы поживаете? - спросил он. - Очень хорошо, сэр. - Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной? Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала: - Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр. - Что вы делали в мое отсутствие? - Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью. - И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда. Что случилось? - Решительно ничего, сэр. - Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня? - Ничуть. - Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано. - Я устала, сэр. Он с минуту смотрел на меня. - И чем-то огорчены, - сказал он. - Чем? Расскажите мне! - Ничем, решительно ничем. Я не огорчена. - А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что еще одно слово - и на ваших глазах выступят слезы, - видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке. Если бы у меня было время и я бы не опасался, что какой-нибудь сплетник слуга пройдет здесь, я бы все-таки добился от вас, в чем дело. Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду, что, пока здесь мои гости, я хочу, чтобы вы появлялись в гостиной каждый вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им. А теперь идите и пришлите Софи за Аделью. Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и торопливо вышел. Глава XVIII Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете. Как отличались они от первых трех месяцев, которые я провела под этой крышей, полных тишины, однообразия и уединения! Казалось, отсюда изгнаны все печальные чувства, забыты все мрачные воспоминания. Везде была жизнь, все было полно движения. Нельзя было пройти по коридору, раньше столь тихому, или войти в одну из парадных комнат, раньше столь пустынных, не встретив хорошенькую камеристку или элегантного камердинера. Кухня, буфетная, людская, столовая, вестибюль - всюду было полно людей, а гостиные пустели только тогда, когда голубое небо и волшебный солнечный свет чудесного весеннего дня звали гостей в парк. Но даже когда погода испортилась и дождь зарядил на несколько дней, это не повлияло на настроение гостей. Домашниеразвлечениясталитолькоболееоживленнымии разнообразными, вследствие того, что прогулкам на открытом воздухе был положен конец. В первый вечер, когда решили переменить программу, я была крайне озадачена: все заговорили об игре в шарады, а я, по своему невежеству, не понимала, что это значит. Были призваны слуги, обеденные столы передвинуты, свечи перенесены, стулья расставлены полукругом перед аркой. Мистер Рочестер и другие джентльмены отдавали распоряжения, а дамы порхали вверх и вниз по лестницам, то и дело слышались звонки, которыми они призывали своих горничных. Была приглашена миссис Фэйрфакс и запрошена о том, какие имеются в доме запасы одежды, шалей и всякого рода декоративных тканей. Были осмотрены гардеробы на третьем этаже, и горничные притащили вниз груды парчовых платьев, атласных камзолов, черных шелковых плащей и кружевных жабо; часть вещей была отобрана и отнесена в гостиную. Тем временем мистер Рочестер снова пригласил дам и теперь отбирал некоторых из них в свою группу. - Мисс Ингрэм, конечно, пойдет ко мне. - Затем он выбрал обеих барышень Эштон и миссис Дэнт. Он взглянул на меня: я случайно оказалась неподалеку, так как застегивала миссис Дэнт расстегнувшийся браслет. - А вы будете играть? - спросил он. Я отрицательно покачала головой, очень опасаясь, как бы мистер Рочестер не вздумал настаивать; но он этого не сделал и разрешил мне спокойно вернуться на мое обычное место. Мой хозяин и его группа скрылись за драпировкой. Остальное общество, по указанию полковника Дэнта, расселось на стульях, расставленных полукругом. Один из джентльменов, мистер Эштон, видимо, заметив меня в углу, предложил пригласить и меня в их компанию. Но леди Ингрэм запротестовала: - Нет, - услышала я ее слова. - Разве вы не видите, что она слишком глупа? Вскоре зазвонил колокольчик, и занавес поднялся. В глубине высилась крупная фигура сэра Джорджа Лина (которого мистер Рочестер также пригласил в свою группу), закутанная в белую простыню. Перед ним на столе лежала большая раскрытая книга. Рядом стояла Эми Эштон, в плаще мистера Рочестера, и также держала в руках книгу. Кто-то незримый весело названивал в колокольчик. Тогда Адель (которая потребовала, чтобы ее тоже включили в игру) выбежала вперед и разбросала на полу цветы из корзины, висевшей у нее на руке. Но вот появилась величественная мисс Ингрэм, во всем белом, с длинной вуалью на голове и в венке из роз. Рядом с ней выступал мистер Рочестер; они вдвоем приблизились к столу и опустились на колени; миссис Дэнт и Луиза Эштон, также одетые в белое, стали позади. Последовала церемония в виде пантомимы, в которой нетрудно было узнать церемонию брачного обряда. Когда он был окончен, полковник Дэнт и его группа посовещались шепотом, и затем полковник возгласил: - Брайд! [Невеста (англ.)] Мистер Рочестер поклонился, и занавес был опущен. Наступил довольно длинный перерыв, затем занавес снова поднялся. Перед зрителями открылась более тщательно подготовленная сцена.Как я уже упоминала, из столовой в гостиную вели две ступеньки. И вот примерно на расстоянии ярда от них мы увидели большой мраморный бассейн, в котором я узнала одну из достопримечательностей нашей оранжереи; бассейн этот обычно стоял окруженный тропическими растениями, и в нем плавали золотые рыбки. Очевидно, доставить сюда это громоздкое сооружение стоило немалых трудов. На полу возле бассейна сидел мистер Рочестер, в одежде из восточных тканей и с тюрбаном на голове. Его темные глаза, смуглая кожа и резкие черты как нельзя больше соответствовали такому костюму: он выглядел настоящим восточным эмиром, героем экзотической легенды. Затем появилась мисс Ингрэм. На ней было также восточное одеяние - широкий алый шарф опоясывал ее бедра, на голове был вышитый платок, ее чудесные руки были обнажены до плеч; одной рукой она грациозно поддерживала на голове кувшин. Ее фигура, черты лица, весь ее облик наводили на мысль об иудейской принцессе патриархальных времен, и таковую она, видимо, и должна была изображать. Она приблизилась к бассейну и склонилась над ним, словно желая наполнить кувшин, затем снова поставила его на голову. Но вот сидевший возле бассейна обратился к ней с просьбой. Она поспешно опустила руку с кувшином и дала ему напиться. Тогда он вынул из-за пазухи шкатулку, открыл ее и извлек оттуда драгоценные браслеты и серьги. Женщина изобразила удивление и восторг. Преклонив колена, он сложил сокровища к ее ногам. Она взглядом и жестами выразила недоверие и радость. Незнакомец надел браслеты на ее руки и вдел серьги ей в уши. Это были Елеазар и Ревекка; не хватало только верблюдов. И снова группа отгадывающих склонилась друг к другу головами. Очевидно, они не могли решить, какое слово или слог изображены в этой сцене. Тогда полковник Дэнт попросил представить целое. Занавес снова опустился. Когда он поднялся в третий раз, открылась только часть гостиной, остальное пространство было скрыто ширмой, задрапированной какой-то грубой темной материей. Мраморный бассейн исчез. На его месте стоял деревянный стол и кухонная табуретка. Все это освещалось тусклым светом фонаря, так как свечи были погашены. На этом мрачном фоне выделялась фигура человека; он сидел, стиснув руки на коленях и опустив глаза. Я узнала мистера Рочестера, хотя его лицо было загримировано и одежда в беспорядке (рубаха свисала с одного плеча, словно была порвана во время драки), а выражение отчаяния и злобы и растрепанные, торчащие волосы действительно изменили его лицо до неузнаваемости. Когда он сделал движение, звякнула цепь: на его руках были кандалы. - Брайдуэлл! [Брайд - невеста; уэлл - колодец (англ.). Все вместе - тюрьма в Англии] - воскликнул полковник Дэнт; и шарада была разгадана. Через некоторое время, понадобившееся исполнителям, чтобы переодеться в обычную одежду, они возвратились в столовую. Мистер Рочестер вел под руку мисс Ингрэм. Она расхваливала его игру. - Знаете ли вы, - сказала Бланш, - что из всех трех образов мне больше всего понравился последний. О, живи вы немного раньше, какой обаятельный разбойник с большой дороги из вас вышел бы! - Я всю краску смыл с лица? - спросил он, повернувшись к ней. - Увы, да. Как жалко. Ничто так не идет к вашему лицу, как этот резкий кармин. - Значит, вы могли бы полюбить разбойника с большой дороги? - Интереснее английского разбойника может быть только итальянский бандит. А его способен превзойти только левантийский пират. - Ну, кто бы я ни был, помните, что вы моя жена. Мы были обвенчаны час тому назад в присутствии всех этих свидетелей. Она заулыбалась и густо покраснела. - А теперь, Дэнт, - продолжал мистер Рочестер, - ваша очередь. И когда новая группа удалилась, мистер Рочестер и остальные гости уселись на стульях перед аркой. Мисс Ингрэм села по правую руку от него, все прочие разместились по обе стороны от них. Но теперь я не смотрела на актеров. Я уже не ждала с интересом, чтобы поднялся занавес. Мое внимание было целиком поглощено зрителями. Мой взгляд, до того устремленный на сцену, теперь неотрывно следил за сидевшими на просцениуме. Какую шараду разыграл полковник Дэнт и его группа, какое они выбрали слово и как его изобразили, мне уже трудно было бы вспомнить, Но я до сих пор вижу, как совещались зрители после каждой сцены, вижу, как мистер Рочестер повертывается к мисс Ингрэм, а мисс Ингрэм повертывается к нему, вижу, как она склоняет к нему голову, так, что ее черные кудри почти касаются его плеча и задевают его щеки, слышу их шепот, ловлю взгляды, которыми они обмениваются; и сейчас, вспоминая об этом, я испытываю те самые чувства, какие испытывала тогда. Я уже говорила вам, читатель, что привыкла восхищаться мистером Рочестером. Так не могла же я перемениться к нему только оттого, что он перестал на меня обращать внимание и все это время ни разу не взглянул в мою сторону; оттого, что все его внимание было приковано к знатной даме, которая настолько презирала меня, что опасалась задеть краем платья, а если случайно взор ее темных и властных глаз падал на меня, тотчас же отводила его, словно я была недостойна даже ее взгляда. Не могла же я перемениться к нему оттого, что знала о его предстоящем браке с упомянутой дамой и ежедневно видела подтверждение этому в ее горделивой уверенности, что так и будет, оттого, что я видела его ухаживания за ней, - правда, он ухаживал на особый лад - небрежно, словно вызывая ее на то, чтобы она сама искала его внимания. Но тем больше было в этой небрежности обаяния, а в этой гордости - какой-то притягательной силы. Нет, во всем этом не было ничего, что могло бы охладить или изгнать любовь, но достаточно для того, чтобы вызвать отчаяние. А также - скажете вы, читатель, - чтобы пробудить ревность. Но разве женщина в моем положении могла ревновать к женщине, подобной мисс Ингрэм? Нет, я не ревновала. Ту боль, которую я испытывала, трудно назвать этим словом. Мисс Ингрэм не стоила ревности, она была слишком ничтожна, чтобы вызывать подобное чувство. Простите мне этот кажущийся парадокс, но я имею в виду именно то, что сказала. Она казалась очень эффектной, но лишенной всякой естественности; она обладала красивой внешностью, была блестяще образованна, но ее ум был беден и сердце черство; ничто не произрастало на этой почве, никакие плоды не могли освежить вас здесь своей сочностью. Она не была добра; в ней не чувствовалось ничего своего, она повторяла книжные фразы, но никогда не отстаивала собственных убеждений, да и не имела их. Она толковала о высоких чувствах,но участие и жалость были чужды ей, а также нежность и правдивость. В этом смысле она то и дело выдавала себя, - хотя бы, например, тем, с каким презрением и недоброжелательством относилась к маленькой Адели. Она вечно отсылала ее от себя с каким-нибудь обидным словом, если девочка слишком приближалась к ней, а иногда просто выгоняла из комнаты и обращалась с ней холодно и насмешливо. Но, кроме моих, были еще глаза, которые наблюдали за проявлениями ее характера, - наблюдали пристально, упорно, хитро. Да, будущий жених, сам мистер Рочестер, установил наблюдение за своей предполагаемой невестой; и вот это-то его коварство и настороженность, его полнейшее понимание всех недостатков егоизбранницы,этоочевидное отсутствие всякой страсти в его чувстве к ней и вызывали во мне нестерпимую боль. Я видела, что он собирается жениться на ней по причинам семейного или политического характера, - оттого, что ее положение и связи подходили ему, но я чувствовала, что он не отдал ей своей любви и что при всех ее совершенствах она не могла завоевать это сокровище. Бот тут-то и таилась причина моих постоянных мук и терзаний, поэтому меня и сжигал неугасимый огонь: она была неспособна очаровать его. Если бы она победила его и он, покорившись ее власти, искренне положил бы к ее ногам свою любовь, я закрыла бы лицо свое, отвернулась бы к стенке и (выражаясь фигурально) умерла бы для них. Будь мисс Ингрэм женщина доброй и благородной души, наделенная силой чувства, пылкостью, великодушием, умом, я бы выдержала бой с двумя тиграми - ревностью и отчаянием. Пусть они разорвали иуничтожили бы мое сердце,но сознание ее неизмеримого превосходства дало бы мне покой до конца моих дней. И чем больше было бы это превосходство и чем искреннее мое признание его, тем глубже и спокойнее было бы мое отречение. Но постоянно видеть, как мисс Ингрэм старается покорить мистера Рочестера и как она все вновь и вновь терпит поражение, видеть, как каждая пущенная ею стрела неизменно пролетает мимо цели, в то время как сама она горделиво торжествует победу, хотя эта гордость и самоуверенность все более и более отдаляют ее от цели: видеть все это - значило находиться в непрестанном волнении и подвергать себя вечным терзаниям. Взирая на эти безуспешные попытки, я ведь представляла себе и то, как она могла добиться успеха. Эти стрелы, метившие в грудь мистера Рочестера и безобидно падавшие к его ногам, могли - я это знала, - пущенные более искусной рукой, пронзить его гордое сердце, вызвать любовь в его угрюмом взгляде и мягкость в насмешливом лице; но еще лучше, еще успешнее можно было выиграть эту битву без всякого оружия. "Отчего ее чары не действуют на него, раз ей выпало счастье находиться к нему столь близко? - спрашивала я себя. - Нет, она, вероятно, не любит его, не питает к нему истинного чувства. Если бы мисс Ингрэм любила его, она бы так щедро не рассыпала золото своих улыбок, не бросала б ему таких многозначительных взглядов, не возводила так умильно глаза к небу, не расточала столько внимания!" Мне казалось, что если бы она спокойно сидела с ним рядом, меньше говорила и меньше смотрела на него, она бы скорее покорила его сердце. Как часто я видела на его лице совсем иное выражение, чем эта холодная сдержанность, хотя мисс Ингрэм так настойчиво заигрывает с ним. Это другое выражение появлялось само собой, его нельзя было вызвать никакими ухищрениями и рассчитанными маневрами, его надо было просто принять, отвечать на то, о чем он спрашивал, без всяких претензий, обращаться к нему, когда это было нужно,без всяких ужимок, - и тогда это выражение усиливалось, становилось все ласковее и естественнее и согревало сердце благодатным теплом. "Сможет ли она угодить ему, когда они поженятся? Не думаю, чтобы ей это удалось. А почему бы и нет? Его жена могла бы, я уверена, чувствовать себя счастливейшей женщиной на свете". До сих пор я не сказала ничего в осуждение планов мистера Рочестера - его предполагаемой женитьбы из чисто светских соображений. Узнав об этом впервые, я удивилась: как это у него могла быть подобная цель? Я считала его человеком, на которого в выборе жены едва ли могут влиять столь банальные мотивы; но чем больше я размышляла о положении и воспитании их обоих, тем меньше чувствовала себя вправе осуждать его или мисс Ингрэм за то, что они поступают согласно взглядам и принципам, внушавшимся им, без сомнения, с раннего детства. Все люди их круга следовали этим принципам: вероятно, для этого имелись причины, смысл которых оставался для меня недоступным. Мне казалось, что, будь я на его месте, я слушалась бы только голоса своего сердца. Тут как будто не могло быть сомнений. Но самая очевидность этой истины рождала вомнедогадку,что существуют какие-тосерьезные препятствия, о которых я ничего не знаю. Иначе весь мир вел бы себя так, как мне представлялось естественным. Однако я замечала, что не только в этом вопросе, но и во многом другом становлюсь все снисходительнее к моему хозяину. Постепенно я забывала о тех недостатках, к которым была так чувствительна первое время. Вначале я стремилась изучить все стороны его характера, хорошие и дурные, и, взвесив их, составить о нем справедливое суждение. Теперь же я ничего дурного уже не замечала. Его насмешливость, его резкость, когда-то неприятно поражавшие меня, теперь казались мне как бы приправой к изысканному блюду: острота ее раздражает небо, но без нее пища казалась бы пресной. Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет,словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе,проникнуть в эту тайну.Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу. Но в то время как все мои помыслы были поглощены только моим хозяином и его будущей невестой и я замечала только их, слышала только их разговоры и наблюдала за их движениями, которые были полны для меня скрытого смысла, остальная компания развлекалась как умела. Леди Лин и леди Ингрэм продолжали величественно беседовать, кивая друг другу своими тюрбанами, наподобие двух разряженных марионеток, и симметрически воздевая к небу четыре руки, чтобы выразить изумление, негодование или ужас, - в зависимости от того, о ком или о чем они судачили. Кроткая миссис Дэнт беседовала с добродушной миссис Эштон, и время от времени обе дамы удостаивали и меня любезного слова или приветливой улыбки. Сэр Джордж Лин, полковник Дэнт и мистер Эштон спорили о политике, о делах графства, о судебных процессах. Молодой лорд Ингрэм флиртовал с Эми Эштон; Луиза занималась музыкой с одним из молодых Линов, а Мери Ингрэм томно выслушивала любезности другого Лина. Иногда они, точно сговорившись, переставали играть свои роли и прислушивались к игре главных актеров, ибо в конце концов мистер Рочестер и столь непосредственно связанная с ним мисс Ингрэм составляли жизнь и душу всей компании. Если он в течение часа отсутствовал, гостями овладевали заметное уныние и скука, а его возвращение всегда давало новый толчок к оживленным разговорам. Эту потребность в его животворном влиянии общество ощущало, видимо, особенно остро, в один из тех дней, когда он был вызван по делам в Милкот и его ожидали обратно только вечером. После полудня пошел дождь. Прогулку, которую гости намеревались совершить, чтобы посмотреть цыганский табор, только что расположившийся на выгоне под Хэем, пришлось отменить. Кое-кто из мужчин ушел в конюшни; молодежь вместе с дамами отправилась играть на бильярде; вдовствующие леди Ингрэм и леди Лин засели с горя за карты. Бланш Ингрэм, хранившая высокомерное молчание, несмотря на все усилия миссис Дэнт и миссис Эштон вовлечь ее в разговор, сначала мурлыкала сентиментальную песенку и наигрывала на рояле, а затем, достав в библиотеке какой-то роман, с надменным равнодушием расположилась на диване, решив сократить с помощью интересной книги докучные часы ожидания. В гостиной и во всем доме царила тишина; только из бильярдной доносились веселые голоса играющих. Смеркалось, и звон часов уже предупредил о том, что пора переодеваться к обеду, когда маленькая Адель, прикорнувшая рядом со мной в оконной нише, воскликнула: - Вон возвращается мистер Рочестер! Я обернулась. Мисс Ингрэм вскочила с дивана. Остальные также оторвались от своих занятий, ибо одновременно раздался скрип колес и топот копыт по мокрому гравию. Приближалась карета. - Что за фантазия возвращаться домой в таком экипаже? - сказала мисс Ингрэм. - Ведь он уехал верхом на Мезруре, и Пилот был с ним; куда же он дел собаку? Ее внушительная фигура в пышных одеждах настолько приблизилась к окну, что я вынуждена была откинуться назад, рискуя сломать себе позвоночник. В своем нетерпении она сначала не заметила меня, но затем с презрительной гримасой поспешила отойти к другому окну. Карета остановилась, кучер позвонил у дверей, и из экипажа вышел одетый по-дорожному джентльмен; но это был не мистер Рочестер. Это был незнакомый высокий элегантный мужчина. - Какая досада! - воскликнула мисс Ингрэм. - Вот противная обезьянка! - обратилась она к Адели. - Кто позволил тебе торчать у окна? Зачем ты нас обманула? - И она бросила на меня злобный взгляд, словно это была моя вина. В холле послышались голоса, и приезжий вошел в гостиную. Он поклонился леди Ингрэм, видимо считая ее старшей из присутствующих дам. - Кажется, я явился не вовремя, сударыня? - сказал он. - Моего друга, мистера Рочестера, нет дома? Но я приехал издалека и надеюсь, что могу, на правах старинной дружбы, расположиться в этом доме до возвращения его хозяина? Манеры джентльмена были очень вежливы; акцент чем-то поразил меня: не иностранный, но и не вполне английский. Лет ему могло быть столько же, сколько и мистеру Рочестеру, то есть между тридцатью и сорока. Цвет лица у него был необычно смуглый. И все же на первый взгляд он казался красивым мужчиной. Однако при ближайшем рассмотрении в его лице выступало что-то неприятное; черты у него были тонкие, но какие-то слишком вялые; глаза большие, пожалуй, красивые, но взгляд их был равнодушный, безучастный. Так, по крайней мере, мне показалось. Звон колокола, призывавшего гостей переодеваться к обеду, заставил все общество разойтись. После обеда я еще раз увидела приехавшего джентльмена. Казалось, он чувствует себя, как дома. Его лицо понравилось мне еще меньше. Оно поразило меня: что-то в нем было неуравновешенное и вместе с тем безжизненное. Глаза как-то бесцельно блуждали, и это придавало его лицу странное выражение; я никогда не видела такого взгляда. Этот красивый и довольно приятный джентльмен чем-то отталкивал от себя. В правильном овале его гладкого лица не ощущалось никакой силы; в очертаниях носа с горбинкой и маленького вишневого рта не было никакой твердости; от ровного низкого лба не веяло мыслью; в бездушных карих глазах не было ничего располагающего. Прячась вмоем обычном уголке ирассматривая гостя при свете жирандолей, стоявших на камине и ярко освещавших это вялое лицо, - он сидел в кресле у самого огня, однако старался придвинуться еще ближе, словно ему было холодно, - я сравнивала его с мистером Рочестером. Казалось, контраст между ними был не меньше, чем между сонным гусем и гордым соколом, между смирной овцой и смелой лайкой, ее хранительницей. Он сказал, что мистер Рочестер его старинный друг. Странная это, вероятно, была дружба, - более чем наглядное доказательство того, что, как говорят, противоположности сходятся. Рядом с ним сидело три джентльмена, и до меня доносились обрывки их разговора. Сначала мне было трудно уловить тему их беседы, - болтовня Луизы Эштон и Мери Ингрэм, сидевших неподалеку от меня, мешала мне слушать. Барышни обсуждали приезжего; по их мнению, он был обаятельный мужчина. Луиза сказала, что он "душка" и что она таких "обожает"; а Мери обратила ее внимание на "его прелестный рот и тонкий нос", считая их признаками совершенной красоты в мужчине. - А какой чудесный лоб! - воскликнула Луиза. - Такой гладкий, ни морщин, ни бугров, - я это просто ненавижу. И какие славные глаза и улыбка! Но вот, к моему великому облегчению, мистер Генри Лин отозвал их на другой конец комнаты, чтобы условиться относительно отложенной экскурсии в Хэй. Теперь я могла сосредоточить все свое внимание на группе перед камином. Вскоре я узнала, что приезжего зовут мистер Мэзон; он только что прибыл в Англию из какой-то жаркой страны; вероятно, поэтому и лицо у него было смуглое и он сидел так близко к огню, кутаясь в плащ. Затем я услышала названия Ямайка, Кингстон, Спаништаун, - это указывало на то, что он жил в Вест-Индии. Я с немалым изумлением услышала, что он впервые встретился и познакомился с мистером Рочестером именно там. Мистер Мэзон рассказывал о том, как его друг невзлюбил знойный климат, ураганы и дожди в этих краях. Мне было известно, что мистер Рочестер много путешествовал, об этом поведала мне миссис Фэйрфакс, но я полагала, что он не выезжал за пределы Европы, - до сих пор я никогда не слышала, чтобы он посещал более отдаленные земли. Я была погружена в эти мысли, когда произошел несколько неожиданный эпизод. Мистер Мэзон, поеживавшийся от холода всякий раз, как кто-нибудь открывал дверь, попросил подложить углей в камин, хотя он был еще полон жара. Лакей, явившийся на зов, проходя мимо мистера Эштона, что-то сказал ему вполголоса, причем я разобрала всего несколько слов: "старуха", "так пристает... " - Скажите, что я ее в тюрьму посажу, если она не уберется отсюда, - отозвался судья. - Нет, подождите, - прервал его полковник Дэнт. - Не отсылайте ее, Эштон. Может быть, это будет интересно. Лучше спросите дам. - И он уже громко продолжал: - Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хэй посмотреть цыганский табор. А Сэм говорит, что в людской столовой находится старуха цыганка, она просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает. Хотите видеть ее? - Слушайте, полковник, - воскликнула леди Ингрэм, - неужели вы впустите сюда какую-то подозрительную цыганку? Гоните ее без всяких разговоров, и сейчас же! - Но я никак не могу заставить ее уйти, миледи, - отозвался лакей. - И никто из слуг не может. Там миссис Фэйрфакс, она старается выпроводить ее, но старуха взяла стул, уселась около камина и говорит, что не двинется с места, пока ей не разрешат войти сюда. - А что ей нужно? - спросила миссис Эштон. - Она хочет погадать господам, сударыня. И клянется, что без этого не уйдет. - А какова она собой? - заинтересовались обе мисс Эштон. - Отвратительная старая ведьма, мисс, черная, как сажа! - Настоящая ворожея! - воскликнул Фредерик Лин. - Конечно, нужно привести ее сюда. - Разумеется! - подхватил его брат. - Как можно упустить такое развлечение! - Мальчики, вы с ума сошли! - воскликнула миссис Лин. - Янемогудопустить всвоем присутствии столь неприличное развлечение, - прошипела вдовствующая леди Ингрэм. - Ну, мама, что за глупости! - раздался насмешливый голос Бланш. И она повернулась на табуретке перед роялем. До сих пор она сидела, молча, рассматривая какие-то ноты. - Я хочу, чтобы мне предсказали мою судьбу. Сэм, впустите эту красотку. - Но, сокровище мое, пойми сама... - Понимаю и знаю заранее все, что ты скажешь. Но будет так, как я хочу. Скорей, Сэм! - Да, да, да! - закричала молодежь, и дамы, и джентльмены. - Пусть войдет, очень интересно! Слуга все еще медлил. - Да это такая скандалистка, - сказал он. - Ступайте! - изрекла мисс Ингрэм; и он вышел. Гостями овладело волнение. Когда Сэм вернулся, все еще продолжался перекрестный огонь насмешек и шуток. - Она не хочет войти, - сказал Сэм. - Она говорит, что ей не пристало показываться перед всей честной компанией (она так выразилась), и требует, чтобы ее отвели в отдельную комнату; если господа хотят погадать, пусть заходят к ней поодиночке. - Вот видишь,моя прелесть!-начала леди Ингрэм. - Старуха фокусничает. Послушайся меня, мой ангел... - Проводите ее в библиотеку, - отрезал ангел. - Я тоже не собираюсь слушать ее перед всей компанией и предпочитаю остаться с ней вдвоем. В библиотеке топится камин? - Да, сударыня, но только это такая продувная бестия... - Ну, довольно разговоров, болван! Делайте, как я приказываю. Сэм снова исчез. Гостями овладело еще большее оживление. - Она приготовилась, - сказал лакей, появившись вновь. - Спрашивает, кто будет первым. - Мне кажется, не мешает сначала взглянуть на нее, прежде чем пойдет кто-нибудь из дам, - заметил полковник Дэнт. - Скажите ей, Сэм, что придет , . 1 - , - . - . . . 2 , 3 ; . 4 - ? - . 5 , , , . , 6 , : - , 7 . 8 . : , 9 , , 10 , , 11 ; , 12 . , 13 , ; 14 ; 15 . 16 . 17 , , , - 18 , . 19 , . , 20 , . , 21 , 22 . : , 23 , . 24 " " . 25 , , 26 . 27 , , 28 . 29 - , - , 30 . - , , 31 ; , 32 : . - 33 . - , - . - , ( 34 ) , ? 35 - , , - . - 36 . 37 . , 38 , , , . 39 , , ; 40 . , 41 , ; 42 ; , 43 , . ; 44 , ; 45 , . 46 - ! - , 47 . 48 , , , 49 . , 50 , 51 , . 52 . , , , ; 53 , . 54 ; - 55 , , 56 , . 57 . 58 , , , . 59 - , - , 60 , , , : - 61 , - , ; 62 , , 63 . . 64 - , ? 65 - , , ! - . 66 - , 67 - . 68 , , 69 , ; 70 . , 71 , , 72 . , , 73 ; , , , 74 ; , , . 75 . , 76 , , , 77 . 78 , , 79 . , 80 ; 81 , , , - , 82 , , . 83 , , ; 84 , 85 . , 86 , . 87 , 88 . 89 . 90 , , . 91 - ! - - . - , 92 ! , 93 ? 94 - , ; . 95 ; , . . 96 , 97 . , , , 98 , , , - 99 , , . 100 , 101 . , 102 , , , 103 . , , 104 - , . 105 ! 106 , , 107 . , 108 , . 109 , , . 110 . 111 , - , , 112 . , ; 113 . 114 , 115 116 ; , , , 117 , , . 118 . , 119 : . 120 . 121 . 122 ; , 123 . 124 , , . 125 . , , , , 126 , . 127 . , 128 . 129 - , , - . - 130 . 131 - , ; , , . 132 - , - . - , 133 , . , 134 . 135 - , - . - 136 , 137 , : " , ? , 138 , " . 139 - , ; , 140 , - . 141 - , 142 , 143 ; : 144 " ! , , ; 145 , , " . 146 - , , - . - 147 , , . , ? 148 - . , . , 149 , - . 150 , , 151 - , - 152 . , , 153 . , , 154 , - . 155 - , ? 156 - , - , , , . 157 , 158 , . , . 159 , . 160 , 161 . , - 162 , 163 , 164 . ; 165 , , 166 , 167 , . 168 , : 169 , , , 170 , , . 171 : ( - , 172 ) , , 173 - . 174 . 175 , , , 176 . , . 177 . , , 178 , ; 179 . , , 180 , 181 , . , , , 182 , , 183 . , 184 - . 185 . 186 . 187 - , ? 188 - , ? 189 . 190 - , , 191 . 192 . 193 , 194 . , , 195 : - 196 , 197 . 198 . . 199 , 200 . 201 . , 202 . 203 . , , , 204 . , - 205 , , , 206 , 207 . ; - , 208 . 209 , 210 . , 211 , , 212 . , 213 , - . , 214 , . 215 - , . 216 , , ; 217 , , ; , 218 - , , 219 . 220 . , , , , - 221 [ ( . ) ] . 222 . 223 - , , , 224 " " , - . 225 , , 226 . 227 , , - , 228 . , 229 . , 230 , 231 . 232 - , , , 233 - . 234 . . 235 . 236 , - ; 237 . , , 238 , , . 239 , - . 240 , . 241 , . , 242 - . . 243 - . 244 , , 245 . , 246 , , , , 247 , - . 248 , , . 249 , , . 250 , , . 251 , ; - , 252 " , ; - , 253 , - . 254 , 255 : , , 256 , . 257 , , : 258 , , . , 259 ; , 260 , , 261 . 262 , . , , 263 . 264 . , , , 265 , , , 266 . 267 . , ( ) 268 ; , , , 269 . , - 270 ; , - ; 271 - , - , , 272 . 273 , . 274 ( , ) . 275 , , 276 . - , , , , 277 , . . 278 , 279 ? , - , 280 , . 281 , , 282 . , , 283 , . , , , 284 , . 285 , . 286 , , 287 , - ! , , 288 : 289 - , ! 290 : 291 - , ! : 292 - , , , , 293 ? 294 . 295 : 296 - ! 297 , , , 298 - , , 299 , 300 . 301 , . , 302 . 303 . . . 304 . . - 305 ; . - 306 ; - . , 307 , ; 308 , 309 " " . , , . , 310 , , , , 311 : . 312 ? 313 . , . 314 , , - 315 316 , . 317 , 318 , , , 319 , , 320 ! ! , 321 ? , ? , 322 , , 323 , 324 . 325 , 326 , . 327 , 328 . - 329 , , , 330 . , , 331 , , , 332 , , 333 . 334 , : " , " . 335 , , , , , 336 , , , 337 - , , - 338 , , 339 , 340 , 341 . ; , 342 , ; 343 , , . 344 , , - , 345 . 346 . 347 , 348 ! 349 ! , 350 ; , 351 , , . 352 . , . 353 , , , ; 354 , . , 355 : , 356 , . 357 , , 358 , ; , 359 , 360 . " , , - , 361 - , - ; 362 , , 363 . , 364 , , 365 . , 366 - ? 367 - , ? , 368 . , , 369 . , 370 , , , 371 , - , , - 372 , , 373 , . , 374 . 375 , ; , , 376 " . 377 . , , . 378 . 379 ; . - 380 - . ( : 381 ) , 382 , , , 383 . 384 ; , , 385 . , , 386 , . 387 , ; , 388 . . 389 . - , 390 . ? 391 , . , , - 392 ; . 393 . 394 , , ; 395 . . 396 - , , . 397 - . 398 - ( 399 ) ? ? 400 - , . 401 - . 402 - . . 403 - , , , . 404 - , - ? , , 405 . , , ? - , , 406 . 407 , , , , 408 , 409 . . 410 - , - , 411 . 412 - , , , , 413 . , : 414 , , . 415 , . - . 416 , ? 417 - , ? 418 , , 419 . 420 - , , ! 421 . , ! . . , 422 ! , . 423 - 424 . , 425 . 426 - , - . - , . - 427 , , : - 428 . 429 . 430 - , ? - . 431 - , , - 432 . 433 - , . 434 - , , . 435 - , , . 436 : ! , 437 . 438 , , ! 439 , . 440 . , , 441 , , , 442 , . ! 443 , , , 444 - , , 445 446 . , ? 447 - , , , - , . - 448 : " , ! " 449 , , , 450 . 451 - , . , , , 452 , , . 453 , - 454 . , 455 [ ( . ) ] , 456 . , 457 . , , 458 . , ? 459 - , , . , 460 , 461 . - . . . 462 - , , . , 463 : , 464 - ; 465 , , 466 . , - ? 467 - , , . 468 - . . 469 , , 470 : 471 - , , 472 . . 473 . , ? 474 - ! : 475 , . , 476 , . 477 - , - , - , 478 . 479 . , ? 480 - , , . 481 - . , ? 482 - , , . 483 - , , - 484 , 485 . 486 - [ ( - ) - 487 , , ] 488 ? 489 - ! - , 490 . - , 491 , [ ( - ) - 492 . ] . 493 - , , - . 494 , , , 495 , , 496 . 497 - , ? ? - 498 . 499 - , , , , - . 500 - , ! - 501 . 502 , , 503 504 . . , 505 . , , , 506 , - 507 . , , 508 . 509 - , ! - , 510 . - , , 511 512 . , 513 , . 514 ! 515 , ! 516 - . 517 - . , , 518 , - . , 519 . 520 - , - , , 521 , - , 522 , . 523 , ; , 524 , . , 525 , , . 526 - . 527 - . . 528 [ ( . ) ] . 529 - , , , 530 . 531 - ! , , , 532 . 533 - ? 534 . 535 - , ! , 536 . 537 - , 538 , . 539 - , ? - . 540 - , , . 541 , 542 . 543 - , - . 544 " " , - . , 545 , . , 546 , - , , 547 , , . 548 . , 549 550 . , 551 , , . , 552 . , , 553 , , 554 . . - 555 . 556 . 557 - ? - . 558 - , . 559 - ? 560 , ; 561 : 562 - , , , , . 563 - ? 564 - , , , . 565 - , . . 566 ? 567 - , . 568 - , ? 569 - . 570 - , . 571 - , . 572 . 573 - - , - . - ? ! 574 - , . . 575 - , . , - 576 , - , , , 577 . 578 , - , - 579 , . , . , 580 , , , 581 ; , , . 582 . , . . . - , 583 . 584 585 586 587 588 589 590 591 . 592 , , , 593 ! , , 594 . , . 595 , , 596 , , 597 . 598 , , , , - , 599 , 600 . 601 , 602 . 603 , , 604 . 605 , , 606 : , , , 607 , . , , 608 , . 609 , 610 , , 611 . , 612 , . 613 , 614 , , 615 ; . 616 617 . 618 - , , . - 619 . : , 620 . 621 - ? - . 622 , , 623 ; 624 . 625 . , 626 , , . 627 , , , , 628 . : 629 - , - . - , 630 ? 631 , . 632 ( 633 ) , . 634 . , , 635 . - . 636 ( , ) 637 , . 638 , , 639 . ; 640 ; , 641 , . , 642 . 643 , , 644 : 645 - ! [ ( . ) ] 646 , . 647 , . 648 . 649 , . 650 , 651 ; 652 , . 653 , . 654 , 655 . , 656 : 657 , . . 658 - , 659 , ; 660 . , , 661 662 , , , . 663 , 664 , . 665 . 666 . - , 667 . 668 . , . 669 . 670 . ; 671 . 672 . , 673 , . 674 . . 675 , , 676 , - 677 . . 678 . , 679 . 680 ; , 681 . , 682 ( , 683 ) , , 684 . 685 , : . 686 - ! [ - ; - ( . ) . - 687 ] - ; . 688 , , 689 , . 690 . . 691 - , - , - 692 . , , 693 ! 694 - ? - , . 695 - , . . , 696 . 697 - , ? 698 - 699 . . 700 - , , , . 701 . 702 . 703 - , , - , - . 704 , 705 . , 706 . 707 . , . 708 . , , 709 . 710 , , 711 , , 712 , , 713 , , , 714 , , 715 , , , ; , 716 , , . 717 , , 718 . , 719 720 ; , , 721 , , 722 , , 723 . , 724 725 , , , 726 , - , - 727 , , . 728 , - - 729 . 730 , , 731 , , . - 732 , , - . 733 , ? , . 734 , , . 735 , , . 736 , , 737 . , ; 738 , , 739 ; , 740 . ; 741 , , 742 , . 743 , , 744 . , - , , 745 , . 746 - , 747 , 748 . , , , 749 , - , , 750 . , , , 751 ; - , 752 , 753 754 . 755 , 756 , - , , 757 , 758 . - 759 , 760 : . 761 , , 762 , , 763 ( ) . 764 , , , , , 765 - . 766 , 767 . 768 , 769 . , 770 , , 771 , 772 , 773 : - 774 . 775 , , 776 . , 777 , - , - 778 , , 779 ; , 780 . 781 " , 782 ? - . - , , , 783 , . , 784 , 785 , , 786 ! " , 787 , , 788 . , 789 , . 790 , 791 , , 792 , , , , 793 , , - 794 , 795 . " , ? 796 , . ? , 797 , " . 798 - 799 . 800 , : ? 801 , 802 ; , 803 , 804 , , , 805 . : , 806 , . 807 , , , 808 . . 809 , - 810 , . , 811 . 812 , , 813 . 814 , . 815 , , , 816 , . 817 . , , - 818 , : 819 , . 820 , , 821 , , , 822 , , 823 , . 824 , , , 825 , , 826 ; , 827 , , , 828 , . 829 : , , 830 . 831 832 , 833 , , 834 . 835 , , 836 , , 837 , , - , 838 . 839 , 840 . , 841 , , . 842 ; , 843 . , 844 , 845 , 846 . 847 , , 848 . 849 , , 850 , , 851 . . , 852 , , 853 , . - 854 ; 855 ; . 856 , , 857 , 858 , , - , 859 , 860 . 861 ; . 862 , , 863 , , , 864 : 865 - ! 866 . . 867 , 868 . . 869 - ? - 870 . - , ; 871 ? 872 , 873 , . 874 , 875 . , 876 , - ; 877 . . 878 - ! - . - ! - 879 . - ? 880 ? - , . 881 , . 882 , . 883 - , , ? - . - , 884 , ? , , 885 , 886 ? 887 ; - : 888 , . , 889 , . 890 . 891 . - 892 ; , - ; 893 , , , , . , 894 , . 895 , , 896 . . 897 , , . . 898 : - 899 . - , 900 ; . 901 - . 902 ; 903 ; 904 ; . 905 906 , , - 907 , , 908 , - . , 909 , , 910 , . , 911 . , , , - 912 , , , 913 . 914 , 915 . , - 916 , , . 917 ; , . 918 , " " " " ; 919 " " , 920 . 921 - ! - . - , 922 , , - . ! 923 , , 924 , 925 . 926 . 927 , ; 928 - ; , 929 , . 930 , , , - , 931 - . , 932 . 933 , , . 934 , , 935 , , , - 936 , . 937 , 938 . , , - 939 , , 940 . , , , - 941 , : " " , " 942 . . . " 943 - , , , - 944 . 945 - , , - . - , 946 . , . . - 947 : - , , 948 . , 949 , , " " , . 950 ? 951 - , , - , - 952 - ? , 953 ! 954 - , , - . - 955 . , , 956 , , 957 , . 958 - ? - . 959 - , . , 960 . 961 - ? - . 962 - , , , ! 963 - ! - . - , 964 . 965 - ! - . - 966 ! 967 - , ! - . 968 - 969 , - . 970 - , , ! - . 971 . , , 972 - . - , . , 973 . 974 - , , . . . 975 - , . , . 976 , ! 977 - , , ! - , , . - 978 , ! 979 . 980 - , - . 981 - ! - ; . 982 . , 983 . 984 - , - . - , 985 ( ) , , 986 ; , 987 . 988 - , ! - . - 989 . , . . . 990 - , - . - 991 . 992 ? 993 - , , . . . 994 - , , ! , . 995 . . 996 - , - , . - , 997 . 998 - , , 999 - , - . - , , 1000