For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when first
1 came among these hills; when like a roe
I bounded o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led; more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all. - I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye. - That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing often-times
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear, - both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.
Nor perchance,
If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and, in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms.
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance -
If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence - wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love - oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА
ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ
Пять лет прошло; зима, сменяя лето,
Пять раз являлась! И опять я слышу
Негромкий рокот вод, бегущих с гор,
Опять я вижу хмурые утесы -
Они в глухом, уединенном месте
Внушают мысли об уединенье
Другом, глубоком, и соединяют
Окрестности с небесной тишиной.
Опять настала мне пора прилечь
Под темной сикоморой и смотреть
На хижины, сады и огороды,
Где в это время года все плоды,
Незрелые, зеленые, сокрыты
Среди густой листвы. Опять я вижу
Живые изгороди, что ползут,
Подобно ответвленьям леса; мызы,
Плющом покрытые; и дым витой,
Что тишина вздымает меж деревьев!
И смутно брезжат мысли о бродягах,
В лесу живущих, или о пещере,
Где у огня сидит отшельник.
Долго
Не видел я ландшафт прекрасный этот,
Но для меня не стал он смутной грезой.
Нет, часто, сидя в комнате унылой
Средь городского шума, был ему я
Обязан в час тоски приятным чувством,
Живящим кровь и в сердце ощутимым,
Что проникало в ум, лишенный скверны,
Спокойным обновлением; и чувства
Отрад забытых, тех, что, может быть,
Немалое влияние окажут
На лучшее, что знает человек, -
На мелкие, невидные деянья
Любви и доброты. О, верю я:
Иным я, высшим даром им обязан,
Блаженным состояньем, при котором
Все тяготы, все тайны и загадки,
Все горькое, томительное бремя
Всего непознаваемого мира
Облегчено покоем безмятежным,
Когда благие чувства нас ведут,
Пока телесное дыханье наше
И даже крови ток у нас в сосудах
Едва ль не прекратится - тело спит,
И мы становимся живой душой,
А взором, успокоенным по воле
Гармонии и радости глубокой,
Проникнем в суть вещей.
И если в этом
Я ошибаюсь, все же - ах! - как часто
Во тьме, средь обликов многообразных
Безрадостного дня, когда все в мире
Возбуждено бесплодной суетой, -
Как часто я к тебе стремился духом,
Скиталец Уай, текущий в диких чащах,
Как часто я душой к тебе стремился.
А ныне, при мерцанье зыбких мыслей,
В неясной дымке полуузнаванья
И с некоей растерянностью грустной,
В уме картина оживает вновь:
Я тут стою, не только ощущая
Отраду в настоящем, но отрадно
Мне в миге этом видеть жизнь и пищу
Грядущих лет. Надеяться я смею,
Хоть я не тот, каким я был, когда,
Попав сюда впервые, словно лань,
Скитался по горам, по берегам
Глубоких рек, ручьев уединенных,
Куда вела природа; я скорее
Напоминал того, кто убегает
От страшного, а не того, кто ищет
Отрадное. Тогда была природа
(В дни низменных, мальчишеских утех,
Давно прошедших бешеных восторгов)
Всем для меня. Я описать не в силах
Себя в ту пору. Грохот водопада
Меня преследовал, вершины скал,
Гора, глубокий и угрюмый лес -
Их очертанья и цвета рождали
Во мне влеченье - чувство и любовь,
Которые чуждались высших чар,
Рожденных мыслью, и не обольщались
Ничем незримым. - Та пора прошла,
И больше нет ее утех щемящих,
Ее экстазов буйных. Но об этом
Я не скорблю и не ропщу: взамен
Я знал дары иные, и обильно
Возмещены потери. Я теперь
Не так природу вижу, как порой
Бездумной юности, но часто слышу
Чуть слышную мелодию людскую
Печальную, без грубости, но в силах
Смирять и подчинять. Я ощущаю
Присутствие, палящее восторгом,
Высоких мыслей, благостное чувство
Чего-то, проникающего вглубь,
Чье обиталище - лучи заката,
И океан, и животворный воздух,
И небо синее, и ум людской -
Движение и дух, что направляет
Все мыслящее, все предметы мыслей,
И все пронизывает. Потому-то
Я до сих пор люблю леса, луга
И горы - все, что на земле зеленой
Мы видеть можем; весь могучий мир
Ушей и глаз - все, что они приметят
И полусоздадут; я рад признать
В природе, в языке врожденных чувств
Чистейших мыслей якорь, пристань сердца,
Вожатого, наставника и душу
Природы нравственной моей.
Быть может,
Не знай я этого, мой дух в упадок
Прийти бы мог; со мной ты на брегах
Реки прекрасной - ты, мой лучший друг,
Мой милый, милый друг; в твоих речах
Былой язык души моей я слышу,
Ловлю былые радости в сверканье
Твоих безумных глаз. О да! Пока
Еще в тебе я вижу, чем я был,
Сестра любимая! Творю молитву,
Уверен, что Природа не предаст
Ее любивший дух: ее веленьем
Все годы, что с тобой мы вместе, стали
Чредою радостей; она способна
Так мысль настроить нашу, так исполнить
Прекрасным и покойным, так насытить
Возвышенными думами, что ввек
Злословие, глумленье себялюбцев,
Поспешный суд, и лживые приветы,
И скука повседневной суеты
Не одолеют нас и не смутят
Веселой веры в то, что все кругом
Полно благословений. Пусть же месяц
Тебя в часы прогулки озарит,
Пусть горный ветерок тебя обвеет,
И если ты в грядущие года
Экстазы безрассудные заменишь
Спокойной, трезвой радостью, и ум
Все облики прекрасного вместит,
И в памяти твоей пребудут вечно
Гармония и сладостные звуки, -
О, если одиночество и скорбь
Познаешь ты, то как целебно будет
Тебе припомнить с нежностью меня
И увещания мои! Быть может,
Я буду там, где голос мой не слышен,
Где я увижу взор безумный твой,
Зажженный прошлой жизнью, - помня все же,
Как мы на берегу прекрасных вод
Стояли вместе; как я, с давних пор
Природы обожатель, не отрекся
От моего служенья, но пылал
Все больше - о! - все пламеннее рвеньем
Любви святейшей. Ты не позабудешь,
Что после многих странствий, многих лет
Разлуки, эти чащи и утесы
И весь зеленый край мне стал дороже...
Он сам тому причиной - но и ты!
From "Lyrical Ballads, and Other Poems"
THERE WAS A BOY
There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander! - many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings to the silent owls,
That they might answer him. - And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals;
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled; concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents; or the visible scene
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.
This boy was taken from his mates, and died
In childhood, ere he was full twelve years old.
Pre-eminent in beauty is the vale
Where he was born and bred: the church-yard hangs
Upon a slope above the village-school;
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
A long half-hour together I have stood
Mute-looking at the grave in which he lies!
Из "Лирических баллад и других стихотворений"
МАЛЬЧИК
Был мальчик. Вам знаком он был, утесы
И острова Винандра! Сколько раз,
По вечерам, лишь только над верхами
Холмов зажгутся искры ранних звезд
В лазури темной, он стоял, бывало,
В тени дерев, над озером блестящим.
И там, скрестивши пальцы и ладонь
Сведя с ладонью наподобье трубки,
Он подносил ее к губам и криком
Тревожил мир в лесу дремучих сов.
И на призыв его, со всех сторон,
Над водною равниной раздавался
Их дикий крик, пронзительный и резкий.
И звонкий свист, и хохот, и в горах
Гул перекатный эха - чудных звуков
Волшебный хор! Когда же, вслед за тем,
Вдруг наступала тишина, он часто
В безмолвии природы, на скалах,
Сам ощущал невольный в сердце трепет,
Заслышав где-то далеко журчанье
Ключей нагорных. Дивная картина
Тогда в восторг в нем душу приводила
Своей торжественной красой, своими
Утесами, лесами, теплым небом,
В пучине вод неясно отраженным.
Его ж уж нет! Бедняжка умер рано,
Лет девяти он сверстников оставил.
О, как прекрасна тихая долина,
Где он родился! Вся плющом увита,
Висит со скал над сельской школой церковь.
И если мне случится в летний вечер
Идти через кладбище, я готов
Там целый час стоять с глубокой думой
Над тихою могилой, где он спит.
LUCY
I
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so clear to me.
And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
II
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
- Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
III
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
V
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
ЛЮСИ
I
Какие тайны знает страсть!
Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.
Когда, как роза вешних дней,
Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
Со мной луна плыла.
Луну я взглядом провожал
По светлым небесам.
А конь мой весело бежал -
Он знал дорогу сам.
Вот наконец фруктовый сад,
Взбегающий на склон.
Знакомый крыши гладкий скат
Луною озарен.
Охвачен сладкой властью сна,
Не слышал я копыт
И только видел, что луна
На хижине стоит,
Копыто за копытом, конь
По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь,
За крышею пропал.
Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
"Что, если Люси умерла?" -
Сказал я в первый раз.
II
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил,
Ее узнать никто не мог
И мало кто любил.
Фиалка пряталась в лесах,
Под камнем чуть видна.
Звезда мерцала в небесах
Одна, всегда одна.
Не опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет - и оттого
Так изменился свет.
III
К чужим, в далекие края
Заброшенный судьбой,
Не знал я, родина моя,
Как связан я с тобой.
Теперь очнулся я от сна
И не покину вновь
Тебя, родная сторона -
Последняя любовь.
В твоих горах ютился дом.
Там девушка жила.
Перед родимым очагом
Твой лен она пряла.
Твой день ласкал, твой мрак скрывал
Ее зеленый сад.
И по твоим холмам блуждал
Ее прощальный взгляд.
V
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, кто всех дороже мне,
Отныне власти нет.
Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.
LUCY GRAY, OR SOLITUDE
Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
- The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
"To-night will be a stormy night -
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."
"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon -
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"
At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;-and Lucy took
The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.
The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.
The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.
At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.
They wept-and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
- When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.
Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.
They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!
- Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
ЛЮСИ ГРЕЙ
Не раз я видел Люси Грей
В задумчивой глуши,
Где только шорохи ветвей,
И зной, и ни души.
Никто ей другом быть не мог
Среди глухих болот.
Никто не знал, какой цветок
В лесном краю растет.
В лесу встречаю я дрозда
И зайца на лугу,
Но милой Люси никогда
Я встретить не смогу.
- Эй, Люси, где-то наша мать,
Не сбилась бы с пути.
Возьми фонарь, ступай встречать,
Стемнеет - посвети.
- Отец, я справлюсь дотемна,
Всего-то три часа.
Еще едва-едва луна
Взошла на небеса.
- Иди, да только не забудь,
Мы к ночи бурю ждем. -
И Люси смело вышла в путь
Со старым фонарем.
Стройна, проворна и легка,
Как козочка в горах,
Она ударом башмака
Взметала снежный прах.
Потом спустился полог тьмы,
Завыло, замело.
Взбиралась Люси на холмы,
Но не пришла в село.
Напрасно звал отец-старик.
Из темноты в ответ
Не долетал ни плач, ни крик
И не маячил свет.
А поутру с немой тоской
Смотрели старики
На мост, черневший над рекой,
На ветлы у реки.
Отец промолвил: - От беды
Ни ставней, ни замков. -
И вдруг заметил он следы
Знакомых башмаков.
Следы ведут на косогор,
Отчетливо видны,
Через проломанный забор
И дальше вдоль стены.
Отец и мать спешат вперед.
До пояса в снегу.
Следы идут, идут - и вот
Они на берегу.
На сваях ледяной нарост,
Вода стремит свой бег.
Следы пересекают мост...
А дальше чистый снег.
Но до сих пор передают,
Что Люси Грей жива,
Что и теперь ее приют -
Лесные острова.
Она болотом и леском
Петляет наугад,
Поет печальным голоском
И не глядит назад.
THE BROTHERS
"These Tourists, heaven preserve us! needs must live
A profitable life: some glance along,
Rapid and gay, as if the earth were air,
And they were butterflies to wheel about
Long as the summer lasted: some, as wise,
Perched on the forehead of a jutting crag,
Pencil in hand and book upon the knee,
Will look and scribble, scribble on and look,
Until a man might travel twelve stout miles,
Or reap an acre of his neighbour's corn.
But, for that moping Son of Idleness,
Why, can he tarry yonder? - In our church yard
Is neither epitaph nor monument,
Tombstone nor name-only the turf we tread
And a few natural graves."
To Jane, his wife,
Thus spake the homely Priest of Ennerdale.
It was a July evening; and he sate
Upon the long stone-seat beneath the eaves
Of his old cottage, - as it chanced, that day,
Employed in winter's work. Upon the stone
His wife sate near him, teasing matted wool,
While, from the twin cards toothed with glittering wire,
He fed the spindle of his youngest child,
Who, in the open air, with due accord
Of busy hands and back-and-forward steps,
Her large round wheel was turning. Towards the field
In which the Parish Chapel stood alone,
Girt round with a bare ring of mossy wall,
While half an hour went by, the Priest had sent
Many a long look of wonder: and at last,
Risen from his seat, beside the snow-white ridge
Of carded wool which the old man had piled
He laid his implements with gentle care,
Each in the other locked; and, down the path
That from his cottage to the churchyard led,
He took his way, impatient to accost
The Stranger, whom he saw still lingering there.
'Twas one well known to him in former days,
A Shepherd-lad; who ere his sixteenth year
Had left that calling, tempted to entrust
His expectations to the fickle winds
And perilous waters; with the mariners
A fellow-mariner; - and so had fared
Through twenty seasons; but he had been reared
Among the mountains, and he in his heart
Was half a shepherd on the stormy seas.
Oft in the piping shrouds had Leonard heard
The tones of waterfalls, and inland sounds
Of caves and trees: - and, when the regular wind
Between the tropics filled the steady sail,
And blew with the same breath through days and weeks,
Lengthening invisibly its weary line
Along the cloudless Main, he, in those hours
Of tiresome indolence, would often hang
Over the vessel's side, and gaze and gaze;
And, while the broad blue wave and sparkling foam
Flashed round him images and hues that wrought
In union with the employment of his heart,
He, thus by feverish passion overcome,
Even with the organs of his bodily eye,
Below him, in the bosom of the deep,
Saw mountains; saw the forms of sheep that grazed
On verdant hills-with dwellings among trees,
And shepherds clad in the same country grey
Which he himself had worn.
And now, at last,
From perils manifold, with some small wealth
Acquired by traffic 'mid the Indian Isles,
To his paternal home he is returned,
With a determined purpose to resume
The life he had lived there; both for the sake
Of many darling pleasures, and the love
Which to an only brother he has borne
In all his hardships, since that happy time
When, whether it blew foul or fair, they two
Were brother-shepherds on their native hills.
- They were the last of all their race: and now,
When Leonard had approached his home, his heart
Failed in him; and, not venturing to enquire
Tidings of one so long and dearly loved,
He to the solitary churchyard turned;
That, as he knew in what particular spot
His family were laid, he thence might learn
If still his Brother lived, or to the file
Another grave was added. - He had found ,
Another grave, - near which a full half-hour
He had remained; but, as he gazed, there grew
Such a confusion in his memory,
That he began to doubt; and even to hope
That he had seen this heap of turf before, -
That it was not another grave; but one
He had forgotten. He had lost his path,
As up the vale, that afternoon, he walked
Through fields which once bad been well known to him:
And oh what joy this recollection now
Sent to his heart! he lifted up his eyes,
And, looking round, imagined that he saw
Strange alteration wrought on every side
Among the woods and fields, and that the rocks,
And everlasting hills themselves were changed.
By this the Priest, who down the field had come,
Unseen by Leonard, at the churchyard gate
Stopped short, - and thence, at leisure, limb by limb
Perused him with a gay complacency.
Ay, thought the Vicar, smiling to himself,
Tis one of those who needs must leave the path
Of the world's business to go wild alone:
His arms have a perpetual holiday;
The happy man will creep about the fields,
Following his fancies by the hour, to bring
Tears down his cheek, or solitary smiles
Into his face, until the setting sun
Write fool upon his forehead. - Planted thus
Beneath a shed that over-arched the gate
Of this rude churchyard, till the stars appeared
The good Man might have communed with himself,
But that the Stranger, who had left the grave,
Approached; he recognised the Priest at once,
And, after greetings interchanged, and given
By Leonard to the Vicar as to one
Unknown to him, this dialogue ensued.
Leonard.
You live, Sir, in these dales, a quiet life:
Your years make up one peaceful family;
And who would grieve and fret, if, welcome come
And welcome gone, they are so like each other,
They cannot be remembered? Scarce a funeral
Comes to mis churchyard once in eighteen months;
And yet, some changes must take place among you:
And you, who dwell here, even among these rocks,
Can trace the finger of mortality,
And see, that with our threescore years and ten
We are not all that perish. - - I remember,
(For many years ago I passed this road)
There was a foot-way all along the fields
By the brook-side - 'tis gone - and that dark cleft!
To me it does not seem to wear the face
Which then it had!
Priest.
Nay, Sir, for aught I know,
That chasm is much the same -
Leonard.
But, surely, yonder -
Priest.
Ay, there, indeed, your memory is a friend
That does not play you false. - On that tall pike
(It is the loneliest place of all these hills)
There were two springs which bubbled side by side,
As if they had been made that they might be
Companions for each other: the huge crag
Was rent with lightning-one hath disappeared;
The other, left behind, is flowing still.
For accidents aud changes such as these,
We want not store of them; - a water-spout
Will bring down half a mountain; what a feast
For folks that wander up and down like you,
To see an acre's breadth of that wide cliff
One roaring cataract! a sharp May-storm
Will come with loads of January snow,
And in one night send twenty score of sheep
To feed the ravens; or a shepherd dies
By some untoward death among the rocks:
The ice breaks up and sweeps away a bridge;
A wood is felled:-and then for our own homes!
A child is born or christened, a field ploughed,
A daughter sent to service, a web spun,
The old house-clock is decked with a new face;
And hence, so far from wanting facts or dates
To chronicle the time, we all have here
A pair of diaries, - one serving, Sir,
For the whole dale, and one for each fire-side -
Yours was a stranger's judgment: for historians,
Commend me to these valleys!
Leonard.
Yet your Churchyard
Seems, if such freedom may be used with you,
To say that you are heedless of the past:
An orphan could not find his mother's grave:
Here's neither head-nor foot stone, plate of brass,
Cross-bones nor skull, - type of our earthly state
Nor emblem of our hopes: the dead man's home
Is but a fellow to that pasture-field.
Priest.
Why, there, Sir, is a thought that's new to me!
The stone-cutters, 'tis true, might beg their bread
If every English churchyard were like ours;
Yet your conclusion wanders from the truth:
We have no need of names and epitaphs;
We talk about the dead by our firesides.
And then, for our immortal part! we want
No symbols, Sir, to tell us that plain tale:
The thought of death sits easy on the man
Who has been bom and dies among the mountains.
Leonard.
Your Dalesmen, then, do in each other's thoughts
Possess a kind of second life: no doubt
You, Sir, could help me to the history
Of half these graves?
Priest.
For eight-score winters past,
With what I've witnessed, and with what I've heard,
Perhaps I might; and, on a winter-evening,
If you were seated at my chimney's nook,
By turning o'er these hillocks one by one,
We two could travel, Sir, through a strange round;
Yet all in the broad highway of the world.
Now there's a grave - your foot is half upon it, -
It looks just like the rest; and yet that man
Died broken-hearted.
Leonard.
'Tis a common case.
We'll take another: who is he that lies
Beneath yon ridge, the last of those three graves?
It touches on that piece of native rock
Left in the churchyard wall.
Priest.
That's Walter Ewbank.
He had as white a head and fresh a cheek
As ever were produced by youth and age
Engendering in the blood of hale fourscore.
Through five long generations had the heart
Of Walter's forefathers o'erflowed the bounds
Of their inheritance, that single cottage-
You see it yonder! and those few green fields.
They toiled and wrought, and still, from sire to son,
Each struggled, and each yielded as before
A little - yet a little, - and old Walter,
They left to him the family heart, and land
With other burthens than the crop it bore.
Year after year the old man still kept up
A cheerful mind, - and buffeted with bond,
Interest, and mortgages; at last he sank,
And went into his grave before his time.
Poor Walter! whether it was care that spurred him
God only knows, but to the very last
He had the lightest foot in Ennerdale:
His pace was never that of an old man:
I almost see him tripping down the path
With his two grandsons after him: - but you,
Unless our Landlord be your host tonight,
Have far to travel, - and on these rough paths
Even in the longest day of midsummer -
Leonard.
But those two Orphans!
Priest.
Orphans! - Such they were -
Yet not while Walter lived: for, though their parents
.
,
1
,
,
2
;
3
'
,
4
,
,
5
;
6
,
7
.
8
(
,
9
)
10
.
-
11
.
12
:
,
13
,
,
14
,
15
;
,
16
,
17
,
18
.
-
,
19
,
20
.
21
,
;
22
;
,
,
23
.
24
,
25
;
-
26
,
,
27
,
28
.
29
30
;
31
,
32
,
33
,
34
,
;
35
,
36
,
,
37
.
38
,
39
;
40
;
41
,
,
-
,
42
;
43
,
44
,
,
45
,
,
46
.
47
,
48
,
49
:
50
51
;
,
52
,
;
53
,
54
55
.
!
56
,
57
,
!
,
58
59
;
'
,
60
,
61
:
62
,
63
,
64
,
,
65
,
,
66
,
67
,
68
'
,
69
,
70
.
71
;
72
-
73
:
,
,
74
75
;
76
.
77
-
78
;
!
,
79
,
,
,
,
80
,
81
,
82
!
,
-
83
84
,
85
-
86
87
;
,
88
,
89
:
90
-
!
91
.
,
92
,
93
,
,
94
,
95
,
!
96
97
98
,
99
100
101
102
103
;
,
,
104
!
105
,
,
106
-
107
,
108
109
,
,
110
.
111
112
113
,
,
114
,
115
,
,
116
.
117
,
,
118
;
,
119
;
,
120
!
121
,
122
,
,
123
.
124
125
,
126
.
127
,
,
128
,
129
,
130
,
131
,
,
132
;
133
,
,
,
,
134
135
,
,
-
136
,
137
.
,
:
138
,
,
139
,
140
,
,
141
,
142
143
,
144
,
145
146
147
-
,
148
,
149
,
150
,
151
.
152
153
,
-
!
-
154
,
155
,
156
,
-
157
,
158
,
,
159
.
160
161
,
,
162
163
,
164
:
165
,
166
,
167
168
.
,
169
,
,
,
170
,
,
171
,
172
,
,
173
;
174
,
175
,
,
176
.
177
(
,
,
178
)
179
.
180
.
181
,
,
182
,
-
183
184
-
,
185
,
186
,
187
.
-
,
188
,
189
.
190
:
191
,
192
.
193
,
194
,
195
196
,
,
197
.
198
,
,
199
,
200
-
,
,
201
-
,
202
,
,
203
,
-
204
,
205
,
,
206
.
-
207
,
208
-
,
209
;
210
-
,
211
;
212
,
213
,
,
214
,
215
.
216
,
217
,
218
;
219
-
,
,
220
,
;
221
,
222
223
.
!
224
,
,
225
!
,
226
,
227
:
228
,
,
229
;
230
,
231
,
232
,
233
,
,
234
,
,
235
236
237
,
238
.
239
,
240
,
241
242
243
,
,
244
,
245
246
,
-
247
,
248
,
249
250
!
,
251
,
,
252
,
253
,
-
,
254
255
;
,
256
,
257
,
258
-
!
-
259
.
,
260
,
261
,
262
.
.
.
263
-
!
264
265
266
"
,
"
267
268
269
270
271
272
;
,
273
!
-
,
274
,
275
,
276
,
,
277
,
;
278
,
,
279
280
,
,
,
281
,
282
.
-
283
,
,
284
,
-
;
285
,
,
286
;
287
!
,
288
:
289
,
,
,
290
,
291
292
-
;
293
294
,
,
295
,
296
.
297
298
,
299
,
.
300
-
301
:
-
302
-
;
303
,
-
304
-
,
,
305
-
306
-
!
307
308
309
"
"
310
311
312
313
314
315
.
,
316
!
,
317
,
318
319
,
,
,
320
,
.
321
,
322
,
323
324
.
325
,
,
326
327
,
.
328
,
,
329
-
330
!
,
,
331
,
332
,
,
333
,
334
-
335
.
336
337
,
338
,
,
,
339
.
340
341
!
,
342
.
343
,
,
344
!
,
345
.
346
347
,
348
349
,
.
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
:
361
,
362
'
,
363
.
364
365
366
,
367
,
368
-
.
369
370
,
371
;
372
373
.
374
375
-
;
376
,
,
377
'
378
,
.
379
380
,
381
'
!
382
383
.
384
385
;
386
,
:
387
,
388
,
.
389
390
391
'
!
392
"
!
"
,
393
"
!
"
394
395
396
397
398
399
400
,
401
402
:
403
404
405
!
406
-
,
407
.
408
409
,
410
;
411
,
,
,
412
!
413
414
415
416
417
418
,
419
;
420
,
!
421
.
422
423
,
!
424
425
;
426
.
427
428
429
;
430
431
.
432
433
,
434
;
435
436
'
.
437
438
439
440
441
442
;
443
:
444
445
.
446
447
,
;
448
;
449
'
,
450
,
,
.
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
!
462
,
463
,
464
.
465
466
,
,
467
,
468
,
469
.
470
471
472
.
473
-
474
.
475
476
,
477
.
478
479
.
480
481
,
482
483
,
484
,
485
486
,
487
.
488
,
489
.
490
491
,
492
.
493
"
,
?
"
-
494
.
495
496
497
498
499
500
,
501
,
502
503
.
504
505
,
506
.
507
508
,
.
509
510
,
511
,
512
-
513
.
514
515
516
517
518
519
,
520
,
521
,
,
522
.
523
524
525
526
,
-
527
.
528
529
.
530
.
531
532
.
533
534
,
535
.
536
537
.
538
539
540
541
542
543
,
,
544
545
,
,
546
.
547
548
549
550
,
551
.
552
553
554
,
555
556
557
558
:
559
,
,
560
561
.
562
563
,
;
564
,
565
-
566
!
567
568
,
569
;
570
571
.
572
573
"
-
-
574
;
575
,
,
576
.
"
577
578
"
,
!
:
579
'
-
580
-
,
581
!
"
582
583
,
584
-
;
585
;
-
586
.
587
588
:
589
590
,
591
.
592
593
:
594
;
595
:
596
.
597
598
599
;
600
601
.
602
603
-
604
;
605
,
606
.
607
608
-
,
,
,
609
"
;
"
610
-
611
'
.
612
613
'
614
;
615
,
616
-
;
617
618
:
619
;
620
,
;
621
.
622
623
624
,
,
625
;
626
!
627
628
-
629
;
630
631
.
632
633
'
,
634
;
635
636
.
637
638
639
640
641
642
643
644
,
645
,
646
,
.
647
648
649
.
650
,
651
.
652
653
654
,
655
656
.
657
658
-
,
,
-
,
659
.
660
,
,
661
-
.
662
663
-
,
,
664
-
.
665
-
666
.
667
668
-
,
,
669
.
-
670
671
.
672
673
,
,
674
,
675
676
.
677
678
,
679
,
.
680
,
681
.
682
683
-
.
684
685
,
686
.
687
688
689
690
,
,
691
.
692
693
:
-
694
,
.
-
695
696
.
697
698
,
699
,
700
701
.
702
703
.
704
.
705
,
-
706
.
707
708
,
709
.
710
.
.
.
711
.
712
713
,
714
,
715
-
716
.
717
718
719
,
720
721
.
722
723
724
725
726
727
728
"
,
!
729
:
,
730
,
,
731
732
:
,
,
733
,
734
,
735
,
,
736
,
737
'
.
738
,
,
739
,
?
-
740
,
741
-
742
.
"
743
,
,
744
.
745
;
746
-
747
,
-
,
,
748
'
.
749
,
,
750
,
,
751
,
752
,
,
753
-
-
,
754
.
755
,
756
,
757
,
758
:
,
759
,
-
760
761
,
762
;
,
763
,
764
,
765
,
.
766
'
,
767
-
;
768
,
769
770
;
771
-
;
-
772
;
773
,
774
.
775
776
,
777
:
-
,
778
,
779
,
780
781
,
,
782
,
783
'
,
;
784
,
785
786
,
787
,
,
788
,
789
,
,
790
;
791
-
,
792
793
.
794
,
,
795
,
796
'
,
797
,
798
799
;
800
,
801
802
,
803
,
,
804
-
.
805
-
:
,
806
,
807
;
,
808
,
809
;
810
,
811
,
812
,
813
.
-
,
814
,
-
-
815
;
,
,
816
,
817
;
818
,
-
819
;
820
.
,
821
,
,
822
:
823
824
!
,
825
,
,
826
827
,
,
828
.
829
,
,
830
,
831
,
-
,
,
832
.
833
,
,
,
834
835
'
:
836
;
837
,
838
,
839
,
840
,
841
.
-
842
-
843
,
844
,
845
,
,
846
;
,
847
,
,
848
849
,
.
850
851
.
852
853
,
,
,
:
854
;
855
,
,
856
,
,
857
?
858
;
859
,
:
860
,
,
,
861
,
862
,
863
.
-
-
,
864
(
)
865
-
866
-
-
'
-
!
867
868
!
869
870
.
871
872
,
,
,
873
-
874
875
.
876
877
,
,
-
878
879
.
880
881
,
,
,
882
.
-
883
(
)
884
,
885
886
:
887
-
;
888
,
,
.
889
,
890
;
-
-
891
;
892
,
893
'
894
!
-
895
,
896
897
;
898
:
899
;
900
:
-
!
901
,
,
902
,
,
903
-
;
904
,
905
,
906
,
-
,
,
907
,
-
-
908
'
:
,
909
!
910
911
.
912
913
914
,
,
915
:
916
'
:
917
'
-
,
,
918
-
,
-
919
:
'
920
-
.
921
922
.
923
924
,
,
,
'
!
925
-
,
'
,
926
;
927
:
928
;
929
.
930
,
!
931
,
,
:
932
933
.
934
935
.
936
937
,
,
'
938
:
939
,
,
940
?
941
942
.
943
944
-
,
945
'
,
'
,
946
;
,
-
,
947
'
,
948
'
,
949
,
,
;
950
.
951
'
-
,
-
952
;
953
-
.
954
955
.
956
957
'
.
958
'
:
959
,
?
960
961
.
962
963
.
964
965
'
.
966
967
968
.
969
970
'
'
971
,
-
972
!
.
973
,
,
,
974
,
975
-
,
-
,
976
,
977
.
978
979
,
-
,
980
,
;
,
981
.
982
!
983
,
984
:
985
:
986
987
:
-
,
988
,
989
,
-
990
-
991
992
.
993
994
!
995
996
.
997
998
!
-
-
999
:
,
1000