...двое в голубых мундирах. -- То есть в форме прусских вербовщиков;
под "болгарами" Вольтер подразумевает пруссаков.
...и рост у него подходящий. -- Прусский король Фридрих-Вильгельм I
(1688--1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу
высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних
княжеств.
Диоскорид(I в.) -- древнегреческий врач, автормногочисленных
медицинских сочинений.
...королю аваров. -- Аварами называлось скифское племя, обитавшее на
Балканском полуострове и причерноморских степях. Под именем аваров Вольтер
подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной -- Семилетнюю войну
(1756--1763 гг.), в которой участвовали несколько европейских государств, в
том числе Пруссия и Франция. В годы этой войны и был написан "Кандид".
...проповедник... -- протестантский священник.
Анабаптист--представительплебейскогокрылапротестантизма.
Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и
всеобщее равенство.
Батавия -- так назывались голландские владения в Индонезии.
...топтал распятие... -- В XVIII в. Япония поддерживала торговые
отношения лишь содной европейскойстраной --Голландией. Японцы,
вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии,
обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в
христианство.Вольтер переносит этот обрядна голландского матроса,
побывавшего в Японии.
...но без падения человека и проклятия... -- Вольтер продолжает спор с
теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы
встречаем в "Поэме о гибели Лиссабона".
Аутодафе. -- Это сожжение "еретиков" действительно имело место в
Лиссабоне 20 июня 1756 г.
Университет в Коимбре. -- Коимбра -- город в Португалии; в XII--XV вв.
-- резиденция португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из
Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.
...срезали сало с цыпленка... -- процедура, вследствие которой на них
пало подозрение в иудаизме.
Санбенито (или самарра) -- накидка из желтого сукна, надевавшаяся на
осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на
санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени
поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.
В тот же день земля... затряслась снова. -- В действительности новое
землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.
Аточская Божья Матерь -- особенно почитаемое испанцами изображение
Богоматери; находится в одной из мадридских церквей.
Антоний Падуанский (уроженец Лиссабона) и Иаков Компостельский --
наиболее почитаемые в Испании и Португалии святые.
...со времен вавилонского пленения. -- Речь идет о захвате и разрушении
в 586 г. до Р.Х. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего
в "вавилонский плен" было отправлено большое число иудеев.
Святая Германдада -- специальная полиция для охраны путешественников от
воров и разбойников; возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера
ошибочно связывалась с инквизицией.
Кордельер -- монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в
1209 г. Во Франции францисканцы называются кордельерами (corde -- веревка,
которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).
Мараведис -- старинная мелкая испанская монета.
Бенедиктинец -- монах одного из первых монашеских орденов в Европе
(основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).
...чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае... -- Речь идет
о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для
укрепления своей власти в Парагвае.
Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. -- В издании Собрания
сочинений Вольтера, осуществленном Бешо (1829), к этой фразе была сделана
сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: "Обратите внимание на
утонченную скромность автора: до сих порпапыУрбана Десятогоне
существовало;авторне решает приписатьнезаконнорожденного ребенка
какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность
чувств!"
Масса-Карара -- небольшое герцогство в Тоскане.
Сале -- город в Марокко, недалеко от Рабата.
Мулей-Измаил -- султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из
самых воинственных и коварных властителей того времени.
...становятсяукормила власти. -- Здесь Вольтер, по-видимому,
подразумеваетзнаменитогопевца-кастратаФаринелли (КарлоБроски,
1705--1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей
Филиппа V и особенно Фердинанда VI.
...одной, христианской державой... -- намек на соглашение Португалии с
Мулей-Измаилом в период "войны за испанское наследство" (1701--1704), в
которой принимала участие Франция.
Бей (или дей) -- правитель Алжира.
..янычарскому аге... -- Янычары -- гвардия султана; ага -- турецкий
офицерский чин, приблизительно соответствующий полковнику.
...защищать Азов... -- В первый раз турецкая крепость Азов была взята
русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была
возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при
Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду первую осаду.
Меотийское болото -- древнегреческое название Азовского моря.
Имам -- проповедник у мусульман.
...из-за какой-то придворной смуты. -- Вольтер имеет в виду стрелецкое
восстание 1698 г.
Робек Иоганн(1672--1739) --швед, автор книги,оправдывающей
самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
...эта невинная ложь... была... в ходу у древних.. -- Вольтер имеет в
виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно
из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую
выгоду ("Бытие". XII, 11--16).
Алькальд -- судья или судебный следователь в средневековой Испании.
Альгвасилы -- полицейские в Испании.
Тукуман -- город и одноименная провинция в северо-западной части
Аргентины.
Эспонтон -- маленькая пика, какую носили офицеры.
...запрещает говорить с испанцами... -- Иезуиты в своем парагвайском
"государстве" строго следили за тем, чтобы местное население не имело
контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
Святой Игнатий -- Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов, был
причислен к лику святых.
Круст -- иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его
пребывания в этом городе (1754г.).
"Вестник Треву" ("Записки Треву") -- журнал, издававшийся иезуитами с
1701-го по 1775 г.
Орельоны (от фр. oreille -- ухо). -- Так европейцы называли одно из
индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
Эльдорадо -- легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались
многие отважные авантюристы XVI--XVIII вв.
Кайенна -- город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
Тетуан -- портовый город в Марокко, недалеко от Средиземноморского
побережья. Мекнес -- крупный марокканский город.
Могол -- титул легендарных императоров северной Индии, обладавших будто
бы несметными сокровищами.
...были уничтожены испанцами. -- Государство инков достигло особенного
могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили
столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую
древнюю культуру.
Ролей Уолтер (1552--1618) -- английский мореплаватель и поэт; в 1595 г.
отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал
королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.
Суринам -- в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье
Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.
...на амстердамских книгопродавцев. -- В XVII и XVIII вв. Амстердам был
одним из крупнейших центров книгоиздательского дела вЕвропе. Здесь
печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе
многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских
контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских
издателей разбойниками.
Манихеи. -- Манихейство -- религиозная доктрина, возникшая в Персии в
III в. и названная по имени ее основателя полулегендарного проповедника
Мани. Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два
начала -- добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен
противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало
богатство и даже собственность.
Нобили -- представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в
своем городе всеми привилегиями.
...в толстой книге... -- Вольтер имеет в виду следующее место из Библии
("Бытие". 1, 2): "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух
Божий носился над водою".
...ученому с севера... -- Вольтер намекает на французского натуралиста
Пьера Луи Мопертюи (1698--1759), который в одной из своих работ предложил
математическое доказательство бытия Божия.
...вексель с уплатою в будущей, жизни. -- Речь идет об отпущении грехов
умирающим, которое стало широко практиковаться во Франции с 1750 г.
...новую трагедию. -- Возможно, Вольтер имеет в виду свою трагедию
"Магомет".
...довольно плоской, трагедии... --Вольтер имеет в виду пьесу
французского драматурга Тома Корнеля "Граф Эссекс" (1678), посвященную
событиям английской истории конца XVI в.
Монима -- персонаж из трагедии"Митридат"Расина, первая роль
знаменитойтрагическойактрисы,другаВольтера,Адриенны Лекуврер
(1692--1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г.
Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа
запретили хоронить ее по христианскому обряду.
...о пьесе, тронувшей меня до слез... -- Здесь Вольтер имеет в виду
свою собственную трагедию "Танкред", впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.
Фрерон Эли -- реакционный литератор, один из главных идейных врагов
Вольтера, который во многих своих произведениях осыпал Фрерона убийственными
сарказмами.
Клерон -- сценическое имя трагической актрисы Клер Лери де Лятюд
(1723--1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.
Гоша Габриэль (1709-1774) -- французский богослов и литературный
критик, не раз задевавший Вольтера в своих писаниях.
Архидьякон Т... -- Имеется в виду аббат Никола Трюбле (1697--1770),
богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.
...какой-то негодяй из Артебазии покусился на отцеубийство... --
Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5
января 1757 г. простолюдином Робером Франсуа Дамьеном, четвертованным за
это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинская форма этого названия --
Артебазия).
...как в тысяча шестьсот десятом году... -- Имеется в виду убийство
Равальяком французского короля Генриха IV (14 мая 1610 г.).
...как в тысяча пятьсот девяносто четвертом году... -- Речь идет о
покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем (27
декабря 1594 г.).
...чем стоит вся Канада. -- Намек на англо-французскую войну из-за
владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.),
а по мирному договору 1763 г. окончательно закрепились в этой стране.
...на дородного, человека... -- Далее описывается расстрел английского
адмирала Джона Бинга (1704--1757), обвиненного в предательстве и трусости за
то, что он проиграл небольшое морское сражение.
...с французским адмиралом... -- то есть с Роланом Мишелем де Ла
Галиссоньером (1693--1756); в 1745--1749 гг. он был губернатором Канады.
Театинец -- член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для
пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
Пококуранте -- буквально: "имеющий мало забот" (итал.)
...ссора неведомого Рупилия... -- Речь идет о персонаже "Сатир" Горация
(книга 1, Сатира VII).
...стихи против старухи колдуний...--см."Эподы" Горация
(стихотворения 5,8,12).
...в обращении Горация к другу Меценату... -- Вольтер имеет в виду
следующие стихи Горация:
Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову
("Оды". 1, 1, 35--36.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
Якобит. -- Так во Франции называли монахов доминиканцев, поскольку их
первый монастырь находился в Париже на ул. Св. Иакова.
...в десяти книгах тяжеловесных стихов... -- Вольтер подразумевает
поэму Джона Мильтона (1608--1674) "Потерянный рай", где изображено восстание
падших ангелов во главе с сатаной против небесного самодержца. Поэма
Мильтона состоит из двенадцати песен.
Платон давным-давно сказал... -- Вольтер приписывает Платону мысли,
высказанные римским философом Сенекой (1 в.) в одном из "Писем к Луцилию"
(письмо 2).
Ахмет III (1673--1736) -- турецкий султан, свергнутый с престола в 1730
г.
..Меня зовут Иван... -- Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича
(1740--1764), провозглашенного императором вскоре после рождения, но уже в
1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в
разных тюрьмах, с 1756 г. -- в Шлиссельбурге, где был убит стражей при
попытке освободить его и провозгласить императором.
Карл-Эдуард (1720--1788) -- внук английского короля Якова II из
династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который
он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).
Я король польский. -- Имеется в виду Август III (1669--1763), король
Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками
Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.
Я тоже польский король. -- Вольтер имеет в виду Станислава Лещинского
(1677--1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции
в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во
Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский, при
содействии Франции, снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735
г. вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в
управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.
Я Теодор... -- Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690--1756) --
вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев
против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но
удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз
сидел в тюрьме за долги.
Пропонтида -- древнее название Мраморного моря.
Рагоцци (Ракоцци Ференц, 1676--1735) -- венгерский князь; в 1707 г.
возглавилборьбу венгров против Австрии и провозгласил себя королем
Трансильвании. Разбитый в 1708, бежал в Польшу, оттуда перебрался во
Францию, а в 1720 г. обосновался в Турции.
Ичоглан -- паж у турок.
Три Генриха -- то есть французские короли Генрих II (1547--1559),
Генрих III (1574--1589), Генрих IV (1589--1610).
...дабы и он работал. -- Ср.: Библия. Бытие, II, 15.
1
.
.
.
.
-
-
;
2
"
"
.
3
4
.
.
.
.
-
-
-
5
(
-
-
)
.
6
7
.
8
9
(
.
)
-
-
,
10
.
11
12
.
.
.
.
-
-
,
13
.
14
,
-
-
-
15
(
-
-
.
)
,
,
16
.
"
"
.
17
18
.
.
.
.
.
.
-
-
.
19
20
-
-
.
21
22
.
23
24
-
-
.
25
26
.
.
.
.
.
.
-
-
.
27
-
-
.
,
28
,
29
,
30
.
,
31
.
32
33
.
.
.
.
.
.
-
-
34
;
35
"
"
.
36
37
.
-
-
"
"
38
.
39
40
.
-
-
-
-
;
-
-
.
41
-
-
.
.
42
,
.
.
43
44
.
.
.
.
.
.
-
-
,
45
.
46
47
(
)
-
-
,
48
.
49
,
;
50
,
,
.
51
52
.
.
.
.
-
-
53
.
54
55
-
-
56
;
.
57
58
(
)
-
-
59
.
60
61
.
.
.
.
-
-
62
.
.
.
,
63
"
"
.
64
65
-
-
66
;
.
;
67
.
68
69
-
-
,
70
.
(
-
-
,
71
)
.
72
73
-
-
.
74
75
-
-
76
(
.
)
.
77
78
.
.
.
.
.
.
-
-
79
,
.
80
.
81
82
.
-
-
83
,
(
)
,
84
,
,
:
"
85
:
86
;
87
-
;
!
88
!
"
89
90
-
-
-
.
91
92
-
-
,
.
93
94
-
-
-
,
.
;
95
.
96
97
.
.
.
.
-
-
,
-
,
98
-
(
,
99
-
-
)
,
100
.
101
102
.
.
.
,
.
.
.
-
-
103
-
"
"
(
-
-
)
,
104
.
105
106
(
)
-
-
.
107
108
.
.
.
.
.
-
-
-
-
;
-
-
109
,
.
110
111
.
.
.
.
.
.
-
-
112
.
(
.
113
)
;
.
114
.
.
115
116
-
-
.
117
118
-
-
.
119
120
.
.
.
-
-
.
-
-
121
.
122
123
(
-
-
)
-
-
,
,
124
;
.
125
126
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
-
-
127
,
,
,
128
,
129
(
"
"
.
,
-
-
)
.
130
131
-
-
.
132
-
-
.
133
134
-
-
-
135
.
136
137
-
-
,
.
138
139
.
.
.
.
.
.
-
-
140
"
"
,
141
,
.
142
143
-
-
,
,
144
.
145
146
-
-
,
147
(
.
)
.
148
149
"
"
(
"
"
)
-
-
,
150
-
.
151
152
(
.
-
-
)
.
-
-
153
;
.
154
155
-
-
,
156
-
-
.
157
158
-
-
.
159
160
-
-
,
161
.
-
-
.
162
163
-
-
,
164
.
165
166
.
.
.
.
-
-
167
.
.
168
,
,
169
.
170
171
(
-
-
)
-
-
;
.
172
,
,
173
.
174
175
-
-
.
176
,
.
177
178
.
.
.
.
-
-
.
179
.
180
,
(
181
)
.
182
,
,
183
.
184
185
.
-
-
-
-
,
186
.
187
.
,
188
-
-
,
.
189
,
,
190
.
191
192
-
-
,
193
.
194
195
.
.
.
.
.
.
-
-
196
(
"
"
.
,
)
:
"
,
;
197
"
.
198
199
.
.
.
.
.
.
-
-
200
(
-
-
)
,
201
.
202
203
.
.
.
,
.
-
-
204
,
.
205
206
.
.
.
.
-
-
,
207
"
"
.
208
209
.
.
.
,
.
.
.
-
-
210
"
"
(
)
,
211
.
212
213
-
-
"
"
,
214
,
,
215
(
-
-
)
,
.
216
,
217
.
218
219
.
.
.
,
.
.
.
-
-
220
"
"
,
.
221
222
-
-
,
223
,
224
.
225
226
-
-
227
(
-
-
)
,
.
228
229
(
-
)
-
-
230
,
.
231
232
.
.
.
-
-
(
-
-
)
,
233
,
.
234
235
.
.
.
-
.
.
.
-
-
236
,
237
.
,
238
.
(
-
-
239
)
.
240
241
.
.
.
.
.
.
-
-
242
(
.
)
.
243
244
.
.
.
.
.
.
-
-
245
,
(
246
.
)
.
247
248
.
.
.
.
-
-
-
-
249
,
(
.
)
,
250
.
.
251
252
.
.
.
,
.
.
.
-
-
253
(
-
-
)
,
254
,
.
255
256
.
.
.
.
.
.
-
-
257
(
-
-
)
;
-
-
.
.
258
259
-
-
,
.
260
.
261
262
-
-
:
"
"
(
.
)
263
264
.
.
.
.
.
.
-
-
"
"
265
(
,
)
.
266
267
.
.
.
.
.
.
-
-
.
"
"
268
(
,
,
)
.
269
270
.
.
.
.
.
.
-
-
271
:
272
,
273
274
(
"
"
.
,
,
-
-
.
275
.
-
-
)
276
277
.
-
-
,
278
.
.
.
279
280
.
.
.
.
.
.
-
-
281
(
-
-
)
"
"
,
282
.
283
.
284
285
-
.
.
.
-
-
,
286
(
.
)
"
"
287
(
)
.
288
289
(
-
-
)
-
-
,
290
.
291
292
.
.
.
.
.
-
-
(
)
293
(
-
-
)
,
,
294
.
.
295
,
.
-
-
,
296
.
297
298
-
(
-
-
)
-
-
299
,
,
300
(
)
.
301
302
.
-
-
(
-
-
)
,
303
;
304
,
.
305
306
.
-
-
307
(
-
-
)
,
308
.
,
309
.
,
,
310
,
.
311
.
,
312
,
.
313
314
.
.
.
-
-
(
-
-
)
-
-
315
;
.
316
,
317
.
318
.
319
320
-
-
.
321
322
(
,
-
-
)
-
-
;
.
323
324
.
,
,
325
,
.
.
326
327
-
-
.
328
329
-
-
(
-
-
)
,
330
(
-
-
)
,
(
-
-
)
.
331
332
.
.
.
.
-
-
.
:
.
,
,
.
333