...двое в голубых мундирах. -- То есть в форме прусских вербовщиков; под "болгарами" Вольтер подразумевает пруссаков. ...и рост у него подходящий. -- Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688--1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних княжеств. Диоскорид(I в.) -- древнегреческий врач, автормногочисленных медицинских сочинений. ...королю аваров. -- Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и причерноморских степях. Под именем аваров Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной -- Семилетнюю войну (1756--1763 гг.), в которой участвовали несколько европейских государств, в том числе Пруссия и Франция. В годы этой войны и был написан "Кандид". ...проповедник... -- протестантский священник. Анабаптист--представительплебейскогокрылапротестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство. Батавия -- так назывались голландские владения в Индонезии. ...топтал распятие... -- В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь содной европейскойстраной --Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство.Вольтер переносит этот обрядна голландского матроса, побывавшего в Японии. ...но без падения человека и проклятия... -- Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем в "Поэме о гибели Лиссабона". Аутодафе. -- Это сожжение "еретиков" действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г. Университет в Коимбре. -- Коимбра -- город в Португалии; в XII--XV вв. -- резиденция португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма. ...срезали сало с цыпленка... -- процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме. Санбенито (или самарра) -- накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение. В тот же день земля... затряслась снова. -- В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г. Аточская Божья Матерь -- особенно почитаемое испанцами изображение Богоматери; находится в одной из мадридских церквей. Антоний Падуанский (уроженец Лиссабона) и Иаков Компостельский -- наиболее почитаемые в Испании и Португалии святые. ...со времен вавилонского пленения. -- Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до Р.Х. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в "вавилонский плен" было отправлено большое число иудеев. Святая Германдада -- специальная полиция для охраны путешественников от воров и разбойников; возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера ошибочно связывалась с инквизицией. Кордельер -- монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы называются кордельерами (corde -- веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу). Мараведис -- старинная мелкая испанская монета. Бенедиктинец -- монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.). ...чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае... -- Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. -- В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленном Бешо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: "Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих порпапыУрбана Десятогоне существовало;авторне решает приписатьнезаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!" Масса-Карара -- небольшое герцогство в Тоскане. Сале -- город в Марокко, недалеко от Рабата. Мулей-Измаил -- султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из самых воинственных и коварных властителей того времени. ...становятсяукормила власти. -- Здесь Вольтер, по-видимому, подразумеваетзнаменитогопевца-кастратаФаринелли (КарлоБроски, 1705--1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI. ...одной, христианской державой... -- намек на соглашение Португалии с Мулей-Измаилом в период "войны за испанское наследство" (1701--1704), в которой принимала участие Франция. Бей (или дей) -- правитель Алжира. ..янычарскому аге... -- Янычары -- гвардия султана; ага -- турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий полковнику. ...защищать Азов... -- В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду первую осаду. Меотийское болото -- древнегреческое название Азовского моря. Имам -- проповедник у мусульман. ...из-за какой-то придворной смуты. -- Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г. Робек Иоганн(1672--1739) --швед, автор книги,оправдывающей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился. ...эта невинная ложь... была... в ходу у древних.. -- Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду ("Бытие". XII, 11--16). Алькальд -- судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы -- полицейские в Испании. Тукуман -- город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины. Эспонтон -- маленькая пика, какую носили офицеры. ...запрещает говорить с испанцами... -- Иезуиты в своем парагвайском "государстве" строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами. Святой Игнатий -- Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов, был причислен к лику святых. Круст -- иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе (1754г.). "Вестник Треву" ("Записки Треву") -- журнал, издававшийся иезуитами с 1701-го по 1775 г. Орельоны (от фр. oreille -- ухо). -- Так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами. Эльдорадо -- легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI--XVIII вв. Кайенна -- город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана. Тетуан -- портовый город в Марокко, недалеко от Средиземноморского побережья. Мекнес -- крупный марокканский город. Могол -- титул легендарных императоров северной Индии, обладавших будто бы несметными сокровищами. ...были уничтожены испанцами. -- Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру. Ролей Уолтер (1552--1618) -- английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах. Суринам -- в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской. ...на амстердамских книгопродавцев. -- В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела вЕвропе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей разбойниками. Манихеи. -- Манихейство -- религиозная доктрина, возникшая в Персии в III в. и названная по имени ее основателя полулегендарного проповедника Мани. Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала -- добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность. Нобили -- представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями. ...в толстой книге... -- Вольтер имеет в виду следующее место из Библии ("Бытие". 1, 2): "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою". ...ученому с севера... -- Вольтер намекает на французского натуралиста Пьера Луи Мопертюи (1698--1759), который в одной из своих работ предложил математическое доказательство бытия Божия. ...вексель с уплатою в будущей, жизни. -- Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко практиковаться во Франции с 1750 г. ...новую трагедию. -- Возможно, Вольтер имеет в виду свою трагедию "Магомет". ...довольно плоской, трагедии... --Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля "Граф Эссекс" (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в. Монима -- персонаж из трагедии"Митридат"Расина, первая роль знаменитойтрагическойактрисы,другаВольтера,Адриенны Лекуврер (1692--1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду. ...о пьесе, тронувшей меня до слез... -- Здесь Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию "Танкред", впервые сыгранную 3 сентября 1760 г. Фрерон Эли -- реакционный литератор, один из главных идейных врагов Вольтера, который во многих своих произведениях осыпал Фрерона убийственными сарказмами. Клерон -- сценическое имя трагической актрисы Клер Лери де Лятюд (1723--1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера. Гоша Габриэль (1709-1774) -- французский богослов и литературный критик, не раз задевавший Вольтера в своих писаниях. Архидьякон Т... -- Имеется в виду аббат Никола Трюбле (1697--1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера. ...какой-то негодяй из Артебазии покусился на отцеубийство... -- Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинская форма этого названия -- Артебазия). ...как в тысяча шестьсот десятом году... -- Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV (14 мая 1610 г.). ...как в тысяча пятьсот девяносто четвертом году... -- Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем (27 декабря 1594 г.). ...чем стоит вся Канада. -- Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), а по мирному договору 1763 г. окончательно закрепились в этой стране. ...на дородного, человека... -- Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704--1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. ...с французским адмиралом... -- то есть с Роланом Мишелем де Ла Галиссоньером (1693--1756); в 1745--1749 гг. он был губернатором Канады. Театинец -- член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией. Пококуранте -- буквально: "имеющий мало забот" (итал.) ...ссора неведомого Рупилия... -- Речь идет о персонаже "Сатир" Горация (книга 1, Сатира VII). ...стихи против старухи колдуний...--см."Эподы" Горация (стихотворения 5,8,12). ...в обращении Горация к другу Меценату... -- Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация: Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову ("Оды". 1, 1, 35--36. Перевод А. Семенова-Тян-Шанского) Якобит. -- Так во Франции называли монахов доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на ул. Св. Иакова. ...в десяти книгах тяжеловесных стихов... -- Вольтер подразумевает поэму Джона Мильтона (1608--1674) "Потерянный рай", где изображено восстание падших ангелов во главе с сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит из двенадцати песен. Платон давным-давно сказал... -- Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные римским философом Сенекой (1 в.) в одном из "Писем к Луцилию" (письмо 2). Ахмет III (1673--1736) -- турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г. ..Меня зовут Иван... -- Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740--1764), провозглашенного императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. -- в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором. Карл-Эдуард (1720--1788) -- внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия). Я король польский. -- Имеется в виду Август III (1669--1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II. Я тоже польский король. -- Вольтер имеет в виду Станислава Лещинского (1677--1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский, при содействии Франции, снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер. Я Теодор... -- Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690--1756) -- вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги. Пропонтида -- древнее название Мраморного моря. Рагоцци (Ракоцци Ференц, 1676--1735) -- венгерский князь; в 1707 г. возглавилборьбу венгров против Австрии и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708, бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а в 1720 г. обосновался в Турции. Ичоглан -- паж у турок. Три Генриха -- то есть французские короли Генрих II (1547--1559), Генрих III (1574--1589), Генрих IV (1589--1610). ...дабы и он работал. -- Ср.: Библия. Бытие, II, 15. 1 . . . . - - ; 2 " " . 3 4 . . . . - - - 5 ( - - ) . 6 7 . 8 9 ( . ) - - , 10 . 11 12 . . . . - - , 13 . 14 , - - - 15 ( - - . ) , , 16 . " " . 17 18 . . . . . . - - . 19 20 - - . 21 22 . 23 24 - - . 25 26 . . . . . . - - . 27 - - . , 28 , 29 , 30 . , 31 . 32 33 . . . . . . - - 34 ; 35 " " . 36 37 . - - " " 38 . 39 40 . - - - - ; - - . 41 - - . . 42 , . . 43 44 . . . . . . - - , 45 . 46 47 ( ) - - , 48 . 49 , ; 50 , , . 51 52 . . . . - - 53 . 54 55 - - 56 ; . 57 58 ( ) - - 59 . 60 61 . . . . - - 62 . . . , 63 " " . 64 65 - - 66 ; . ; 67 . 68 69 - - , 70 . ( - - , 71 ) . 72 73 - - . 74 75 - - 76 ( . ) . 77 78 . . . . . . - - 79 , . 80 . 81 82 . - - 83 , ( ) , 84 , , : " 85 : 86 ; 87 - ; ! 88 ! " 89 90 - - - . 91 92 - - , . 93 94 - - - , . ; 95 . 96 97 . . . . - - , - , 98 - ( , 99 - - ) , 100 . 101 102 . . . , . . . - - 103 - " " ( - - ) , 104 . 105 106 ( ) - - . 107 108 . . . . . - - - - ; - - 109 , . 110 111 . . . . . . - - 112 . ( . 113 ) ; . 114 . . 115 116 - - . 117 118 - - . 119 120 . . . - - . - - 121 . 122 123 ( - - ) - - , , 124 ; . 125 126 . . . . . . . . . . . - - 127 , , , 128 , 129 ( " " . , - - ) . 130 131 - - . 132 - - . 133 134 - - - 135 . 136 137 - - , . 138 139 . . . . . . - - 140 " " , 141 , . 142 143 - - , , 144 . 145 146 - - , 147 ( . ) . 148 149 " " ( " " ) - - , 150 - . 151 152 ( . - - ) . - - 153 ; . 154 155 - - , 156 - - . 157 158 - - . 159 160 - - , 161 . - - . 162 163 - - , 164 . 165 166 . . . . - - 167 . . 168 , , 169 . 170 171 ( - - ) - - ; . 172 , , 173 . 174 175 - - . 176 , . 177 178 . . . . - - . 179 . 180 , ( 181 ) . 182 , , 183 . 184 185 . - - - - , 186 . 187 . , 188 - - , . 189 , , 190 . 191 192 - - , 193 . 194 195 . . . . . . - - 196 ( " " . , ) : " , ; 197 " . 198 199 . . . . . . - - 200 ( - - ) , 201 . 202 203 . . . , . - - 204 , . 205 206 . . . . - - , 207 " " . 208 209 . . . , . . . - - 210 " " ( ) , 211 . 212 213 - - " " , 214 , , 215 ( - - ) , . 216 , 217 . 218 219 . . . , . . . - - 220 " " , . 221 222 - - , 223 , 224 . 225 226 - - 227 ( - - ) , . 228 229 ( - ) - - 230 , . 231 232 . . . - - ( - - ) , 233 , . 234 235 . . . - . . . - - 236 , 237 . , 238 . ( - - 239 ) . 240 241 . . . . . . - - 242 ( . ) . 243 244 . . . . . . - - 245 , ( 246 . ) . 247 248 . . . . - - - - 249 , ( . ) , 250 . . 251 252 . . . , . . . - - 253 ( - - ) , 254 , . 255 256 . . . . . . - - 257 ( - - ) ; - - . . 258 259 - - , . 260 . 261 262 - - : " " ( . ) 263 264 . . . . . . - - " " 265 ( , ) . 266 267 . . . . . . - - . " " 268 ( , , ) . 269 270 . . . . . . - - 271 : 272 , 273 274 ( " " . , , - - . 275 . - - ) 276 277 . - - , 278 . . . 279 280 . . . . . . - - 281 ( - - ) " " , 282 . 283 . 284 285 - . . . - - , 286 ( . ) " " 287 ( ) . 288 289 ( - - ) - - , 290 . 291 292 . . . . . - - ( ) 293 ( - - ) , , 294 . . 295 , . - - , 296 . 297 298 - ( - - ) - - 299 , , 300 ( ) . 301 302 . - - ( - - ) , 303 ; 304 , . 305 306 . - - 307 ( - - ) , 308 . , 309 . , , 310 , . 311 . , 312 , . 313 314 . . . - - ( - - ) - - 315 ; . 316 , 317 . 318 . 319 320 - - . 321 322 ( , - - ) - - ; . 323 324 . , , 325 , . . 326 327 - - . 328 329 - - ( - - ) , 330 ( - - ) , ( - - ) . 331 332 . . . . - - . : . , , . 333