- Так вот: от середины коридора мы проложим путь под прямым углом. На этот раз вы сделаете расчет более тщательно. Мы выберемся на наружную галерею, убьем часового и убежим. Для этого нужно только мужество, оно у вас есть, и сила, - у меня ее довольно. Не говорю о терпении, - вы уже доказали свое на деле, а я постараюсь доказать свое. - Постойте, - сказал аббат, - вы не знаете, какого рода мое мужество и на что я намерен употребить свою силу. Терпения у меня, по-видимому, довольно: я каждое утро возобновлял ночную работу и каждую ночь - днев- ные труды. Но тогда мне казалось, - вслушайтесь в мои слова, молодой че- ловек, - тогда мне казалось, что я служу богу, пытаясь освободить одно из его созданий, которое, будучи невиновным, не могло быть осуждено. - А разве теперь не то? - спросил Дантес. - Или вы признали себя ви- новным, с тех пор как мы встретились? - Нет, но я не хочу стать им. До сих пор я имел дело только с вещами, а вы предлагаете мне иметь дело с людьми. Я мог пробить стену и уничто- жить лестницу, но я не стану пробивать грудь и уничтожать чью-нибудь жизнь. Дантес с удивлением посмотрел на него. - Как? - сказал он. - Если бы вы могли спастись, такие соображения удержали бы вас? - А вы сами, - сказал Фариа, - почему вы не убили тюремщика ножкой от стола, не надели его платья и не попытались бежать? - Потому, что мне это не пришло в голову, - отвечал Дантес. - Потому что в вас природой заложено отвращение к убийству: такое отвращение, что вы об этом даже не подумали, - продолжал старик, - в де- лах простых и дозволенных наши естественные побуждения ведут нас по пря- мому пути. Тигру, который рожден для пролития крови, - это его дело, его назначение, - нужно только одно: чтобы обоняние дало ему знать о близос- ти добычи. Он тотчас же бросается на нее и разрывает на куски. Это его инстинкт, и он ему повинуется. Но человеку, напротив, кровь претит; не законы общества запрещают нам убийство, а законы природы. Дантес смутился. Слова аббата объяснили ему то, что бессознательно происходило в его уме или, лучше сказать, в его душе, потому что иные мысли родятся в мозгу, а иные в сердце. - Кроме того, - продолжал Фариа, - сидя в тюрьме двенадцать лет, я перебрал в уме все знаменитые побеги. Я увидел, что они удавались редко. Счастливые побеги, увенчанные полным успехом, это те, над которыми долго думали, которые медленно подготовлялись. Так герцог Бофор бежал из Вен- сенского замка, аббат Дюбюкуа из Фор-Левека, а Латюд из Бастилии. Есть еще побеги случайные; это - самые лучшие, поверьте мне, подождем благоп- риятного случая и, если он представится, воспользуемся им. - Вы-то могли ждать, - прервал Дантес со вздохом, - ваш долгий труд занимал вас ежеминутно, а когда вас не развлекал труд, вас утешала на- дежда. - Я занимался не только этим, - сказал аббат. - Что же вы делали? - Писал или занимался. - Так вам дают бумагу, перья, чернила? - Нет, - сказал аббат, - но я их делаю сам. - Вы делаете бумагу, перья и чернила? - воскликнул Дантес. - Да. Дантес посмотрел на старого аббата с восхищением; но он еще плохо ве- рил его словам. Фариа заметил, что он сомневается. - Когда вы придете ко мне, - сказал он, - я покажу вам целое сочине- ние, плод мыслей, изысканий и размышлений всей моей жизни, которое я об- думывал в тени Колизея в Риме, у подножия колонны святого Марка в Вене- ции, на берегах Арно во Флоренции, не подозревая, что мои тюремщики да- дут мне досуг написать его в стенах замка Иф. Это "Трактат о возможности всеединой монархии в Италии". Он составит толстый том in-quarto. - И вы написали его? - На двух рубашках. Я изобрел вещество, которое делает холст гладким и плотным, как пергамент. - Так вы химик? - Отчасти. Я знавал Лавуазье и был дружен с Кабанисом. - Но для такого труда вы нуждались в исторических материалах. У вас были книги? - В Риме у меня была библиотека в пять тысяч книг. Читая и перечиты- вая их, я убедился, что сто пятьдесят хорошо подобранных сочинений могут дать если не полный итог человеческих знаний, то во всяком случае все, что полезно знать человеку. Я посвятил три года жизни на изучение этих ста пятидесяти томов и знал их почти наизусть, когда меня арестовали. В тюрьме, при небольшом усилии памяти, я все их припомнил. Я мог бы вам прочесть наизусть Фукидида, Ксенофонта, Плутарха, Тита Ливия, Тацита, Страду, Иорнанда, Данте, Монтеня, Шекспира, Спинозу, Макиавелли и Бос- сюэ. Я вам называю только первостепенных. - Вы знаете несколько языков? - Я говорю на пяти живыхязыках:по-немецки,пофранцузски, по-итальянски, по-английски и по-испански; с помощью древнегреческого понимаю нынешний греческий язык; правда, я еще плохо говорю на нем, но я изучаю его. - Вы изучаете греческий язык? - спросил Дантес. - Да, я составил лексикон слов, мне известных; я их расположил всеми возможными способами так, чтобы их было достаточно для выражения моих мыслей. Я знаю около тысячи слов, больше мне и не нужно, хотя в словарях их содержится чуть ли не сто тысяч. Красноречивым я не буду, но понимать меня будут вполне, а этого мне довольно. Все более и более изумляясь, Эдмон начинал находить способности этого странного человека почти сверхъестественными. Он хотел поймать его на чем-нибудь и продолжал: - Но если вам не давали перьев, то чем же вы написали такую толстую книгу? - Я сделал себе прекрасные перья, - их предпочли бы гусиным, если бы узнали о них, - из головных хрящей тех огромных мерланов, которые нам иногда подают в постные дни. И я очень люблю среду, пятницу и субботу, потому что эти дни приумножают запас моих перьев, а исторические труды мои, признаюсь, мое любимое занятие. Погружаясь в прошлое, я не думаю о настоящем; свободно и независимо прогуливаясь по истории, я забываю, что я в тюрьме. - А чернила? - спросил Дантес. - Из чего вы сделали чернила? - В моей камере прежде был камин, - отвечал Фариа. - Трубу его зало- жили, по-видимому, незадолго до того, как я там поселился, но в течение долгих лет его топили, и все ею стенки обросли сажей. Я растворяю эту сажу в вине, которое мне дают по воскресеньям, и таким образом добываю превосходные чернила. Для некоторых заметок, которые должны бросаться в глаза, я накалываю палец и пишу кровью. - А когда мне можно увидеть все это? - спросил Дантес. - Когда вам угодно, - сказал Фариа. - Сейчас же! - Так ступайте за мною, - сказал аббат. Он спустился в подземный ход и исчез в нем; Дантес последовал за ним. XVII. КАМЕРА АББАТА Пройдя довольно легко, хоть и согнувшись, подземным ходом, Дантес достиг конца коридора, прорытого аббатом Тут проход суживался, и в него едва можно было пролезть ползком. Пол в камере аббата был вымощен плита- ми; подняв одну из них, в самом темном углу, он и начал трудную работу, окончание которой видел Дантес. Проникнув в камеру и став на ноги, Эдмон с любопытством стал огляды- ваться по сторонам. С первого взгляда в этой камере не было ничего нео- быкновенного. - Так, - сказал аббат, - теперь только четверть первого, и у нас ос- тается еще несколько часов. Дантес посмотрел кругом, ища глазами часы, по которым аббат определял время с такой точностью. - Посмотрите, - сказал аббат, - на солнечный луч, проникающий в мое окно, и на эти линии, вычерченные мною на стене. По этим линиям я опре- деляю время вернее, чем если бы у меня были часы, потому что часы могут испортиться, а солнце и земля всегда работают исправно. Дантес ничего не понял из этого объяснения; видя, как солнце встает из-за гор и опускается в Средиземное море, он всегда думал, что движется солнце, а не земля. Незаметное для него двойное движение земного шара, на котором он жил, казалось ему неправдоподобным; в каждом слове его со- беседника ему чудились тайны науки, столь же волшебные, как те золотые и алмазные копи, которые он видел еще мальчиком во время путешествия в Гу- зерат и Голконду. - Мне не терпится, - сказал он аббату, - увидеть ваши богатства. Аббат подошел к очагу и с помощью долота, которое он не выпускал из рук, вынул камень, некогда служивший подом и прикрывавший довольно прос- торное углубление; в этом углублении и хранились все те вещи, о которых он говорил Дантесу. - Что же вам показать сперва? - спросил он. - Покажите ваше сочинение о монархии в Италии. Фариа вытащил из тайника четыре свитка, скатанные, как листы папиру- са. Свитки состояли из холщовых полос шириной в четыре дюйма и длиной дюймов в восемнадцать. Полосы были пронумерованы, и Дантес без труда прочел несколько строк. Сочинение было написано на родном языке аббата, то есть по-итальянски, а Дантес, уроженец Прованса, отлично понимал этот язык. - Видите, тут все; неделю тому назад я написал "конец" на шестьдесят восьмой полосе. Две рубашки и все мои носовые платки ушли на это; если я когда-нибудь выйду на свободу, если в Италии найдется типограф, который отважится напечатать мою книгу, я прославлюсь. - Да, - отвечал Дантес, - вижу. А теперь, прошу вас, покажите мне перья, которыми написана эта книга. - Вот, смотрите, - сказал Фариа. И он показал Дантесу палочку шести дюймов в длину, толщиною в полдюй- ма; к ней при помощи нитки был привязан рыбий хрящик, запачканный черни- лами; он был заострен и расщеплен, как обыкновенное перо. Дантес рассмотрел перо и стал искать глазами инструмент, которым оно было так хорошо очинено. - Вы ищите перочинный ножик? - сказал Фариа - Это моя гордость. Я сделал и его, и этот большой нож из старого железного подсвечника. Ножик резал, как бритва, а нож имел еще то преимущество, что мог слу- жить и ножом и кинжалом. Дантес рассматривал все эти вещи с таким же любопытством, с каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные ди- карями и привезенные с южных островов капитанами дальнего плавания. - Что же касается чернил, - сказал Фарда, - то вы знаете, из чего я их делаю; я изготовляю их по мере надобности. - Теперь я удивляюсь только одному, - сказал Дантес, - как вам хвати- ло дней на всю эту работу. - Я работал и по ночам, - сказал Фариа. - По ночам? Что же вы, как кошка, видите ночью? - Нет; но бог дал человеку ум, который возмещяет несовершенство чувств; я создал себе освещение. - Каким образом? - От говядины, которую мне дают, я срезаю жир, растапливаю его и изв- лекаю чистое сало; вот мой светильник. И аббат показал Дантесу плошку, вроде тех, которыми освещают улицы в торжественные дни. - А огонь? - Вот два кремня и трут, сделанный из лоскута рубашки. - А спички? - Я притворился, что у меня накожная болезнь, и попросил серы; мне ее дали. Дантес положил все вещи на стол и опустил голову, потрясенный упорством и силою этого ума. - Это еще не все, - сказал Фариа, - ибо не следует прятать все свои сокровища в одно место. Закроем этот тайник. Они вдвинули камень на прежнее место; аббат посыпал его пылью и рас- тер ее ногою, чтобы не было заметно, что камень вынимали; потом подошел к кровати и отодвинул ее. За изголовьем было отверстие, почти герметически закрытое камнем; в этом отверстии лежала веревочная лестница футов тридцати длиною. Дантес испробовал ее; она могла выдержать любую тяжесть. - Где вы достали веревку для этой превосходной лестницы? - спросил Дантес. - Во-первых, из моих рубашек, а потом из простынь, которые я раздер- гивал в продолжение трех лет, пока сидел в Фенестреле. Когда меня пере- вели сюда, я ухитрился захватить с собою заготовленный материал; здесь я продолжал работу. - И никто не замечал, что ваши простыни не подрублены? - Я их зашивал. - Чем? - Вот этой иглой. И аббат достал из-под лохмотьев своего платья длинную и острую рыбью кость с продетой в нее ниткой. - Дело в том, - продолжал Фариа, - что я сначала хотел выпилить ре- шетку и бежать через окно, оно немного шире вашего, как вы видите; я бы его еще расширил перед самым побегом; но я заметил, что оно выходит во внутренний двор, и отказался от этого намерения. Однако я сохранил лест- ницу на тот случай, если бы, как я вам уже говорил, представилась воз- можность непредвиденного побега. Но Дантес, рассматривая лестницу, думал совсем о другом. В голове его мелькнула новая мысль. Быть может, этот человек, такой умный, изобрета- тельный, ученый, разберется в его несчастье, которое для него самого всегда было окутано тьмою. - О чем вы думаете? - спросил аббат с улыбкой, принимая задумчивость Дантеса за высшую степень восхищения. - Во-первых, о том, какую огромную силу ума вы потратили, чтобы дойти до цели. Что совершили бы вы на свободе! - Может быть, ничего. Я растратил бы свой ум на мелочи. Только нес- частье раскрывает тайные богатства человеческого ума; для того чтобы по- рох дал взрыв, его надо сжать. Тюрьма сосредоточила все мои способности, рассеянные в разных направлениях; они столкнулись на узком пространстве, - а вы знаете, из столкновения тут рождается электричество, из электри- чества молния, из молнии - свет. - Нет, я ничего не знаю, - отвечал Дантес, подавленный своим неве- жеством. - Некоторые ваши слова лишены для меня всякого смысла Какое счастье быть таким ученым, как вы! Аббат улыбнулся. - Но вы еще о чем-то думали? - Да. - Об одном вы мне сказали, а второе? у - Второе вот что: вы мне расс- казали свою жизнь, а моей но знаете. - Ваша жизнь так еще коротка, что не может заключать в себе важных событий. - Она заключает огромное несчастье, - сказал Дантес, - несчастье, ко- торого я ничем на заслужил. И я бы желал, чтобы никогда больше не бого- хульствовать, убедиться в том, что в моем несчастье виноваты люди. - Так вы считаете себя невиновным в том преступлении, которое вам приписывают? - Я невинен, клянусь жизнью тех, кто мне дороже всего на свете: жизнью моего отца и Мерседес. - Хорошо, - сказал аббат, закрывая тайник и подвигая кровать на преж- нее место. - Расскажите мне вашу историю. И Дантес рассказал то, что аббат назвал его историей; она ограничива- лась путешествием в Индию и двумя-тремя поездками на Восток, рассказал про свой последний рейс, про смерть капитана Леклера, поручение к марша- лу, свидание с ним, его письмо к г-ну Нуартье, рассказал про возвращение в Марсель, свидание с отцом, про свою любовь к Мерседес, про обручение, арест, допрос, временное заключение в здании суда и, наконец, оконча- тельное заточение в замке Иф. Больше он ничего не знал; не знал даже, сколько времени находится в тюрьме. Выслушав его рассказ, аббат глубоко задумался. - В науке права, - сказал он, помолчав, - есть мудрая аксиома, о ко- торой я вам уже говорил, кроме тех случаев, когда дурные мысли порождены испорченной натурой, человек сторонится преступления Но цивилизация со- общила нам искусственные потребности, пороки и желания, которые иногда заглушают в нас доброе начало и приводят ко злу. Отсюда по пожиже: если хочешь найти преступника, ищи того, кому совершенное преступление могло принести пользу. Кому могло принести пользу ваше исчезновение. - Да никому. Я так мало значил. - Не отвечайте опрометчиво; в вашем ответе нет ни логики, ни филосо- фии На свете все относительно, дорогой друг, начиная с короля, который мешает своему преемнику, до канцеляриста, который мешает сверхштатному писцу. Когда умирает король, его преемник наследует корону; когда умира- ет канцелярист, писец наследует тысячу двести ливров жалованья. Эти ты- сяча двести ливров - его цивильный лист; они ему так же необходимы, как королю двенадцать миллионов Каждый человек сверху донизу общественной лестницы образует вокруг себя мирок интересов, где есть свои вихри и свои крючковатые атомы, как в мирах Декарта. Чем ближе к верхней ступе- ни, тем эти миры больше. Это опрокинутая спираль, которая держится на острие, благодаря эквилибристике вокруг точки равновесия Итак, вернемся к вашему миру. Вас хотели назначить капитаном "Фараона"? - Да. - Вы хотели жениться на красивой девушке? - Да. - Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фарао- на". Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес. Отве- чайте сперва на первый вопрос: последовательность - ключ ко всем загад- кам. Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фарао- на"? - Никому, меня очень любили на корабле. Если бы матросам разрешили выбрать начальника, то они, я уверен, выбрали бы меня. Только один чело- век имел причину не жаловать меня: я поссорился с ним, предлагал ему ду- эль, но он отказался. - Ага! Как его звали? - Данглар. - Кем он был на корабле? - Бухгалтером. - Заняв место капитана, вы бы оставили его в прежней должности? - Нет, если бы это от меня зависело; я заметил в его счетах кое-какие неточности. - Хорошо. Присутствовал ли кто-нибудь при вашем последнем разговоре с капитаном Леклером? - Нет; мы были одни. - Мог ли кто-нибудь слышать ваш разговор? - Да, дверь была отворена... и даже... постойте... да, да, Данглар проходил мимо в ту самую минуту, когда капитан Леклер передавал мне па- кет для маршала. - Отлично, мы напали на след. Брали вы кого-нибудь с собой, когда сошли на острове Эльба? - Никого. - Там вам вручили письмо? - Да, маршал вручил. - Что вы с ним сделали? - Положил в бумажник. - Так при вас был бумажник? Каким образом бумажник с официальным письмом мог поместиться в кармане моряка. - Вы правы, бумажник оставался у меня в каюте. - Так, стало быть, вы только в своей каюте положили письмо в бумаж- ник? - Да. - От Порто-Феррайо до корабля где было письмо? - У меня в руках. - Когда вы поднимались на "Фараон", любой мот видеть, что у вас в ру- ках письмо? - Да. - И Данглар мог видеть? - Да, и Данглар мог видеть. - Теперь слушайте внимательно и напрягите свою память; помните ли вы, как был написан донос? - О, да; я прочел его три раза, и каждое слово врезалось в мою па- мять. - Повторите его мне. Дантес задумался. - Вот он, слово в слово: "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского проку- рора, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. В случае его ареста письмо будет найдено при нем или у его от- ца, или в его каюте на "Фараоне". Аббат пожал плечами. - Ясно как день, - сказал он, - и велико же ваше простодушие, что вы сразу не догадались. - Так вы думаете?.. - вскричал Дантес. - Какая подлость! - Какой был почерк у Данглара? - Очень красивый и четкий, с наклоном вправо. - А каким почерком был написан донос? - С наклоном влево. Аббат улыбнулся. - Измененным! - Почерк настолько твердый, что едва ли он был изменен. - Постойте, - сказал аббат. Он взял перо или, вернее, то, что называл пером, обмакнул в чернила и написал левой рукой, на холсте, заменяющем бумагу, первые строки доноса. Дантес отпрянул и со страхом взглянул на аббата. - Невероятно! - воскликнул он. - Как этот почерк похож на тот! - Донос написан левой рукой. А я сделал любопытное наблюдение, - про- должал аббат. - Какое? - Все почерки правой руки разные, а почерки левой все похожи друг на друга. - Все-то вы изучили!.. Все знаете! - Будем продолжать. - Да, да. - Перейдем ко второму вопросу. - Я слушаю вас. - Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес? - Да, одному молодому человеку, который любил ее. - Его имя? - Фернан. - Имя испанское. - Он каталанец. - Считаете ли вы, что он мог написать донос? - Нет, он ударил бы меня ножом, только и всего. - Да, это в испанском духе: убийство, но не подлость. - Да он и не знал подробностей, описанных в доносе. - Вы никому их не рассказывали? - Никому. - Даже невесте? - Даже ей. - Так это Данглар. - Теперь я в этом уверен. - Постойте... Знал ли Данглар Фернана? - Нет... Да... Вспомнил! - Что? - За день до моей свадьбы они сидели за одним столом в кабачке стари- ка Памфила. Данглар был дружелюбен и весел, а Фернан бледен и смущен. - Их было только двое? - Нет, с ними сидел третий, мой хороший знакомый! он-то, верно, и познакомил их... портной Кадрусс. Но он был уже пьян... Постойте... пос- тойте... Как я не вспомнил этого раньше! На столе, где они пили, стояла чернильница, лежала бумага, перья. (Дантес провел рукою по лбу.) О! Под- лецы, подлецы! - Хотите знать еще что-нибудь? - спросил аббат с улыбкой. - Да, да, вы так все разбираете, так ясно все видите. Я хочу знать, почему меня допрашивали только два раза, почему меня обвинили без суда? - Это уже посложнее, - сказал аббат. - Пути правосудия темны и зага- дочны, в них трудно разобраться. Проследить поведение обоих ваших врагов - это было просто детской игрой, а теперь вам придется дать мне самые точные показания. - Извольте, спрашивайте. Вы поистине лучше знаете мою жизнь, чем я сам. - Кто вас допрашивал? Королевский прокурор, или его помощник, или следователь? - Помощник. - Молодой, старый? - Молодой, лет двадцати семи. - Так, еще не испорченный, но уже честолюбивый, - сказал аббат - Как он с вами обращался? - Скорее ласково, нежели строго. - Вы все ему рассказали? - Все. - Обращение его менялось во время допроса? - На одно мгновение, когда он прочел письмо, служившее уликой против меня, он, казалось, был потрясен моим несчастьем. - Вашим несчастьем? - Да. - И вы уверены, что он скорбел именно о вашем несчастье? - Во всяком случае он дал мне явное доказательство своего участия. - Какое именно? - Он сжег единственную улику, которая могла мне повредить. - Которую? Донос? - Нет, письмо. - Вы уверены в этом? - Это произошло на моих глазах. - Тут что-то не то. Сдается мне, что этот помощник прокурора более низкий негодяй, чем можно предположить. - Честное слово, меня бросает в дрожь, - сказал Дантес - неужели мир населен только тиграми и крокодилами. - Да; но только двуногие тигры и крокодилы куда опаснее всех других. - Пожалуйста, будем продолжать! - Извольте Вы говорите, он сжег письмо? - Да, и прибавил: "Видите, против вас имеется только эта улика, и я уничтожаю ее. - Такой поступок слишком благороден и потому неестествен. - Вы думаете? - Я уверен. К кому было письмо? - К господину Нуартье, в Париже, улица Кок-Эрой, помер тринадцать. - Не думаете ли вы, что помощник прокурора мог быть заинтересован в том, чтобы это письмо исчезло? - Может быть; он несколько раз заставил меня обещать - будто бы для моей же пользы, - не говорить никому об этом письме и взял с меня клят- ву, что я никогда не произнесу имени, написанного на конверте. - Нуартье! - повторил аббат. - Нуартье! Я знал одного Нуартье при дворе бывшей королевы Этрурии, знал Нуартье - жирондиста во время рево- люции. А как звали вашего помощника прокурора? - Де Вильфор. Аббат расхохотался. Дантес посмотрел на него с изумлением. - Что с вами? - сказал он. - Видите этот солнечный луч? - спросил аббат. - Вижу. - Ну, так вот: теперь ваше дело для меня яснее этого луча. Бедный мальчик! И он был ласков с вами? - Да. - Этот достойный человек сжег, уничтожил письмо? - Да. - Благородный поставщик палача взял с вас клятву, что вы никогда не произнесете имени Нуартье? - Да. - А этот Нуартье, несчастный вы слепец, да знаете ли вы, кто такой этот Нуартье? Этот Нуартье - его отец! Если бы молния ударила у ног Дантеса и разверзла перед ним пропасть, на дне которой он увидел бы ад, она не поразила бы его так внезапно и так ошеломляюще, как слова аббата. Он вскочил и схватился руками за го- лову. - Его отец! Его отец! - вскричал он. - Да, его отец, которого зовут Нуартье де Вильфор, - отвечал аббат. И тогда ослепительный свет озарил мысли Дантеса; все, что прежде ка- залось ему темным, внезапно засияло в ярких лучах. Изменчивое поведение Вильфора во время допроса, уничтожение письма, требование клятвы, проси- тельный голос судьи, который не грозил, а, казалось, умолял, - все приш- ло ему на память. Он закричал, зашатался, как пьяный; потом бросился к подкопу, который вел из камеры аббата в его темницу. - Мне надо побыть одному! - воскликнул он. - Я должен обдумать все это! И, добравшись до своей камеры, он бросился на постель. Вечером, когда пришел тюремщик, Дантес сидел па койке с остановившимся взглядом и иска- женным лицом, неподвижный и безмолвный, как статуя. В эти долгие часы размышления, пролетевшие, как секунды, он принял грозное решение и поклялся страшной клятвой. Дантеса пробудил от задумчивости человеческий голос, голос аббата Фа- риа, который после ухода тюремщика пришел пригласить Эдмона отужинать с ним. Звание сумасшедшего, и притом забавного сумасшедшего, давало старо- му узнику некоторые привилегии, а именно: право на хлеб побелее и на графинчик вина по воскресеньям. Было как раз воскресенье, и аббат пришел звать своего молодого товарища разделить с ним хлеб и вино. Дантес последовал за ним. Лицо его прояснилось и приняло прежнее вы- ражение, но в глазах были жестокость и твердость, свидетельствовавшие о том, что в юноше созрело какое-то решение. Аббат посмотрел на него прис- тально. - Я сожалею о том, что помог вам в ваших поисках правды, и сожалею о словах, сказанных мною. - Почему? - спросил Дантес. - Потому что я поселил в вашей душе чувство, которого там не было, - жажду мщения. Дантес улыбнулся. - Поговорим о другом, - сказал он. Аббат еще раз взглянул на него и печально покачал головой. Но, усту- пая просьбе Дантеса, заговорил о другом. Беседа с аббатом, как с любым собеседником, много перенесшим, много страдавшим, была поучительна и не- изменно занимательна, но в ней не было эгоизма, этот страдалец никогда не говорил о своих страданиях. Дантес с восторгом ловил каждое его слово; иные слова аббата отвечали мыслям, ему уже знакомым, и его знаниям моряка; другие касались предме- тов, ему неведомых, и, как северное сияние, которое светит мореплавате- лям в полуночных широтах, открывали ему новые просторы, освещенные фан- тастическими отблесками. Он понял, какое счастье для просвещенного чело- века сопутствовать этому возвышенному уму на высотах нравственных, фило- софских и социальных идей, где он привык парить. - Научите меня чему-нибудь из того, что вы знаете, - сказал Дантес, - хотя бы для того, чтобы не соскучиться со мной. Боюсь, что вы предпочи- таете уединение обществу такого необразованного и ничтожного товарища, как я, Если вы согласитесь на мою просьбу, я обещаю вам не говорить больше о побеге. Аббат улыбнулся. - Увы, дитя мое, - сказал он, - знание человеческое весьма ограниче- но, и когда я научу вас математике, физике, истории и трем-четырем живым языкам, на которых я говорю, вы будете знать то, что я сам знаю; и все эти знания я передам вам в какие-нибудь два года. - Два года! Вы думаете, что я могу изучить все эти науки в два года? - В их приложении - нет; в их основах - да. Выучиться не значит знать; есть знающие и есть ученые, - одних создает память, других - фи- лософия. - А разве нельзя научиться философии? - Философии не научаются; философия есть сочетание приобретенных зна- ний и высокого ума, применяющего их; философия - это сверкающее облако, на которое ступил Христос, возносясь на небо. - Чему же вы станете учить меня сначала? - спросил Дантес. - Мне хо- чется поскорее начать, я жажду знания. - Всему! - отвечал аббат. В тот же вечер узники составили план обучения и на другой день начали приводить его в исполнение. Дантес обладал удивительной памятью и нео- быкновенной понятливостью; математический склад его ума помогал ему ус- ваивать все путем исчисления, а романтизм моряка смягчал чрезмерную про- заичность доказательств, сводящихся к сухим цифрам и прямым линиям; кро- ме того, он уже знал итальянский язык и отчасти новогреческий, которому научился во время своих путешествий на Восток. При помощи этих двух язы- ков он скоро понял строй остальных и через полгода начал уже говорить по-испански, поанглийски и по-немецки. Потому ли, что наука доставляла ему развлечение, заменявшее свободу, потому ли, что он, как мы убедились, умел держать данное слово, во вся- ком случае он, как обещал аббату, не заговаривал больше о побеге, и дни текли для него быстро и содержательно. Через год это был другой человек. Что же касается аббата Фариа, то, несмотря на развлечение, доставляе- мое ему обществом Дантеса, старик с каждым днем становился мрачнее. Ка- залось, какая-то неотступная мысль занимала его ум; он то впадал в глу- бокую задумчивость, тяжело вздыхал, то вдруг вскакивал и, скрестив руки на груди, часами шагал по камере. Как-то раз он внезапно остановился и воскликнул: - Если бы не часовой! - Будет часовой или нет, это зависит от вас, - сказал Дантес, читав- ший мысли аббата, словно его череп был из стекла. - Я уже сказал вам, что убийство претит мне. - Но это убийство, если оно совершится, будет совершено по инстинкту самосохранения, для самозащиты. - Все равно, я не могу. - Однако вы думаете об этом? - Неустанно, - прошептал аббат. - И вы нашли способ? - живо спросил Дантес. - Нашел, если бы на галерею поставили часового, который был бы слеп и глух. - Он будет и слеп и глух, - отвечал Эдмон с твердостью, испугавшей аббата. - Нет, нет, - крикнул он, - это невозможно! Дантес хотел продолжать этот разговор, но аббат покачал головой и не стал отвечать. Прошло три месяца. - Вы сильный? - спросил однажды Дантеса аббат. Дантес вместо ответа взял долото, согнул его подковой и снова выпря- мил. - Дадите честное слово, что убьете часового только в случае крайней необходимости? - Даю честное слово. - Тогда мы можем исполнить наше намерение, - сказал аббат. - А сколько потребуется времени на то, чтобы его исполнить? - Не меньше года. - И можно приняться за работу? - Хоть сейчас. - Вот видите, мы потеряли целый год! - вскричал Дантес. - По-вашему, потеряли? - Простите меня, ради бога! - воскликнул Эдмон, покраснев. - Полно! - сказал аббат. - Человек всегда только человек, а вы еще один из лучших, каких я знавал. Так слушайте, вот мой план. И аббат показал Дантесу сделанный им чертеж; то был план его камеры, камеры Дантеса и прохода, соединявшего их. Посредине этого прохода от- ветвлялся боковой ход, вроде тех, какие прокладывают в рудниках. Этот боковой ход кончался под галереей, где шагал часовой; тут предполагалось сделать широкую выемку, подрывая и расшатывая одну из плит, образующих пол галереи: в нужную минуту плита осядет под тяжестью солдата, и он провалится в выемку; оглушенный падением, он не в силах будет защи- щаться, и в этот миг Дантес кинется на него, свяжет, заткнет ему рот, и оба узника, выбравшись через окно галереи, спустятся по наружной стене при помощи веревочной лестницы и убегут. Дантес захлопал в ладоши, и глаза его заблистали радостью; план был так прост, что непременно должен был удаться. В тот же день наши землекопы принялись за работу; они трудились тем более усердно, что этот труд следовал за долгим отдыхом и, по-видимому, отвечал заветному желанию каждого из них. Они рыли без устали, бросая работу только в те часы, когда принуждены были возвращаться к себе и ждать посещения тюремщика. Впрочем, они нау- чились уже издали различать его шаги, и ни одного из них ни разу не зас- тали врасплох. Чтобы земля, вынутая из нового подкопа, не завалила ста- рый, они выкидывали ее понемногу и с невероятными предосторожностями в окно камеры Дантеса или Фариа; ее тщательно измельчали в порошок, и ноч- ной ветер уносил ее. Более года ушло на эту работу, выполненную долотом, ножом и деревян- ным рычагом; весь этот год аббат продолжал учить Дантеса, говорил с ним то на одном, то на другом языке, рассказывал ему историю народов и тех великих людей, которые время от времени оставляют за собою блистательный след, называемый славою. К тому же аббат, как человек светский, принад- лежавший к высшему обществу, в обращении своем сохранял какую-то груст- ную величавость; Дантес благодаря врожденной переимчивости сумел усвоить изящную учтивость, которой ему недоставало, и аристократические манеры, приобретаемые обычно только в общении с высшими классами или в обществе просвещенных людей. Через пятнадцать месяцев проход был вырыт; под галереей была сделана выемка; можно было слышать шаги часового, расхаживавшего взад и вперед; и узники, вынужденные для успешности побега ждать темной и безлунной но- чи, боялись одного: что земля не выдержит и сама прежде времени осыплет- ся под ногами солдата. Чтобы предотвратить эту опасность, узники подста- вили подпорку, которую нашли в фундаменте. Дантес как раз был занят этим, когда вдруг услышал, что аббат Фариа, остававшийся в его камере, где он обтачивал гвоздь, предназначенный для укрепления веревочной лестницы, зовет его испуганным голосом. Дантес по- спешил к нему и увидел, что аббат стоит посреди камеры, бледный, в поту, с судорожно стиснутыми руками. - Боже мой! - вскрикнул Дантес. - Что такое? Что с вами? - Скорей, скорей! - сказал аббат. - Слушайте! Дантес посмотрел на посеревшее лицо аббата, на его глаза, окруженные синевой, на белые губы, на взъерошенные волосы и в страхе выронил из рук долото. - Что случилось? - воскликнул он. - Я погиб! - сказал аббат. - Слушайте. Мною овладевает страшная, быть может, смертельная болезнь; припадок начинается, я чувствую; я уже испы- тал это за год до тюрьмы. Есть только одно средство против этой болезни, я назову вам его; бегите ко мне, поднимите ножку кровати, она полая, в ней вы найдете пузырек с красным настоем. Принесите его сюда... или, нет, нет, постойте! Меня могут застать здесь; помогите мне дотащиться к себе, пока у меня есть еще силы. Кто знает, что может случиться и сколько времени продолжится припадок. Дантес не потерял присутствия духа, несмотря на страшное несчастье, обрушившееся на него; он спустился в подкоп, таща за собой бедного абба- та; с неимоверными усилиями он довел больного до его камеры и уложил в постель. - Благодарю, - сказал аббат, дрожа всем телом, как будто он только что вышел из холодной воды. Припадок сейчас начнется, я буду в каталеп- сии; может быть, буду лежать без движения, не издавая ни единого стона, а может быть, на губах выступит пена, я буду корчиться и кричать. Сде- лайте так, чтобы не было слышно моих криков; это самое важное; иначе ме- ня, чего доброго, переведут в другую камеру, и нас разлучат навеки. Ког- да вы увидите, что я застыл, окостенел, словом, все равно что мертвец, тогда - только тогда, слышите? - разожмите мне зубы ножом и влейте в рот десять капель настоя; и, может быть, я очнусь. - Может быть? - скорбно воскликнул Дантес. - Помогите! Помогите! - закричал аббат. - Я... я ум... Припадок начался с такой быстротой и силой, что несчастный узник не успел даже кончить начатого слова. Тень мелькнула на его челе, быстрая и мрачная, как морская буря; глаза раскрылись, рот искривился, щеки побаг- ровели; он бился, рычал, на губах выступила пена. Исполняя его приказа- ние, Дантес зажал ему рот одеялом. Так продолжалось два часа. Наконец, бесчувственный, как камень, холодный и бледный, как мрамор, беспомощный, как растоптанная былинка, он забился в последних судорогах, потом вытя- нулся на постели и остался недвижим. Эдмон ждал, пока эта мнимая смерть завладеет всем телом и оледенит самое сердце. Тогда он взял нож, просунул его между зубами, с величайши- ми усилиями разжал стиснутые челюсти, влил одну за другой десять капель красного настоя и стал ждать. Прошел час, старик не шевелился Дантес испугался, что ждал слишком долго, и смотрел на него с ужасом, схватившись за голову. Наконец, лег- кая краска показалась на щеках; в глазах, все время остававшихся откры- тыми и пустыми, мелькнуло сознание; легкий вздох вылетел из уст; старик пошевелился. - Спасен! Спасен! - закричал Дантес. Больной еще не мог говорить, но с явной тревогой протянул руку к две- ри. Дантес насторожился и услышал шаги тюремщика. Было уже семь часов, а Дантесу было не до того, чтобы следить за временем. Эдмон бросился в подкоп, заложил за собою камень и очутился в своей камере. Через несколько мгновений дверь отворилась, и тюремщик, как и всегда, увидал узника сидящим на постели. Едва успел он выйти, едва затих шум его шагов, как Дантес, терзаемый беспокойством, забыв про обед, поспешил обратно и, подняв камень, воро- тился в камеру аббата. Аббат пришел в чувство, но еще лежал пластом, совершенно обессилен- ный. - Я уж думал, что больше не увижу вас, - сказал он Эдмону. - Почему? - спросил тот. - Разве вы боялись умереть? - Нет; но все готово к побегу, и я думал, что вы убежите. Краска негодования залила щеки Дантеса. - Без вас! - вскричал он. - Неужели вы в самом деле думали, что я на это способен? - Теперь вижу, что ошибался, - сказал больной. - Ах, как я слаб, раз- бит, уничтожен! - Не падайте духом, силы восстановятся, - сказал Дантес, садясь возле постели аббата и беря его за руки. Аббат покачал головой. - Последний раз, - сказал он, - припадок продолжался полчаса, после чего мне захотелось есть, и я встал без посторонней помощи, а сегодня я не могу пошевелить ни правой ногой, ни правой рукой; голова у меня тяже- лая, что указывает на кровоизлияние в мозг. При третьем припадке меня разобьет паралич или я сразу умру. - Нет, нет, успокойтесь, вы не умрете; третий припадок, если и будет, застанет вас на свободе. Тогда мы вас вылечим, как и в этот раз, и даже лучше; ведь у нас будет все необходимое. - Друг мой, - отвечал старик, - не обманывайте себя; этот припадок осудил меня на вечное заточение: для побега надо уметь ходить... - Так что ж? Мы подождем неделю, месяц, два месяца, если нужно; тем временем силы воротятся к вам; все готово к нашему побегу; мы можем сами выбрать день и час. Как только вы почувствуете, что можете плавать, мы тотчас же бежим. - Мне уже больше не плавать, - отвечал Фариа, - эта рука парализова- на, и не на один день, а навсегда. Поднимите ее, и вы увидите, как она тяжела. Дантес поднял руку больного; она упала, как камень. Он вздохнул. - Теперь вы убедились, Эдмон? - сказал Фариа. - Верьте мне, я знаю, что говорю. С первого приступа моей болезни я не переставал думать о ней. Я ждал ее, потому что она у меня наследственная - мой отец умер при третьем припадке, дед тоже. Врач, который дал мне рецепт настоя, а это не кто иной, как знаменитый Кабанис, предсказал мне такую же участь. - Врач ошибается, - воскликнул Дантес, - а паралич ваш не помешает нам: я возьму вас на плечи и поплыву вместе с вами. - Дитя, - сказал аббат, - вы моряк, вы опытный пловец, стало быть, вы должны знать, что человек с такой ношей недалеко уплывет в море. Бросьте обольщать себя пустыми надеждами, которым не верит даже ваше доброе сердце. Я останусь здесь, пока не пробьет час моего освобождения, час смерти. А вы спасайтесь, бегите! Вы молоды, ловки и сильны; не считай- тесь со мной, я возвращаю вам ваше честное слово. - Хорошо, - сказал Дантес. - В таком случае и я остаюсь. Он встал и торжественно простер руку над стариком: - Клянусь кровью Христовой, что не оставлю вас до вашей смерти. Фариа посмотрел на юношу, такого благородного, великодушного и безыс- кусственного, и на лице его, одушевленном самой чистой преданностью, прочел искренность его любви и чистосердечие его клятвы. - Хорошо, - сказал больной, - я принимаю вашу жертву. Спасибо. И он протянул Эдмону руку. - Быть может, ваша бескорыстная преданность будет вознаграждена, - сказал он, - но так как я не могу, а вы не хотите уйти отсюда, то нам надо заложить ход под галереей. Часовой может обратить внимание на гул- кое место и позвать надзирателя; тогда все откроется, и нас разлучат. Ступайте, займитесь этим делом, в котором, к сожалению, я уже не могу вам помочь. Употребите на это всю ночь, если нужно, и возвращайтесь завтра утром после обхода. Мне нужно сказать вам нечто очень важное. Дантес пожал руку аббату, который успокоил его улыбкой, и послушно и почтительно вышел от своего старого Друга. XVIII. СОКРОВИЩА АББАТА ФАРИА Наутро, войдя в камеру своего товарища по заключению, Дантес застал аббата сидящим на постели. Лицо его было спокойно; луч солнца, проникав- ший через узкое окно, падал на клочок бумаги, который он держал в левой руке, - правой, как читатель помнит, он не владел; листок долго хранился в виде туго свернутой трубки и, вероятно, поэтому плохо раскручивался. Аббат молча указал Дантесу на бумагу. - Что это такое? - спросил Дантес. - Посмотрите хорошенько, - отвечал аббат с улыбкой. - Я смотрю во все глаза, - отвечал Дантес, - и вижу только обгоревшую бумажку, на которой какими-то странными чернилами написаны готические буквы. - Эта бумага, друг мой, - сказал Фариа, - теперь я вам все могу отк- рыть, ибо я испытал вас, - эта бумага - мое сокровище, половина которо- го, начиная с этой минуты, принадлежит вам. Холодный пот выступил на лбу Дантеса. До сего дня он старался не го- ворить с аббатом об этом сокровище, изза которого несчастный старик прослыл сумасшедшим; в силу врожденного такта Эдмон не хотел касаться этого больного места, сам Фариа тоже молчал; это молчание Эдмон принимал за возвращение рассудка. И вот теперь эти слова, вырвавшиеся у старика после тяжелого припадка, казалось, свидетельствовали о новом приступе душевного недуга. - Ваше сокровище? - прошептал Дантес. Фариа улыбнулся. - Да, - отвечал он, - у вас благородная душа, Эдмон, и я понимаю по вашей бледности, по вашему трепету, что происходит в вас. Успокойтесь, я не сумасшедший. Это сокровище существует, Дантес, и если мне не дано бы- ло им владеть, то вы - вы будете владеть им. Никто не хотел ни слушать меня, ни верить мне, потому что все считали меня сумасшедшим; но вы-то знаете, что я в полном разуме; так выслушайте меня, а потом верьте или не верьте, как хотите. "Увы! - подумал Дантес. - Он опять сошел с ума; недоставало только этого несчастья!" Потом прибавил вслух: - Друг мой, припадок изнурил вас; не лучше ли вам отдохнуть? Завтра, если угодно, я выслушаю ваш рассказ, а сегодня мне хочется просто поуха- живать за вами; к тому же, - прибавил он улыбаясь, - не такое уж для нас с вами спешное дело это сокровище! - Очень спешное, Эдмон! - отвечал старик. - Кто знает, может быть, завтра или послезавтра случится третий припадок. Ведь тогда все будет кончено! Правда, я часто с горькой радостью думал об этих богатствах, которые могли бы составить счастье десяти семейств; они потеряны для тех, кто меня преследовал. Мысль эта была моим мщением, и я упивался ею во мраке тюрьмы. Но теперь, когда я простил миру ради любви к вам, те- перь, когда я вижу в вас молодость и будущее, когда я думаю, какое счастье вам может принести моя тайна, я боюсь опоздать, боюсь лишить та- кого достойного владельца, как вы, обладания этим зарытым богатством. Эдмон со вздохом отвернулся. - Вы все еще не верите, Эдмон, - продолжал Фариа, - слова мои не убе- дили вас. Я вижу, вам нужны доказательства. Извольте. Прочтите эти строчки, которых я никогда никому не показывал. - Завтра, друг мой, - отвечал Эдмон, не в силах потворствовать безу- мию старика. - Ведь мы условились поговорить об этом завтра. - Говорить мы будем завтра, а записку прочтите сегодня. "Не надо сердить его", - подумал Дантес. Он взял полу сгоревший клочок бумаги и прочитал: в этих пещерах: клад зарыт в самом даль каковой клад завещаю ему и отдаю в по единственному моему наследнику. 25 апреля 149 - Ну что? - спросил Фариа, когда Дантес кончил. - Да тут только начала строчек, - отвечал Дантесаслова без связи: по- ловина сгорела, и смысл непонятен. - Для вас, потому что вы читаете в первый раз, но не для меня, кото- рый просидел над этим клочком много ночей, воссоздал каждую фразу, каж- дую мысль. - И вы полагаете, что восстановили утраченный смысл? - Я в этом уверен; судите сами; но прежде выслушайте историю этого документа. - Тише! - вскричал Дантес. - Шаги!.. Я ухожу!.. Прощайте! Дантес, радуясь, что может уклониться от рассказа и от объяснения, которые только подтвердили бы ему сумасшествие его друга, скользнул, как змея, в подземный ход, а Фариа, собрав последние силы, толкнул ногою плиту и прикрыл ее рогожей, чтобы не заметили щелей, которых он не успел присыпать землей. Вошел комендант; узнав от сторожа о болезни аббата, он пожелал сам взглянуть на него. Фариа принял его сидя, избегая всякого неловкого движения, так что ему удалось скрыть от коменданта, что правая сторона его тела парализо- вана. Он боялся, что комендант из сострадания к нему велит перевести его в другую, лучшую камеру и таким образом разлучит-с его молодым товари- щем. Но, к счастью, этого не случилось, и комендант удалился в полном убеждении, что у бедного безумца, к которому он в глубине души питал не- которую привязанность, просто легкое недомогание. Тем временем Дантес, сидя на постели и опустив голову на руки, ста- рался собраться с мыслями. За время своего знакомства с аббатом он видел столько доказательств ясного ума, глубочайшей рассудительности и логи- ческой последовательности, что не мог понять, каким образом высочайшая мудрость может проявляться во всем и только относительно одного предмета уступает место помешательству. Кто заблуждается: Фариа, говоря о своем сокровище, или все, считая Фариа сумасшедшим? Дантес просидел у себя весь день, не решаясь вернуться к своему дру- гу. Он старался отдалить ту страшную минуту, когда он убедится, что Фа- риа - сумасшедший. Вечером, после обычного обхода, не дождавшись Эдмона, Фариа сам попы- тался преодолеть разделявшее их расстояние. Эдмон услышал шорох и сод- рогнулся, представив себе мучительные усилия, с которыми полз разбитый параличом старик. Эдмон принужден был втащить его к себе, потому что старик никак не мог пролезть в узкое отверстие, ведшее в камеру Дантеса. - Видите, с каким ожесточением я вас преследую, - сказал Фариа, лас- ково улыбаясь, - вы думали уклониться от моей щедрости, но это вам не удастся. Итак, слушайте. Эдмон, видя, что иного выхода нет, посадил старика на свою кровать, а сам примостился возле него на табурете. - Вам известно, - сказал аббат, - что я был секретарем, доверенным другом кардинала Спада, последнего представителя древнего рода. Этому достойному вельможе я обязан всем счастьем, которое я знал в жизни. Он не был богат, хотя богатства его рода стали притчей во языцех, и мне часто приходилось слышать выражение: "Богат, как Спада". И он и молва жили за счет этих пресловутых богатств. Его дворец был раем для меня. Я учил его племянников, которые потом скончались, и когда он остался один на свете, то я отплатил ему беззаветной преданностью за все, что он для меня сделал в продолжение десяти лет. В доме кардинала от меня не было тайн; не раз видел я, как он усердно перелистывает старинные книги и жадно роется в пыли фамильных рукописей. Когда я как-то упрекнул его за бесполезные бессонные ночи, после которых он впадал в болезненное уныние, он взглянул на меня с горькой улыбкой и раскрыл передо мною историю города Рима. В этой книге, в двадцатой главе жизнеописания папы Александра Шестого, я прочел следующие строки, нав- сегда оставшиеся в моей памяти. Походы в Романье закончились; Цезарь Борджиа, завершив свои завоева- ния, нуждался в деньгах, чтобы купить всю Италию. Папа тоже нуждался в деньгах, чтобы покончить с французским королем Людовиком Двенадцатым, все еще грозным, несмотря на понесенные им поражения. Необходимо было задумать выгодное дело, что становилось затруднительным в разоренной Италии. Его святейшеству пришла счастливая мысль. Он решил назначить двух но- вых кардиналов. Выбор двух римских вельмож, притом непременно богатых, давал святому отцу следующие выгоды: во-первых, он мог продать доходные места и высо- кие должности, занимаемые обоими будущими кардиналами; во-вторых, он мог надеяться на щедрую плату за две кардинальские шапки. Оставалась еще третья сторона дела, о которой мы скоро узнаем. Папа и Цезарь Борджиа наметили двух кардиналов: Джованни Роспильози, занимавшего четыре важнейшие должности при святейшем престоле, и Чезаре Спада, одного из благороднейших и богатейших вельмож Рима. Оба дорого ценили папскую милость. Оба были честолюбивы. Затем Цезарь Борджиа нашел покупателей на их должности. Таким образом Роспильози и Спада заплатили за кардинальство, а еще восемь человек заплатили за должности, прежде занимаемые двумя новыми кардиналами. Сундуки ловких дельцов пополнились восемьюстами тысячами скудо. Перейдем к третьей части сделки. Обласкав Роспильози и Спада, возло- жив на них знаки кардинальского звания и зная, что для уплаты весьма ощутимого долга благодарности и для переезда на жительство в Рим они должны обратить свои состояния в наличные деньги, папа, вкупе с Цезарем Борджиа, пригласил обоих кардиналов на обед. По этому поводу между отцом и сыном завязался спор. Цезарь считал, что достаточно применить одно из тех средств, которые он всегда держал наготове для своих ближайших друзей, а именно: пресловутый ключ, которым то одного, то другого просили отпереть некий шкаф. На ключе был крохот- ный железный шип - недосмотр слесаря. Каждый, кто трудился над тугим замком, накалывал себе палец и на другой день умирал. Был еще перстень с львиной головой, который Цезарь надевал, когда хотел пожать руку той или иной особе. Лев впивался в кожу этих избранных рук, и через сутки насту- пала смерть. Поэтому Цезарь предложил отцу либо послать обоих кардиналов отпереть шкаф, либо дружески пожать руку обоим. Но Александр Шестой отвечал ему: "Не поскупимся на обед ради достойнейших кардиналов Спада и Рос- пильози. Сдается мне, что мы вернем расходы. Притом, ты забываешь, Це- зарь, что несварение желудка сказывается тотчас же, а укол или укус действует только через день-два". Цезарь согласился с таким рассуждением. Вот почему обоих кардиналов позвали обедать. Стол накрыли в папских виноградниках возле СанПьетро-ин-Винколи, в прелестном уголке, понаслышке знакомом кардиналам. Роспильози, в восторге от своего нового звания и предвкушая пир, явился с самым веселым лицом. Спада, человек осторожный и очень любивший своего племянника, молодого офицера, подававшего блистательные надежды, взял лист бумаги, перо и написал свое завещание. Потом он послал сказать племяннику, чтобы тот ждал его у виноградников; но посланный, по-видимо- му, не застал того дома. Спада знал, что значит приглашение на обед. С тех пор как христи- анство - глубоко цивилизующая сила - восторжествовало в Риме, уже не центурион являлся объявить от имени тирана: "Цезарь желает, чтобы ты умер", а любезный легат с улыбкой говорил от имени папы: "Его святей- шество желает, чтобы вы с ним отобедали". В два часа дня Спада отправился на виноградники СанПьетро-ин-Винколи; папа уже ждал его. Первый, кого он там увидел, был его племянник, разо- детый и веселый; Цезарь Борджиа осыпал его ласками. Спада побледнел, а Цезарь бросил на него насмешливый взгляд, давая понять, что он все пред- видел и подстроил ловушку. Сели обедать. Спада успел только спросить племянника: "Видел ты моего посланного?" Племянник отвечал, что нет, отлично понимая значение вопро- са. Но было уже поздно; он успел выпить стакан превосходного вина, особо налитый ему папским чашником. В ту же минуту подали еще бутылку, из ко- торой щедро угостили кардинала Спада. Через час врач объявил, что оба они отравились сморчками. Спада умер у входа в виноградник, а племянник скончался у ворот своего дома, пытаясь что-то сообщить своей жене, но она не поняла его. Тотчас же Цезарь и папа захватили наследство под тем предлогом, что следует рассмотреть бумаги покойных. Но все наследство состояло из листа бумаги, на котором Спада написал: "Завещаю возлюбленному моему племянни- ку мои сундуки и книги, между коими мой молитвенник с золотыми углами, дабы он хранил его на память о любящем дяде". Наследники все обыскали, полюбовались молитвенником, наложили руку на мебель, дивясь, что богач Спада оказался на поверку беднейшим из дядей. Сокровищ - ни следа, если не считать сокровищ знания, заключенных в биб- лиотеке и лабораториях. Больше не нашлось ничего. Цезарь и его отец искали, рылись, выведыва- ли, но наскребли самую малость: золотых и серебряных вещей на какую-ни- будь тысячу скудо и столько же наличных денег; но племянник успел ска- зать жене, возвратясь домой: "Ищите в бумагах дяди, там должно быть под- линное завещание". Родня покойного принялась искать с еще большим усердием, быть может, чем державные наследники. Тщетно: ей достались два дворца да виноградни- ки за Палатином. В те времена недвижимость ценилась дешево, - оба дворца и виноградник остались во владении семейства покойного, как слишком нич- тожные для алчности папы и его сына. Прошли месяцы, годы. Александр Шестой, как известно, умер от яда бла- годаря ошибке; Цезарь, отравившийся вместе с ним, отделался тем, что, как змея, сбросил кожу и облекся в новую, на которой яд оставил пятна, похожие на тигровые; наконец, вынужденный покинуть Рим, он бесславно по- гиб в какой-то ночной стычке, почти забытый историей. После смерти папы, после изгнания его сына все ожидали, что фамилия Спада опять заживет по-княжески, как жила во времена кардинала Спада. Ничуть не бывало. Спада жили в сомнительном довольстве, вечная тайна тя- готела над этим темным делом. Молва решила, что Цезарь, бывший похитрее отца, похитил у него наследство обоих кардиналов; говорю обоих, потому что кардинал Роспильози, не принявший никаких мер предосторожности, был ограблен до нитки. - До сих пор, - сказал Фариа с улыбкой, прерывая свой рассказ, - вы не услышали ничего особенно безрассудного, правда? - Напротив, - отвечал Дантес, - мне кажется, что я читаю занима- тельнейшую летопись. Продолжайте, прошу вас. - Продолжаю. Спада привыкли к безвестности. Прошли годы. Среди их потомков были военные, дипломаты; иные приняли духовный сан, иные стали банкирами; од- ни разбогатели, другие совсем разорились. Дохожу до последнего в роде, до того графа Спада, у которого я служил секретарем. Он часто жаловался на несоответствие своего состояния с его положени- ем; я посоветовал ему обратить все оставшееся у него небольшое имущество в пожизненную ренту; он последовал моему совету и удвоил свои доходы. Знаменитый молитвенник остался в семье и теперь принадлежал графу Спада; он переходил от отца к сыну, превратившись, благодаря загадочной статье единственного обнаруженного завещания, в своего рода святыню, хранившуюся с суеверным благоговением. Это была книга с превосходными готическими миниатюрами и до такой степени отягченная золотом, что в торжественные дни ее нес перед кардиналом слуга. Увидав всякого рода документы, акты, договоры, пергаменты, оставшиеся после отравленного кардинала и сохраняемые в семейном архиве, я тоже на- чал разбирать эти огромные связки бумаг, как их разбирали до меня двад- цать служителей, двадцать управляющих, двадцать секретарей. Несмотря на терпеливые и ревностные розыски, я ровно ничего не нашел. А между тем я много читал, я даже написал подробную, чуть ли не подневную историю фа- милии Борджиа, только для того, чтобы узнать, не умножились ли их бо- гатства со смертью моего Чезаре Спада, и нашел, что они пополнились только имуществом кардинала Роспильози, его товарища по несчастью. Я был почти убежден, что наследство Спада не досталось ни его семье, ни Борджиа, а пребывает без владельца, как клады арабских сказок, лежа- щие в земле под охраной духа. Я изучал, подсчитывал, проверял тысячу раз приходы и расходы фамилии Спада за триста лет; все было напрасно: я ос- тавался в неведении, а граф Спада в нищете. - : . 1 . 2 , . , 3 , , - . , - 4 , . 5 - , - , - , 6 . , - , 7 : - - 8 . , - , - 9 , - , , 10 , , , . 11 - ? - . - - 12 , ? 13 - , . , 14 . - 15 , - 16 . 17 . 18 - ? - . - , 19 ? 20 - , - , - 21 , ? 22 - , , - . 23 - : 24 , , - , - - 25 - 26 . , , - , 27 , - : - 28 . . 29 , . , , ; 30 , . 31 . , 32 , , , 33 , . 34 - , - , - , 35 . , . 36 , , , 37 , . - 38 , - , . 39 ; - , , - 40 , , . 41 - - , - , - 42 , , - 43 . 44 - , - . 45 - ? 46 - . 47 - , , ? 48 - , - , - . 49 - , ? - . 50 - . 51 ; - 52 . , . 53 - , - , - - 54 , , , - 55 , - 56 , , , - 57 . " 58 " . - . 59 - ? 60 - . , 61 , . 62 - ? 63 - . . 64 - . 65 ? 66 - . - 67 , , 68 , , 69 . 70 , . 71 , , . 72 , , , , , 73 , , , , , , - 74 . . 75 - ? 76 - : - , , 77 - , - - ; 78 ; , , 79 . 80 - ? - . 81 - , , ; 82 , 83 . , , 84 . , 85 , . 86 , 87 . 88 - : 89 - , 90 ? 91 - , - , 92 , - , 93 . , , 94 , 95 , , . , 96 ; , , 97 . 98 - ? - . - ? 99 - , - . - - 100 , - , , , 101 , . 102 , , 103 . , 104 , . 105 - ? - . 106 - , - . 107 - ! 108 - , - . 109 ; . 110 111 112 . 113 114 115 116 , , , 117 , , 118 . - 119 ; , , , 120 . 121 , - 122 . - 123 . 124 - , - , - , - 125 . 126 , , 127 . 128 - , - , - , 129 , , . - 130 , , 131 , . 132 ; , 133 - , , 134 , . , 135 , ; - 136 , , 137 , - 138 . 139 - , - , - . 140 , 141 , , - 142 ; , 143 . 144 - ? - . 145 - . 146 , , - 147 . 148 . , 149 . , 150 - , , , 151 . 152 - , ; " " 153 . ; 154 - , , 155 , . 156 - , - , - . , , 157 , . 158 - , , - . 159 , - 160 ; , - 161 ; , . 162 , 163 . 164 - ? - - . 165 , . 166 , , , - 167 . 168 , , 169 , , - 170 . 171 - , - , - , 172 ; . 173 - , - , - - 174 . 175 - , - . 176 - ? , , ? 177 - ; , 178 ; . 179 - ? 180 - , , , - 181 ; . 182 , , 183 . 184 - ? 185 - , . 186 - ? 187 - , , ; 188 . 189 , 190 . 191 - , - , - 192 . . 193 ; - 194 , , ; 195 . 196 , ; 197 . 198 ; . 199 - ? - 200 . 201 - - , , , - 202 , . - 203 , ; 204 . 205 - , ? 206 - . 207 - ? 208 - . 209 - 210 . 211 - , - , - - 212 , , ; 213 ; , 214 , . - 215 , , , - 216 . 217 , , . 218 . , , , - 219 , , , 220 . 221 - ? - , 222 . 223 - - , , , 224 . ! 225 - , . . - 226 ; - 227 , . , 228 ; , 229 - , , - 230 , - . 231 - , , - , - 232 . - 233 , ! 234 . 235 - - ? 236 - . 237 - , ? - : - 238 , . 239 - , 240 . 241 - , - , - , - 242 . , - 243 , , . 244 - , 245 ? 246 - , , : 247 . 248 - , - , - 249 . - . 250 , ; - 251 - , 252 , , - 253 , , - , 254 , , , , 255 , , , , - 256 . ; , 257 . 258 , . 259 - , - , , - , - 260 , , 261 , - 262 , , 263 . : 264 , , 265 . . 266 - . . 267 - ; , - 268 , , , 269 , , 270 . , ; - 271 , . - 272 - ; , 273 274 , 275 , . - 276 , . , 277 , , 278 . " " ? 279 - . 280 - ? 281 - . 282 - - , " - 283 " . - , . - 284 : - - 285 . - , " - 286 " ? 287 - , . 288 , , , . - 289 : , - 290 , . 291 - ! ? 292 - . 293 - ? 294 - . 295 - , ? 296 - , ; - 297 . 298 - . - 299 ? 300 - ; . 301 - - ? 302 - , . . . . . . . . . , , 303 , - 304 . 305 - , . - , 306 ? 307 - . 308 - ? 309 - , . 310 - ? 311 - . 312 - ? 313 . 314 - , . 315 - , , - 316 ? 317 - . 318 - - ? 319 - . 320 - " " , , - 321 ? 322 - . 323 - ? 324 - , . 325 - ; , 326 ? 327 - , ; , - 328 . 329 - . 330 . 331 - , : 332 " - 333 , , " " , 334 - , 335 , 336 . - 337 , " " . 338 . 339 - , - , - , 340 . 341 - ? . . - . - ! 342 - ? 343 - , . 344 - ? 345 - . 346 . 347 - ! 348 - , . 349 - , - . 350 , , , , 351 , , , . 352 . 353 - ! - . - ! 354 - . , - - 355 . 356 - ? 357 - , 358 . 359 - - ! . . ! 360 - . 361 - , . 362 - . 363 - . 364 - - , ? 365 - , , . 366 - ? 367 - . 368 - . 369 - . 370 - , ? 371 - , , . 372 - , : , . 373 - , . 374 - ? 375 - . 376 - ? 377 - . 378 - . 379 - . 380 - . . . ? 381 - . . . . . . ! 382 - ? 383 - - 384 . , . 385 - ? 386 - , , ! - , , 387 . . . . . . . . . . - 388 . . . ! , , 389 , , . ( . ) ! - 390 , ! 391 - - ? - . 392 - , , , . , 393 , ? 394 - , - . - - 395 , . 396 - , 397 . 398 - , . , 399 . 400 - ? , , 401 ? 402 - . 403 - , ? 404 - , . 405 - , , , - - 406 ? 407 - , . 408 - ? 409 - . 410 - ? 411 - , , 412 , , , . 413 - ? 414 - . 415 - , ? 416 - . 417 - ? 418 - , . 419 - ? ? 420 - , . 421 - ? 422 - . 423 - - . , 424 , . 425 - , , - - 426 . 427 - ; . 428 - , ! 429 - , ? 430 - , : " , , 431 . 432 - . 433 - ? 434 - . ? 435 - , , - , . 436 - , 437 , ? 438 - ; - 439 , - - 440 , , . 441 - ! - . - ! 442 , - - 443 . ? 444 - . 445 . 446 . 447 - ? - . 448 - ? - . 449 - . 450 - , : . 451 ! ? 452 - . 453 - , ? 454 - . 455 - , 456 ? 457 - . 458 - , , , 459 ? - ! 460 , 461 , 462 , . - 463 . 464 - ! ! - . 465 - , , , - . 466 ; , - 467 , . 468 , , , - 469 , , , , , - - 470 . , , ; 471 , . 472 - ! - . - 473 ! 474 , , . , 475 , - 476 , , . 477 , , , 478 . 479 , - 480 , 481 . , , - 482 , : 483 . , 484 . 485 . - 486 , , 487 , - . - 488 . 489 - , , 490 , . 491 - ? - . 492 - , , - 493 . 494 . 495 - , - . 496 . , - 497 , . , 498 , , , - 499 , , 500 . 501 ; 502 , , ; - 503 , , , , - 504 , , - 505 . , - 506 , - 507 , . 508 - - , , - , - 509 , . , - 510 , 511 , , 512 . 513 . 514 - , , - , - - 515 , , , - 516 , , , ; 517 - . 518 - ! , ? 519 - - ; - . 520 ; , - , - - 521 . 522 - ? 523 - ; - 524 , ; - , 525 , . 526 - ? - . - - 527 , . 528 - ! - . 529 530 . - 531 ; - 532 , - 533 , ; - 534 , , 535 . - 536 537 - , - . 538 , , , 539 , , , , - 540 , , , 541 . . 542 , , , - 543 , . - 544 , - ; - 545 , , , 546 , . 547 - : 548 - ! 549 - , , - , - 550 , . 551 - , . 552 - , , 553 , . 554 - , . 555 - ? 556 - , - . 557 - ? - . 558 - , , 559 . 560 - , - , 561 . 562 - , , - , - ! 563 , 564 . 565 . 566 - ? - . 567 , - 568 . 569 - , 570 ? 571 - . 572 - , - . 573 - , ? 574 - . 575 - ? 576 - . 577 - , ! - . 578 - - , ? 579 - , ! - , . 580 - ! - . - , 581 , . , . 582 ; , 583 , . - 584 , , . 585 , ; 586 , , 587 : , 588 ; , - 589 , , , , 590 , , 591 . 592 , ; 593 , . 594 ; 595 , , - , 596 . 597 , , 598 . , - 599 , - 600 . , , - 601 , 602 ; , - 603 . 604 , , - 605 ; , 606 , , 607 , 608 , . , , - 609 , - - 610 ; 611 , , , 612 613 . 614 ; 615 ; , ; 616 , - 617 , : - 618 . , - 619 , . 620 , , , 621 , , 622 , . - 623 , , , , 624 . 625 - ! - . - ? ? 626 - , ! - . - ! 627 , , 628 , , 629 . 630 - ? - . 631 - ! - . - . , 632 , ; , ; - 633 . , 634 ; , , , 635 . . . . , 636 , , ! ; 637 , . , 638 . 639 , , 640 ; , - 641 ; 642 . 643 - , - , , 644 . , - 645 ; , , , 646 , , . - 647 , ; ; - 648 , , , . - 649 , , , , , 650 - , ? - 651 ; , , . 652 - ? - . 653 - ! ! - . - . . . . . . 654 , 655 . , 656 , ; , , - 657 ; , , . - 658 , . . , 659 , , , , , 660 , , - 661 . 662 , 663 . , , - 664 , 665 . 666 , , 667 , , . , - 668 ; , - 669 , ; ; 670 . 671 - ! ! - . 672 , - 673 . . , 674 , . 675 , 676 . 677 , , , 678 . 679 , , , 680 , , , , - 681 . 682 , , - 683 . 684 - , , - . 685 - ? - . - ? 686 - ; , , . 687 . 688 - ! - . - , 689 ? 690 - , , - . - , , - 691 , ! 692 - , , - , 693 . 694 . 695 - , - , - , 696 , , 697 , ; - 698 , . 699 . 700 - , , , ; , , 701 . , , 702 ; . 703 - , - , - ; 704 : . . . 705 - ? , , , ; 706 ; ; 707 . , , 708 . 709 - , - , - - 710 , , . , , 711 . 712 ; , . . 713 - , ? - . - , , 714 . 715 . , - 716 , . , , 717 , , . 718 - , - , - 719 : . 720 - , - , - , , , 721 , . 722 , 723 . , , 724 . , ! , ; - 725 , . 726 - , - . - . 727 : 728 - , . 729 , , - 730 , , , 731 . 732 - , - , - . . 733 . 734 - , , - 735 , - , , 736 . - 737 ; , . 738 , , , , 739 . , , 740 . . 741 , , 742 . 743 744 745 . 746 747 748 749 , , 750 . ; , - 751 , , 752 , - , , ; 753 , , . 754 . 755 - ? - . 756 - , - . 757 - , - , - 758 , - 759 . 760 - , , - , - - 761 , , - - , - 762 , , . 763 . - 764 , 765 ; 766 , ; 767 . , 768 , , 769 . 770 - ? - . 771 . 772 - , - , - , , 773 , , . , 774 . , , - 775 , - . 776 , , ; - 777 , ; , 778 , . 779 " ! - . - ; 780 ! " 781 : 782 - , ; ? , 783 , , - 784 ; , - , - 785 ! 786 - , ! - . - , , 787 . 788 ! , , 789 ; 790 , . , 791 . , , - 792 , , , 793 , , - 794 , , . 795 . 796 - , , - , - - 797 . , . . 798 , . 799 - , , - , - 800 . - . 801 - , . 802 " " , - . 803 : : 804 805 . 806 807 - ? - , . 808 - , - : - 809 , . 810 - , , , - 811 , , - 812 . 813 - , ? 814 - ; ; 815 . 816 - ! - . - ! . . ! . . ! 817 , , , 818 , , 819 , , , , 820 , , 821 . 822 ; , 823 . 824 , , 825 , - 826 . , 827 , - - 828 . , , , 829 , , - 830 , . 831 , , - 832 . 833 , - 834 , , 835 836 . : , 837 , , ? 838 , - 839 . , , - 840 - . 841 , , , - 842 . - 843 , , 844 . , 845 , . 846 - , , - , - 847 , - , 848 . , . 849 , , , , 850 . 851 - , - , - , 852 , . 853 , . 854 , , 855 : " , " . 856 . . 857 , , 858 , , 859 . 860 ; , 861 . 862 - , 863 , 864 . , 865 , , - 866 . 867 ; , - 868 , , . 869 , , 870 , . 871 , 872 . 873 . - 874 . 875 , , 876 : - , - 877 , ; - , 878 . 879 , . 880 : , 881 , 882 , . 883 . . 884 . 885 , 886 , 887 . 888 . 889 . , - 890 , 891 892 , , 893 , . 894 . , 895 , 896 , : , 897 , . - 898 - . , 899 , . 900 , , 901 . , - 902 . 903 904 , . : 905 " - 906 . , . , , - 907 , , 908 - " . 909 . 910 . 911 - - , 912 , . 913 , , 914 . , 915 , , , 916 , . 917 , ; , - - 918 , . 919 , . - 920 - - , 921 : " , 922 " , : " - 923 , " . 924 - - ; 925 . , , , - 926 ; . , 927 , , - 928 . 929 . : " 930 ? " , , - 931 . ; , 932 . , - 933 . , 934 . , 935 , - , 936 . 937 , 938 . 939 , : " - 940 , , 941 " . 942 , , 943 , , . 944 - , , - 945 . 946 . , , - 947 , : - - 948 ; - 949 , : " , - 950 " . 951 , , 952 . : - 953 . , - 954 , - 955 . 956 , . , , - 957 ; , , , , 958 , , , 959 ; , , - 960 - , . 961 , , 962 - , . 963 . , - 964 . , , 965 , ; , 966 , , 967 . 968 - , - , , - 969 , ? 970 - , - , - , - 971 . , . 972 - . 973 . . 974 , ; , ; - 975 , . , 976 , . 977 - 978 ; 979 ; . 980 981 ; , , 982 , , 983 . 984 , 985 . 986 , , , , 987 , - 988 , - 989 , , . 990 , . 991 , , - 992 , , , - 993 , , 994 , . 995 , , 996 , , , - 997 . , , 998 ; : - 999 , . 1000