но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия? Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером. Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа. Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюр- туке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных пер- чатках. Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету. Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу и сел рядом с кучером. Кучер ждал приказаний. - На Елисейские Поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо. Живо! Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа. Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на ал- лею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь. Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсер, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную. Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостипой, когда, обер- нувшись, он увидел на пороге МонтеКристо. - А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался. - Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова. - Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, - чему я обязан удо- вольствием видеть графа де Морсер в такой ранний час. - У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил ге- нерал. - Вам это известно? - спросил граф. - Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас. - Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался. - Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, ви- новник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом. - Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спо- койствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный. - Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объясне- ния? - Я не дал ему никаких объяснений, и извинился не я, а он. - Но что же, по-вашему, означает его поведение? - Скорее всего он убедился, что кто-то другой виновнее меня. - Кто же? - Его отец. - Допустим, - сказал Морсер, бледнея, - но вы должны знать, что ви- новный не любит, когда ему указывают на его вину. - Я это знаю... Потому я ждал того, что произошло. - Вы ждали, что мой сын окажется трусом?! - воскликнул граф. - Альбер де Морсер далеко не трус, - сказал МонтеКристо. - Если человек держит в руке шпагу, если перед ним стоит его смер- тельный враг и он не дерется - значит, он трус! Будь он здесь, я бы ска- зал ему это в лицо! - Сударь, - холодно ответил Монте-Кристо, - я не думаю, чтобы вы яви- лись ко мне обсуждать ваши семейные дела. Скажите все это своему сыну, может быть он найдет, что вам ответить. - Нет, нет, - возразил генерал с мимолетной улыбкой, - вы совершенно правы, я приехал не для этого! Я приехал вам сказать, что я тоже считаю вас своим врагом! Я инстинктивно ненавижу вас! У меня такое чувство, будто я вас всегда знал и всегда ненавидел! И раз нынешние молодые люди отказываются драться, то драться надлежит нам... Вы согласны со мной, сударь? - Вполне; поэтому, когда я сказал вам, что я ждал того, что должно произойти, я имел и виду и ваше посещение. - Тем лучше... Следовательно, вы готовы? - Я всегда готов. - Мы будем биться до тех пор, пока один из нас не умрет, понимаете? - с яростью сказал генерал, стиснув зубы. - Пока один из нас не умрет, - повторил граф МонтеКристо, слегка кив- нув головой. - Так едем, секунданты нам не нужны. - Разумеется, не нужны, - сказал Монте-Кристо, - мы слишком хорошо знаем друг друга! - Напротив, - сказал граф, - мы совершенно друг друга не знаем. - Полноте, - сказал Монте-Кристо с тем же убийственным хладнокровием, - что вы говорите! Разве вы не тот самый солдат Фернан, который дезерти- ровал накануне сражения при Ватерлоо? Разве вы не тот самый поручик Фер- нан, который служил проводником и шпионом французской армии в Испании? Разве вы не тот самый полковник Фернан, который предал, продал, убил своего благодетеля Али? И разве все эти Фернаны, вместе взятые, не обра- тились в генерал-лейтенанта графа де Морсер, пэра Франции? - Негодяй, - воскликнул генерал, которого эти слова жгли, как раска- ленное железо, - ты коришь меня моим позором перед тем, быть может, как убить меня! Нет, я не хотел сказать, что ты не знаешь меня; я отлично знаю, дьявол, что ты проник в мрак моего прошлого, что ты перечел - но знаю, при свете какого факела, - каждую страницу моей жизни; но, быть может, в моем позоре все-таки больше чести, чем в твоем показном блеске! Да, ты меня знаешь, не сомневаюсь, но я не знаю тебя, авантюрист, купаю- щийся в золоте и драгоценных камнях! В Париже ты называешь себя графом Монте-Кристо; в Италии - Синдбадом-Мореходом; на Мальте - еще как-то, уж не помню. Но я требую, я хочу знать твое настоящее имя, среди этой сотни имен, чтобы выкрикнуть его в ту минуту, когда я всажу шпагу в твое серд- це! Граф Монте-Кристо смертельно побледнел; его глаза вспыхнули грозным огнем; он стремительно бросился в соседнюю комнату, сорвал с себя галс- тук, сюртук и жилет, накинул матросскую куртку и надел матросскую шапоч- ку, из-под которой ниспадали его длинные черные волосы. И он вернулся, страшный, неумолимый, и, скрестив руки, направился к генералу. Морсер, удивленный его внезапным уходом, ждал. При виде преоб- разившегося МонтеКристо ноги у него подкосились и зубы застучали; он стал медленно отступать и, натолкнувшись на какой-то стол, остановился. - Фернан, - крикнул ему Монте-Кристо, - из сотни моих имен мне доста- точно назвать тебе лишь одно, чтобы сразить тебя; ты отгадал это имя, правда? Ты вспомнил его? Ибо, невзирая на все мои несчастья, на все мои мучения, я стою перед тобой сегодня помолодевший от радости мщения, та- кой, каким ты, должно быть, не раз видел меня во сне, с тех пор как же- нился... на Мерседес, моей невесте! Генерал, запрокинув голову, протянув руки вперед, остановившимся взглядом безмолвно смотрел на это страшное видение; затем, держась за стену, чтобы не упасть, он медленно добрел до двери и вышел, пятясь, ис- пустив один лишь отчаянный, душераздирающий крик: - Эдмон Дантес! Затем с нечеловеческими усилиями он дотащился до крыльца, походкой пьяного пересек двор и повалился на руки своему камердинеру, невнятно бормоча: - Домой, домой! По дороге свежий воздух и стыд перед слугами помогли ему собраться с мыслями; но расстояние было невелико, и по мере того как граф приближал- ся к дому, отчаяние снова овладевало им. За несколько шагов от дома граф велел остановиться и вышел из экипа- жа. Ворота были раскрыты настежь; кучер фиакра, изумленный, что его поз- вали к такому богатому особняку, ждал посреди двора; граф испуганно взглянул на него, но не посмел никого расспрашивать и бросился к себе. По лестнице спускались двое; он едва успел скрыться в боковую комна- ту, чтобы не столкнуться с ними. Это была Мерседес, опиравшаяся на руку сына; они вместе покидали дом. Они прошли совсем близко от несчастного, который, спрятавшись за штофную портьеру, едва не почувствовал прикосновение шелкового платья Мерседес и ощутил на своем лице теплое дыхание сына, говорившего: - Будьте мужественны, матушка! Идем, идем скорей, мы здесь больше не у себя. Слова замерли, шаги удалились. Граф выпрямился, вцепившись руками в штофную занавесь; он старался подавить самое отчаянное рыдание, когда-либо вырывавшееся из груди отца, которого одновременно покинули жена и сын... Вскоре он услышал, как хлопнула дверца фиакра, затем крикнул кучер, задрожали стекла от грохота тяжелого экипажа; тогда он бросился к себе в спальню, чтобы еще раз взглянуть на все, что он любил в этом мире; но фиакр уехал, и ни Мерседес, ни Альбер не выглянули из его окошка, чтобы послать опустелому дому, покидаемому отцу и мужу последний взгляд проща- ния и сожаления. И вот, в ту самую минуту, когда колеса экипажа застучали по камням мостовой, раздался выстрел, и темный дымок вырвался из окна спальни, разлетевшегося от сотрясения. XVI. ВАЛЕНТИНА Читатели, конечно, догадываются, куда спешил Моррель и с кем у него было назначено свидание. Расставшись с Монте-Кристо, он медленно шел по направлению к дому Вильфора. Мы сказали - медленно: дело в том, что у Морреля было еще более полу- часа времени, а пройти ему надо было шагов пятьсот; но хоть у него и бы- ло времени более чем достаточно, он все же поспешил расстаться с Мон- те-Кристо, потому что ему не терпелось остаться наедине со своими мысля- ми. Он твердо помнил назначенный ему час: тот самый, когда Валентина кор- мила завтраком Нуартье и потому могла быть уверена, что никто не потре- вожит ее при исполнении этого благочестивого долга. Нуартье и Валентина разрешили ему посещать их два раза в неделю, и он собирался воспользо- ваться своим правом. Когда Моррель вошел, поджидавшая его Валентина схватила его за руку и подвела к своему деду. Она была бледна и сильно взволнована. Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всег- да все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо. В доме Вильфоров никто не сомневался в том, что неизбежным последствием случившегося бу- дет дуэль: Валентина женским чутьем поняла, что Моррель будет секундан- том Монте-Кристо, и, зная храбрость Максимилиана, его глубокую привязан- ность к графу, боялась, что он не ограничится пассивной ролью свидетеля. Поэтому легко понять, с каким нетерпением спрашивала она о подробнос- тях и выслушивала ответы, и Моррель прочел в глазах своей возлюбленной бесконечную радость, когда она услышала о неожиданно счастливом исходе дуэли. - А теперь, - сказала Валентина, делая знак Моррелю сесть рядом со стариком и сама усаживаясь на скамеечку, на которой покоились его ноги, - мы можем поговорить и о собственных делах. Вы ведь знаете, Максимили- ан, что дедушка одно время хотел уехать из дома господина де Вильфор и поселиться отдельно. - Да, конечно, - сказал Максимилиан, - я помню этот план, я весьма одобрял его. - Так я могу вас обрадовать, Максимилиан, - сказала Валентина, - по- тому что дедушка опять вернулся к этой мысли. - Отлично! - воскликнул Максимилиан. - А знаете, - продолжала Валентина, - почему дедушка хочет покинуть этот дом? Нуартье многозначительно посмотрел на внучку, взглядом приказывая ей замолчать; но Валентина не смотрела на него: ее взоры и ее улыбка при- надлежали Моррелю. - Чем бы ни объяснялось желание господина Нуартье, я присоединяюсь к нему, - воскликнул Моррель. - Я тоже, от всей души, - сказала Валентина. - Он утверждает, что воздух предместья Сент-Оноре вреден для моего здоровья. - А вы знаете, Валентина, - сказал Моррель, - я нахожу, что господин Нуартье совершенно прав; вот уже недели две, как вы, по-моему, не совсем здоровы. - Да, я нехорошо себя чувствую, - отвечала Валентина, - поэтому де- душка решил сам полечить меня; он все знает, и я вполне ому доверяю. - Но, значит, вы в самом деле больны? - быстро спросил Моррель. - Это не болезнь. Мне просто не по себе, вот и все; я потеряла аппе- тит, и у меня такое ощущение, будто мой организм борется с чем-то. Нуартье не пропускал ни одного слова Валентины. - А чем вы лечитесь от этой неведомой болезни? - Просто я каждое утро пью по чайной ложке того лекарства, которое принимает дедушка; я хочу сказать, что я начала с одной ложки, а теперь пью по четыре. Додушка уверяет, что это средство от всех болезней. Валентина улыбнулась; но ее улыбка была грустной и страдальческой. Максимилиан, опьяненный любовью, молча смотрел на нее; она была очень хороша собой, но ее бледность стала какой-то прозрачной, глаза блестели сильнее обыкновенного, а руки, обычно белые, как перламутр, казались вы- лепленными из воска, слегка пожелтевшего от времени. С Валентины Максимилиан перевел взгляд на Нуартье; тот смотрел своим загадочным, вдумчивым взглядом на внучку, поглощенную своей любовью; но и он, как Моррель, видел эти признаки затаенного страдания, настолько, впрочем, неуловимые, что никто их не замечал, кроме деда и возлюбленно- го. - Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? - спросил Мор- рель. - Да, оно очень горькое на вкус, - отвечала Валентина, - такое горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь. Нуартье вопросительно взглянул на внучку. - Правда, дедушка, - сказала Валентина, - только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показа- лось горько. Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать. Валентина встала, чтобы принести словарь. Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами. Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели. - Как странно, - весело воскликнула она, - у меня закружилась голова! Неужели от солнца? И она схватилась за край стола. - Да ведь нет никакого солнца, - сказал Моррель, которого сильнее обеспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины. Он подбежал к ней. Валентина улыбнулась. - Успокойся, дедушка, - сказала она Нуартье, - успокойтесь, Максими- лиан. Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор? Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же вернулась. - Да, - сказала она, - приехала госпожа Данглар с дочерью. Прощайте, я убегу, иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с де- душкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их. Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную. Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь. Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика. Однако, так как приходилось всякий раз перебирать алфавит и отыски- вать в словаре каждое слово, прошло целых десять минут, пока мысль ста- рика выразилась в следующих словах: "Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины". Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Ну- артье передал ему это приказание. Через минуту лакей вернулся. Графин и стакан были совершенно пусты. Нуартье показал, что желает что-то сказать. - Почему графин и стакан пусты? - спросил он. - Ведь Валентина сказа- ла, что не допила стакана. Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут. - Не знаю, - ответил лакей, - но в комнату мадемуазель Валентины прошла горничная; может быть, это она выплеснула. - Спросите у нее об этом, - сказал Моррель, по взгляду поняв мысль Нуартье. Лакей вышел и тотчас же вернулся. - Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал он, - и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил господин Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток. Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на карту все свое состояние. Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее. Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар с дочерью; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их у себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда. Гостьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно, гото- вясь сообщить важную новость. Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в обращении. Г-жа де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также приняла торжест- венный вид. В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились. - Дорогой друг, - сказала баронесса, меж тем как девушки взялись за руки, - я приехала к вам вместе с Эжени, чтобы первой сообщить вам о предстоящей в ближайшем будущем свадьбе моей дочери с князем Кавалькан- ти. Данглар настаивал на титуле князя. Банкир-демократ находил, что это звучит лучше, чем граф. - В таком случае разрешите вас искренно поздравить, - ответила г-жа де Вильфор. - Я нахожу, что князь Кавальканти - молодой человек, полный редких достоинств. - Если говорить по-дружески, - сказала, улыбаясь, баронесса, - то я скажу, что князь еще не тот человек, кем обещает стать впоследствии. В нем еще много тех странностей, по которым мы, французы, с первого взгля- да узнаем итальянского или немецкого аристократа. Все же у него, по-ви- димому, доброе сердце, тонкий ум, а что касается практической стороны, то господин Данглар утверждает, что состояние у него грандиозное; он так и выразился. - А кроме того, - сказала Эжени, перелистывая альбом г-жи де Вильфор, - прибавьте, сударыня, что вы питаете к этому молодому человеку особую благосклонность. - Мне незачем спрашивать вас, - заметила г-жа де Вильфор, - разделяе- те ли вы эту благосклонность? - Ни в малейшей степени, сударыня, - отвечала Эжени с обычной своей самоуверенностью. - Я не чувствую никакой склонности связывать себя хо- зяйственными заботами или исполнением мужских прихотей, кто бы этот муж- чина ни был. Мое призвание быть артисткой и, следовательно, свободно распоряжаться своим сердцем, своей особой и своими мыслями. Эжени произнесла эти слова таким решительным и твердым тоном, что Ва- лентина вспыхнула. Робкая девушка не могла понять этой сильной натуры, в которой не чувствовалось и тени женской застенчивости. - Впрочем, - продолжала та, - раз уж мне суждено выйти замуж, я долж- на благодарить провидение, избавившее меня по крайней мере от притязаний господина де Морсер; не вмешайся провидение, я была бы теперь женой обесчещенного человека. - А ведь правда, - сказала баронесса с той странной наивностью, кото- рой иногда отличаются аристократки и от которой их не может отучить даже общение с плебеями, - правда, если бы Морсеры не колебались, моя дочь уже была бы замужем за Альбером; генерал очень хотел этого брака, он да- же сам приезжал к господину Данглару, чтобы вырвать его согласие; мы счастливо отделались. - Но разве позор отца бросает тень на сына? - робко заметила Валенти- на. - Мне кажется, что виконт нисколько не повинен в предательстве гене- рала. - Простите, дорогая, - сказала неумолимая Эжени, - виконт недалеко от этого ушел; говорят, что, вызвав вчера в Опере графа Монте-Кристо на ду- эль, он сегодня утром принес ему свои извинения у барьера. - Не может быть! - сказала г-жа де Вильфор. - Ах, дорогая, - отвечала г-жа Данглар с той же наивностью, которую мы только что отметили, - это наверное так; я это знаю от господина Деб- рэ, который присутствовал при объяснении. Валентина тоже знала все, но промолчала. От дуэли мысль ее перенес- лась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель. Погруженная в задумчивость, Валентина уже несколько минут не принима- ла участия в разговоре; она даже не могла бы сказать, о чем шла речь, как вдруг г-жа Данглар дотронулась до ее руки. - Что вам угодно, сударыня? - сказала Валентина, вздрогнув от этого прикосновения, словно от электрического разряда. - Вы больны, дорогая Валентина? - спросила баронесса. - Больна? - удивилась девушка, проводя рукой по своему горячему лбу. - Да; посмотрите на себя в зеркало; за последнюю минуту вы раза четы- ре менялись в лице. - В самом деле, - воскликнула Эжени, - ты страшно бледна! - Не беспокойся, Эжени; со мной это уже несколько дней. И, несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может вос- пользоваться этим предлогом, чтобы уйти. Впрочем, г-жа де Вильфор сама пришла ей на помощь. - Идите к себе, Валентина, - сказала она, - вы в самом деле нездоро- вы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной воды, вам станет легче. Валентина поцеловала Эжени, поклонилась г-же Данглар, которая уже поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты. - Бедная девочка, - сказала г-жа де Вильфор, когда дверь за Валенти- ной закрылась, - она не на шутку меня беспокоит, и я боюсь, что она серьезно заболеет. Между тем Валентина в каком-то безотчетном возбуждении прошла через комнату Эдуарда, не ответив на злую выходку, которой он ее встретил, и, миновав свою спальню, вышла на маленькую лестницу. Ей оставалось спус- титься только три ступени, она уже слышала голос Морреля, как вдруг ту- ман застлал ей глаза, ее онемевшая нога оступилась, перила выскользнули из-под руки, и, припав к стене, она уже не сошла, а скатилась по ступе- ням. Моррель стремительно открыл дверь и увидел Валентину, лежащую на пло- щадке. Он подхватил ее на руки и усадил в кресло. Валентина открыла глаза. - Какая я неловкая! - сказала она с лихорадочной живостью. - Я, ка- жется, разучилась держаться на ногах. Как я могла забыть, что до площад- ки оставалось еще три ступеньки. - Вы не ушиблись, Валентина? - воскликнул Моррель. Валентина окинула взглядом комнату; в глазах Нуартье она прочла вели- чайший испуг. - Успокойся, дедушка, - сказала она, пытаясь улыбнуться, - это пустя- ки... у меня просто закружилась голова. - Опять головокружение! - сказал Моррель, в отчаянии сжимая руки. - Поберегите себя, Валентина, умоляю вас! - Да ведь все уже прошло, - сказала Валентина, - говорю же я вам, что это пустяки. А теперь послушайте, я скажу вам новость: через педелю Эже- ни выходит замуж, а через три дня назначено большое пиршество в честь обручения. Мы все приглашены - мой отец, госпожа де Вильфор и я... Так я по крайней мере поняла. - Когда же, наконец, настанет наша очередь? Ах, Валентина, вы имеете такое влияние на своего дедушку, постарайтесь, чтобы он ответил вам: скоро! - Так вы рассчитываете на меня, чтобы торопить дедушку и напоминать ему? - отвечала Валентина. - Да, - воскликнул Моррель. - Ради бога поспешите. Пока вы не будете моей, Валентина, мне всегда будет казаться, что я вас потеряю. - Право, Максимилиан, - отвечала Валентина, судорожно вздрогнув, - вы слишком боязливы. Вы же офицер, про которого говорят, что он не знает страха. Ха-ха-ха! И она разразилась резким, болезненным смехом; руки ее напряглись, го- лова запрокинулась, и она осталась недвижима. Крик ужаса, который не мог сорваться с уст Нуартье, застыл в его взгляде. Моррель понял: нужно звать на помощь. Он изо всех сил дернул звонок; горничная, находившаяся в комнате Ва- лентины, и лакей, заступивший место Барруа, вместе вбежали в комнату. Валентина была так бледна, так холодна и неподвижна, что, не слушая того, что им говорят, они поддались царившему в этом проклятом доме страху и с воплями бросились бежать по коридорам. Госпожа Данглар и Эжени как раз в эту минуту уезжали; они еще успели узнать причину переполоха. - Я вам говорила! - воскликнула г-жа де Вильфор. - Бедняжка! XVII. ПРИЗНАНИЕ В эту минуту послышался голос Вильфора, кричавшего из своего кабине- та: - Что случилось? Моррель взглянул на Нуартье, к которому вернулось все его хладнокро- вие, и тот глазами указал ему на пишу, где однажды, при сходных обстоя- тельствах, он уже скрывался. Он едва успел схватить шляпу и спрятаться за портьерой. В коридоре уже раздавались шаги королевского прокурора. Вильфор вбежал в комнату, бросился к Валентине и схватил ее в объятья. - Доктора! Доктора!.. Д'Авриньи! - крикнул Вильфор. - Нет, я лучше сам поеду за ним. И он стремглав выбежал из комнаты. В другую дверь выбежал Моррель. Его поразило в самое сердце ужасное воспоминание: ему вспомнился раз- говор между Вильфором и доктором, который он случайно подслушал той ночью, когда умерла г-жа де Сен-Меран; симптомы, хоть и более слабые, были такие же, какие предшествовали смерти Барруа. И ему почудилось, будто в ушах у него звучит голос Монте-Кристо, ска- завшего ему не далее как два часа тому назад: "Что бы вам ни понадобилось, Моррель, приходите ко мне, я многое могу сделать". Он стрелой помчался по предместью Сент-Оноре к улице Матиньон, а с улицы Матиньон на Елисейские Поля. Тем временем Вильфор подъехал в наемном кабриолете к дому Д'Авриньи; он так резко позвонил, что швейцар открыл ему с перепуганным лицом. Вильфор бросился па лестницу, не в силах вымолвить ни слова. Швейцар знал его и только крикнул ему вслед: - Доктор в кабинете, господин королевский прокурор! Вильфор уже вошел, или, вернее, ворвался к доктору. - Ах, это вы! - сказал Д'Авриньи. - Да, доктор, - отвечал Вильфор, закрывая за собой дверь, - и на этот раз я вас спрашиваю, одни ли мы здесь? Доктор, мой дом проклят богом. - Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутрен- ним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел? - Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да! Взгляд Д'Авриньи говорил: "Я это предсказывал". Он медленно и с ударением произнес: - Кто же умирает на этот раз? Кто эта новая жертва, которая предста- нет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости? Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. - Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины! - Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи. - Теперь вы видите, что вы ошибались, - прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее. - Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно, я иду; только поспешим, с вашими врагами мед- лить нельзя. - На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости. На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его. - Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем. И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Моррель стучался в дверь Монте-Кристо. Граф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, кото- рую ему только что спешно прислал Бертуччо. Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф с удивлением поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимо- му, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему. - Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь! Моррель почти упал в кресло. - Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно с вами поговорить. - У вас дома все здоровы? - спросил граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности. - Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как прис- тупить к разговору, - да, дома у меня все здоровы. - Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? - заметил граф с воз- растающей тревогой. - Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть. - Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо. - Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров ктонибудь умер? - Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал МонтеКристо. - Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан. - Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше по- терять отца и мужа, чем видеть его бесчестие; кровь смоет позор. - Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. - Больше всего мне жаль эту благородную женщину! - Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графи- ни. Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен. - Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь. - Говорите же! - Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному че- ловеку на свете открыть такую тайну; но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности. - Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Мор- реля. - Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас. - Да, Моррель, сам бог внушил вам это. Скажите же мне все, как вам велит сердце. - Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете. - Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах? - Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду. - Хотите, чтобы я позвонил Батистену? - Нет, я сам ему скажу. Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов. Камердинер спешно вышел. - Ну, что? Послали? - спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля. - Да, теперь я буду немного спокойнее. - Я жду вашего рассказа, - сказал, улыбаясь, МонтеКристо. - Да, я все скажу вам. Слушайте. Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем присутствии. Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова. - Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности. - Да, мой друг, все это ужасно! В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин, другой - врач. И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев. - Вот что! - сказал Монте-Кристо, пристально глядя на Морреля и неу- ловимым движением поворачивая свое кресло так, чтобы оказаться в тени, в то время как свет падал прямо на лицо гостя. - Да, - продолжал Максимилиан, - смерть дважды за один месяц посетила этот дом. - А что отвечал доктор? - спросил Монте-Кристо. - Он отвечал... он отвечал, что смерть эта кажется ему неестественной и что ее можно объяснить только одним... - Чем? - Ядом! - В самом деле? - сказал Монте-Кристо с тем легким покашливанием, ко- торое в минуты сильного волнения помогало ему скрыть румянец, или блед- ность, или просто то внимание, с каким он слушал собеседника. - В самом деле, Максимилиан? И вы все это слышали? - Да, дорогой граф, я все это слышал, и доктор даже прибавил, что, если что-либо подобное повторится, он будет считать себя обязанным обра- титься к правосудию. Монте-Кристо слушал с величайшим спокойствием, быть может, притвор- ным. - Потом, - продолжал Максимилиан, - смерть нагрянула в третий раз, но ни хозяин дома, ни доктор никому ничего не сказали; теперь смерть, может быть, нагрянет в четвертый раз. Скажите, граф, к чему меня обязывает знание этой тайны? - Дорогой друг, - сказал Монте-Кристо, - вы рассказываете о случае, о котором знают решительно все. Дом, где вы все это слышали, мне знаком, или по крайней мере я знаю точь-в-точь такой же; там имеется сад, отец семейства, доктор, там одна за другой случились три странных и неожидан- ных смерти. Взгляните на меня: я не слышал ничьих признаний и тем не ме- нее знаю все это не хуже вас. Но разве меня мучает совесть? Нет, меня это ничуть не касается. Вы говорите: словно ангел мщения призвал божий гнев на этот дом; а кто вам сказал, что это не так? Закройте глаза на преступления, которых не хотят видеть те, кому надлежало бы их видеть. Если в этом доме бог творит свой суд, Максимилиан, то отвернитесь и не мешайте божьему правосудию. Моррель вздрогнул. Голос графа звучал мрачно, грозно и торжественно. - Впрочем, - продолжал граф, так резко меняя тон, что казалось, будто заговорил совсем другой человек, - откуда вы знаете, что это должно пов- ториться? - Это повторилось, граф! - воскликнул Моррель. - Вот почему я здесь. - Что же я могу сделать, Моррель? Может быть, вы хотите, чтобы я пре- дупредил королевского прокурора? Монте-Кристо произнес последние слова так выразительно, с такой нед- вусмысленной интонацией, что Моррель вскочил. - Граф, - воскликнул он, - вы знаете, о ком я говорю! - Да, разумеется, мой друг, и я докажу вам это, поставив точки над и, то есть назову всех действующих лиц. Вы гуляли в саду Вильфора; из ваших слов я заключаю, что это было в вечер смерти маркизы де Сен-Меран. Вы слышали, как Вильфор и д'Авриньи беседовали о смерти маркиза де Сен-Ме- ран и о не менее удивительной смерти маркизы. Д'Авриньи говорил, что предполагает отравление и даже два отравления; и вот вы, на редкость по- рядочный человек, с тех пор терзаете свое сердце, пытаете совесть, не зная, следует ли вам открыть эту тайну или промолчать. Мы живем не в средние века, дорогой друг, теперь уже нет ни святой инквизиции, ни вольных судей; что вы с ними сделаете? "Совесть, чего ты хочешь от ме- ня?" - сказал Стерн. Полно, друг мой, пусть они спят, если им спится, пусть чахнут от бессонницы, если она их мучит, а сами бога ради спите спокойно, благо у вас совесть чиста. Лицо Морреля страдальчески исказилось; он схватил Монте-Кристо за ру- ку. - Но ведь это повторилось! Вы слышите? - Так что же? Пусть, - сказал граф и, удивленный этой непонятной ему настойчивостью, испытующе посмотрел на Максимилиана. - Это семья Атри- дов; бог осудил их, и они несут свою кару; они сгинут все, как бумажные человечки, которых вырезают дети и которые валятся один за другим, хотя бы их было двести, от дуновения их создателя. Три месяца тому назад умер маркиз де СенМеран; спустя несколько дней - маркиза; на днях - Барруа; сегодня - старик Нуартье или юная Валентина. - Вы знали об этом? - воскликнул Моррель с таким ужасом, что Мон- те-Кристо вздрогнул, - он, который не шевельнулся бы, если бы обрушилась твердь небесная. - Вы знали об этом и молчали? - Что мне до этого? - возразил, пожав плечами Монте-Кристо. - Что мне эти люди, и зачем мне губить одного, чтобы спасти другого? Право, я не отдаю предпочтения ни жертве, ни убийце. - Но я, я! - в исступлении крикнул Моррель. - Ведь я люблю ее! - Любите? Кого? - воскликнул Монте-Кристо, вскакивая с места и хватая Морреля за руки. - Я люблю страстно, безумно, я отдал бы всю свою кровь, чтобы осушить одну ее слезу. Вы слышите! Я люблю Валентину де Вильфор, а ее убивают! Я люблю ее, и я молю бога и вас научить меня, как ее спасти! Монте-Кристо вскрикнул, и этот дикий крик был подобен рычанию ранено- го льва. - Несчастный! - воскликнул он, ломая руки. - Ты любишь Валентину! Ты любишь дочь этого проклятого рода! Никогда в своей жизни Моррель не видел такого лица, такого страшного взора. Никогда еще Ужас, чей лик не раз являлся ему и на полях сражения, и в смертоубийственные ночи Алжира, не опалял его глаз столь зловещими молниями. Он отступил в страхе. После этой страстной вспышки Монте-Кристо на миг закрыл глаза, словно ослепленный внутренним пламенем; он сделал нечеловеческое усилие, чтобы овладеть собой; и понемногу буря в его груди утихла, подобно тому как после грозы смиряются под лучами солнца разъяренные, вспененные волны. Это напряженное молчание, эта борьба с самим собой длилась не более двадцати секунд. Граф поднял свое побледневшее лицо. - Вы видите, друг мой, - сказал он почти не изменившимся голосом, - как господь карает кичливых и равнодушных людей, безучастно взирающих на ужасные бедствия, которые он им являет. С бесстрастным любопытством наб- людал я, как разыгрывается на моих глазах эта мрачная трагедия; подобно падшему ангелу, я смеялся над злом, которое совершают люди под покровом тайны (а богатым и могущественным легко сохранить тайну); и вот теперь и меня ужалила эта змея, за извилистым путем которой я следил, ужалила в самое сердце! Моррель глухо застонал. - Довольно жалоб, - сказал граф, - мужайтесь, соберитесь с силами, надейтесь, ибо я с вами, и я охраняю вас. Моррель грустно покачал головой. - Я вам сказал - надейтесь! - воскликнул МонтеКристо. - Знайте, я ни- когда не лгу, никогда не ошибаюсь. Сейчас полдень, Максимилиан; благода- рите небо, что вы пришли ко мне сегодня в полдень, а не вечером или завтра утром. Слушайте меня, Максимилиан, сейчас полдень: если Валентина еще жива, она не умрет. - Боже мой! - воскликнул Моррель. - И я оставил ее умирающей! Монте-Кристо прикрыл глаза рукой. Что происходило в этом мозгу, отягченном страшными тайнами? Что шеп- нули этому разуму, неумолимому и человечному, светлый ангел или ангел тьмы? Только богу это ведомо! Монте-Кристо снова поднял голову; на этот раз лицо его было безмятеж- но, как у младенца, пробудившегося от сна. - Максимилиан, - сказал он, - идите спокойно домой; я приказываю вам ничего не предпринимать, не делать никаких попыток и ничем не выдавать своей тревоги. Ждите вестей от меня; ступайте. - Ваше хладнокровие меня пугает, граф, - сказал Моррель. - Вы имеете власть над смертью? Человек ли вы? Или вы ангел? бог? И молодой офицер, никогда не отступавший перед опасностью, отступил перед Монте-Кристо, объятый невыразимым ужасом. Но Монте-Кристо взглянул на него с такой печальной и ласковой улыб- кой, что слезы увлажнили глаза Максимилиана. - Многое в моей власти, друг мой, - отвечал граф. - Идите, мне нужно побыть одному. Моррель, покоренный той непостижимой силой, которой Монте-Кристо под- чинял себе всех окружающих, даже не пытался ей противиться. Он пожал ру- ку графа и вышел. Но, дойдя до ворот, он остановился, чтобы подождать Батистена, кото- рый показался на углу улицы Матиньон. Тем временем Вильфор и д'Авриньи спешно прибыли в дом королевского прокурора. Они нашли Валентину все еще без чувств, и доктор осмотрел больную со всей тщательностью, которой требовали обстоятельства от вра- ча, посвященного в страшную тайну. Вильфор, не отрывая глаз от лица д'Авриньи, ждал его приговора. Ну- артье, еще более бледный, чем Валентина, еще нетерпеливее жаждущий отве- та, чем Вильфор, тоже ждал, и все силы его души и разума сосредоточились в его взгляде. Наконец д'Авриньи медленно проговорил: - Она еще жива. - Еще! - воскликнул Вильфор... - Какое страшное слово, доктор! - Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет. - Но она спасена? - спросил отец. - Да, раз она жива. В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен. Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделя- лись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который вни- мательно следил за каждым его движением. - Господин де Вильфор, - сказал, наконец, доктор, - позовите, пожа- луйста, горничную мадемуазель Валентины. Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Ну- артье. - Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он. Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряже- нии был только этот единственный утвердительный знак. - Мне одному? - Да, - показал Нуартье. - Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине. В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор. - Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно. И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской неж- ностью подошла к Валентине и взяла ее за руку. Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной. - Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлени- ем взгляда Нуартье, - другими словами, взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель. Давайте, Фанни, мы с вами ее уложим. Д'Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться нае- дине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания. Валентину унесли; она пришла в сознание, но не могла ни поше- вельнуться, ни даже говорить, настолько она была разбита перенесенным припадком. Все же у нее хватило сил взглядом проститься с дедушкой, ко- торый смотрел ей вслед с таким отчаянием, словно у него вырывали душу из тела. Д'Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, при- везти их и ждать его в комнате дочери. Затем, снова повторив свое приказание ничего не давать Валентине, он спустился к Нуартье, тщательно закрыл за собою дверь и, убедившись в том, что никто их не подслушивает, сказал: - Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки? - Да, - показал старик. - Нам нельзя терять времени; я буду предлагать вам вопросы, а вы от- вечайте. Нуартье показал, что готов отвечать. - Вы предвидели болезнь Валентины? - Да. Д'Авриньи на секунду задумался; затем подошел ближе к Нуартье. - Простите меня за то, что я сейчас скажу, но ничто не должно быть упущено в том страшном положении, в котором мы находимся. Вы видели, как умирал несчастный Барруа? Нуартье поднял глаза к небу. - Вы знаете, от чего он умер? - спросил д'Авриньи, кладя руку на пле- чо Нуартье. - Да, - показал старик. - Вы думаете, что это была естественная смерть? Подобие улыбки мелькнуло на безжизненных губах Нуартье. - Так вы подозревали, что Барруа был отравлен? - Да. - Вы думаете, что яд, от которого он погиб, предназначался ему? - Нет. - Думаете ли вы, что та же рука, которая по ошибке поразила Барруа, сегодня поразила Валентину? - Да. - Значит, она тоже погибнет? - спросил д'Авриньи, не спуская с Ну- артье пытливого взгляда. Он ждал действия этих слов на старика. - Нет! - показал тот с таким торжеством, что самый искусный отгадчик был бы сбит с толку. - Так у вас есть надежда? - сказал удивленный д'Авриньи. - Да. - На что вы надеетесь? Старик показал глазами, что не может ответить. - Ах, верно, - прошептал д'Авриньи. Потом снова обратился к Нуартье: - Вы надеетесь, что убийца, отступится? - Нет. - Значит, вы надеетесь, что яд не окажет действия на Валентину? - Да. - Вы, конечно, знаете не хуже меня, что ее пытались отравить, - про- должал д'Авриньи. Взгляд старика показал, что у него на этот счет нет никаких сомнений. - Почему же вы надеетесь, что Валентина избежит опасности? Нуартье упорно смотрел в одну точку; д'Авриньи проследил направление его взгляда и увидел, что он устремлен на склянку с лекарством, которое ему приносили каждое утро. - Ах, вот оно что! - сказал д'Авриньи, осененный внезапной мыслью. - Неужели вы... Нуартье не дал ему кончить. - Да, - показал он. - Предохранили ее от действия яда... - Да. - Приучая ее мало-помалу... - Да, да, да, - показал Нуартье, в восторге оттого, что его поняли. - Вы, должно быть, слышали, как я говорил, что в лекарства, которые я вам даю, входит бруцин? - Да. - И, приучая ее к этому яду, вы хотели нейтрализовать действие яда? Глаза Нуартье сияли торжеством. - И вы достигли этого! - воскликнул д'Авриньи. - Не прими вы этой предосторожности, яд сегодня убил бы Валентину, убил мгновенно, безжа- лостно, до того силен был удар; по дело кончилось потрясением, и во вся- ком случае на этот раз Валентина не умрет. Неземная радость светилась в глазах старика, возведенных к небу с вы- ражением бесконечной благодарности. В эту минуту вернулся Вильфор. - Вот лекарство, которое вы прописали, доктор, - сказал он. - Его приготовили при вас? - Да, - отвечал королевский прокурор. - Вы его не выпускали из рук? - Нет. Д'Авриньи взял склянку, отлил несколько капель жидкости на ладонь и проглотил их. - Хорошо, - сказал он, - пойдемте к Валентине, я дам предписания, и вы сами проследите за тем, чтобы они никем не нарушались. В то самое время, когда д'Авриньи в сопровождении Вильфора входил в комнату Валентины, итальянский священник, с размеренной походкой, со спокойной и уверенной речью, нанимал дом, примыкающий к особняку Вильфо- ра. Неизвестно, в чем заключалась сделка, в силу которой все жильцы этого дома выехали два часа спустя; но прошел слух, будто фундамент этого дома не особенно прочен и дому угрожает обвал, что не помешало новому жильцу около пяти часов того же дня переехать в него со всей своей скромной обстановкой. Новый жилец взял его в аренду на три, шесть или девять лет и, как по- лагается, заплатил за полгода вперед; этот новый жилец, как мы уже ска- зали, был итальянец и звали его синьор Джакопо Бузони. Немедленно были призваны рабочие, и в ту же ночь редкие прохожие, по- являвшиеся в этом конце улицы, с изумлением наблюдали, как плотники и каменщики подводили фундамент под ветхое здание. XVIII. БАНКИР И ЕГО ДОЧЬ Из предыдущей главы мы знаем, что г-жа Данглар приезжала официально объявить г-же де Вильфор о предстоящей свадьбе мадемуазель Эжени Данглар с Андреа Кавальканти. Это официальное уведомление как будто доказывало, что все заинтересо- ванные лица пришли к соглашению; однако ему предшествовала сцена, о ко- торой мы должны рассказать нашим читателям. Поэтому мы просим их вернуться немного назад и утром этого знамена- тельного дня перенестись в ту пышную золоченую гостиную, которую мы уже описывали и которой так гордился ее владелец, барон Данглар. По этой гостиной, часов в десять утра, шагал взад и вперед, погружен- ный в задумчивость и, видимо, чем-то обеспокоенный, сам барон, погляды- вая на двери и останавливаясь при каждом шорохе. Когда в конце концов его терпение истощилось, он позвал камердинера. - Этьен, - сказал он, - пойдите узнайте, для чего мадемуазель Данглар просила меня ждать ее в гостиной, и по какой причине она заставляет меня ждать так долго. Дав, таким образом, волю своему дурному настроению, барон немного ус- покоился. В самом деле мадемуазель Данглар, едва проснувшись, послала свою гор- ничную испросить у барона аудиенцию и назначила местом ее золоченую гос- тиную. Необычайность этой просьбы, а главное - ее официальность немало удивили банкира, который не замедлил исполнить желание своей дочери и первым явился в гостиную. Этьен вскоре вернулся с ответом. - Горничная мадемуазель Эжени, - сказал он, - сообщила мне, что маде- муазель Эжени кончает одеваться и сейчас придет. Данглар кивнул головой в знак того, что он удовлетворен ответом. В глазах света и даже в глазах слуг Данглар слыл благодушным человеком и снисходительным отцом; этого требовала роль демократического деятеля в той комедии, которую он разыгрывал; ему казалось, что это ему подходит; так в античном театре у масок отцов правый угол рта был приподнятый и смеющийся, а левый - опущенный и плаксивый. Поспешим добавить, что в интимном кругу смеющаяся губа опускалась до уровня плаксивой; так что в большинстве случаев благодушный человек ис- чезал, уступая место грубому мужу и деспотическому отцу. - Почему эта сумасшедшая девчонка, если ей нужно со мной поговорить, не придет просто ко мне в кабинет? - бормотал Данглар. - И о чем это ей понадобилось со мной говорить? Он в двадцатый раз возвращался к этой беспокоившей его мысли, как вдруг дверь отворилась и вошла Эжени, в черном атласном платье, заткан- ном черными же цветами, без шляпы, но в перчатках, как будто она собира- лась занять свое кресло в Итальянской опере. - В чем дело, Эжени? - воскликнул отец. - И к чему эта парадная гос- тиная, когда можно так уютно посидеть у меня в кабинете? - Вы совершенно правы, сударь, - отвечала Эжени, знаком приглашая от- ца сесть, - вы задали мне два вопроса, которые исчерпывают предмет предстоящей нам беседы. Поэтому я вам сейчас отвечу на оба; и, вопреки обычаям, начну со второго, ибо он менее сложен. Я избрала местом нашей встречи гостиную, чтобы избежать неприятных впечатлений и воздействий кабинета банкира. Кассовые книги, как бы они ни были раззолочены, ящики, запертые, как крепостные ворота, огромное количество кредитных билетов, берущихся неведомо откуда, и груды писем, пришедших из Англии, Голлан- дии, Испании, Индии, Китая и Перу, всегда как-то странно действуют на мысли отца и заставляют его забывать, что в мире существуют более важные и священные вещи, чем общественное положение и мнение его доверителей. Вот почему я избрала эту гостиную, где на стенах висят в своих велико- лепных рамах, счастливые и улыбающиеся, наши портреты - ваш, мой и моей матери, и всевозможные идиллические пейзажи и умилительные пастушеские сцены. Я очень верю в силу внешних впечатлений. Быть может, особенно в отношении вас, я и ошибаюсь; но что поделать? Я не была бы артистической натурой, если бы не сохраняла еще некоторых иллюзий. - Отлично, - ответил Данглар, прослушавший эту тираду с невозмутимым хладнокровием, но ни слова в ней не понявший, так как был занят собственными мыслями и старался найти им отклик в мыслях своего собесед- ника. - Итак, мы более или менее разрешили второй вопрос, - сказала Эжени, нимало не смущаясь и с той почти мужской самоуверенностью, которая отли- чала ее речь и движения, - мне кажется, вы вполне удовлетворены моим объяснением. Теперь вернемся к первому вопросу. Вы спрашиваете меня, для чего я просила у вас аудиенции; я вам отвечу в двух словах: я не желаю выходить замуж за графа Андреа Кавальканти. Данглар подскочил на своем кресле. - Да, сударь, - все так же спокойно продолжала Эжени. - Я вижу, вы изумлены? Правда, за все время, что идут разговоры об этом браке, я не противоречила ни словом, я была, как всегда, убеждена, что в нужную ми- нуту сумею открыто и решительно воспротивиться воле людей, не спросивших моего согласия. Однако на этот раз мое спокойствие, моя пассивность, как говорят философы, имела другой источник; как любящая и послушная дочь... (легкая улыбка мелькнула на румяных губах девушки), я старалась подчи- ниться вашему желанию. - И что же? - спросил Данглар. - А то, сударь, - отвечала Эжени, - я старалась изо всех сил, но те- перь, когда настало время, я чувствую, что, несмотря на все мои усилия, я не в состоянии быть послушной. - Однако, - сказал Данглар, который, как человек недалекий, был со- вершенно ошеломлен неумолимой логикой дочери и ее хладнокровием - свиде- тельством твердой воли и дальновидного ума, - в чем причина твоего отка- за, Эжени? - Причина? - отвечала Эжени. - Бог мой! Андреа Кавальканти не безоб- разнее, не глупее и не противнее всякого другого. В глазах людей, кото- рые судят о мужчине по его лицу и фигуре, он может даже сойти за до- вольно привлекательный образец; я даже не скажу, что оп меньше мил моему сердцу, чем любой другой, - так могла бы рассуждать институтка, но я вы- ше этого. Я никого не люблю, сударь, вам это известно? И я не вижу, за- чем мне, без крайней необходимости стеснять себя спутником на всю жизнь. Разве не сказал один мудрец: "Ничего лишнего"; а другой: "Все мое несу с собой"? Меня даже выучили этим двум афоризмам по-латыни и по-гречески; один из них принадлежит, если не ошибаюсь, Федру, а другой Бианту. Так вот, дорогой отец, в жизненном крушении, - ибо жизнь, это вечное круше- ние наших надежд, - я просто выбрасываю за борт ненужный балласт, вот и все. Я оставляю за собой право остаться в одиночестве и, следовательно, сохранить свою свободу. - Несчастная! - пробормотал Данглар, бледнея, ибо он знал по опыту, как непреодолимо то препятствие, которое неожиданно встало на его пути. - Несчастная? - возразила Эжени. - Вот уж нисколько! Ваше восклица- ние, сударь, кажется мне театральным и напыщенным. Напротив, счастливая. Скажите, чего мне недостает? Люди находят меня красивой, а это уже кое-что: это обеспечивает мне повсюду благосклонный прием. А я люблю, когда меня хорошо принимают, - приветливые лица не так уродливы. Я не глупа, одарена известной восприимчивостью, благодаря чему я извлекаю для себя из жизни все, что мне нравится, как делает обезьяна, когда она разгрызает орех и вынимает ядро. Я богата, ибо вы обладаете одним из са- мых крупных состояний во Франции, а я ваша единственная дочь, и вы не столь упрямы, как театральные отцы, которые лишают дочерей наследства за то, что те не желают подарить им внучат. К тому же предусмотрительный закон отнял у вас право лишить меня наследства, по крайней мере пол- ностью, так же как он отнял у вас право принудить меня выйти замуж. Та- ким образом, красивая, умная, блещущая талантами, как выражаются в коми- ческих операх, и богатая! Да ведь это счастье, сударь! А вы называете меня несчастной. Видя дерзкую, высокомерную улыбку дочери, Данглар не сдержался и по- высил голос. Но под вопросительным взглядом Эжени, удивленно нахмурившей красивые черные брови, он благоразумно отвернулся и тотчас же овладел собой, укрощенный железной рукой осторожности. - Все это верно, - улыбаясь, ответил он, - ты именно такая, какой се- бя изображаешь, дочь моя, за исключением одного пункта: я не хочу прямо назвать его; я предпочитаю, чтобы ты сама догадалась. Эжени взглянула на Данглара, немало удивленная, что у нее оспаривают право на одну из жемчужин венца, который она так гордо возложила на свою голову. - Ты превосходно объяснила мне, - продолжал банкир, - какие чувства вынуждают такую дочь, как ты, отказаться от замужества. Теперь моя оче- редь сказать тебе, какие побуждения заставили такого отца, как я, нас- таивать на твоем замужестве. Эжени поклонилась, не как покорная дочь, которая слушает своего отца, но как противник, который готов возражать. - Когда отец предлагает своей дочери выйти замуж, - продолжал Данг- лар, - у него всегда имеется какое-нибудь основание желать этого брака. Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках. Скажу сразу, что этой слабостью я не страдаю; к семейным радостям я довольно равнодушен. Я мо- гу в этом сознаться дочери, которая достаточно философски смотрит на ве- щи, чтобы понять это равнодушие и не считать его преступлением. - Прекрасно, - сказала Эжени, - будем говорить откровенно, так гораз- до лучше. - Ты сама видишь, - сказал Данглар, - что, не разделяя в целом твоего пристрастия к излишней откровенности, я все же прибегаю к ней, когда этого требуют обстоятельства. Итак, я продолжаю. Я предложил тебе мужа не ради твоего счастья, потому что, по совести говоря, я меньше всего думал в ту минуту о тебе. Ты любишь откровенность, - надеюсь, это доста- точно откровенно. Просто мне было необходимо, чтобы ты как можно скорее вышла замуж за этого человека ввиду некоторых коммерческих соображений. Эжени подняла брови. - Дело обстоит именно так, как я имею честь тебе докладывать; не прогневайся, ты сама виновата. Поверь, я вовсе не по своей охоте вдаюсь в эти финансовые расчеты в разговоре с такой артистической натурой, ко- торая боится войти в кабинет банкира, чтобы не набраться неприятных и непоэтических впечатлений. - Но в этом кабинете банкира, - продолжал он, - в который позавчера ты, однако, вошла, чтобы получить от меня тысячу франков, которую я еже- месячно даю тебе на булавки, - да будет тебе это известно, моя дорогая, можно научиться многому, что пригодилось бы даже молодым особам, не же- лающим выходить замуж. Например, там можно узнать - и, щадя твои чувствительные нервы, я охотно скажу тебе это здесь, в гостиной, - что для банкира кредит - что душа для тела: кредит поддерживает его, как ды- хание оживляет тело, и граф Монте-Кристо прочел мне однажды на этот счет лекцию, которую я никогда не забуду. Там можно узнать, что, по мере того как исчезает кредит, тело банкира превращается в труп, и в очень непро- должительном будущем это произойдет с тем банкиром, который имеет честь быть отцом столь логично рассуждающей дочери. Но Эжени, вместо того чтобы согнуться под ударом, гордо выпрямилась. - Вы разорились! - сказала она. - Ты очень точно выразилась, дочь моя, - сказал Данглар, сжимая кула- ки, но все же сохраняя на своем грубом лице улыбку бессердечного, но неглупого человека. - Да, я разорен. - Вот как! - сказала Эжени. , , 1 ? 2 - , , 3 . , 4 . 5 , - 6 , , - 7 . , , 8 , . 9 , 10 , . 11 . 12 - , - , - - . ! 13 ; 14 . 15 , , , - 16 , 17 . 18 - , 19 - , , . 20 , , - 21 , . 22 - , ! - - . - 23 , . 24 - , , - ; , 25 . 26 - , - - , - - 27 . 28 - , ? - - 29 . 30 - ? - . 31 - , , 32 . 33 - , , . 34 , , . 35 - , , - 36 , . 37 - , , - - - 38 , - , , , . 39 - , , - - 40 ? 41 - , , . 42 - , - , ? 43 - , - . 44 - ? 45 - . 46 - , - , , - , - 47 , . 48 - . . . , . 49 - , ? ! - . 50 - , - . 51 - , - 52 - , ! , - 53 ! 54 - , - - , - , - 55 . , 56 , . 57 - , , - , - 58 , ! , 59 ! ! , 60 ! 61 , . . . , 62 ? 63 - ; , , , 64 , . 65 - . . . , ? 66 - . 67 - , , ? - 68 , . 69 - , - , - 70 . 71 - , . 72 - , , - - , - 73 ! 74 - , - , - . 75 - , - - , 76 - ! , - 77 ? - 78 , ? 79 , , , 80 ? , , - 81 - , ? 82 - , - , , - 83 , - , , 84 ! , , ; 85 , , , - 86 , , - ; , 87 , - , ! 88 , , , , , - 89 ! 90 - ; - - ; - - , 91 . , , 92 , , - 93 ! 94 - ; 95 ; , - 96 , , - 97 , - . 98 , , , , , 99 . , , . - 100 ; 101 , - , . 102 - , - - , - - 103 , ; , 104 ? ? , , 105 , , - 106 , , , , - 107 . . . , ! 108 , , , 109 ; , 110 , , , , - 111 , : 112 - ! 113 , 114 , 115 : 116 - , ! 117 118 ; , - 119 , . 120 - 121 . 122 ; , , - 123 , ; 124 , . 125 ; - 126 , . 127 , ; . 128 , , 129 , 130 , : 131 - , ! , , 132 . 133 , . 134 , ; 135 , - , 136 . . . 137 , , , 138 ; 139 , , ; 140 , , , 141 , - 142 . 143 , , 144 , , , 145 . 146 147 148 . 149 150 151 152 , , , 153 . 154 - , 155 . 156 - : , - 157 , ; - 158 , - 159 - , - 160 . 161 : , - 162 , - 163 . 164 , - 165 . 166 , 167 . . 168 : ( - 169 ) - . 170 , - 171 : , - 172 - , , , - 173 , , . 174 , - 175 , 176 , 177 . 178 - , - , 179 , , 180 - . , - 181 , 182 . 183 - , , - , - , 184 . 185 - , , - , - - 186 . 187 - ! - . 188 - , - , - 189 ? 190 , 191 ; : - 192 . 193 - , 194 , - . 195 - , , - . - , 196 - . 197 - , , - , - , 198 ; , , - , 199 . 200 - , , - , - - 201 ; , . 202 - , , ? - . 203 - . , ; - 204 , , - . 205 . 206 - ? 207 - , 208 ; , , 209 . , . 210 ; . 211 , , ; 212 , - , 213 , , , , - 214 , . 215 ; 216 , , ; 217 , , , , 218 , , , - 219 . 220 - ? - - 221 . 222 - , , - , - 223 , , , . 224 . 225 - , , - , - , , 226 , - 227 . 228 , - . 229 , . 230 . 231 , . 232 - , - , - ! 233 ? 234 . 235 - , - , 236 , . 237 . . 238 - , , - , - , - 239 . , ; , , - 240 ? 241 , . 242 - , - , - . , 243 , ; , ; - 244 , , . 245 , , , 246 , , 247 - . 248 , . 249 ; 250 . 251 , - 252 , , - 253 : 254 " " . 255 , , - 256 . 257 . 258 . 259 , - . 260 - ? - . - - 261 , . 262 . 263 - , - , - 264 ; , . 265 - , - , 266 . 267 . 268 - , - , 269 - , ; 270 , . 271 , , 272 . 273 . 274 , , - ; 275 - , , 276 ; ; 277 , . 278 , , - 279 . 280 . - 281 - 282 . 283 , . 284 - , - , 285 , - , 286 - 287 . 288 . - , 289 , . 290 - , - - 291 . - , - , 292 . 293 - - , - , , , - 294 , , . 295 , , , - 296 . , - - 297 , , , , 298 , ; 299 . 300 - , - , - , 301 - , , 302 . 303 - , - - , - - 304 ? 305 - , , - 306 . - - 307 , - 308 . , , 309 , . 310 , - 311 . , 312 . 313 - , - , - , - 314 , 315 ; , 316 . 317 - , - , - 318 319 , - , , 320 ; , - 321 , ; 322 . 323 - ? - - 324 . - , - 325 . 326 - , , - , - 327 ; , , - - 328 , . 329 - ! - - . 330 - , , - - , 331 , - ; - 332 , . 333 , . - 334 , . 335 , - 336 ; , , 337 - . 338 - , ? - , 339 , . 340 - , ? - . 341 - ? - , . 342 - ; ; - 343 . 344 - , - , - ! 345 - , ; . 346 , , , - 347 , . , - 348 . 349 - , , - , - - 350 ; ; , 351 . 352 , - , 353 , . 354 - , - - , - 355 , - , , 356 . 357 - 358 , , , , 359 , . - 360 , , - 361 , , 362 - , , , , - 363 . 364 , - 365 . 366 . 367 . 368 - ! - . - , - 369 , . , - 370 . 371 - , ? - . 372 ; - 373 . 374 - , , - , , - - 375 . . . . 376 - ! - , . - 377 , , ! 378 - , - , - , 379 . , : - 380 , 381 . - , . . . 382 . 383 - , , ? , , 384 , , : 385 ! 386 - , 387 ? - . 388 - , - . - . 389 , , , . 390 - , , - , , - 391 . , , 392 . - - ! 393 , ; , - 394 , . 395 , , 396 . 397 : . 398 ; , - 399 , , , . 400 , , , 401 , , 402 . 403 ; 404 . 405 - ! - - . - ! 406 407 408 . 409 410 411 412 , - 413 : 414 - ? 415 , - 416 , , , - 417 , . 418 . 419 . 420 , 421 . 422 - ! ! . . ' ! - . - , 423 . 424 . 425 . 426 : - 427 , 428 , - - ; , , 429 , . 430 , - , - 431 : 432 " , , , 433 " . 434 - , 435 . 436 ' ; 437 , . 438 , . 439 : 440 - , ! 441 , , , . 442 - , ! - ' . 443 - , , - , , - 444 , ? , . 445 - ? - , - 446 . - - ? 447 - , , - , , - ! 448 ' : 449 " " . 450 : 451 - ? , - 452 , ? 453 ; 454 . 455 - ! - . - ! 456 - ! - ' . 457 - , , - , - 458 , . 459 - , , - ' , - 460 , , ; , - 461 . 462 - , , . 463 , , . 464 - , , 465 , - ' . - . 466 , , 467 ' , - . 468 , , , - 469 . 470 , , 471 - , . 472 , , , - - 473 , : , , 474 . 475 . 476 - , ? - . - , ! 477 . 478 - , - , - , . 479 - ? - , 480 . 481 - , , - , , , - 482 , - , . 483 - ; - ? - - 484 . 485 - , - , - , . 486 - ? - - . 487 - , - , - ? 488 - , - . 489 - ! - . 490 - , , - - , - - 491 , ; . 492 - ! - . - 493 ! 494 - , ; , - 495 . ; ; , 496 . 497 - , , 498 , . 499 - ! 500 - , - , - - 501 ; , 502 . 503 . 504 - , , - - , - 505 . 506 - , , 507 . 508 - , , . , 509 . 510 - , 511 , . 512 - , ? 513 - , , . 514 - , ? 515 - , . 516 , 517 . . 518 - , ? ? - - . 519 - , . 520 - , - , , . 521 - , . . 522 ; , . 523 ; ; 524 , , , 525 . 526 - , . 527 - , , ! - ; 528 , - . 529 , , 530 , , 531 . 532 - ! - - , - 533 , , 534 . 535 - , - , - 536 . 537 - ? - - . 538 - . . . , 539 . . . 540 - ? 541 - ! 542 - ? - - , - 543 , - 544 , , . - 545 , ? ? 546 - , , , , , 547 - , - 548 . 549 - , , - 550 . 551 - , - , - , 552 , ; , 553 , . , , 554 ? 555 - , - - , - , 556 . , , , 557 - - ; , 558 , , - 559 . : - 560 . ? , 561 . : 562 ; , ? 563 , , . 564 , , 565 . 566 . , . 567 - , - , , , 568 , - , - 569 ? 570 - , ! - . - . 571 - , ? , , - 572 ? 573 - , - 574 , . 575 - , - , - , ! 576 - , , , , , 577 . ; 578 , - . 579 , ' - - 580 . ' , 581 ; , - 582 , , , 583 , . 584 , , , 585 ; ? " , - 586 ? " - . , , , , 587 , , 588 , . 589 ; - - 590 . 591 - ! ? 592 - ? , - , 593 , . - - 594 ; , ; , 595 , , 596 , . 597 ; - ; - ; 598 - . 599 - ? - , - 600 - , - , , 601 . - ? 602 - ? - , - . - 603 , , ? , 604 , . 605 - , ! - . - ! 606 - ? ? - - , 607 . 608 - , , , 609 . ! , ! 610 , , ! 611 - , - 612 . 613 - ! - , . - ! 614 ! 615 , 616 . , , 617 , 618 . 619 . 620 - , 621 ; , 622 ; , 623 , . 624 , 625 . 626 . 627 - , , - , - 628 , 629 , . - 630 , ; 631 , , 632 ( ) ; 633 , , 634 ! 635 . 636 - , - , - , , 637 , , . 638 . 639 - - ! - . - , - 640 , . , ; - 641 , , 642 . , , : 643 , . 644 - ! - . - ! 645 - . 646 , ? - 647 , , 648 ? 649 ! 650 - ; - 651 , , . 652 - , - , - ; 653 , 654 . ; . 655 - , , - . - 656 ? ? ? ? 657 , , 658 - , . 659 - - 660 , . 661 - , , - . - , 662 . 663 , , - - 664 , . - 665 . 666 , , , , - 667 . 668 ' 669 . , 670 , - 671 , . 672 , ' , . - 673 , , , - 674 , , , 675 . 676 ' : 677 - . 678 - ! - . . . - , ! 679 - , : , . 680 - ? - . 681 - , . 682 ' ; 683 , 684 , . 685 , - 686 , , , - 687 . 688 - , - , , , - , - 689 , . 690 , , 691 . 692 , ' - 693 . 694 - - ? - . 695 ; , - 696 . 697 - ? 698 - , - . 699 - , . 700 ; 701 - . 702 - ? - . - 703 ; , , , 704 . 705 - 706 . 707 ' ; , 708 , . 709 - ! - ' , - 710 , - , - , 711 : 712 - . , , 713 . 714 ' , - 715 , , 716 . 717 ; , - 718 , , 719 . , - 720 , 721 . 722 ' , 723 , , - 724 . 725 , , 726 , , 727 , , : 728 - - ? 729 - , - . 730 - ; , - 731 . 732 , . 733 - ? 734 - . 735 ' ; . 736 - , , 737 , . , 738 ? 739 . 740 - , ? - ' , - 741 . 742 - , - . 743 - , ? 744 . 745 - , ? 746 - . 747 - , , , ? 748 - . 749 - , , , 750 ? 751 - . 752 - , ? - ' , - 753 . 754 . 755 - ! - , 756 . 757 - ? - ' . 758 - . 759 - ? 760 , . 761 - , , - ' . 762 : 763 - , , ? 764 - . 765 - , , ? 766 - . 767 - , , , , - - 768 ' . 769 , . 770 - , ? 771 ; ' 772 , , 773 . 774 - , ! - ' , . - 775 . . . 776 . 777 - , - . 778 - . . . 779 - . 780 - - . . . 781 - , , , - , , . 782 - , , , , , 783 , ? 784 - . 785 - , , ? 786 . 787 - ! - ' . - 788 , , , - 789 , ; , - 790 . 791 , - 792 . 793 . 794 - , , , - . 795 - ? 796 - , - . 797 - ? 798 - . 799 ' , 800 . 801 - , - , - , , 802 , . 803 , ' 804 , , , 805 , , - 806 . 807 , , 808 ; , 809 , 810 811 . 812 , , - 813 , ; , - 814 , . 815 , , - 816 , , 817 . 818 819 820 . 821 822 823 824 , - 825 - 826 . 827 , - 828 ; , - 829 . 830 - 831 , 832 , . 833 , , , - 834 , , - , , - 835 . 836 , . 837 - , - , - , 838 , 839 . 840 , , , - 841 . 842 , , - 843 - 844 . , - 845 , 846 . 847 . 848 - , - , - , - 849 . 850 , . 851 852 ; 853 , ; , ; 854 855 , - . 856 , 857 ; - 858 , . 859 - , , 860 ? - . - 861 ? 862 , 863 , , - 864 , , , - 865 . 866 - , ? - . - - 867 , ? 868 - , , - , - 869 , - , 870 . ; , 871 , , . 872 , 873 . , , , 874 , , , 875 , , , - 876 , , , , - 877 , 878 , . 879 , - 880 , , - , 881 , 882 . . , 883 , ; ? 884 , . 885 - , - , 886 , , 887 - 888 . 889 - , , - , 890 , - 891 , - , 892 . . , 893 ; : 894 . 895 . 896 - , , - . - , 897 ? , , , 898 , , , , - 899 , 900 . , , 901 , ; . . . 902 ( ) , - 903 . 904 - ? - . 905 - , , - , - , - 906 , , , , , 907 . 908 - , - , , , - 909 - - 910 , - - 911 , ? 912 - ? - . - ! - 913 , . , - 914 , - 915 ; , 916 , , - , - 917 . , , ? , - 918 , . 919 : " " ; : " 920 " ? - - ; 921 , , , . 922 , , , - , - 923 , - , 924 . , , 925 . 926 - ! - , , , 927 , . 928 - ? - . - ! - 929 , , . , . 930 , ? , 931 - : . , 932 , - . 933 , , 934 , , , 935 . , - 936 , , 937 , , 938 , . 939 , - 940 , . - 941 , , , , - 942 , ! , ! 943 . 944 , , - 945 . , 946 , 947 , . 948 - , - , , - , - 949 , , : 950 ; , . 951 , , 952 , 953 . 954 - , - , - 955 , , . - 956 , , , - 957 . 958 , , , 959 , . 960 - , - - 961 , - - . 962 , , 963 - . , 964 ; . - 965 , - 966 , . 967 - , - , - , - 968 . 969 - , - , - , 970 , , 971 . , . 972 , , , 973 . , - , - 974 . , 975 . 976 . 977 - , ; 978 , . , 979 , - 980 , 981 . 982 - , - , - 983 , , , , - 984 , - , , 985 , , - 986 . , - , 987 , , , - 988 - : , - 989 , - 990 , . , , 991 , , - 992 , 993 . 994 , , . 995 - ! - . 996 - , , - , - 997 , , 998 . - , . 999 - ! - . 1000