дываясь в г-жу де Вильфор и Валентину, - я как будто уже имел честь
где-то видеть вас и мадемуазель де Вильфор? У меня уже мелькала эта
мысль, а когда вошла мадемуазель, ее вид, как луч света, прояснил мое
смутное воспоминание, если я смею так выразиться.
- Едва ли это так; мадемуазель де Вильфор не любит общества, и мы
редко выезжаем, - сказала молодая женщина.
- Я видел мадемуазель де Вильфор не в обществе, так же как и вас, су-
дарыня, и этого очаровательного проказника. К тому же парижское общество
мне совершенно незнакомо, потому что, как я, кажется, уже имел честь вам
сказать, я нахожусь в Париже всего несколько дней. Нет, если вы разреши-
те мне постараться припомнить... позвольте...
Граф поднес руку ко лбу, как бы желая сосредоточиться на своих воспо-
минаниях.
- Нет, это было на свежем воздухе... это было... не знаю... мне поче-
му-то в связи с этим вспоминается яркий солнечный день и что-то вроде
церковного праздника... У мадемуазель де Вильфор были в руках цветы;
мальчик гонялся по саду за красивым павлином, а мы сидели в беседке, об-
витой виноградом... Помогите же мне, сударыня! Неужели то, что я сказал,
ничего вам не напоминает?
- Нет, право, ничего, - отвечала г-жа де Вильфор, - а между тем,
граф, я уверена, что, если бы я где-нибудь встретила вас, ваш образ не
мог бы изгладиться из моей памяти.
- Может быть, граф видел нас в Италии? - робко сказала Валентина.
- В самом деле, в Италии... Возможно, - сказал Монте-Кристо. - Вы бы-
вали в Италии, мадемуазель?
- Мы были там с госпожой де Вильфор два года тому назад. Врачи боя-
лись за мои легкие и посоветовали мне пожить в Неаполе. Мы проездом были
в Болонье, Перудже и Римег.
- Так и есть! - воскликнул Монте-Кристо, как будто это простое указа-
ние помогло ему разобраться в его воспоминаниях. - В Перудже, в день
праздника тела господня, в саду Почтовой гостиницы, где случай свел всех
нас, - вас, сударыня, мадемуазель де Вильфор, вашего сына и меня, я и
имел честь вас видеть.
- Я отлично помню Перуджу, и Почтовую гостиницу, и праздник, о кото-
ром вы говорите, граф, - сказала г-жа де Вильфор, - но сколько я ни ро-
юсь в своих воспоминаниях и сколько ни стыжу себя за плохую память, я
совершенно не помню, чтобы имела честь вас видеть.
- Это странно, и я тоже, - сказала Валентина, поднимая на Монте-Крис-
то свои прекрасные глаза.
- А я отлично помню, - заявил Эдуард.
- Я сейчас помогу вам, - продолжал граф. - День был очень жаркий; вы
ждали лошадей, которых из-за праздника вам не торопились подавать. Маде-
муазель удалилась в глубь сада, а ваш сын скрылся, гоняясь за павлином.
- Я поймал его, мама, помнишь, - сказал Эдуард, - и вырвал у него из
хвоста три пера.
- Вы, сударыня, остались сидеть в виноградной беседке. Неужели вы не
помните, что вы сидели на каменной скамье и, пока вашей дочери и сына,
как я сказал, не было, довольно долго с кем-то разговаривали?
- Да, правда, - сказала г-жа де Вильфор, краснея, - я припоминаю, это
был человек в длинном шерстяном плаще... доктор, кажется.
- Совершенно верно. Этот человек был я; я жил в этой гостинице уже
недели две; я вылечил моего камердинера от лихорадки, а хозяина гостини-
цы от желтухи, так что меня принимали за знаменитого доктора. Мы до-
вольно долго беседовали с вами на разные темы: о Перуджино, о Рафаэле, о
нравах, о костюмах, о пресловутой аква-тофана, секретом которой, как вам
говорили, еще владеет коекто в Перудже. - Да, да, - быстро и с некоторым
беспокойством сказала г-жа Вильфор, - я припоминаю.
- Я уже подробно не помню ваших слов, - продолжал совершенно спокойно
граф, - но я отлично помню, что, разделяя на мой счет всеобщее заблужде-
ние, вы советовались со мной относительно здоровья мадемуазель де
Вильфор.
- Но вы ведь действительно были врачом, раз вы вылечили несколько
больных, - сказала г-жа де Вильфор.
- Мольер и Бомарше ответили бы вам, что это именно потому, что я им
не был, - не я вылечил своих больных, а просто они выздоровели; сам я
могу только сказать вам, что я довольно основательно занимался химией и
естественными науками, но лишь как любитель, вы понимаете...
В это время часы пробили шесть.
- Уже шесть часов, - сказала, по-видимому очень взволнованная, г-жа
де Вильфор, - может быть, вы пойдете узнать, Валентина, не желает ли ваш
дедушка обедать?
Валентина встала и, поклонившись графу, молча вышла из комнаты.
- Боже мой, сударыня, неужели это из-за меня вы отослали мадемуазель
де Вильфор? - спросил граф, когда Валентина вышла.
- Нисколько, граф, - поспешно ответила молодая женщина, - но в это
время мы кормим господина Нуартье тем скудным обедом, который поддержи-
вает его жалкое существование. Вам известно, в каком плачевном состояния
находится отец моего мужа?
- Господин де Вильфор мне об этом говорил; он, кажется, разбит пара-
личом?
- Да, к несчастью. Бедный старик не может сделать ни одного движения,
только душа еще теплится в этом человеческом остове, слабая и дрожащая,
как угасающий огонь в лампе. Но, простите, граф, что я посвящаю вас в
наши семейные несчастья; я прервала вас в ту минуту, когда вы говорили
мне, что вы искусный химик.
- Я этого не говорил, - ответил с улыбкой граф, - напротив, я изучал
химию только потому, что, решив жить преимущественно на Востоке, хотел
последовать примеру царя Митридата.
- Mithridates, ex Ponticus, - сказал маленький проказник, вырезая си-
луэты из листов прекрасного альбома, - тот самый, который каждое утро
выпивал чашку яда со сливками.
- Эдуард, противный мальчишка! - воскликнула г-жа де Вильфор, вырывая
из рук сына изуродованную книгу, - Ты нестерпим, ты надоедаешь нам. Ухо-
ди отсюда, ступай к сестре, в комнату дедушки Нуартье.
- Альбом... - сказал Эдуард.
- Что альбом?
- Да, я хочу альбом...
- Почему ты изрезал картинки?
- Потому что мне так нравится.
- Ступай отсюда! Уходи!
- Не уйду, если не получу альбома, - заявил мальчик, усаживаясь в
глубокое кресло, верный своей привычке ни в чем не уступать.
- Бери и оставь нас в покое, - сказала г-жа де Вильфор.
Она дала альбом Эдуарду и довела его до дверей.
Граф следил глазами за г-жой де Вильфор.
- Посмотрим, закроет ли она за ним дверь, - пробормотал он.
Госпожа де Вильфор тщательно закрыла за ребенком дверь; граф сделал
вид, что не заметил этого.
Потом, еще раз оглянувшись по сторонам, молодая женщина снова уселась
на козетку.
- Позвольте мне сказать вам, - заявил граф, с уже знакомым нам прос-
тодушным видом, - что вы слишком строги с этим очаровательным проказни-
ком.
- Иначе нельзя, - возразила г-жа де Вильфор с истинно материнским ап-
ломбом.
- Эдуард цитировал нам Корнелия Непота, когда говорил о царе Митрида-
те, - сказал граф, - и вы прервали его на цитате, доказывающей, что его
учитель не теряет времени даром и что ваш сын очень развит для своих
лет.
- Вы нравы, граф, - отвечала польщенная мать, - он очень способный
ребенок и запоминает все, что захочет. У него только один недостаток: он
слишком своеволен... о, возвращаясь к тому, что он сказал, граф, верите
ли вы, то Митридат принимал эти меры предосторожности и что ни оказыва-
лись действенными?
- Я настолько этому верю, что сам прибегал к этому способу, чтобы не
быть отравленным в Неаполе, Палермо и Смирне, то есть в трех случаях,
когда мне пришлось бы проститься с жизнью, не прими я этих мер.
- И это помогло?
- Вполне.
- Да, верно; я вспоминаю, что вы мне нечто подобное уже рассказывали
в Перудже.
- В самом деле? - сказал граф, мастерски притворяясь удивленным. - Я
вовсе не помню этого.
- Я вас спрашивала, действуют ли яды одинаково на северян и на южан,
и вы мне даже ответили, что холодный и лимфатический темперамент северян
меньше подвержен действию яда, чем пылкая и энергичная природа южан.
- Это верно, - сказал Монте-Кристо, - мне случалось видеть, как русс-
кие поглощали без всякого вреда для здоровья растительные вещества, ко-
торые неминуемо убили бы неаполитанца или араба.
- И вы считаете, что у нас в этом смысле можно еще вернее добиться
результатов, чем на Востоке, и что человек легче привыкнет поглощать
яды, живя среди туманов и дождей, чем в более жарком климате?
- Безусловно; но это предохранит его только от того яда, к которому
он приучил свой организм.
- Да, я понимаю; а как, например, вы стали бы приучать себя или, вер-
нее, как вы себя приучили?
- Это очень просто. Предположите, что вам заранее известно, какой яд
вам собираются дать... предположите, что этим ядом будет... например,
бруцин...
- Бруцин, кажется, добывается из лжеангустуровой коры [43], - сказала
г-жа де Вильфор.
- Совершенно верно, - отвечал Монте-Кристо, - но я вижу, мне нечему
вас учить; позвольте мне вас поздравить: женщины редко обладают такими
познаниями.
- Должна признаться, сказала г-жа де Вильфор, - что я обожаю ок-
культные науки, которые волнуют воображение, как поэзия, и разрешаются
цифрами, как алгебраическое уравнение; но, прошу вас, продолжайте: то,
что вы говорите, меня очень интересует"
- Ну так вот! - продолжал Монте-Кристо. - Предположите, что этим ядом
будет, например, бруцин и что вы в первый день примете миллиграмм, на
второй день два миллиграмма; через десять дней вы, таким образом, дойде-
те до центиграмма; через двадцать дней, прибавляя в день еще по миллиг-
рамму, вы дойдете до трех центиграммов, то есть будете поглощать без
всяких дурных для себя последствий довольно большую дозу, которая была
бы чрезвычайно опасна для всякого человека, не принявшего тех же предос-
торожностей; наконец, через месяц, выпив стакан отравленной воды из гра-
фина, которая убила бы человека, пившего ее одновременно с вами, сами вы
только по легкому недомоганию чувствовали бы, что к этой воде было при-
мешано ядовитое вещество.
- Вы не знаете другого противоядия?
- Нет, не знаю.
- Я не раз читала и перечитывала этот рассказ о Митридате, - сказала
задумчиво г-жа де Вильфор, - но я считала его сказкой.
- Нет, вопреки обычаю историков, это правда. Но, я вижу, тема нашего
разговора для вас не случайный каприз; два года тому назад вы задавали
мне подобные же вопросы и сами говорите, что рассказ о Митридате уже
давно вас занимает.
- Это правда, граф; в юности я больше всего интересовалась ботаникой
и минералогией; а когда я узнала, что изучение способов употребления ле-
карственных трав нередко дает ключ к пониманию всей истории восточных
народов и всей жизни восточных людей, подобно тому как различные цветы
служат выражением их понятий о любви, я пожалела, что не родилась мужчи-
ной, чтобы сделаться каким-нибудь Фламелем, Фонтаной или Кабанисом.
- Тем более, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - что на Востоке люди
делают себе из яда не только броню, как Митридат, они делают из него
также и кинжал; наука становится в их руках не только оборонительным
оружием, но и наступательным; одним они защищаются от телесных страда-
ний, другим борются со своими врагами; опиум, белладонна, лжеангустура,
ужовая целибуха, лавровишневое дерево помогают им усыплять тех, кто хо-
тел бы их разбудить. Нет ни одной египтянки, турчанки или гречанки из
тех, кого вы здесь зовете добрыми старушками, которая своими познаниями
в химии не повергла бы в изумление любого врача, а своими сведениями в
области психологии не привела бы в ужас любого духовника.
- Вот как! - сказала г-жа де Вильфор, глаза которой горели странным
огнем во время этого разговора.
- Да, - продолжал Монте-Кристо, - все тайные драмы Востока обретают
завязку в любовном зелье и развязку - в смертоносной траве или в напит-
ке, раскрывающем человеку небеса, и в питье, повергающем его в ад. Здесь
столько же различных оттенков, сколько прихотей и странностей в физичес-
кой и моральной природе человека; скажу больше, искусство этих химиков
умеет прекрасно сочетать болезни и лекарства со своими любовными вожде-
лениями и жаждой мщения.
- Но, граф, - возразила молодая женщина, - это восточное общество,
среди которого вы провели часть вашей жизни, по-видимому столь же фан-
тастично, как и сказки этих чудесных стран. И там можно безнаказанно
уничтожить человека? Так, значит, действительно существует Багдад и Бас-
сора, описанные Галланом? [44] Значит, те султаны и визири, которые уп-
равляют этим обществом и представляют то, что во Франции называется пра-
вительством, действительно Харун-аль-Рашиды и Джаффары: они не только
прощают отравителя, но и делают его первым министром, если его преступ-
ление было хитро и искусно, и приказывают вырезать историю этого прес-
тупления золотыми буквами, чтобы забавляться ею в часы скуки?
- Нет, сударыня, время необычайного миновало даже на Востоке; и там,
под другими названиями и в другой одежде, тоже существуют полицейские
комиссары, следователи, королевские прокуроры и эксперты. Там превосход-
но умеют вешать, обезглавливать и сажать на кол преступников; но эти
последние, ловкие обманщики, умеют уйти от людского правосудия и обеспе-
чить успех своим хитроумным планам. У нас глупец, обуреваемый демоном
ненависти или алчности, желая покончить с врагом или умертвить престаре-
лого родственника, отправляется к аптекарю, называет себя вымышленным
именем, по которому его еще легче находят, чем если бы он назвал настоя-
щее имя, и, под тем предлогом, что крысы не дают ему спать, покупает
пять-шесть граммов мышьяку; если он очень предусмотрителен, он заходит к
пяти или шести аптекарям, что в пять или шесть раз облегчает возможность
его найти. Достав нужное средство, он дает своему врагу или престарелому
родственнику такую дозу мышьяку, которая уложила бы на месте мамонта или
мастодонта и от которой жертва, без всякой видимой причины, начинает ис-
пускать такие вопли, что вся улица приходит в волнение. Тогда налетает
туча полицейских и жандармов, посылают за врачом, который вскрывает по-
койника и ложками извлекает из его желудка и кишок мышьяк. На следующий
день в ста газетах появляется рассказ о происшествии с именами жертвы и
убийцы. Вечером аптекарь или аптекари являются сообщить: "Это он у меня
купил мышьяк"; им ничего не стоит опознать убийцу среди двадцати своих
покупателей; тут преступного глупца хватают, сажают в тюрьму, допрашива-
ют, делают ему очные ставки, уличают, осуждают и гильотинируют, или, ес-
ли это оказывается достаточно знатная дама, приговаривают к пожизненному
заключению. Вот как ваши северяне обращаются с химией. Впрочем, Дерю,
надо признать, был умнее.
- Что вы хотите, граф, - сказала, смеясь, г-жа де Вильфор, - люди де-
лают, что могут. Не все владеют тайнами Медичи или Борджиа.
- Теперь, - продолжал граф, пожав плечами, - хотите, я вам скажу, от-
чего совершаются все эти нелепости? Оттого, что в ваших театрах, нас-
колько я мог судить, читая пьесы, которые там ставятся, люди то и дело
залпом выпивают содержимое флакона или глотают заключенный в перстне яд
и падают бездыханными; через пять минут занавес опускается, и зрители
расходятся по домам. Последствия убийства остаются неизвестными: вы ни-
когда не увидите ни полицейского комиссара, опоясанного шарфом, ни кап-
рала с четырьмя солдатами, и поэтому неразумные люди верят, будто в жиз-
ни все так и происходит. Но выезжайте за пределы Франции, отправляйтесь
в Алеппо, в Каир или хотя бы в Неаполь, или Рим, и вы встретите на улице
стройных людей со свежим, розовым цветом лица, про которых хромой бес,
столкнись вы с ним невзначай, мог бы вам сказать: "Этот господин уже три
недели как отравлен и через месяц будет хладным трупом".
- Так, значит, - сказала г-жа де Вильфор, - они нашли секрет знамени-
той аква-тофана, про который мне в Перудже говорили, что он утрачен?
- Да разве в мире что-нибудь теряется? Искусства кочуют и обходят
вокруг света; вещи получают другие наименования и только, а чернь не
разбирается в этом, но результат всегда один и тот же: яды поражают тот
или иной орган, - один действует на желудок, другой на мозг, третий на
кишечник. И вот яд вызывает кашель, кашель переходит в воспаление легких
или какую-либо другую болезнь, отмеченную в книге науки, что не мешает
ей быть безусловно смертельной, а если бы она и не была смертельна, то
неминуемо стала бы таковой благодаря лекарствам: наши немудрые врачи ча-
ще всего посредственные химики, и борются ли их снадобья с болезнью или
помогают ей - это дело случая. И вот человека убивают по всем правилам
искусства, а закон бессилен, как говорил один из моих друзей, добрейший
аббат Адельмонте из Таормины, искуснейший химик в Сицилии, хорошо изу-
чивший эти национальные явления.
- Это страшно, но чудесно, - сказала молодая женщина, застывшая в
напряженном внимании. - Сознаюсь, я считала все эти истории выдумками
средневековья.
- Да, несомненно, но в наши дни они еще усовершенствовались. Для чего
же и существует течение времени, всякие меры поощрения, медали, ордена,
Монтионовские премии, как не для того, чтобы вести общество к наивысшему
совершенству? А человек достигнет совершенства лишь тогда, когда сможет,
подобно божеству, создавать и уничтожать по своему желанию; уничтожать
он уже научился - значит, половина пути уже пройдена.
- Таким образом, - сказала г-жа де Вильфор, упорно возвращаясь к сво-
ей цели, - яды Борджиа, Медичи, Рене, Руджьери и, вероятно, позднее ба-
рона Тренка, которыми так злоупотребляли современная драма и роман...
- Были произведениями искусства, - отвечал граф. - Неужели вы думае-
те, что истинный ученый просто возьмется за нужного ему человека? Ни в
коем случае. Наука любит рикошеты, фокусы, фантазию, если можно так вы-
разиться. Так, например, милейший аббат Адельмонте, о котором я вам го-
ворил, производил в этом отношении удивительные опыты.
- В самом деле?
- Да, и я вам приведу пример. У него был прекрасный сад, полный цве-
тов, овощей и плодов; из этих овощей он выбирал какой-нибудь самый не-
винный - скажем, кочан капусты. В течение трех дней он поливал этот ко-
чан раствором мышьяка; на третий день кочан заболевал и желтел, наступа-
ло время его срезать; в глазах всех он имел вид созревший и по-прежнему
вполне невинный; только аббат Адельмонте знал, что он отравлен. Тогда он
приносил этот кочан домой, брал кролика, - у аббата Адельмонте была це-
лая коллекция кроликов, кошек и морских свинок, ничуть не уступавшая его
коллекции овощей, цветов и плодов, - итак, аббат Адельмонте брал кролика
и давал ему съесть лист капусты; кролик околевал. Какой следователь на-
шел бы в этом что-либо предосудительное? Какому королевскому прокурору
могло бы прийти в голову возбудить дело против Маженди или Флуранса [45]
по поводу умерщвленных ими кроликов, кошек и морских свинок? Ни одному.
Таким образом, кролик околевает, не возбуждая внимания правосудия. Затем
аббат Адельмонте велит своей кухарке выпотрошить мертвого кролика и бро-
сает внутренности в навозную кучу. По этой навозной куче бродит курица;
она клюет эти внутренности, тоже заболевает и на следующий день околева-
ет. Пока она бьется в предсмертных судорогах, мимо пролетает ястреб (в
стране аббата Адельмонте много ястребов), бросается на труп, уносит его
на скалу и пожирает. Спустя три дня бедный ястреб, которому, с тех пор
как он поел курицы, все время нездоровится, вдруг чувствует головокруже-
ние и прямо из-под облаков грузно падает в ваш садок; а щука, угорь и
мурена, как вам известно, прожорливы, они набрасываются на ястреба. Ну
так вот, представьте себе, что на следующий день к вашему столу подадут
эту щуку, угря или мурену, отравленных в четвертом колене; ваш гость бу-
дет отравлен в пятом, - и дней через восемь или десять умрет от кишечных
болей, от сердечных припадков, от нарыва в желудке. После вскрытия док-
тора скажут: "Смерть последовала от опухоли в печени или от тифа".
- Но, - сказала г-жа де Вильфор, - все это ваше сцепление обстоя-
тельств может очень легко прерваться: ястреб может ведь не пролететь в
нужный момент или упасть в ста шагах от садка.
- А вот в этом и заключается искусство. На Востоке, чтобы быть вели-
ким химиком, надо уметь управлять случайностями, - и там это умеют.
Госпожа де Вильфор задумчиво слушала.
- Но, - сказала она, - следы мышьяка не исчезают: каким бы образом он
ни попал в тело человека, он будет обнаружен, если его там достаточное
количество, чтобы вызвать смерть.
- Вот, вот, - воскликнул Монте-Кристо, - именно это я и сказал доб-
рейшему Адельмонте.
Он подумал, улыбнулся и ответил мне сицилианской пословицей, которая
как будто имеется и во французском языке: "Сын мой, мир был создан не в
один день, а в семь; приходите в воскресенье".
В воскресенье я снова пришел к нему; вместо того чтобы поливать кочан
капусты мышьяком, он поливал его раствором соли, настоянном на стрихнине
strychnos colubrina, как это называют в науке. На этот раз кочан капусты
вовсе не казался больным, и у кролика не возникло никаких сомнений, а
через пять минут кролик околел; курица поклевала кролика и скончалась на
следующий день. Тогда мы изобразили ястребов, унесли к себе курицу и
вскрыли ее. На этот раз исчезли все особые симптомы и налицо были только
общие. Ни в одном органе не оказалось никаких специфических признаков:
только раздражение нервной системы и следы прилива крови к мозгу; курица
околела не от отравления, а от апоплексии. С курами это случается редко,
я знаю, но у людей это обычное явление.
Госпожа де Вильфор становилась все задумчивее.
- Какое счастье, - сказала она, - что подобные препараты могут быть
изготовлены только химиками; иначе, право, одна половина человечества
отравила бы другую.
- Химиками или людьми, которые интересуются химией, - небрежно отве-
тил Монте-Кристо.
- И, кроме того, - сказала г-жа де Вильфор, с усилием отрываясь от
своих мыслей, - как бы искусно ни было совершено преступление, оно всег-
да останется преступлением, и если его минует людское правосудие, ему не
укрыться от божьего ока. У восточных народов не такая чуткая совесть,
как у нас, и они благоразумно упразднили ад; в этом все дело.
- В такой чистой душе, как ваша, естественно, должны возникать подоб-
ные сомнения, но зрелое размышление заставит вас откинуть их. Темная
сторона человеческой мысли целиком выражается в известном парадоксе
Жан-Жака Руссо - вы знаете? - "Мандарин, которого убивают за пять тысяч
миль, шевельнув кончиком пальца". Вся жизнь человека полна таких поступ-
ков, и его ум постоянно порождает такие мечты. Вы мало найдете людей,
спокойно всаживающих нож в сердце своего ближнего или дающих ему, чтобы
сжить его со свету, такую порцию мышьяку, как мы с вами говорили. Это
действительно было бы эксцентрично или глупо. Для этого необходимо, что-
бы кровь кипела, чтобы пульс неистово бился, чтобы вся душа переверну-
лась. Но, если, заменяя слово, как это делается в филологии, смягченным
синонимом, вы производите простое устранение; если, вместо того чтобы
совершить гнусное убийство, вы просто удаляете с вашего пути того, кто
вам мешает, и делаете это тихо, без насилия, без того, чтобы это сопро-
вождалось страданиями, пытками, которые делают из жертвы мученика, а из
вас - в полном смысле слова кровожадного зверя; если нет ни крови, ни
стонов, ни судорог, ни, главное, этого ужасного и подозрительного мгно-
венного конца, то вы избегаете возмездия человеческих законов, говорящих
вам: "Не нарушай общественного спокойствия!" Вот таким образом действуют
и достигают своей цели на Востоке, где люди серьезны и флегматичны и не
жалеют времени, когда дело касается сколько-нибудь важных обстоятельств.
- А совесть? - взволнованно спросила г-жа де Вильфор, подавляя вздох.
- Да, - отвечал Монте-Кристо, - да, к счастью, существует совесть,
иначе мы были бы очень несчастны. После всякого энергического поступка
нас спасает наша совесть; она находит нам тысячу извинений, судьями ко-
торых являемся мы сами; и хоть эти доводы и сохраняют нам спокойный сон,
они, пожалуй, не охранили бы нашу жизнь от приговора уголовного суда.
Вероятно, совесть чудесно успокоила Ричарда III после убийства обоих сы-
новей Эдуарда IV; в самом деле, он мог сказать себе: "Эти дети жестокого
короля-гонителя унаследовали пороки своего отца, чего, кроме меня, никто
не распознал в их юношеских наклонностях; эти дети мешали мне составить
благоденствие английского народа, которому они неминуемо принесли бы
несчастье". Так же утешала совесть и леди Макбет, желавшая, что бы там
ни говорил Шекспир, посадить на трон своего сына, а вовсе не мужа. Да,
материнская любовь - это такая великая добродетель, такая могущественная
движущая сила, что она многое оправдывает; и после смерти Дункана леди
Макбет была бы очень несчастна, если бы не ее совесть.
Госпожа де Вильфор жадно упивалась этими страшными выводами и цинич-
ными парадоксами, которые граф высказывал со свойственной ему простодуш-
ной иронией.
После минутного молчания она сказала:
- Знаете, граф, ваши аргументы ужасны и вы видите мир в довольно
мрачном свете! Или вы так судите о человечестве потому, что смотрите на
него сквозь колбы и реторты? Ведь вы в самом деле выдающийся химик, и
этот эликсир, который вы дали моему сыну и который так быстро вернул его
к жизни...
- Не очень доверяйте ему, сударыня, - сказал МонтеКристо, - капли
этого эликсира было достаточно, чтобы вернуть к жизни умиравшего ребен-
ка, но три капли вызвали бы у него такой прилив крови к легким, что у
него сделалось бы сердцебиение; шесть капель захватили бы ему дыхание и
вызвали бы гораздо более серьезный обморок, чем тот, в котором он нахо-
дился; наконец, десять капель убили бы его на месте. Вы помните, как я
отстранил его от флаконов, когда юн хотел их тронуть?
- Так это очень сильный яд?
- Вовсе нет! Прежде всего установим, что ядов самих по себе не су-
ществует: медицина пользуется самыми сильными ядами, но, если их умело
применять, они превращаются в спасительные лекарства.
- Так что же это было?
- Это был препарат, изобретенный моим другом, добрейшим аббатом
Адельмонте, который и научил меня его применять.
- Должно быть, это прекрасное средство против судорог! - сказала г-жа
де Вильфор.
- Превосходное, вы могли убедиться в этом, - отвечал граф, - и я час-
то пользуюсь им; со всяческой осторожностью, разумеется, - прибавил он
смеясь.
- Еще бы, - тем же тоном возразила г-жа Вильфор. - А вот мне, такой
нервной и так склонной к обморокам, был бы очень нужен доктор вроде
Адельмонте, который придумал бы что-нибудь, чтобы я могла свободно ды-
шать и не боялась умереть от удушья. Но так как во Франции подобного
доктора найти нелегко, а ваш аббат едва ли склонен ради меня совершить
путешествие в Париж, я должна пока что довольствоваться лекарствами гос-
подина Планша; я обычно принимаю мятные и гофманские капли. Посмотрите,
вот лепешки, которые для меня изготовляют по особому заказу: они содер-
жат двойную дозу.
Монте-Кристо открыл черепаховую коробочку, которую протягивала ему
молодая женщина, и с видом любителя, знающего толк в таких препаратах,
понюхал лепешки.
- Они превосходны, - сказал он, - но их необходимо глотать, что не
всегда возможно, например, когда человек в обмороке. Я предпочитаю мое
средство.
- Ну, разумеется, я тоже предпочла бы его, тем более что видела сама,
как оно действует, но, вероятно, это секрет, и я не так нескромна, чтобы
вас о нем расспрашивать.
- Но я настолько учтив, - сказал, вставая, Монте-Кристо, - что почту
долгом вам его сообщить.
- Ах, граф!
- Но только помните: в маленькой дозе - это лекарство, в большой дозе
- яд. Одна капля возвращает к жизни, как вы сами в этом убедились; пять
или шесть неминуемо принесут смерть тем более внезапную, что, растворен-
ные в рюмке вина, они совершенно не меняют его вкуса. Но я умолкаю, су-
дарыня, можно подумать, что я вам даю советы.
Часы пробили половину седьмого; доложили о приезде приятельницы г-жи
де Вильфор, которая должна была у нее обедать.
- Если бы я имела честь видеть вас уже третий или четвертый раз,
граф, а не второй, - сказала г-жа де Вильфор, - если бы я имела честь
быть вашим другом, а не только счастье быть вам обязанной, я бы настаи-
вала на том, чтобы вы остались у меня обедать и не приняла бы вашего от-
каза.
- Весьма признателен, - возразил Монте-Кристо, - но я связан обяза-
тельством, которого не могу не исполнить. Я обещал проводить в театр од-
ну греческую княжну, мою знакомую, которая еще не видала оперы и рассчи-
тывает на меня, чтобы посетить ее.
- В таком случае до свидания, граф, но не забудьте о моем лекарстве.
- Ни в коем случае, сударыня; для этого нужно было бы забыть тот час,
который я провел в беседе с вами, а это совершенно невозможно.
Монте-Кристо поклонился и вышел.
Госпожа де Вильфор задумалась.
- Вот странный человек, - сказала она себе, - и мне сдается, что его
имя Адельмонте.
Что касается Монте-Кристо, то результат разговора превзошел все его
ожидания. "Однако, - подумал он, уходя, - это благодарная почва; я убеж-
ден, что брошенное в нее семя не пропадет даром".
И на следующий день, верный своему слову, он послал обещанный рецепт.
XV. РОБЕРТ-ДЬЯВОЛ
Ссылка на Оперу была тем более основательной, что в этот вечер в ко-
ролевской Музыкальной академии должно было состояться большое торжество.
Левассер, впервые после долгой болезни, выступал в роли Бертрама, и про-
изведение модного композитора, как всегда, привлекло самое блестящее па-
рижское общество.
У Альбера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в ор-
кестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близ-
ких знакомых, не считая того, на которое он имел неотъемлемое право в
ложе светской золотой молодежи.
Соседнее кресло принадлежало Шато-Рено.
Бошан, как подобает журналисту, был королем всей залы и мог сидеть,
где хотел.
В этот вечер Люсьен Дебрэ располагал министерской ложей и предложил
ее графу де Морсер, который, в виду отказа Мерседес, передал ее Дангла-
ру, уведомив его, что попозже он навестит баронессу с дочерью, если дамы
соблаговолят принять ложу. Дамы, разумеется, не отказались. Никто так не
падок на даровые ложи, как миллионеры.
Что касается Данглара, то он заявил, что его политические принципы и
положение депутата оппозиции не позволяют ему сидеть в министерской ло-
же. Поэтому баронесса послала Люсьену записку, прося заехать за ней, -
не могла же она ехать в Оперу вдвоем с Эжени.
В самом деле, если бы дамы сидели в ложе вдвоем, это, наверно, сочли
бы предосудительным, но если мадемуазель Данглар поедет в театр с ма-
терью и ее возлюбленным, то против этого никто не возразит, - приходится
мириться с общественными предрассудками.
Занавес взвился, как всегда, при почти пустой зале. Это опять-таки
обычай нашего высшего света - приезжать в театр после начала спектакля;
таким образом, во время первого действия те, кто приехал вовремя, не мо-
гут смотреть и слушать пьесу: они лишь созерцают прибывающих зрителей и
слышат только хлопанье дверей и разговоры.
- Вот как! - сказал Альбер, увидав, что отворяется дверь в одной из
нижних боковых лож. - Вот как! Графиня Г.
- Кто такая графиня Г.? - спросил Шато-Рено.
- Однако, барон, что за непростительный вопрос? Вы не знаете, кто та-
кая графиня Г.?..
- Ах, да, - сказал Шато-Рено, - это, вероятно, та самая очарова-
тельная венецианка?
- Вот именно.
В эту минуту графиня Г. заметила Альбера и с улыбкой кивнула, отвечая
на его поклон.
- Вы знакомы с ней? - спросил Шато-Рено.
- Да, - отвечал Альбер, - Франц представил меня ей в Риме.
- Не окажете ли вы мне в Париже ту же услугу, которую вам в Риме ока-
зал Франц?
- С удовольствием.
- Тише! - крикнули в публике.
Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием пар-
тера слушать музыку.
- Она была на скачках на Марсовом Поле, - сказал Шато-Рено.
- Сегодня?
- Да.
- В самом деле, ведь сегодня были скачки. Вы играли?
- Пустяки, на пятьдесят луидоров.
- И кто выиграл?
- "Наутилус". Я ставил на него.
- Но ведь было три заезда?
- Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок. Произошел даже довольно
странный случай.
- Какой?
- Тише же! - снова крикнули им.
- Какой? - повторил Альбер.
- Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жо-
кеем.
- Каким образом?
- Да вот так. Никто не обратил внимания на лошадь, записанную под
именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали
чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в кар-
маны фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпу-
са "Ариеля" и "Барбаро", шедших вместе с ним.
- И так и не узнали, чья это лошадь?
- Нет.
- Вы говорите, она была записана под именем...
- Вампа.
- В таком случае, - сказал Альбер, - я более осведомлен, чем вы; я
знаю, кому она принадлежала.
- Да замолчите же, наконец! - в третий раз крикнули из партера.
На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди, нако-
нец, поняли, что возгласы относятся к ним. Они обернулись, ища в толпе
человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика,
и они снова повернулись к сцене.
В это время отворилась дверь в ложу министра, и г-жа Данглар, ее дочь
и Люсьен Дебрэ заняли свои места.
- А вот и ваши знакомые, виконт, - сказал ШатоРено. - Что это вы
смотрите направо? Вас ищут.
Альбер обернулся и действительно встретился глазами с баронессой
Данглар, которая движением веера приветствовала его. Что касается маде-
муазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить свои большие черные
глаза к креслам оркестра.
- Право, дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - если не говорить о ме-
зальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило,
- я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель Данг-
лар: она очень красива.
- Очень красива, разумеется, - сказал Альбер, - но, признаюсь, в
смысле красоты я предпочел бы что-нибудь более нежное, более мягкое,
словом более женственное.
- Вот нынешние молодые люди, - возразил ШатоРено, который с высоты
своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем
не бывают довольны. Помилуйте, дорогой мой, вам предлагают невесту, соз-
данную по образу Дианы-охотницы, и вы еще жалуетесь!
- Вот именно, я предпочел бы что-нибудь вроде Венеры Милосской или
Капуанской. Эта Диана-охотница, вечно окруженная своими нимфами, немного
пугает меня; я боюсь, как бы меня не постигла участь Актеопа.
В самом деле, взглянув на эту девушку, можно было, пожалуй, понять то
чувство, в котором признавался Альбер. Мадемуазель Данглар была красива,
но, как сказал Альбер, в красоте ее было что-то суровое; волосы ее были
прекрасного черного цвета, вьющиеся от природы, но в их завитках
чувствовалось как бы сопротивление желавшей покорить их руке; глаза ее,
такие же черные, как волосы, под великолепными бровями, единственным не-
достатком которых было то, что они иногда хмурились, поражали выражением
твердой воли, не свойственным женскому взгляду; нос ее был точно такой,
каким ваятель снабдил бы Юнону; только рот был несколько велик, но зато
прекрасны были зубы, еще более оттенявшие яркость губ, резко выделявших-
ся на ее бледном лице; наконец, черное родимое пятнышко в углу рта, бо-
лее крупное, чем обычно бывают эти прихоти природы, еще сильнее подчер-
кивало решительный характер этого лица, несколько пугавший Альбера.
К тому же и фигура Эжени соответствовала лицу, которое мы попытались
описать. Она, как сказал Шато-Рено, напоминала Диану-охотницу, но только
в красоте ее было еще больше твердости и силы.
Если в полученном ею образовании можно было найти какой-либо недоста-
ток, так это то, что, подобно некоторым чертам ее внешности, оно скорее
подошло бы лицу другого пола. Она говорила на нескольких языках, мило
рисовала, писала стихи и сочиняла музыку; этому искусству она предава-
лась с особенной страстью и изучала его с одной из своих школьных под-
руг, бедной девушкой, обладавшей, как уверяли, всеми необходимыми данны-
ми для того, чтобы стать превосходной певицей. Некий знаменитый компози-
тор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и зани-
мался с нею в надежде, что когда-нибудь ее голос принесет ей богатство.
Возможность, что Луиза д'Армильи - так звали эту молодую певицу - высту-
пит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вмес-
те с нею в обществе, хоть она и принимала ее у себя. Но и не пользуясь в
доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем
простая преподавательница.
Через несколько секунд после появления г-жи Данглар в ложе занавес
упал: можно было во время получасового антракта погулять в фойе или на-
вестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.
Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места. Одну минуту
г-жа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана желанием при-
ветствовать ее, и она уклонилась к дочери, чтобы предупредить ее об
этом, но только покачала головой и улыбнулась; в эту самую минуту, как
бы подкрепляя недоверие. Эжени, Альбер пошлея в боковой ложе первого
яруса. Это была ложа графини Г.
- А, вот и вы, господин путешественник! - сказала графиня, протягивая
ему руку с приветливостью старой знакомой. - Очень мило с вашей стороны,
что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.
- Поверьте, графиня, - отвечал Альбер, - если бы я знал, что вы в Па-
риже, и если бы мне был известен ваш фее, я не стал бы ждать так долго.
Но разрешите мне представить вам моего друга, барона Шато-Рено, одного
из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил
мне, что вы присутствовали на скачках за Марсовом Поле.
Шато-Рено поклонился.
- Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня.
- Да, сударыня.
- Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала она, - кому
принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?
- Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый воп-
рос Альберу.
- Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер.
- Что?
- Узнать имя владельца лошади?
- Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете, ви-
конт?
- Графиня, вы хотели что-то рассказать. "Представьте себе" - сказали
вы.
- Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и этот очарова-
тельный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую
симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я поставила на
них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми,
опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась, что стала хло-
пать, как безумная. Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я
встретила у себя на лестнице маленького розового жокея! Я подумала, что
победитель, вероятно, живет в одном доме со мной, но когда я открыла
дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок, выигран-
ный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем. В кубке лежала за-
писка: "Графине Г. лорд Рутвен".
- Так и есть, - сказал Альбер.
- То есть как это? Что вы хотите сказать?
- Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.
- Какой лорд Рутвен?
- Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.
- Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь?
- Конечно.
- И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его?
- Это мой близкий друг, и даже господин де ШатоРено имеет честь быть
с ним знакомым.
- Почему вы думаете, что это именно он взял приз?
- Его лошадь записана под именем Вампа.
- Что же из этого?
- А разве вы не помните, как звали знаменитого разбойника, который
взял меня в плен?
- Да, правда.
- Из рук которого меня чудесным образом спас граф?
- Да, да.
- Его звали Вампа. Теперь вы сами видите, что это он.
- Но почему он прислал этот кубок мне?
- Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказы-
вал ему о вас, а во-вторых, вероятно, потому, что он был очень рад
встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к нему
проявила.
- Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, кото-
рые мы болтали на его счет!
- Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам
этот кубок от имени лорда Рутвена...
- Да ведь это ужасно! Он меня возненавидит!
- Разве его поступок свидетельствует о враждебности?
- Признаться, нет.
- Вот видите!
- Так, значит, он в Париже!
- Да.
- И какое он произвел впечатление?
- Что ж, - сказал Альбер, - о нем поговорили неделю, потом случилась
коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс, -
и стали говорить об этом.
- Дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - сразу видно, что граф ваш друг,
вы к нему соответственно относитесь. Не верьте ему, графиня, в Париже
только и говорят, что о графе Монтекристо. Он начал с того, что подарил
госпоже Данглар пару лошадей, стоивших тридцать тысяч франков; потом
спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз Жокей-клу-
ба. Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и сейчас все
заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и будут говорить,
если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это его
обычное занятие.
- Может быть, - сказал Альбер. - Кстати, кто это занял бывшую ложу
русского посла?
- Которая это? - спросила графиня.
- В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отдела-
ли.
- В самом деле, - заметил Шато-Рено. - Был ли там кто-нибудь во время
первого действия?
- Где?
- В этой ложе.
- Нет, - отвечала графиня, - я никого не заметила; так что, по-ваше-
му, - продолжала она, возвращаясь к предыдущему разговору, - это ваш
граф Монте-Кристо взял приз?
- Я в этом уверен.
- И это он послал мне кубок?
- Несомненно.
- Но я же с ним не знакома, - сказала графиня, - я бы очень хотела
вернуть ему кубок.
- Не делайте этого: он пришлет вам другой, высеченный из цельного
сапфира или вырезанный из рубина. Он всегда так делает, приходится с
этим мириться.
В это время звонок возвестил начало второго действия. Альбер встал,
чтобы вернуться на свое место.
- Я вас еще увижу? - спросила графиня.
- В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу ли я
быть вам чем-нибудь полезен в Париже.
- Господа, - сказала графиня, - по субботам, вечером, я дома для сво-
их друзей, улица Риволи, двадцать два. Навестите меня.
Молодые люди поклонились и вышли из ложи.
Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точ-
ку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе
русского посла. В нее только что вошел одетый в черное господин лет
тридцати пяти - сорока в сопровождении молодой девушки в восточном кос-
тюме. Она была поразительно красива, а костюм ее до того роскошен, что,
как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на нее.
- Да это Монте-Кристо со своей албанкой, - сказал Альбер.
Действительно, это были граф и Гайде.
Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание не
только партера, но и всей зрительной залы: дамы высовывались из своих
лож, чтобы увидеть, как струится под огнями люстры искрящийся водопад
алмазов.
Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравша-
яся толпа поражена и взволнована. Никто не помышлял о том, чтобы восста-
новить тишину. Эта девушка, такая юная, такая красивая, такая ослепи-
тельная, была удивительнейшим из зрелищ.
На этот раз поданный Альберу знак ясно показывал, что г-жа Данглар
желает видеть его в своей ложе в следующем антракте.
Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если
ему ясно показывали, что его ждут. Поэтому, едва действие кончилось, он
поспешил подняться в литерную ложу.
Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.
Баронесса встретила его очаровательной улыбкой, а Эжени со своей
обычной холодностью.
- Дорогой мой, - сказал ему Дебрэ, - вы видите перед собой человека,
дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас на помощь. Баронесса
засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, отку-
да он, куда направляется. Честное слово, я не Калиостро, и, чтобы
как-нибудь выпутаться, я Сказал:
"Спросите об этом Морсера, он знает Монте-Кристо как свои пять
пальцев". И вот вас призвали.
- Это невероятно, - сказала баронесса, - располагать полумиллионным
секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!
- Поверьте, баронесса, - отвечал Люсьен, - что если бы я располагал
полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на собира-
ние сведений о графе Монте-Кристо, который, на мой взгляд, обладает
только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я уступаю место
моему другу Морсеру: обратитесь к нему, меня это больше не касается.
- Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой в тридцать тысяч
франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.
- Бриллианты - его страсть, - засмеялся Альбер. - Мне кажется, что у
него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет ими, как
мальчик-с-пальчик камешками.
- Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. - Вы
знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?
- Нет, я не знал, - отвечал Альбер, - но меня это не удивляет.
- Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и
израсходовать шесть миллионов.
- Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.
- А какая красавица эта женщина! - сказала Эжени. - Вы заметили, гос-
подин Люсьен?
- Право, вы единственная из всех женщин, кого я знаю, которая отдает
должное другим женщинам.
Люсьен вставил в глаз монокль.
- Очаровательна, - заявил он.
- А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?
- Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной лич-
ности, о которой мы говорим, - сказал Альбер, отвечая на этот настойчи-
вый вопрос. - Эта женщина - албанка.
- Это видно по ее костюму, и то, что вы нам сообщаете, уже известно
всей публике.
- Мне очень жаль, что я такой невежественный чичероне, - сказал
Альбер, - но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются; знаю
еще только, что она музыкантша: однажды, завтракая у графа, я слышал
звуки лютни, на которой, кроме нее, некому было играть.
- Так он принимает у себя гостей, ваш граф? - спросила г-жа Данглар.
- И очень роскошно, смею вас уверить.
- Надо заставить Данглара дать ему обед или бал, чтобы он в ответ
пригласил нас.
- Как, вы бы поехали к нему? - сказал, смеясь, Дебрэ.
- Почему бы нет? Вместе с мужем!
- Да ведь он холост, этот таинственный граф!
- Вы же видите, что нет, - в свою очередь рассмеялась баронесса, ука-
зывая на красавицу албанку.
- Эта женщина - невольница; помните, Морсер, он сам нам об этом ска-
зал у вас за завтраком.
- Согласитесь, дорогой Люсьен, - сказала баронесса, - что у нее ско-
рее вид принцессы.
- Из "Тысячи и одной ночи", - вставил Альбер.
- Согласен, но что создает принцесс, дорогой мой? Бриллианты, а она
ими осыпана.
- Их даже слишком много, - сказала Эжени, - без них она была бы еще
красивее, потому что тогда были бы видны ее шея и руки, а они прелестны.
- Ах, эти художницы! - сказала г-жа Данглар. - Посмотрите, она уже
загорелась.
- Я люблю все прекрасное, - ответила Эжени.
- В таком случае что вы скажете о графе? - спросил Дебрэ. - По-моему,
он тоже недурен собою.
- Граф? - сказала Эжени, словно ей до сих пор не приходило в голову
взглянуть на него. - Граф слишком бледен.
- Вот именно, - сказал Морсер, - как раз эта бледность и интересует
нас. Знаете, графиня Г. утверждает, что он вампир.
- А разве графиня Г. вернулась? - спросила баронесса.
- Она сидит в боковой ложе, мама, - сказала Эжени, - почти против
нас. Видите, вот женщина с чудесными золотистыми волосами - это она.
- Да, вижу, - сказала г-жа Данглар. - Знаете, что вам следовало бы
сделать, Морсер?
- Приказывайте, баронесса.
- Вам следовало бы пойти навестить вашего графа Монте-Кристо и при-
вести его к нам.
- Зачем это? - спросила Эжени.
- Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его?
- Нисколько.
- Странная девочка! - пробормотала баронесса.
- Он, вероятно, и сам придет, - сказал Альбер. - Вон он увидел вас,
баронесса, и кланяется вам.
Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон.
- Хорошо, - сказал Альбер, - я принесу себя в жертву: я покину вас и
посмотрю, нельзя ли с ним поговорить.
- Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще.
- Но я не был представлен.
- Кому?
- Красавице албанке.
- Но ведь вы говорите, что это невольница.
- Да, но вы утверждаете, что это принцесса... По, может быть, увидав,
что я иду, он выйдет тоже.
- Это возможно. Идите.
- Иду.
Альбер поклонился и вышел. Действительно, когда он проходил мимо ложи
графа, дверь ее отворилась и вышел Монте-Кристо; он сказал несколько
слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку. Али
закрыл дверь и встал перед нею; вокруг нубийца в коридоре образовалось
целое сборище.
- Право, - сказал Монте-Кристо, - ваш Париж очень странный город, и
ваши парижане удивительные люди. Можно подумать, что они в первый раз
видят негра. Посмотрите, как они столпились около бедного Али, который
не понимает, в чем дело. Смею вас заверить, что, если парижанин приедет
в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберет-
ся толпа.
- Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят
только на то, на что стоит смотреть, - по, поверьте, Али пользуется та-
ким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный
человек в Париже.
- В самом деле? А чему я обязан этим счастьем?
- Да самому себе. Вы дарите запряжки в тысячу луидоров; вы спасаете
жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете
на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити; наконец,
вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.
- Кто это рассказал вам все эти басни?
- Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в
своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели; вторую - газета
Бошана; а третью - моя собственная догадливость. Зачем вы называете свою
лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?
- Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажи-
те, разве граф де Морсер не бывает в Опере? Я внимательно смотрел, но
нигде не видел его.
- Он будет сегодня.
- Где?
- Думаю, что в ложе баронессы.
- Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь?
- Да.
- Позвольте поздравить вас.
Альбер улыбнулся.
- Мы поговорим об этом подробнее в другой раз. Как вам нравится музы-
ка?
- Какая музыка?
- Да та, которую мы сейчас слышали.
- Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил чело-
век и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.
- Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете
услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?
- Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную
музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.
- Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье,
дорогой граф, опера для того и создана.
- Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.
Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина
и, кроме того, некоторая подготовка...
- Знаменитый гашиш?
- Вот именно. Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите
ко мне ужинать.
- Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.
- В Риме?
- Да.
- А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается
тем, что играет мне песни своей родины.
Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.
В эту минуту раздался звонок.
- Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.
- Помилуйте.
- Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.
- А баронессе?
- Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь
честь засвидетельствовать ей свое почтение.
Начался третий акт. Во время этого акта граф де Морсер, согласно сво-
ему обещанию, явился в ложу г-жи Данглар.
Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную за-
лу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе, не заметил его
появления.
Монте-Кристо все же заметил его, и легкая улыбка пробежала по его гу-
бам.
Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже
не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, ее увлекало все, что
говорит слуху и зрению.
Третий акт прошел, как всегда; балерины Нобле, Жюлиа и Леру проделали
свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому; на-
конец, величественный король, держа за руку дочь, прошелся по сцене,
чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес упал,
и публика рассеялась по фойе и коридорам.
Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе ба-
ронессы Данглар.
Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления.
- Ах, граф, как я рада вас видеть! - воскликнула она. - Мне так хоте-
лось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, кото-
рую я вам послала.
- Неужели вы еще помните об этой безделице, баронесса? Я уже совсем
забыл о ней.
- Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорого-
го друга, госпожу де Вильфор, от опасности, которой она подвергалась
из-за тех же самых лошадей.
- И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня; эту услугу
имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али.
- А моего сына от рук римских разбойников тоже спас Али? - спросил
граф де Морсер.
- Нет, граф, - сказал Монте-Кристо, пожимая руку, которую ему протя-
гивал генерал, - нет; на этот раз я принимаю благодарность, но ведь вы
уже высказали мне ее, я ее выслушал, и, право, мне совестно, что вы еще
вспоминаете об этом. Пожалуйста, окажите мне честь, баронесса, и предс-
тавьте меня вашей дочери.
- Она уже знает вас, по крайней мере по имени, потому что вот уже
несколько дней мы только о вас и говорим. Эжени, - продолжала баронесса,
обращаясь к дочери, - это граф Монте-Кристо!
Граф поклонился; мадемуазель Данглар слегка кивнула головой.
- С вами в ложе сидит замечательная красавица, граф, - сказала она, -
это ваша дочь?
- Нет, мадемуазель, - сказал Монте-Кристо, удивленный этой бесконеч-
ной наивностью или поразительным апломбом, - это несчастная албанка; я
ее опекун.
- И ее зовут?
- Гайде, - отвечал Монте-Кристо.
- Албанка! - пробормотал граф де Морсер.
- Да, граф, - сказала ему г-жа Данглар, - и скажите, видали вы ког-
да-нибудь при дворе Али-Тебелина, которому вы так славно служили, такой
чудесный костюм, как у нее?
- Так вы служили в Янине, граф? - спросил МонтеКристо.
- Я был генерал-инспектором войск паши, - отвечал Морсер, - и не
скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан щедро-
там знаменитого албанского владыки.
- Да взгляните же на нее, - настаивала г-жа Данглар.
- Где она? - пробормотал Морсер.
- Вот! - сказал Монте-Кристо.
И, положив руку графу на плечо, он наклонился с ним через барьер ло-
жи.
В эту минуту Гайде, искавшая глазами графа, заметила его бледное лицо
рядом с лицом Морсера, которого он держал, обняв за плечо. Это зрелище
произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она уви-
дела голову Медузы; она наклонилась немного вперед, словно впиваясь в
них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все
же услышанный ближайшими соседями и Али, который немедленно открыл
дверь.
- Посмотрите, - сказала Эжени, - что случилось с вашей питомицей,
граф? Ей, кажется, дурно.
- В самом деле, - отвечал граф, - но вы не пугайтесь. Гайде очень
нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам: антипатичный ей
запах уже вызывает у нее обморок, но, - продолжал граф, вынимая из кар-
мана флакон, - у меня есть средство от этого.
И, поклонившись баронессе и ее дочери, он еще раз пожал руку графу и
Дебрэ и вышел из ложи г-жи Данглар.
Вернувшись в свою ложу, он нашел Гайде еще очень бледной; не успел он
войти, как она схватила его за руку.
Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны, как
лед.
- С кем это ты разговаривал, господин? - спросила она.
- Да с графом де Морсер, - отвечал Монте-Кристо, - он служил у твоего
доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием.
- Негодяй! - воскликнула Гайде. - Это он продал его туркам, и его
состояние - цена измены. Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин?
- Я что-то слышал об этом в Эпире, - сказал МонтеКристо, - но не знаю
всех подробностей этой истории. Пойдем, дитя мое, ты мне все расскажешь,
это, должно быть, очень любопытно.
- Да, да, уйдем, мне кажется, я умру, если еще останусь вблизи этого
человека.
Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус из белого кашемира,
вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту, как
подымался занавес.
- Посмотрите, - сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся к
ней, - этот человек ничего не делает так, как все! Он благоговейно слу-
шает третий акт "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается
четвертый.
XVI. БИРЖЕВАЯ ИГРА
-
,
-
1
-
?
2
,
,
,
,
3
,
.
4
-
;
,
5
,
-
.
6
-
,
,
-
7
,
.
8
,
,
,
,
9
,
.
,
-
10
.
.
.
.
.
.
11
,
-
12
.
13
-
,
.
.
.
.
.
.
.
.
.
-
14
-
-
15
.
.
.
;
16
,
,
-
17
.
.
.
,
!
,
,
18
?
19
-
,
,
,
-
-
,
-
,
20
,
,
,
-
,
21
.
22
-
,
?
-
.
23
-
,
.
.
.
,
-
-
.
-
-
24
,
?
25
-
.
-
26
.
27
,
.
28
-
!
-
-
,
-
29
.
-
,
30
,
,
31
,
-
,
,
,
,
32
.
33
-
,
,
,
-
34
,
,
-
-
,
-
-
35
,
36
,
.
37
-
,
,
-
,
-
-
38
.
39
-
,
-
.
40
-
,
-
.
-
;
41
,
-
.
-
42
,
,
.
43
-
,
,
,
-
,
-
44
.
45
-
,
,
.
46
,
,
,
47
,
,
-
?
48
-
,
,
-
-
,
,
-
,
49
.
.
.
,
.
50
-
.
;
51
;
,
-
52
,
.
-
53
:
,
,
54
,
,
-
,
,
55
,
.
-
,
,
-
56
-
,
-
.
57
-
,
-
58
,
-
,
,
-
59
,
60
.
61
-
,
62
,
-
-
.
63
-
,
,
64
,
-
,
;
65
,
66
,
,
.
.
.
67
.
68
-
,
-
,
-
,
-
69
,
-
,
,
,
70
?
71
,
,
.
72
-
,
,
-
73
?
-
,
.
74
-
,
,
-
,
-
75
,
-
76
.
,
77
?
78
-
;
,
,
-
79
?
80
-
,
.
,
81
,
,
82
.
,
,
,
83
;
,
84
,
.
85
-
,
-
,
-
,
86
,
,
,
87
.
88
-
,
,
-
,
-
89
,
-
,
90
.
91
-
,
!
-
-
,
92
,
-
,
.
-
93
,
,
.
94
-
.
.
.
-
.
95
-
?
96
-
,
.
.
.
97
-
?
98
-
.
99
-
!
!
100
-
,
,
-
,
101
,
.
102
-
,
-
-
.
103
.
104
-
.
105
-
,
,
-
.
106
;
107
,
.
108
,
,
109
.
110
-
,
-
,
-
111
,
-
-
112
.
113
-
,
-
-
-
114
.
115
-
,
-
116
,
-
,
-
,
,
117
118
.
119
-
,
,
-
,
-
120
,
.
:
121
.
.
.
,
,
,
,
122
,
-
123
?
124
-
,
,
125
,
,
,
126
,
.
127
-
?
128
-
.
129
-
,
;
,
130
.
131
-
?
-
,
.
-
132
.
133
-
,
,
134
,
135
,
.
136
-
,
-
-
,
-
,
-
137
,
-
138
.
139
-
,
140
,
,
141
,
,
?
142
-
;
,
143
.
144
-
,
;
,
,
,
-
145
,
?
146
-
.
,
,
147
.
.
.
,
.
.
.
,
148
.
.
.
149
-
,
,
[
]
,
-
150
-
.
151
-
,
-
-
,
-
,
152
;
:
153
.
154
-
,
-
,
-
-
155
,
,
,
156
,
;
,
,
:
,
157
,
"
158
-
!
-
-
.
-
,
159
,
,
,
160
;
,
,
-
161
;
,
-
162
,
,
163
,
164
,
-
165
;
,
,
-
166
,
,
,
167
,
-
168
.
169
-
?
170
-
,
.
171
-
,
-
172
-
,
-
.
173
-
,
,
.
,
,
174
;
175
,
176
.
177
-
,
;
178
;
,
-
179
180
,
181
,
,
-
182
,
-
,
.
183
-
,
,
-
-
,
-
184
,
,
185
;
186
,
;
-
187
,
;
,
,
,
188
,
,
-
189
.
,
190
,
,
191
,
192
.
193
-
!
-
-
,
194
.
195
-
,
-
-
,
-
196
-
-
197
,
,
,
.
198
,
-
199
;
,
200
-
201
.
202
-
,
,
-
,
-
,
203
,
-
-
204
,
.
205
?
,
,
-
206
,
?
[
]
,
,
-
207
,
-
208
,
-
-
:
209
,
,
-
210
,
-
211
,
?
212
-
,
,
;
,
213
,
214
,
,
.
-
215
,
;
216
,
,
-
217
.
,
218
,
-
219
,
,
220
,
,
-
221
,
,
,
,
222
-
;
,
223
,
224
.
,
225
,
226
,
,
-
227
,
.
228
,
,
-
229
.
230
231
.
:
"
232
"
;
233
;
,
,
-
234
,
,
,
,
,
-
235
,
236
.
.
,
,
237
,
.
238
-
,
,
-
,
,
-
,
-
-
239
,
.
.
240
-
,
-
,
,
-
,
,
-
241
?
,
,
-
242
,
,
,
243
244
;
,
245
.
:
-
246
,
,
-
247
,
,
-
248
.
,
249
,
,
,
250
,
,
,
251
,
:
"
252
"
.
253
-
,
,
-
-
,
-
-
254
-
,
,
?
255
-
-
?
256
;
,
257
,
:
258
,
-
,
,
259
.
,
260
-
,
,
261
,
,
262
:
-
263
,
264
-
.
265
,
,
,
266
,
,
-
267
.
268
-
,
,
-
,
269
.
-
,
270
.
271
-
,
,
.
272
,
,
,
,
273
,
,
274
?
,
,
275
,
;
276
-
,
.
277
-
,
-
-
,
-
278
,
-
,
,
,
,
,
-
279
,
.
.
.
280
-
,
-
.
-
-
281
,
?
282
.
,
,
,
-
283
.
,
,
,
-
284
,
.
285
-
?
286
-
,
.
,
-
287
,
;
-
-
288
-
,
.
-
289
;
,
-
290
;
-
291
;
,
.
292
,
,
-
-
293
,
,
294
,
,
-
,
295
;
.
-
296
-
?
297
[
]
298
,
?
.
299
,
,
.
300
-
301
.
;
302
,
-
303
.
,
(
304
)
,
,
305
.
,
,
306
,
,
-
307
-
;
,
308
,
,
,
.
309
,
,
310
,
,
;
-
311
,
-
312
,
,
.
-
313
:
"
"
.
314
-
,
-
-
,
-
-
315
:
316
.
317
-
.
,
-
318
,
,
-
.
319
.
320
-
,
-
,
-
:
321
,
,
322
,
.
323
-
,
,
-
-
,
-
-
324
.
325
,
,
326
:
"
,
327
,
;
"
.
328
;
329
,
,
330
,
.
331
,
,
332
;
333
.
,
334
.
335
.
:
336
;
337
,
.
,
338
,
.
339
.
340
-
,
-
,
-
341
;
,
,
342
.
343
-
,
,
-
-
344
-
.
345
-
,
,
-
-
,
346
,
-
,
-
347
,
,
348
.
,
349
,
;
.
350
-
,
,
,
-
351
,
.
352
353
-
-
?
-
"
,
354
,
"
.
-
355
,
.
,
356
,
357
,
,
.
358
.
,
-
359
,
,
-
360
.
,
,
,
,
361
,
;
,
362
,
,
363
,
,
,
,
-
364
,
,
,
365
-
;
,
366
,
,
,
,
-
367
,
,
368
:
"
!
"
369
,
370
,
-
.
371
-
?
-
-
,
.
372
-
,
-
-
,
-
,
,
,
373
.
374
;
,
-
375
;
,
376
,
,
.
377
,
-
378
;
,
:
"
379
-
,
,
,
380
;
381
,
382
"
.
,
,
383
,
,
.
,
384
-
,
385
,
;
386
,
.
387
-
388
,
-
389
.
390
:
391
-
,
,
392
!
,
393
?
,
394
,
395
.
.
.
396
-
,
,
-
,
-
397
,
-
398
,
,
399
;
400
,
,
-
401
;
,
.
,
402
,
?
403
-
?
404
-
!
,
-
405
:
,
,
406
,
.
407
-
?
408
-
,
,
409
,
.
410
-
,
!
-
-
411
.
412
-
,
,
-
,
-
-
413
;
,
,
-
414
.
415
-
,
-
-
.
-
,
416
,
417
,
-
,
-
418
.
419
,
420
,
-
421
;
.
,
422
,
:
-
423
.
424
-
,
425
,
,
,
426
.
427
-
,
-
,
-
,
428
,
,
.
429
.
430
-
,
,
,
,
431
,
,
,
,
,
432
.
433
-
,
-
,
,
-
,
-
434
.
435
-
,
!
436
-
:
-
,
437
-
.
,
;
438
,
,
-
439
,
.
,
-
440
,
,
.
441
;
-
442
,
.
443
-
,
444
,
,
-
-
,
-
445
,
,
-
446
,
-
447
.
448
-
,
-
-
,
-
-
449
,
.
-
450
,
,
-
451
,
.
452
-
,
,
.
453
-
,
;
,
454
,
.
455
-
.
456
.
457
-
,
-
,
-
,
458
.
459
-
,
460
.
"
,
-
,
,
-
;
-
461
,
"
.
462
,
,
.
463
464
465
.
-
466
467
468
469
,
-
470
.
471
,
,
,
-
472
,
,
-
473
.
474
,
,
-
475
;
,
-
476
,
,
477
.
478
-
.
479
,
,
,
480
.
481
482
,
,
,
-
483
,
,
,
484
.
,
,
.
485
,
.
486
,
,
487
-
488
.
,
,
-
489
.
490
,
,
,
,
491
,
-
492
,
,
-
493
.
494
,
,
.
-
495
-
;
496
,
,
,
-
497
:
498
.
499
-
!
-
,
,
500
.
-
!
.
501
-
.
?
-
-
.
502
-
,
,
?
,
-
503
.
?
.
.
504
-
,
,
-
-
,
-
,
,
-
505
?
506
-
.
507
.
,
508
.
509
-
?
-
-
.
510
-
,
-
,
-
.
511
-
,
-
512
?
513
-
.
514
-
!
-
.
515
,
-
516
.
517
-
,
-
-
.
518
-
?
519
-
.
520
-
,
.
?
521
-
,
.
522
-
?
523
-
"
"
.
.
524
-
?
525
-
.
-
,
.
526
.
527
-
?
528
-
!
-
.
529
-
?
-
.
530
-
-
531
.
532
-
?
533
-
.
,
534
,
,
,
535
;
-
536
,
-
537
"
"
"
"
,
.
538
-
,
?
539
-
.
540
-
,
.
.
.
541
-
.
542
-
,
-
,
-
,
;
543
,
.
544
-
,
!
-
.
545
,
,
-
546
,
,
.
,
547
,
,
,
548
.
549
,
-
,
550
.
551
-
,
,
-
.
-
552
?
.
553
554
,
.
-
555
,
556
.
557
-
,
,
-
-
,
-
-
558
,
-
,
,
559
-
,
-
560
:
.
561
-
,
,
-
,
-
,
,
562
-
,
,
563
.
564
-
,
-
,
565
-
,
-
566
.
,
,
,
-
567
-
,
!
568
-
,
-
569
.
-
,
,
570
;
,
.
571
,
,
,
,
572
,
.
,
573
,
,
-
;
574
,
,
575
;
,
576
,
,
,
-
577
,
,
578
,
;
,
579
;
,
580
,
,
-
581
;
,
,
-
582
,
,
-
583
,
.
584
,
585
.
,
-
,
-
,
586
.
587
-
-
588
,
,
,
,
589
.
,
590
,
;
-
591
-
592
,
,
,
,
-
593
,
.
-
594
,
,
-
595
,
-
.
596
,
'
-
-
-
597
,
-
598
,
.
599
,
600
.
601
-
602
:
-
603
,
.
604
-
.
605
-
,
-
606
,
,
607
,
;
,
608
.
,
609
.
.
610
-
,
,
!
-
,
611
.
-
,
612
,
,
.
613
-
,
,
-
,
-
,
-
614
,
,
.
615
,
-
,
616
;
617
,
.
618
-
.
619
-
?
-
.
620
-
,
.
621
-
,
-
,
-
622
,
-
?
623
-
,
-
-
,
-
-
624
.
625
-
,
?
-
.
626
-
?
627
-
?
628
-
.
.
.
.
,
,
,
-
629
?
630
-
,
-
.
"
"
-
631
.
632
-
,
,
-
633
634
,
,
635
,
,
,
636
,
,
-
637
,
.
,
,
,
638
!
,
639
,
,
,
640
,
,
-
641
.
-
642
:
"
.
"
.
643
-
,
-
.
644
-
?
?
645
-
,
.
646
-
?
647
-
,
.
648
-
?
-
.
-
?
649
-
.
650
-
?
?
?
651
-
,
652
.
653
-
,
?
654
-
.
655
-
?
656
-
,
,
657
?
658
-
,
.
659
-
?
660
-
,
.
661
-
.
,
.
662
-
?
663
-
-
,
,
,
,
,
-
664
,
-
,
,
,
665
,
666
.
667
-
,
,
-
668
!
669
-
,
,
,
670
.
.
.
671
-
!
!
672
-
?
673
-
,
.
674
-
!
675
-
,
,
!
676
-
.
677
-
?
678
-
,
-
,
-
,
679
,
-
680
.
681
-
,
-
-
,
-
,
,
682
.
,
,
683
,
.
,
684
,
;
685
;
,
-
,
-
-
686
.
,
,
,
,
687
,
688
;
,
-
,
689
.
690
-
,
-
.
-
,
691
?
692
-
?
-
.
693
-
;
-
,
-
694
.
695
-
,
-
-
.
-
-
696
?
697
-
?
698
-
.
699
-
,
-
,
-
;
,
-
-
700
,
-
,
,
-
701
-
?
702
-
.
703
-
?
704
-
.
705
-
,
-
,
-
706
.
707
-
:
,
708
.
,
709
.
710
.
,
711
.
712
-
?
-
.
713
-
,
,
,
714
-
.
715
-
,
-
,
-
,
,
-
716
,
,
.
.
717
.
718
,
,
,
-
719
;
,
720
.
721
-
-
722
.
,
,
,
723
,
.
724
-
-
,
-
.
725
,
.
726
,
727
,
:
728
,
,
729
.
730
,
,
-
731
.
,
-
732
.
,
,
,
-
733
,
.
734
,
-
735
.
736
,
,
737
,
.
,
,
738
.
739
.
740
,
741
.
742
-
,
-
,
-
,
743
.
744
,
,
,
-
745
,
.
,
,
,
746
-
,
:
747
"
,
-
748
"
.
.
749
-
,
-
,
-
750
!
751
-
,
,
-
,
-
752
,
-
,
-
753
-
,
,
,
754
,
,
;
755
:
,
.
756
-
757
,
,
.
758
-
-
,
-
.
-
,
759
,
,
,
,
760
-
-
.
761
-
-
,
-
.
-
762
,
?
763
-
,
,
-
,
-
.
764
-
,
765
.
766
-
,
,
.
767
-
!
-
.
-
,
-
768
?
769
-
,
,
,
770
.
771
.
772
-
,
-
.
773
-
,
?
774
-
,
,
-
775
,
,
-
,
-
776
.
-
-
.
777
-
,
,
,
778
.
779
-
,
,
-
780
,
-
,
;
781
,
:
,
,
782
,
,
,
.
783
-
,
?
-
-
.
784
-
,
.
785
-
,
786
.
787
-
,
?
-
,
,
.
788
-
?
!
789
-
,
!
790
-
,
,
-
,
-
791
.
792
-
-
;
,
,
-
793
.
794
-
,
,
-
,
-
-
795
.
796
-
"
"
,
-
.
797
-
,
,
?
,
798
.
799
-
,
-
,
-
800
,
,
.
801
-
,
!
-
-
.
-
,
802
.
803
-
,
-
.
804
-
?
-
.
-
-
,
805
.
806
-
?
-
,
807
.
-
.
808
-
,
-
,
-
809
.
,
.
,
.
810
-
.
?
-
.
811
-
,
,
-
,
-
812
.
,
-
.
813
-
,
,
-
-
.
-
,
814
,
?
815
-
,
.
816
-
-
-
817
.
818
-
?
-
.
819
-
;
?
820
-
.
821
-
!
-
.
822
-
,
,
,
-
.
-
,
823
,
.
824
,
,
.
825
-
,
-
,
-
:
826
,
.
827
-
;
.
828
-
.
829
-
?
830
-
.
831
-
,
.
832
-
,
,
.
.
.
,
,
,
833
,
.
834
-
.
.
835
-
.
836
.
,
837
,
-
;
838
-
,
,
.
839
;
840
.
841
-
,
-
-
,
-
,
842
.
,
843
.
,
,
844
,
.
,
,
845
,
,
,
-
846
.
847
-
,
848
,
,
-
,
,
-
849
,
,
850
.
851
-
?
?
852
-
.
;
853
;
854
;
,
855
.
856
-
?
857
-
-
,
858
,
,
,
;
-
859
;
-
.
860
,
?
861
-
,
,
-
,
-
.
-
862
,
?
,
863
.
864
-
.
865
-
?
866
-
,
.
867
-
,
,
?
868
-
.
869
-
.
870
.
871
-
.
-
872
?
873
-
?
874
-
,
.
875
-
,
,
-
876
,
.
877
-
,
?
,
878
?
879
-
,
.
880
,
,
,
.
881
-
,
;
,
882
,
.
883
-
,
,
.
884
,
,
885
,
,
.
.
.
886
-
?
887
-
.
,
,
888
.
889
-
,
.
890
-
?
891
-
.
892
-
,
.
,
893
,
.
894
,
.
895
.
896
-
?
-
,
.
897
-
.
898
-
.
.
899
-
?
900
-
,
,
,
901
.
902
.
,
-
903
,
-
.
904
,
-
905
,
,
,
,
906
.
907
-
,
-
908
.
909
,
,
,
910
.
,
,
911
.
912
,
;
,
913
;
-
;
-
914
,
,
,
,
915
;
,
916
.
917
-
918
.
919
.
920
-
,
,
!
-
.
-
-
921
,
-
922
.
923
-
,
?
924
.
925
-
,
,
-
926
,
,
,
927
-
.
928
-
,
;
929
.
930
-
?
-
931
.
932
-
,
,
-
-
,
,
-
933
,
-
;
,
934
,
,
,
,
,
935
.
,
,
,
-
936
.
937
-
,
,
938
.
,
-
,
939
,
-
-
!
940
;
.
941
-
,
,
-
,
-
942
?
943
-
,
,
-
-
,
-
944
,
-
;
945
.
946
-
?
947
-
,
-
-
.
948
-
!
-
.
949
-
,
,
-
-
,
-
,
-
950
-
-
,
,
951
,
?
952
-
,
?
-
.
953
-
-
,
-
,
-
954
,
,
,
-
955
.
956
-
,
-
-
.
957
-
?
-
.
958
-
!
-
-
.
959
,
,
-
960
.
961
,
,
962
,
,
.
963
,
-
964
;
,
965
,
,
,
966
,
967
.
968
-
,
-
,
-
,
969
?
,
,
.
970
-
,
-
,
-
.
971
:
972
,
,
-
,
-
973
,
-
.
974
,
,
975
-
.
976
,
;
977
,
.
978
-
,
,
979
.
980
-
,
?
-
.
981
-
,
-
-
,
-
982
,
.
983
-
!
-
.
-
,
984
-
.
,
?
985
-
-
,
-
,
-
986
.
,
,
,
987
,
,
.
988
-
,
,
,
,
,
989
.
990
,
,
991
,
,
992
.
993
-
,
-
.
,
994
,
-
,
!
-
995
"
"
,
996
.
997
998
999
.
1000