Александр Дюма. Граф Монте-Кристо (Части 1-3) Изд. худлит, 1977 г. OCR Палек, 1998 г. * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего из Смирны, Триеста и Неаполя. Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион. Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась лю- бопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, осо- бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен на вер- фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору. Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораб- лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был го- тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовил- ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой че- ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана. Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила од- ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "Фараону", с кото- рым и поравнялся напротив бухты Резерв. Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шля- пу, стал у борта. Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высокий, стройный, с кра- сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью. - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке. - Что случилось? По- чему все так уныло у вас на корабле? - Большое несчастие, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славно- го капитана Леклера. - А груз? - живо спросил арматор. - Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер... - Что же с ним случилось? - спросил арматор с видом явного облегче- ния. - Что случилось с нашим славным капитаном? - Он скончался. - Упал за борт? - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: - Эй! По местам стоять! На якорь становиться! Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гатовам. Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполня- ется, опять повернулся к своему собеседнику. - А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор. - Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой, - стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в пос- тели! - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смертны, и надо, чтобы старые усту- пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз... - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков. И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул: - На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изго- товить! Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне. - Шкоты отдать! Паруса на гитовы! При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции. - А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. - Вот и господин Данглар, ваш бухгал- тер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только по- желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моря- ку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вер- нулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Данг- ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю. Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за ти- тул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его не- долюбливал, насколько любил Дантеса. - Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете о нашем несчастье? - Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек! - А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар. - Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, - что вовсе не нужно быть таким старым моря- ком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хо- рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов. - Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель. - Приняв команду, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как по- мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке. - Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по- теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего. - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда. - Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услу- гам. Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал: - Отдать якорь! Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул: - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить! - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово. - Да он и есть капитан, - отвечал арматор. - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. - Отчего же нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Прав- да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен. Лицо Данглара омрачилось. - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь от- дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня? Данглар отступил на шаг. - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба? - Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану. - Так вы его видели, Эдмон? - Кого? - Маршала. - Да. Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону. - А что император? - спросил он с живостью. - Здоров, насколько я мог судить. - Так вы и самого императора видели? - Он вошел к маршалу, когда я у него был. - И вы говорили с ним? - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой. - Что же он вам сказал? - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он го- тов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место ка- питала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе". - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остано- вились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и го- ворили с императором, то это может вам повредить. - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы пер- вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чинов- ники. - Ступайте, ступайте, дорогой мой! Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за- ходил в Порто-Феррайо? - Вполне, дорогой Данглар. - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не ис- полняет своего долга. - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил ар- матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. - О каком пакете вы говорите, Данглар? - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? Данглар покраснел. - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу па- кет и письмо. - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. Данглар задумался. - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дан- тесу. Я, верно, ошибся. В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. - Да, господин Моррель. - Как вы скоро покончили! - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. - Так вам здесь нечего больше делать? Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. - Так поедем обедать к нам. - Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен пови- даться с отцом. Благодарю вас за честь... - Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын. - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знае- те? - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. - Да, он все сидит в своей комнатушке. - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. Дантес улыбнулся. - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, ко- торый для меня так же драгоценен. - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпе- нием, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес. Дантес улыбнулся. - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста. - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. - Не для нас, - отвечал Дантес. - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег? - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. - Вы аккуратный человек, Эдмон. - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной раз- луки помешал бы ему повидаться со мной. - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. - Идите, если вам больше нечего мне сказать. - Больше нечего. - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. - Для свадьбы? - И для свадьбы и для поездки в Париж. - Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. - "Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заб- лестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня ка- питаном "Фараона"? - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone" [1]. Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй - предос- тавьте мне. - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки, - благодарю вас от имени отца и Мерседес. - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания? - И доволен и нет. Как товарищем - нет. Мне кажется, он меня невзлю- бил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сде- лал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного и вы, вероятно, будете дон вольны им. - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара? - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к уем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев. - Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках. - Так я в отпуску? - Ступайте, говорят вам. - Вы мне позволите взять вашу лодку? - Возьмите. - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас. - До свидания, Эдмон. Желаю удачи! Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, в лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий, между двумя рядами кораблей, от входа в порт к Орлеанс- кой набережной. Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он вып- рыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов ут- ра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современ- ные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: "Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы ма- леньким Марселем". Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, каза- лось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взгля- дом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком. II. ОТЕЦ И СЫН Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается Чернить своего то- варища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а Другую прижимая к сильно бьюще- муся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую мож- но было видеть всю каморку. В этой каморке жил его отец. Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взоб- равшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивав- шие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос: - Отец! Старик вскрикнул и обернулся. Увидав сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий. - Что с тобой, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Ты болен? - Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру? - Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повре- дить, вот почему я так прямо и вошел к тебе. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо. - Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хоро- шо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье! - Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. По- нимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого? - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье. - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с тобой, отец? Тебе дурно? - Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад. - Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя ви- но? - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые блед- ные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? Вам не хватило де- нег, отец? - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... - И что же? - Я и заплатил. - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. - Да, - пролепетал старик. - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? Старик кивнул головой. - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? - Много ли мне надо, - отвечал старик. - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. - Что с тобой? - Никогда себе этого не прощу. - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо. - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь. И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых мо- нет и мелочь. Лицо старого Дантеса просияло. - Чье это? - спросил он. - Да мое... твое наше! Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я еще принесу. - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, по- жалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвраще- ния. - Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудес- ный табак; завтра же ты их получишь. Тише! Кто-то идет. - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя с счастливым возвращением. - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. - Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково. Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намере- вался превратить в одежду. - А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, ши- роко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость. - Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном. - Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эд- мон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете. - Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дан- тес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности. - К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара. "Как, ты в Марселе?" - говорю ему. "Да, как видишь". "А я думал, ты в Смирне". "Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда". "А где же наш Эдмон?" "Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар. Вот я к пришел, - продол- жал Кадрусс, - чтобы приветствовать Друга. - Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик. - Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди ред- ки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом. Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа. - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно - Я сказал отцу, что боял- ся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. - Я предложил от сердца, - сказал Дантес. - Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты эта- кий? - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес. - В таком случае ты напрасно отказался от обеда. - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать? - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила ста- рика необычайная честь, оказанная его сыну. - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик. - Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами. - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда ме- тишь в капитаны, не следует перечить арматору. - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес. - Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен. - Мерседес? - спросил старик. - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благосло- вит тебя господь женой, как благословил меня сыном. - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто! - Нет еще, но, по всем вероятием, скоро будет, - отвечал Эдмон. - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспе- шил с приездом. - Почему? - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в пок- лонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней. - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства. - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном... - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс. - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщи- нах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капита- ном или нет, она останется мне верна. - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай, объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами. - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. - Ну, что? - спросил Данглар. - Ты его видел? - Видел, - ответил Кадрусс. - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. АР. - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится! - Но Моррель ему, как видно, обещал... - Так он очень весел? - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-ни- будь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. - И ты отказался? - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но те- перь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! - Ну, он еще не капитан! - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продол- жал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. - Что ты говоришь? - Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную ка- таланку? - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. - Скажи яснее. - Зачем? - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса? - Я не люблю гордецов. - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. - Что же ты видел? Ну, говори. - Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожа- ет рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволо- сый, сердитый. Она называет его двоюродным братом. - В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится? - Предполагаю, - как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей? - И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны? - Пошел при мне. - Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в "Резерве" и за ста- каном мальгского вина подождать новостей. - А кто нам их сообщит? - Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло. - Идем, - сказал Кадру ее, - но только платишь ты. - Разумеется, - отвечал Данглар. И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трак- тир, они велели подать бутылку вина и два стакана. От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира. Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны. III КАТАЛАНЦЫ В ста шагах от того места, где оба друга, насторожив уши и поглядывая на дорогу, прихлебывали искрометное мальгское вино, за лысым пригорком, обглоданным солнцем и мистралями, лежало селение Каталаны. Однажды из Испании выехали какие-то таинственные переселенцы и прис- тали к тому клочку земли, на котором они живут и поныне Они явились не- ведомо откуда и говорили на незнакомом языке Один из начальников, пони- мавший провансальский язык, попросил у города Марселя позволения завла- деть пустынным мысом, на который они, по примеру древних мореходов, вы- тащили свои суда. Просьбу уважили, и три месяца спустя вокруг десятка судов, привезших этих морских цыган, выросло небольшое селение В этом своеобразном и живописном селенье, полумавританском, полуиспанском, и поныне живут потомки этих людей, говорящие на языке своих дедов В про- должение трех или четырех веков они остались верны своему мысу, на кото- рый опустились, как стая морских птиц, они нимало не смешались с мар- сельскими жителями, женятся только между собой и сохраняют нравы и одеж- ду своей родины так же, как сохранили ее язык. Мы приглашаем читателя последовать за нами по единственной улице се- ления и зайти в один из домиков, солнце снаружи окрасило его стены в цвет опавших листьев, одинаковый для всех старинных построек этого края, а внутри кисть маляра сообщила им белизну, составляющую единственное ук- рашение испанских роsadas [2]. Красивая молодая девушка, с черными, как смоль, волосами, с бархатны- ми, как у газели, глазами, стояла, прислонившись к перегородке, и в тон- ких, словно выточенных античным ваятелем пальцах мяла ни в чем не повин- ную ветку вереска, оборванные цветы и листья уже усеяли пол; руки ее, обнаженные до локтя, покрытые загаром, но словно скопированные с рук Ве- неры Арльской, дрожали от волнения, а легкой ножкой с высоким подъемом она нетерпеливо постукивала по полу, так что можно было видеть ее строй- ные, изящные икры, обтянутые красным чулком с серыми и синими стрелками. В трех шагах от нее, покачиваясь на стуле и опершись локтем на старый комод, статный молодец лет двадцати - двадцати двух смотрел на нее с беспокойством и досадой; в его глазах был вопрос, но твердый и упорный взгляд девушки укрощал собеседника. - Послушай, Мерседес, - говорил молодой человек, - скоро пасха, самое время сыграть свадьбу. Ответь же мне! - Я тебе уже сто раз отвечала, Фернан, и ты сам себе враг, если опять спрашиваешь меня. - Ну, так повтори еще, умоляю тебя, повтори еще, чтобы я мог пове- рить. Скажи мне в сотый раз, что отвергаешь мою любовь, которую благос- ловила твоя мать; заставь меня понять, что ты играешь моим счастьем, что моя жизнь или смерть для тебя - ничто! Боже мой! Десять лет мечтать о том, чтобы стать твоим мужем, Мерседес, и потерять эту надежду, которая была единственной целью моей жизни! - По крайней мере не я поддерживала в тебе эту надежду, - отвечала Мерседес, - ты не можешь меня упрекнуть, что я когда-нибудь завлекала тебя. Я всегда говорила тебе, я люблю тебя, как брата, но никогда не требуй от меня ничего, кроме этой братской дружбы, потому что сердце мое отдано другому Разве я не говорила тебе этого, Фернан. - Знаю, знаю, Мерседес, - прервал молодой человек - Да, ты всегда бы- ла со мной до жестокости прямодушна, но ты забываешь, что для каталанцев брак только между своими - священный закон. - Ты ошибаешься, Фернан, это не закон, а просто обычай, только и все- го, - и верь мне, тебе не стоит ссылаться на этот обычай. Ты вытянул жребий, Фернан. Если ты еще на свободе, то это просто поблажка, не се- годня так завтра тебя могут призвать на службу. А когда ты поступишь в солдаты, что ты станешь делать с бедной сиротой, горемычной, без денег, у которой нет ничего, кроме развалившейся хижины, где висят старые сети - жалкое наследство, оставленное моим отцом матери, а матерью - мне? Вот год, как она умерла, и подумай, Фернан, ведь я живу почти милостыней! Иногда ты притворяешься, будто я тебе помогаю, и это для того, чтобы иметь право разделить со мной улов; и я принимаю это, Фернан, потому что твой отец был брат моего отца, потому что мы выросли вместе и особенно потому, что отказ мой слишком огорчил бы тебя. Но я чувствую, что деньги, которые я выручаю за твою рыбу и на которые я покупаю себе лен для пряжи, - просто милостыня. - Не все ли мне равно, Мерседес! Бедная и одинокая, ты мне дороже, чем дочь самого гордого арматора или самого богатого банкира в Марселе! Что надобно нам, беднякам? Честную жену и хорошую хозяйку. Где я найду лучше тебя? - Фернан, - отвечала Мерседес, покачав головою, - можно стать дурной хозяйкой, и нельзя ручаться, что будешь честной женой, если любишь не мужа, а другого. Будь доволен моей дружбой, потому что, повторяю, это все, что я могу тебе обещать, а я обещаю только то, что могу исполнить наверное. - Понимаю, - сказал Фернан, - ты терпеливо сносишь свою нищету, но боишься моей. Так знай же, Мерседес, если ты меня полюбишь, я попытаю счастья. Ты принесешь мне удачу, и я разбогатею. Я не останусь рыбаком; я могу наняться конторщиком, могу и сам завести торговлю. - Ничего этого ты не можешь, Фернан; ты солдат, и если ты сейчас в Каталанах, то только потому, что нет войны. Оставайся рыбаком, не строй воздушных замков, после которых действительность покажется тебе еще тя- гостней, и удовольствуйся моей дружбой. Ничего другого я тебе дать не могу. - Да, ты права, Мерседес, я буду моряком; надену вместо дедовской одежды, которую ты презираешь, лакированную шляпу, полосатую фуфайку и синюю куртку с якорями на пуговицах. Ведь так должен быть одет человек, который сможет тебе понравиться? - Что ты хочешь сказать? - спросила Мерседес, с гордым вызовом взгля- нув на него. - Что ты хочешь сказать? Я не понимаю тебя. - Я хочу сказать, Мерседес, ты так сурова и жестока со мною только потому, что ждешь человека, который одет, как я описал. А вдруг тот, ко- го ты ждешь, непостоянен, а если не он, непостоянно море? - Фернан, - вскричала Мерседес, - я думала, что ты добрый, но я ошиб- лась. Ты злой, если на помощь своей ревности призываешь божий гнев! Да, я не скрываю: я жду и люблю того, о ком ты говоришь, и если он не вер- нется, я не стану упрекать его в непостоянстве, а скажу, что он умер, любя меня. Каталанец яростно сжал кулаки. - Я тебя поняла, Фернан: ты хочешь отомстить ему за то, что я не люб- лю тебя. Ты хочешь скрестить свой каталанский нож с его кинжалом! И что же? Ты лишишься моей дружбы, если будешь побежден; а если победишь ты, то моя дружба обернется ненавистью. Поверь мне, искать ссоры с человеком - плохое средство понравиться женщине, которая этого человека любит. Нет, Фернан, ты не поддашься дурным мыслям. Раз я не могу быть твоей же- ной, ты привыкнешь смотреть на меня, как на друга, как на свою сестру. Притом же, - прибавила она с влажными от слез глазами, - не спеши, Фер- нан: ты сам сейчас сказал - море коварно, и вот уже четыре месяца как он уехал, а за четыре месяца я насчитала много бурь! Фернан остался холоден; он не старался отереть слезы, бежавшие по ще- кам Мерседес; а между тем за каждую ее слезу он отдал бы стакан своей крови. Но эти слезы лились из-за другого! Он встал, прошелся по хижине и остановился перед Мерседес; глаза его сверкали, кулаки были сжаты. - Послушай, Мерседес, - сказал он, - отвечай еще раз: это решено? - Я люблю Эдмона Дантеса, - спокойно ответила девушка, - и, кроме Эд- мона, никто не будет моим мужем. - И ты будешь всегда любить его? - До самой смерти. Фернан со стоном опустил голову, как человек, потерявший последнюю надежду; потом вдруг поднял голову и, стиснув зубы, спросил: - А если он умер? - Так и я умру. - А если он тебя забыл? - Мерседес! - раздался веселый голос за дверью. - Мерседес! - Ах!.. - вскричала девушка, не помня себя от счастья и любви. - Вот видишь, он не забыл меня, он здесь! Она бросилась к двери и отворила ее, крича: - Сюда, Эдмон! Я здесь! Фернан, бледный и дрожащий, попятился, как путник, внезапно увидевший змею, и, наткнувшись на свой стул, бессильно опустился на него. Эдмон и Мерседес бросились друг другу в объятия. Палящее марсельское солнце, врываясь в раскрытую дверь, обливало их потоками света Сначала они не видели ничего кругом. Неизмеримое счастье отделяло их от мира; они говорили несвязными словами, которые передают порывы такой острой радости, что становятся похожи на выражение боли. Вдруг Эдмон заметил мрачное лицо Фернана, которое выступало из полум- рака, бледное и угрожающее; бессознательно молодой каталанец держал руку на ноже, висевшем у него на поясе. - Простите, - сказал Дантес, хмуря брови, - я и не заметил, что нас здесь трое. Затем, обращаясь к Мерседес, он спросил: - Кто этот господин? - Этот господин будет вашим лучшим другом, Дантес, потому что это мой друг, мой брат, Фернан, тот человек, которого после вас, Эдмон, я люблю больше всех на свете. Разве вы не узнали его? - Да, узнал, - отвечал Эдмон, и, не выпуская руки Мерседес, он сер- дечно протянул другую руку каталанцу. Но Фернан, не отвечая на это дружеское движение, оставался нем и нед- вижим, как статуя. Тогда Эдмон испытующе посмотрел на дрожавшую Мерседес и на мрачного и грозного Фернана. Один взгляд объяснил ему все. Он вспыхнул от гнева. - Я не знал, когда спешил к тебе, Мерседес, что найду здесь врага. - Врага! - вскричала Мерседес, гневно взглянув на двоюродного брата - Найти врага у меня, в моем доме! Если бы я так думала, я взяла бы тебя под руку и ушла в Марсель, покинув этот дом навсегда. Глаза Фернана сверкнули. - И если бы с тобой приключилась беда, мой Эдмон, - продолжала она с неумолимым спокойствием, которое показывало Фернану, что Мерседес про- никла в самую глубину его мрачных мыслей, - я взошла бы на мыс Моржион и бросилась со скалы вниз головой. Фернан побледнел, как смерть. - Но ты ошибся, Эдмон, - прибавила она, - здесь у тебя нет врагов, здесь только мой брат Фернан, и он сейчас пожмет тебе руку, как предан- ному другу. И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку. Ненависть его, подобно волне, бешеной, но бессильной, разбилась о не- одолимую власть, которую эта девушка имела над ним. Но едва он дотронулся до руки Эдмона, как почувствовал, что сделал все, что мог, и бросился вон из дому. - Горе мне! - стонал он, в отчаянии ломая руки. - Кто избавит меня от этого человека! Горе мне! - Эй, каталанец! Эй, Фернан! Куда ты? - окликнул его чей-то голос. Фернан круто остановился, озираясь по сторонам, и увидал Кадрусса, сидевшего с Дангларом за столом под деревьями. - Что же ты не идешь к нам? - сказал Кадру ее. - Или ты так спешишь, что тебе некогда поздороваться с друзьями? - Особенно, когда перед ними еще почти полная бутылка! - прибавил Данглар. Фернан бессмысленно посмотрел на них и не ответил ни слова. - Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись, и, вопреки нашим ожиданиям, Дантес торжествует победу? - Сейчас узнаем, - отвечал Кадрусс и, повернувшись к молодому челове- ку, сказал: - Ну, что же, каталанец, решаешься или нет? Фернан отер пот с лица и вошел в беседку; ее тень как будто немного успокоила его волнение, а прохлада освежила истомленное тело. - Здравствуйте, - сказал он, - вы, кажется, звали меня? И он без сил опустился на один из стульев, стаявших вокруг стола. - Я позвал тебя потому, что ты бежал, как сумасшедший, и я боялся, что ты, чего доброго, бросишься в море, - сказал, смеясь, Кадрусс. - Черт возьми! Друзей не только угощают вином; иной раз им еще мешают наг- лотаться воды. Фернан не то вздохнул, не то всхлипнул и уронил голову на руки. - Знаешь, что я тебе скажу, Фернан, - продолжал Кадрусс, начиная раз- говор с грубой откровенностью простых людей, которые от любопытства за- бывают все приличия. - Знаешь, ты похож на отставленного воздыхателя! И он громко захохотал. - Нет, - отвечал Данглар, - такой молодец не для того создан, чтобы быть несчастным в любви. Ты шутишь, Кадрусс. - Вовсе не шучу, ты лучше послушай, как он вздыхает. Ну-ка, Фернан, подними нос да отвечай нам. Невежливо не отвечать друзьям, когда они спрашивают о здоровье. - Я здоров, - сказал Фернан, сжимая кулаки, но не поднимая головы. - А! Видишь ли, Данглар, - сказал Кадрусс, мигнув своему приятелю, - дело вот в чем: Фернан, которого ты здесь видишь, добрый и честный ката- ланец, один из лучших марсельских рыбаков, влюблен в красавицу по имени Мерседес, но, к несчастью, красавица, со своей стороны, по-видимому, влюблена в помощника капитана "Фараона", а так как "Фараон" сегодня во- ротился в порт, то... понимаешь? - Нет, не понимаю, - отвечал Данглар. - Бедняга Фернан получил отставку, - продолжал Кадрусс. - Ну, так что ж? - сказал Фернан, подняв голову и поглядывая на Кад- русса как человек, ищущий, на ком бы выместить досаду. - Мерседес ни от кого не зависит, не так ли? И вольна любить, кого ей угодно. - Если ты так на это смотришь, тогда другое дело! - сказал Кадрусс. - Я-то думал, что ты каталанец; а мне рассказывали, что каталанцы не из тех людей, у которых можно отбивать возлюбленных; при этом даже прибав- ляли, что Фернан особенно страшен в своей мести. Фернан презрительно улыбнулся. - Влюбленный никогда не страшен, - сказал он. - Бедняга! - подхватил Данглар, притворяясь, что жалеет его от всего сердца. - Что ж делать? Он не ожидал, что Дантес воротится так скоро. Он думал, что Дантес, быть может, умер, изменил, - как знать? Такие удары тем более тяжелы, что приходят всегда неожиданно. - Как бы там ни было, - сказал Кадрусс, который все время пил и на которого хмельное мальгское вино начинало действовать, - как бы там ни было, благополучное возвращение Дантеса досаждает не одному Фернану: верно, Данглар? - Верно, и я готов поручиться, что это кончится для него плохо. - Тем не менее, - продолжал Кадрусс, наливая Фернану и наполняя в восьмой или десятый раз свой собственный стакан, между тем как Данглар едва пригубил свое вино, - тем не менее он женится на красавице Мерсе- дес; по крайней мере он для этого воротился. Все это время Данглар проницательным взором смотрел на Фернана и ви- дел, что слова Кадрусса падают ему на сердце, как расплавленный свинец. - А когда свадьба? - спросил Данглар. - О! До свадьбы еще дело не дошло! - прошептал Фернан. - Да, но дойдет, - сказал Кадрусс. - Это так же верно, как то, что Дантес будет капитаном "Фараона". Не правда ли, Данглар? Данглар вздрогнул при этом неожиданном выпаде, повернулся к Кадруссу и пристально посмотрел на него, чтобы узнать, с умыслом ли были сказаны эти слова, но он не прочел ничего, кроме зависти на этом лице, уже пог- лупевшем от опьянения. - Итак, - сказал он, наполняя стаканы, - выпьем за капитана Эдмона Дантеса, супруга прелестной каталанки! Кадрусс отяжелевшею рукою поднес стакан к губам и одним духом осушил его. Фернан схватил свой стакан и разбил вдребезги. - Стойте! - сказал Кадрусс. - Что там такое на пригорке, по дороге из Каталан? Взгляни-ка, Фернан, у тебя глаза получше. У меня уже двоится в глазах. Ты знаешь, вино - предатель. Точно двое влюбленных идут рядышком рука об руку. Ах, боже ты мой! Они не подозревают, что мы их видим, и целуются! Данглар следил за каждым движением Фернана, лицо которого приметно искажалось. - Знаете вы их, Фернан? - спросил он. - Да, - отвечал он глухим голосом, - это Эдмон и Мерседес. - А! Вот оно что! - сказал Кадрусс. - А я и не узнал их. Эй, Дантес! Эй, красавица! Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. - Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто оста- навливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. Быть может, Фернан, выведенный из себя, подстрекаемый Дангларом, как бык на арене, не удержался бы, ибо он уже встал и, казалось, вот-вот ки- нется на соперника, но Мерседес, веселая и непринужденная, подняла пре- лестную головку и окинула всех светлым взором. Од вспомнил ее угрозу - умереть, если умрет Эдмон, - и бессильно опустился на стул. Данглар посмотрел на своих собеседников - на отупевшего от вина и на сраженного любовью. - От этих дураков я ничего не добьюсь, - прошептал он, - боюсь, что я имею дело с пьяницей и с трусом. Вот завистник, который наливается ви- ном, между тем как ему следовало бы упиваться желчью; вот болван, у ко- торого из-под носа похищают возлюбленную и который только и знает, что плачет и жалуется, как ребенок. А между тем у него пылающие глаза, как у испанцев, сицилийцев и калабрийцев, которые так искусно мстят за себя; у него такие кулаки, что размозжат голову быку вернее всякого обуха. Поло- жительно, счастье улыбается Эдмону; он женится на красавице, будет капи- танам и посмеется над нами, разве только... - мрачная улыбка искривила губы Данглара, - разве только я тут вмешаюсь. - Эй! - продолжал кричать Кадрусс, привстав в опершись кулаком о стол. - Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей, или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними? - Нет, дорогой Кадрусс, - отвечал Дантес, - я совсем не горд, я счастлив, а счастье, очевидно, ослепляет ее больше, чем гордость. - Дело! - сказал Кадрусс. - Вот это объяснение! Здравствуйте, госпожа Дантес! Мерседес чинно поклонилась. - Меня так еще не зовут, - сказала она. - У нас считается, что можно накликать беду, если называть девушку по имени ее жениха, когда этот же- них еще не стал ей мужем; поэтому называйте меня Мерседес, прошу вас. - Сосед Кадрусс не так уж виноват, - сказал Дантес, - он не намного ошибся! - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодою парою. - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или после- завтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". Наде- юсь, будут все друзья: это значит, что вы приглашены, господин Данглар; это значит, что и тебя ждут, Кадрусс. - А Фернан? - спросил Кадрусс, смеясь пьяным смехом. - Фернан тоже будет? - Брат моей жены - мой брат, - сказал Эдмон, - и мы, Мерседес и я, были бы глубоко огорчены, если бы его не было с нами в такую минуту. Фернан хотел ответить, но голос замер у него в горле, и он не мог вы- говорить ни слова. - Сегодня помолвка... завтра или послезавтра обручение... черт возьми, вы очень спешите, капитан! - Данглар, - отвечал Эдмон с улыбкой, - я вам скажу то же, что Мерсе- дес сказала сейчас Кадруссу: не наделяйте меня званием, которого я еще не удостоен; это накличет на меня беду. - Прошу прощенья, - отвечал Данглар. - Я только сказал, что вы очень спешите. Ведь времени у нас довольно: "Фараон" выйдет в море не раньше как через три месяца. - Всегда спешишь быть счастливым, господин Данглар, - кто долго стра- дал, тот с трудом верит своему счастью. Но это не только себялюбие, - я должен ехать в Париж. - Вот как! В Париж! И вы едете туда в первый раз? - Да. - У вас там есть дело? - Не мое: надо исполнить последнее поручение бедного нашего капитана Леклера. Вы понимаете, Данглар, это дело святое. Впрочем, будьте спокой- ны, я только съезжу и вернусь. - Да, да, понимаю, - вслух сказал Данглар. Потом прибавил про себя: "В Париж, доставить по назначению письмо, которое ему дал маршал. Черт возьми! Это письмо подает мне мысль. А, Дантес, друг мой! Ты еще не значишься в реестре "Фараона" под номером первым!" И он крикнул вслед удалявшемуся Эдмону: - Счастливого пути! - Благодарю, - отвечал Эдмон, оглядываясь через плечо и дружески ки- вая головою. И влюбленные продолжали путь, спокойные и счастливые, как два избран- ника небес... IV. ЗАГОВОР Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам. Фернан, бледный и дрожащий, сидел неподвижно, а Кадрусс бормотал слова какой-то застольной песни. - Мне кажется, - сказал Данглар Фернану, - эта свадьба не всем сулит счастье. - Меня она приводит в отчаяние, - отвечал Фернан. - Вы любите Мерседес? - Я обожаю ее. - Давно ли? - С тех пор как мы знаем друг друга; я всю жизнь любил ее. - И вы сидите тут и рвете на себе волосы, вместо того чтобы искать средства помочь горю! Черт возьми! Я думал, что не так водится между ка- таланцами. - Что же, по-вашему, мне делать? - спросил Фернан. - Откуда я знаю? Разве это мое дело? Ведь, кажется, не я влюблен в мадемуазель Мерседес, а вы ищите и обрящете, как сказано в Евангелии. - Я уж нашел было. - Что именно? - Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что если с ним что-нибудь случится, она убьет себя. - Бросьте! Такие вещи говорятся, да не делаются. - Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит. - Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном. - А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой реши- мостью, - я умру. - Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю! - Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но... - Да, - подхватил Кадрусс, - говори. - Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутыл- ку, и ты будешь совсем готов. Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову. - Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже! Я могу выпить еще четыре таких бутылки: это же пузырьки изпод одеколона! Папаша Памфил, вина! И Кадрусс стукнул стаканом по столу. - Так вы говорите... - сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы. - Я уж не помню, что говорил. Этот пьяница спутал все мои мысли. - Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, вер- но, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде: Все злодеи - водопийцы, Что доказано потопом. - Вы говорили, - продолжал Фернан, - что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы... - Да. Но чтобы помочь вашему горю, надо помешать Дантесу жениться на той, которую вы любите, свадьба, по-моему, легко может не состояться и без смерти Дантеса. - Только смерть может разлучить их, - сказал Фернан. - Вы рассуждаете, как устрица, друг мой, - прервал его Кадрусс, - а Данглар у нас умник, хитрец, ученый, он докажет вам, что вы ошибаетесь. Докажи, Данглар. Я поручился за тебя. Докажи, что Дантесу не нужно уми- рать; притом жалко будет, если Дантес умрет. Он добрый малый, я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дантес! Фернан, досадливо махнув рукой, встал из-за стола. - Пусть его, - сказал Данглар, удерживая каталанца, - он хоть пьян, а не так далек от истины. Разлука разделяет не хуже смерти; представьте себе, что между Дантесом и Мерседес выросла тюремная стена; она разлучит их точно так же, как могильный камень. - Да, но из тюрьмы выходят, - сказал Кадрусс, который, напрягая ос- татки соображения, цеплялся за разговор, - а когда человек выходит из тюрьмы и когда он зовется Эдмон Дантес, то он мстит. - Пусть! - прошептал Фернан. - Притом же, - заметил Кадрусс, - за что сажать Дантеса в тюрьму? Он не украл, не убил, не зарезал... - Замолчи! - прервал его Данглар. - Не желаю молчать! - сказал Кадрусс. - Я желаю, чтобы мне сказали, за что сажать Дантеса в тюрьму. Я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дан- тес! И он осушил еще стакан вина. Данглар посмотрел в окончательно посоловевшие глаза портного и, по- вернувшись к Фернану, сказал: - Теперь вы понимаете, что нет нужды убивать его? - Разумеется, не нужно, если только, как вы говорите, есть средство засадить Дантеса в тюрьму. Но где это средство? - Если хорошенько поискать, так найдется, - сказал Данглар. - А впро- чем, - продолжал он, - чего ради я путаюсь в это дело? Ведь меня оно не касается. - Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за ру- ку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам нена- видит, тот не ошибается и в чужом чувстве. - У меня причины ненавидеть Дантеса? Никаких, даю вам слово. Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участив, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды, как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. - Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его. - Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. Я его ненавижу и не скрываю этого. Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, по- тому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! - сказал он. - Кто собирается убить Дантеса? Не же- лаю, чтобы его убивали. Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал по- делиться со мной деньгами, как поделился с ним я. Не желаю, чтобы убива- ли Дантеса! - Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак! - прервал Данглар. - Мы просто шутим. Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя ста- кан Кадрусса, - и оставь нас в покое. - Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. - Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан. - Так вы еще не нашли его? - Нет, ведь вы взялись сами... - Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то пре- имущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают. - Ну, так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан. - Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги! - Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан. - Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ни- чего не могу сделать. . - ( - ) 1 2 . , . 3 , . 4 5 * * 6 7 8 9 . . 10 11 12 13 - - 14 " " , , 15 . 16 , , 17 . 18 , , . - 19 , , - 20 , " " , , , - 21 . 22 ; , 23 24 , , 25 , , , 26 , , . 27 , , - 28 , , : - 29 , , , - 30 " " , - 31 , , 32 . 33 , , - 34 , , 35 ; " " , - 36 . 37 , , - 38 , . 39 - , , , - 40 , , ; 41 , , 42 . 43 - ! , ! - . - ? - 44 ? 45 - , , - , - 46 , : - - 47 . 48 - ? - . 49 - , , , 50 . . . . . . 51 - ? - - 52 . - ? 53 - . 54 - ? 55 - , , , - . 56 , , : 57 - ! ! ! 58 . , 59 , , , , 60 - , . 61 , , - 62 , . 63 - ? - , 64 . 65 - . 66 ; 67 ; . . . 68 , , 69 , . 70 . , - , - 71 , , , - 72 ! 73 - , ! - , , - , 74 . - , , - 75 , - . , 76 . . . 77 - , , . , 78 , 79 . 80 , " " , : 81 - - ! - ! - ! - 82 ! 83 , 84 . 85 - ! ! 86 , 87 , . 88 - , , , - 89 , . - , - 90 , . , - 91 . . 92 . , 93 , , - 94 , , , - 95 , , - 96 , , , . 97 , , 98 , . , - 99 , , - 100 , . 101 - , , - , - 102 ? 103 - ! ! ! ! 104 - - , , 105 , 106 , " " , - . 107 - , - , , 108 , - - 109 , , . - 110 , , - , . 111 - , - , , 112 , - , . 113 , , , 114 , 115 . 116 - , - , - - 117 , , 118 . 119 - , , - 120 , , 121 . 122 - ! - , . - - . 123 - , , - , - - 124 . 125 , , : 126 - ! 127 , . 128 , , , 129 . 130 : 131 - , , ! 132 - , - , - , 133 . 134 - , - . 135 - , , , 136 . 137 - ? - . - - 138 , , , , . 139 . 140 - , , - , , - - 141 , . , , ? 142 . 143 - , ? 144 - . . 145 , . 146 - , ? 147 - ? 148 - . 149 - . 150 . 151 - ? - . 152 - , . 153 - ? 154 - , . 155 - ? 156 - , - . 157 - ? 158 - , , , 159 . , , , - 160 ; , - 161 " " . " , 162 , - , - - , 163 , " . 164 - ! - . - , 165 , . , , 166 , , . , 167 , - , , - 168 , , - 169 ; , , - 170 , . 171 - ? - . - , 172 , , - 173 . : - 174 . 175 - , , ! 176 , . 177 - ? - . - , - , , - 178 - ? 179 - , . 180 - ! , - . - , - 181 . 182 - , , - - 183 . - . 184 - , ; ? 185 - ? 186 - . 187 - ? . ? 188 - , , , . 189 - , ? 190 - , - . 191 - , - ? 192 . 193 - , - 194 . 195 - , , 196 . 197 . 198 - , , , - 199 . , , . 200 . . 201 - , , ? - . 202 - , . 203 - ! 204 - , , 205 , . 206 - ? 207 . 208 - , , - . 209 - . 210 - , , - 211 . . . . 212 - , , . , . 213 - , - , - , - 214 ? 215 - , , , . 216 - , . 217 - , 218 . 219 . 220 - , , 221 , , . 222 - , , , , ? 223 - , , , - 224 . 225 - ! , - - 226 , , - . 227 . 228 - ! - . - , 229 , " " . , 230 , , ! 231 - , - , - . 232 - , - . 233 - , - . 234 - , , . , 235 . ? 236 - , . , 237 , . 238 - , . 239 - , , . 240 - , , , . . 241 , , - 242 . 243 - ? - , . 244 - , . 245 - . 246 - , , ? 247 - ; , 248 . 249 - ? 250 - . 251 - . 252 . , - 253 , . - " " 254 . 255 - ! - , - 256 . - , , 257 . - 258 " " ? 259 - , , : " 260 ! " , : " 261 " [ ] . , 262 . - - 263 . 264 - ! - , 265 , - . 266 - , , , , 267 ! , , 268 . 269 - , ? 270 - , . . 271 ? 272 - . - . , - 273 , , , 274 - , 275 ; , , - 276 , . 277 , , . 278 - , , - , - 279 " " , ? 280 - , , 281 , 282 . 283 - , . . 284 ; , . 285 - ? 286 - , . 287 - ? 288 - . 289 - , . . 290 - , . ! 291 , 292 . , , 293 , 294 , , , - 295 . 296 , , - 297 , - 298 , - 299 , , 300 : " , - 301 " . 302 , , , - 303 , , , , - 304 . 305 , . 306 307 308 . 309 310 311 312 , , - 313 , , , 314 , , 315 , 316 , , - 317 , , - 318 . 319 . 320 " " , , - 321 , , - 322 . - , 323 : 324 - ! 325 . , , 326 . 327 - , ? - . - ? 328 - , , , , , ! . . . 329 . . . . ! , 330 ? 331 - , , . , - 332 , . , 333 . , . 334 - , , - , - - 335 ? ? ! 336 - , , 337 , , , . 338 , . , 339 , . - 340 , ? ! 341 ! , , ? 342 - , , , - , - . 343 - , 344 , . . . , ? 345 ? 346 - , . . . ! 347 , . 348 - , ! , . - 349 ? 350 - , , , , - , 351 . 352 - ! . . , ? 353 . 354 - . . . - . - . . . 355 - ? - . - 356 , . - ? - 357 , ? 358 - , , - . 359 - , - , , - 360 , . 361 - , , , , , ; 362 , , 363 . , . . . 364 - ? 365 - . 366 - ! - . 367 - , - . 368 - , ? 369 . 370 - ? 371 - , - . 372 - ! - , . 373 - ? 374 - . 375 - , - , - , . 376 . 377 - , , - , - 378 - . . . , , , 379 - . 380 , - 381 . 382 . 383 - ? - . 384 - . . . ! , , , 385 . 386 - , , - . - 387 ; , , - 388 , , - 389 . 390 - , , . , 391 . - 392 ; . ! - . 393 - , , . 394 . 395 - , , 396 , - . - , 397 - ! . 398 , 399 . - ; 400 , - 401 . 402 - ! , ! - , - 403 , , , 404 . 405 - , , , , - 406 , . 407 - . , , 408 . ( . ) , - 409 . , ; 410 , . 411 - , , - - 412 . - , . 413 - ? , . 414 . 415 . 416 " , ? " - . 417 " , " . 418 " , " . 419 " , " . 420 " ? " 421 " , , " , - . , - - 422 , - . 423 - , ! - . 424 - , , - 425 . . . , ? - , 426 , . 427 , . 428 - , - - , - 429 , , , , 430 . , , 431 . 432 - , , - , - ; , 433 . , . 434 , 435 . 436 - , - . 437 - . , , - 438 ? 439 - , - . 440 - . 441 - ? - . - 442 ? 443 - , , - , , - 444 , . 445 - , ? - . 446 - , , - . - 447 . 448 - , , , - , - - 449 , . 450 - , , . 451 - , . 452 - , - . 453 - , ! . , 454 , - , . 455 - ? - . 456 - , , - . - , , 457 , , , 458 . 459 - , , , - , - - 460 , . 461 - ! - . - , , ; 462 ! 463 - , , , , - . 464 - , - , - , - 465 . 466 - ? 467 - - , - 468 ; - : . 469 - ? - , 470 . 471 - , , - , - ; , 472 , , . 473 - , - , 474 , - , . . . 475 - ! ! - . 476 - , - , - , , - 477 , , , - 478 , . 479 - , - , - ! , 480 ; , , ; , 481 , . 482 - , - . 483 , . 484 , , , 485 , . 486 - , ? - . - ? 487 - , - . 488 - ? 489 - , . 490 . 491 - ! - . - ! 492 - , , . . . 493 - ? 494 - ; , - - 495 ; , . 496 - ? 497 - . , , 498 , , . - 499 : ! 500 - , ! 501 - , , , - - 502 , - . 503 - , - , - , , 504 , . 505 - ? 506 - , . - 507 ? 508 - ; . , 509 . 510 - . 511 - ? 512 - , . ? 513 - . 514 - , . 515 - , , , 516 . 517 - ? , . 518 - , , , - 519 , , , , - 520 , . . 521 - ! . . , ? 522 - , - 523 ? 524 - , ? 525 - . 526 - , " " - 527 . 528 - ? 529 - , . 530 - , - , - . 531 - , - . 532 . - 533 , . 534 , 535 . 536 , , 537 , 538 . 539 540 541 542 543 544 545 , , 546 , , , 547 , . 548 - - 549 , - 550 , - 551 , - 552 , , , - 553 . , 554 , , 555 , , , 556 , - 557 , - 558 , , - 559 , - 560 , . 561 - 562 , 563 , , 564 , - 565 [ ] . 566 , , , , - 567 , , , , , - 568 , - 569 , ; , 570 , , - 571 , , 572 , - 573 , , . 574 , 575 , - 576 ; , 577 . 578 - , , - , - , 579 . ! 580 - , , , 581 . 582 - , , , , - 583 . , , - 584 ; , , 585 - ! ! 586 , , , , 587 ! 588 - , - 589 , - , - 590 . , , , 591 , , 592 , . 593 - , , , - - , - 594 , , 595 - . 596 - , , , , - 597 , - , . 598 , . , , - 599 . 600 , , , , 601 , , 602 - , , - ? 603 , , , , ! 604 , , , 605 ; , , 606 , 607 , . , 608 , 609 , - . 610 - , ! , , 611 ! 612 , ? . 613 ? 614 - , - , , - 615 , , , 616 , . , , , 617 , , , 618 . 619 - , - , - , 620 . , , , 621 . , . ; 622 , . 623 - , ; , 624 , , . , 625 , - 626 , . 627 . 628 - , , , ; 629 , , , 630 . , 631 ? 632 - ? - , - 633 . - ? . 634 - , , 635 , , , . , - 636 , , , ? 637 - , - , - , , - 638 . , ! , 639 : , , - 640 , , , , 641 . 642 . 643 - , : , - 644 . ! 645 ? , ; , 646 . , 647 - , . 648 , , . - 649 , , , . 650 , - , - , - 651 : - , 652 , ! 653 ; , - 654 ; 655 . - ! 656 , ; 657 , . 658 - , , - , - : ? 659 - , - , - , - 660 , . 661 - ? 662 - . 663 , , 664 ; , , : 665 - ? 666 - . 667 - ? 668 - ! - . - ! 669 - ! . . - , . - 670 , , ! 671 , : 672 - , ! ! 673 , , , , 674 , , , . 675 . 676 , , 677 . ; 678 , 679 , . 680 , - 681 , ; 682 , . 683 - , - , , - , 684 . 685 , , : 686 - ? 687 - , , 688 , , , , , , 689 . ? 690 - , , - , , , - 691 . 692 , , - 693 , . 694 695 . 696 . . 697 - , , , . 698 - ! - , - 699 , ! , 700 , . 701 . 702 - , , - 703 , , - 704 , - 705 . 706 , . 707 - , , - , - , 708 , , - 709 . 710 , , 711 , . 712 , , , , - 713 , . 714 , , 715 , , . 716 - ! - , . - 717 ! ! 718 - , ! , ! ? - - . 719 , , , 720 . 721 - ? - . - , 722 ? 723 - , ! - 724 . 725 . 726 - , - , . - , 727 , , , ? 728 - , - , - 729 , : 730 - , , , ? 731 ; 732 , . 733 - , - , - , , ? 734 , . 735 - , , , , 736 , , , - , , . - 737 ! ; - 738 . 739 , . 740 - , , , - , - 741 , - 742 . - , ! 743 . 744 - , - , - , 745 . , . 746 - , , . - , , 747 . , 748 . 749 - , - , , . 750 - ! , , - , , - 751 : , , - 752 , , 753 , , , , , - , 754 " " , " " - 755 , . . . ? 756 - , , - . 757 - , - . 758 - , ? - , - 759 , , . - 760 , ? , . 761 - , ! - . - 762 - , ; , 763 , ; - 764 , . 765 . 766 - , - . 767 - ! - , , 768 . - ? , . 769 , , , , , - ? 770 , . 771 - , - , 772 , - 773 , : 774 , ? 775 - , , . 776 - , - , 777 , 778 , - - 779 ; . 780 - 781 , , . 782 - ? - . 783 - ! ! - . 784 - , , - . - , , 785 " " . , ? 786 , 787 , , 788 , , , - 789 . 790 - , - , , - 791 , ! 792 793 . . 794 - ! - . - , 795 ? - , , . 796 . , - . 797 . , ! , , 798 ! 799 , 800 . 801 - , ? - . 802 - , - , - . 803 - ! ! - . - . , ! 804 , ! - , . 805 , . 806 - ? - , , - 807 , . 808 - . 809 : . 810 , , , , 811 , , , , - - 812 , , , - 813 . - 814 , , - . 815 - 816 . 817 - , - , - , 818 . , - 819 , ; , - 820 - , 821 , . , 822 , , ; 823 , . - 824 , ; , - 825 , . . . - 826 , - . 827 - ! - , 828 . - , ! , , , , 829 ? 830 - , , - , - , 831 , , , , . 832 - ! - . - ! , 833 ! 834 . 835 - , - . - , 836 , , - 837 ; , . 838 - , - , - 839 ! 840 - , , ? - , 841 . 842 - . , - 843 , , , " " . - 844 , : , , ; 845 , , . 846 - ? - , . - 847 ? 848 - - , - , - , , 849 , . 850 , , - 851 . 852 - . . . . . . 853 , , ! 854 - , - , - , - 855 : , 856 ; . 857 - , - . - , 858 . : " " 859 . 860 - , , - - 861 , . , - 862 . 863 - ! ! ? 864 - . 865 - ? 866 - : 867 . , , . , - 868 , . 869 - , , , - . 870 : 871 " , , . 872 ! . , , ! 873 " " ! " 874 : 875 - ! 876 - , - , - 877 . 878 , , - 879 . . . 880 881 882 . 883 884 885 886 , 887 . ; . 888 , , , 889 - . 890 - , - , - 891 . 892 - , - . 893 - ? 894 - . 895 - ? 896 - ; . 897 - , 898 ! ! , - 899 . 900 - , - , ? - . 901 - ? ? , , 902 , , . 903 - . 904 - ? 905 - , , 906 - , . 907 - ! , . 908 - . , . 909 - ! - . - , 910 , . 911 - , - - 912 , - . 913 - - ! - . - 914 , ! 915 - , - , - , , , 916 , , , . . . 917 - , - , - . 918 - , - , - ; - 919 , . . 920 . 921 - ? - . - ! 922 : ! , ! 923 . 924 - . . . - , 925 . 926 - , . . 927 - ; , ; , - 928 , , , . 929 , : 930 - , 931 . 932 - , - , - , 933 , . . . 934 - . , 935 , , , - , 936 . 937 - , - . 938 - , , , - , - 939 , , , , . 940 , . . , - 941 ; , . , 942 . , ! 943 , , - . 944 - , - , , - , 945 . ; 946 , ; 947 , . 948 - , , - , , - 949 , , - 950 , . 951 - ! - . 952 - , - , - ? 953 , , . . . 954 - ! - . 955 - ! - . - , , 956 . . , - 957 ! 958 . 959 , - 960 , : 961 - , ? 962 - , , , , 963 . ? 964 - , , - . - - 965 , - , - ? 966 . 967 - , , - , - 968 , - , . - 969 , . 970 - ? , . , 971 , , . 972 , , , , 973 , . 974 , . 975 - , ! - , . - 976 , . 977 . , ; , - 978 , , . 979 , , 980 . 981 - ! - . - ? - 982 , . , - 983 , . , - 984 ! 985 - , , ! - . 986 - . , - , - 987 , - . 988 - , , ! - , . - 989 ! . . ! . . ! . . 990 - . . . ? . . ? - . 991 - ? 992 - , . . . 993 - , - . - - 994 , , . 995 - , ! - . 996 - ! - . - , ! 997 - , ? - . 998 - , : , - , - 999 . 1000