"Now would you see this aged Thorn,
This pond, and beauteous hill of moss,
You must take care and choose your time
The mountain when to cross.
For oft there sits between the heap
So like an infant's grave in size,
And that same pond of which I spoke,
A Woman in a scarlet cloak,
And to herself she cries,
'Oh misery! oh misery!
Oh woe is me! oh misery!'"
VII
"At all times of the day and night
This wretched Woman thither goes;
And she is known to every star,
And every wind that blows;
And there, beside the Thorn, she sits
When the blue daylight's in the skies,
And when the whirlwind's on the hill,
Or frosty air is keen and still,
And to herself she cries,
'Oh misery! oh misery!
Oh woe is me! oh misery!'"
VIII
"Now wherefore, thus, by day and night,
In rain, in tempest, and in snow,
Thus to the dreary mountain-top
Does this poor Woman go?
And why sits she beside the Thorn
When the blue daylight's in the sky
Or when the whirlwind's on the hill,
Or frosty air is keen and still,
And wherefore does she cry? -
О wherefore? wherefore? tell me why
Does she repeat that doleful cry?"
IX
"I cannot tell; I wish I could;
For the true reason no one knows:
But would you gladly view the spot,
The spot to which she goes;
The hillock like an infant's grave,
The pond-and Thorn, so old and grey;
Pass by her door - 'tis seldom shut -
And, if you see her in her hut -
Then to the spot away!
I never heard of such as dare
Approach the spot when she is there."
X
"But wherefore to the mountain-top
Can this unhappy Woman go?
Whatever star is in the skies,
Whatever wind may blow?"
"Full twenty years are past and gone
Since she (her name is Martha Ray)
Gave with a maiden's true good-will
Her company to Stephen Hill;
And she was blithe and gay,
While friends and kindred all approved
Of him whom tenderly she loved.
XI
"And they had fixed the wedding day,
The morning that must wed them both;
But Stephen to another Maid
Had sworn another oath;
And, with this other Maid, to church
Unthinking Stephen went-
Poor Martha! on that woeful day
A pang of pitiless dismay
Into her soul was sent;
A fire was kindled in her breast,
Which might not burn itself to rest.
XII
"They say, full six months after this,
While yet the summer leaves were green,
She to the mountain-top would go,
And there was often seen.
What could she seek? - or wish to hide?
Her state to any eye was plain;
She was with child, and she was mad;
Yet often was she sober sad
From her exceeding pain.
О guilty Father-would that death
Had saved him from that breach of faith!
XIII
"Sad case for such a brain to hold
Communion with a stirring child!
Sad case, as you may think, for one
Who had a brain so wild!
Last Christmas-eve we talked of this,
And grey-haired Wilfred of the glen
Held that the unborn infant wrought
About its mother's heart, and brought
Her senses back again:
And, when at last her time drew near,
Her looks were calm, her senses clear.
XIV
"More know I not, I wish I did,
And it should all be told to you;
For what became of this poor child
No mortal ever knew;
Nay-if a child to her was born
No earthly tongue could ever tell;
And if 'twas born alive or dead,
Far less could this with proof be said;
But some remember well,
That Martha Ray about this time
Would up the mountain often climb.
XV
"And all that winter, when at night
The wind blew from the mountain-peak,
Twas worth your while, though in the dark,
The churchyard path to seek:
For many a time and oft were heard
Cries coming from the mountain head:
Some plainly living voices were;
And others, I've heard many swear,
Were voices of the dead:
I cannot think, whate'er they say,
They had to do with Martha Ray.
XVI
"But that she goes to this old Thorn,
The Thorn which I described to you,
And there sits in a scarlet cloak
I will be sworn is true.
For one day with my telescope,
To view the ocean wide and bright,
When to this country first I came,
Ere I had heard of Martha's name,
I climbed the mountain's height:-
A storm came on, and I could see
No object higher than my knee.
XVII
"'Twas mist and rain, and storm and rain:
No screen, no fence could I discover;
And then the wind! in sooth, it was
A wind full ten times over.
I looked around, I thought I saw
A jutting crag, -and off I ran,
Head-foremost, through the driving rain,
The shelter of the crag to gain;
And, as I am a man,
Instead of jutting crag, I found
A Woman seated on the ground.
XVIII
"I did not speak - I saw her face;
Her face! - it was enough for me;
I turned about and heard her cry,
'Oh misery! oh misery!'
And there she sits, until the moon
Through half the clear blue sky will go;
And, when the little breezes make
The waters of the pond to shake,
As all the country know,
She shudders, and you hear her cry,
'Oh misery! oh misery!'"
XIX
"But what's the Thorn? and what the pond?
And what the hill of moss to her?
And what the creeping breeze that comes
The little pond to stir?"
"I cannot tell; but some will say
She hanged her baby on the tree;
Some say she drowned it in the pond,
Which is a little step beyond:
But all and each agree,
The little Babe was buried there,
Beneath that hill of moss so fair.
XX
"I've heard, the moss is spotted red
With drops of that poor infant's blood;
But kill a new-born infant thus,
I do not think she could!
Some say, if to the pond you go,
And fix on it a steady view,
The shadow of a babe you trace,
A baby and a baby's face,
And that it looks at you;
Whene'er you look on it, 'tis plain
The baby looks at you again.
XXI
"And some had sworn an oath that she
Should be to public justice brought;
And for the little infant's bones
With spades they would have sought.
But instantly the hill of moss
Before their eyes began to stir!
And, for full fifty yards around,
The grass - it shook upon the ground!
Yet all do still aver
The little Babe lies buried there,
Beneath that hill of moss so fair.
XXII
"I cannot tell how this may be,
But plain it is the Thorn is bound
With heavy tufts of moss that strive
To drag it to the ground;
And this I know, full many a time,
When she was on the mountain high,
By day, and in the silent night,
When all the stars shone clear and bright,
That I have heard her cry,
'Oh misery! oh misery!
Oh woe is me! oh misery!'"
ТПРН
I
- Ты набредешь на старый Терн
И ощутишь могильный холод:
Кто, кто теперь вообразит,
Что Терн был свеж и молод!
Старик, он ростом невелик,
С двухгодовалого младенца.
Ни листьев, даже ни шипов -
Одни узлы кривых сучков
Венчают отщепенца.
И, как стоячий камень, мхом
Отживший Терн оброс кругом.
II
Обросший, словно камень, мхом
Терновый куст неузнаваем:
С ветвей свисают космы мха
Унылым урожаем,
И от корней взобрался мох
К вершине бедного растенья,
И навалился на него,
И не скрывает своего
Упорного стремленья -
Несчастный Терн к земле склонить
И в ней навек похоронить.
III
Тропою горной ты взойдешь
Туда, где буря точит кручи,
Откуда в мирный дол она
Свергается сквозь тучи.
Там от тропы шагах в пяти
Заметишь Терн седой и мрачный,
И в трех шагах за ним видна
Ложбинка, что всегда полна
Водою непрозрачной:
Ей нипочем и суховей,
И жадность солнечных лучей.
IV
Но возле дряхлого куста
Ты встретишь зрелище иное:
Покрытый мхом прелестный холм
В полфута вышиною.
Он всеми красками цветет,
Какие есть под небесами,
И мнится, что его покров
Сплетен из разноцветных мхов
Девичьими руками.
Он зеленеет, как тростник,
И пышет пламенем гвоздик.
V
О Боже, что за кружева,
Какие звезды, ветви, стрелы!
Там - изумрудный завиток,
Там - луч жемчужно-белый.
И как все блещет и живет!
Зачем же рядом Терн унылый?
Что ж, может быть, и ты найдешь,
Что этот холм чертами схож
С младенческой могилой.
Но как бы ты ни рассудил,
На свете краше нет могил.
VI
Ты рвешься к Терну, к озерку,
К холму в таинственном цветенье?
Спешить нельзя, остерегись,
Умерь на время рвенье:
Там часто Женщина сидит,
И алый плащ ее пылает;
Она сидит меж озерком
И ярким маленьким холмом
И скорбно повторяет:
"О, горе мне! О, горе мне!
О, горе, горе, горе мне!"
VII
Несчастная туда бредет
В любое время дня и ночи;
Там ветры дуют на нее
И звезд взирают очи;
Близ Терна Женщина сидит
И в час, когда лазурь блистает,
И в час, когда из льдистых стран
Над ней проносится буран, -
Сидит и причитает:
"О, горе мне! О, горе мне!
О, горе, горе, горе мне!"
VIII
- Молю, скажи, зачем она
При свете дня, в ночную пору,
Сквозь дождь и снег и ураган
Взбирается на гору?
Зачем близ Терна там сидит
И в час, когда лазурь блистает,
И в час, когда из льдистых стран
Над ней проносится буран, -
Сидит и причитает?
Молю, открой мне, чем рожден
Ее унылый долгий стон?
IX
- Не знаю; никому у нас
Загадка эта не под силу.
Ты убедишься: холм похож
На детскую могилу,
И мутен пруд, и мрачен Терн.
Но прежде на краю селенья
Взгляни в ее убогий дом,
И ежели хозяйка в нем,
Тогда лови мгновенье:
При ней никто еще не смел
Войти в печальный тот предел.
X
- Но как случилось, что она
На это место год от году
Приходит под любой звездой,
В любую непогоду?
- Лет двадцать минуло с поры,
Как другу Марта Рэй вручила
Свои мечты и всю себя,
Вручила, страстно полюбя
Лихого Стива Хилла.
Как беззаботна, весела,
Как счастлива она была!
XI
Родня благословила их
И объявила день венчанья;
Но Стив другой подруге дал
Другое обещанье;
С другой подругой под венец
Пошел, ликуя, Стив беспечный.
А Марта, - от несчастных дум
В ней скоро помрачился ум,
И вспыхнул уголь вечный,
Что тайно пепелит сердца,
Но не сжигает до конца.
XII
Так полугода не прошло,
Еще листва не пожелтела,
А Марта в горы повлеклась,
Как будто что хотела
Там отыскать - иль, может, скрыть.
Все замечали поневоле,
Что в ней дитя, а разум дик
И чуть светлеет лишь на миг
От непосильной боли.
Уж лучше б умер подлый Стив,
Ее любви не оскорбив!
XIII
О, что за грусть! Вообрази,
Как помутненный ум томится.
Когда под сердцем все сильней
Младенец шевелится!
Седой Джером под Рождество
Нас удивил таким рассказом:
Что, в матери набравшись сил,
Младенец чудо сотворил,
И к ней вернулся разум,
И очи глянули светло;
А там и время подошло.
XIV
Что было дальше - знает Бог,
А из людей никто не знает;
В селенье нашем до сих пор
Толкуют и гадают,
Что было - или быть могло:
Родился ли ребенок бедный,
И коль родился, то каким,
Лишенным жизни иль живым,
И как исчез бесследно.
Но только с тех осенних дней
Уходит в горы Марта Рэй.
XV
Еще я слышал, что зимой
При вьюге, любопытства ради,
В ночи стекались смельчаки
К кладбищенской ограде:
Туда по ветру с горных круч
Слетали горькие рыданья,
А может, это из гробов
Рвались наружу мертвецов
Невнятные стенанья.
Но вряд ли был полночный стон
К несчастной Марте обращен.
XVI
Одно известно: каждый день
Наверх бредет она упорно
И там в пылающем плаще
Тоскует возле Терна.
Когда я прибыл в этот край
И ничего не знал, то вскоре
С моей подзорною трубой
Я поспешил крутой тропой
Взглянуть с горы на море.
Но смерклось так, что я не мог
Увидеть собственных сапог.
XVII
Пополз туман, полился дождь,
Мне не было пути обратно,
Тем более что ветер вдруг
Окреп десятикратно.
Я озирался, я спешил
Найти убежище от шквала,
И, что-то смутно увидав,
Я бросился туда стремглав,
И предо мной предстала -
Нет, не расселина в скале,
Но Женщина в пустынной мгле.
XVIII
Я онемел - я прочитал
Такую боль в погасшем взоре,
Что прочь бежал, а вслед неслось:
"О, горе мне! О, горе!"
Мне объясняли, что в горах
Она сидит безгласной тенью,
Но лишь луна взойдет в зенит
И воды озерка взрябит
Ночное дуновенье,
Как раздается в вышине:
"О, горе, горе, горе мне!"
XIX
- И ты не знаешь до сих пор,
Как связаны с ее судьбою
И Терн, и холм, и мутный пруд,
И веянье ночное?
- Не знаю; люди говорят,
Что мать младенца удавила,
Повесив на кривом сучке;
И говорят, что в озерке
Под полночь утопила.
Но все сойдутся на одном:
Дитя лежит под ярким мхом.
XX
Еще я слышал, будто холм
От крови пролитой багрится -
Но так с ребенком обойтись
Навряд ли мать решится.
И будто - если постоять
Над той ложбинкою нагорной,
На дне дитя увидишь ты,
И различишь его черты,
И встретишь взгляд упорный:
Какой бы в небе ни был час,
Дитя с тебя не сводит глаз.
XXI
А кто-то гневом воспылал
И стал взывать о правосудье;
И вот с лопатами в руках
К холму явились люди.
Но тот же миг перед толпой
Цветные мхи зашевелились,
И на полета шагов вокруг
Трава затрепетала вдруг,
И люди отступились.
Но все уверены в одном:
Дитя зарыто под холмом.
XXII
Не знаю, так оно иль нет;
Но только Терн по произволу
Тяжелых мрачных гроздьев мха
Все время гнется долу;
И сам я слышал с горных круч
Несчастной Марты причитанья;
И днем, и в тишине ночной
Под ясной блещущей луной
Проносятся рыданья:
"О, горе мне! О, горе мне!
О, горе, горе, горе мне!"
THE LAST OF THE FLOCK
I
In distant countries have I been,
And yet I have not often seen
A healthy man, a man full grown,
Weep in the public roads, alone.
But such a one, on English ground,
And in the broad highway, I met;
Along the broad highway he came,
His cheeks with tears were wet:
Sturdy he seemed, though he was sad;
And in his arms a Lamb he had.
II
He saw me, and he turned aside,
As if he wished himself to hide:
And with his coat did then essay
To wipe those briny tears away.
I followed him, and said, "My friend,
What ails you? wherefore weep you so?"
-"Shame on me, Sir! this lusty Lamb,
He makes my tears to flow.
To-day I fetched him from the rock;
He is the last of all my flock.
III
"When I was young, a single man,
And after youthful follies ran,
Though little given to care and thought,
Yet, so it was, an ewe I bought;
And other sheep from her I raised,
As healthy sheep as you might see;
And then I married, and was rich
As I could wish to be;
Of sheep I numbered a full score,
And every year increased my store.
IV
"Year after year my stock it grew;
And from this one, this single ewe,
Full fifty comely sheep I raised,
As fine a flock as ever grazed!
Upon the Quantock hills they fed;
They throve, and we at home did thrive:
- This lusty Lamb of all my store
Is all that is alive;
And now I care not if we die,
And perish all of poverty.
V
"Six Children, Sir! had I to feed:
Hard labour in a time of need!
My pride was tamed, and in our grief
I of the Parish asked relief.
They said, I was a wealthy man;
My sheep upon the uplands fed,
And it was fit that thence I took
Whereof to buy us bread.
'Do this: how can we give to you,'
They cried, 'what to the poor is due?'
VI
"I sold a sheep, as they had said,
And bought my little children bread,
And they were healthy with their food
For me-it never did me good.
A woeful time it was for me,
To see the end of all my gains,
The pretty flock which I had reared
With all my care and pains,
To see it melt like snow away -
For me it was a woeful day.
VII
"Another still! and still another!
A little lamb, and then its mother!
It was a vein that never stopped-
Like blood drops from my heart they dropped.
'Till thirty were not left alive
They dwindled, dwindled, one by one
And I may say, that many a time
I wished they all were gone-
Reckless of what might come at last
Were but the bitter struggle past.
VIII
"To wicked deeds I was inclined,
And wicked fancies crossed my mind;
And every man I chanced to see,
I thought he knew some ill of me:
No peace, no comfort could I find,
No ease, within doors or without;
And, crazily and wearily
I went my work about;
And oft was moved to flee from home,
And hide my head where wild beasts roam.
IX
"Sir! 'twas a precious flock to me
As dear as my own children be;
For daily with my growing store
I loved my children more and more.
Alas! it was an evil time;
God cursed me in my sore distress;
I prayed, yet every day I thought
I loved my children less;
And every week, and every day,
My flock it seemed to melt away.
X
"They dwindled, Sir, sad sight to see!
From ten to five, from five to three,
A lamb, a wether, and a ewe;-
And then at last from three to two;
And, of my fifty, yesterday
I had but only one:
And here it lies upon my arm,
Alas! and I have none;-
To-day I fetched it from the rock;
It is the last of all my flock."
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СТАДА
I
Прошла в скитаньях жизнь моя,
Но очень редко видел я,
Чтобы мужчина, полный сил,
Так безутешно слезы лил,
Как тот, какого повстречал
Я на кругах родной земли:
Он по дороге шел один,
И слезы горькие текли.
Он шел, не утирая слез,
И на плечах ягненка нес.
II
Своею слабостью смущен,
Стыдясь, отворотился он,
Не смея поглядеть в упор,
И рукавом глаза утер.
- Мой друг, - сказал я, - что с тобой?
О чем ты? Что тебя гнетет?
- Заставил плакать, добрый сэр,
Меня ягненок этот вот,
Последний, - с нынешнего дня
Нет больше стада у меня...
III
Я смолоду беспечен был;
Но, образумившись, купил
Овцу - не зная, есть ли прок
В таких делах, но в должный срок
Моя овца, на радость мне,
Хороших принесла ягнят;
Желания мои сбылись -
Женился я и стал богат.
Плодились овцы; что ни год
Со стадом вместе рос доход.
IV
От лета к лету время шло,
И все росло овец число,
И вот их стало пятьдесят,
Отборных маток и ягнят!
Для них был раем горный луг,
Для нас был раем наш очаг...
Один ягненок уцелел -
Его несу я на плечах,
И пусть нам сгинуть суждено
От нищеты - мне все равно.
V
Я шестерых детей кормил,
На это не хватало сил
В неурожайный, горький год -
Я попросил помочь приход.
А мне сказали: "Ты богат -
Богатство на лугу твоем,
А хочешь хлеба - обходись
Своим нетронутым добром.
Приходский хлеб - для бедноты,
Его просить не смеешь ты!"
VI
Овцу я продал, и моя
Досыта стала есть семья,
Окрепли дети - мне ж кусок
И горек был, и шел не впрок.
Настала страшная пора,
Смятение вошло в мой дом:
Овечье стадо - мой оплот,
Моим же созданный трудом, -
Как снег растаяло, и нас
Настиг беды и скорби час.
VII
Еще овца, еще одна
Покинуть пастбище должна!
И каждая из них была
Как капля крови. Кровь текла
Из ран моих - вот так пустел
Мой луг, и сколько там в живых,
Я не считал - я лишь мечтал,
Чтоб не осталось вовсе их,
Чтоб волю дать судьбе слепой,
Чтоб кончить горький этот бой!
VIII
Я замкнут стал, я стал угрюм,
Мутился ум от черных дум,
В грехах подозревал я всех
И сам способен стал на грех.
Печален дом, враждебен мир,
И навсегда ушел покой,
Устало к своему концу
Я шел, охваченный тоской;
Порой хотелось бросить дом
И жить в чащобах, со зверьем.
IX
Таких овец не видел свет,
Цены им не было и нет;
Клянусь, я поровну любил
Детей - и тех, кто их кормил, -
Моих овец... И вот, молясь,
Я думал, что, наверно, Бог
Карал за то, что больше я
Своих детей любить бы мог...
Редело стадо с каждым днем,
Овец все меньше было в нем.
X
Все горше было их считать!
Вот их пятнадцать, десять, пять,
Их три, - уж близко до конца! -
Ягненок, валух и овца...
Из стада в пятьдесят голов
Один остался, да и тот,
Оставшийся, из рук моих
В чужие руки перейдет,
Последний, - с нынешнего дня
Нет больше стада у меня...
THE MAD MOTHER
I
Her eyes are wild, her head is bare,
The sun has burnt her coal-black hair;
Her eyebrows have a rusty stain,
And she came far from over-the main.
She has a baby on her arm,
Or else she were alone:
And underneath the hay-stack warm,
And on the greenwood stone,
She talked and sung the woods among,
And it was in the English tongue.
II
"Sweet babe! they say that I am mad,
But nay, my heart is far too glad;
And I am happy when I sing
Full many a sad and doleful thing:
Then, lovely baby, do not fear!
I pray thee have no fear of me;
But safe as in a cradle, here,
My lovely baby! thou shall be:
To thee I know too much I owe;
I cannot work thee any woe.
III
"A fire was once within my brain;
And in my head a dull, dull pain;
And fiendish faces, one, two, three,
Hung at my breast, and pulled at me;
But then there came a sight of joy;
It came at once to do me good;
I waked, and saw my little boy,
My little boy of flesh and blood;
Oh joy for me that sight to see!
For he was here, and only he.
IV
"Suck, little babe, oh suck again!
It cools my blood; it cools my brain:
Thy lips I feel them, baby! they
Draw from my heart the pain away.
Oh! press me with thy little hand;
It loosens something at my chest;
1
2
3
"
,
4
,
,
5
6
.
7
8
'
,
9
,
10
,
11
,
12
'
!
!
13
!
!
'
"
14
15
16
17
18
19
"
20
;
21
,
22
;
23
,
,
24
'
,
25
'
,
26
,
27
,
28
'
!
!
29
!
!
'
"
30
31
32
33
34
35
"
,
,
,
36
,
,
,
37
-
38
?
39
40
'
41
'
,
42
,
43
?
-
44
?
?
45
?
"
46
47
48
49
50
51
"
;
;
52
:
53
,
54
;
55
'
,
56
-
,
;
57
-
'
-
58
,
-
59
!
60
61
.
"
62
63
64
65
66
67
"
-
68
?
69
,
70
?
"
71
"
72
(
)
73
'
-
74
;
75
,
76
77
.
78
79
80
81
82
83
"
,
84
;
85
86
;
87
,
,
88
-
89
!
90
91
;
92
,
93
.
94
95
96
97
98
99
"
,
,
100
,
101
-
,
102
.
103
?
-
?
104
;
105
,
;
106
107
.
108
-
109
!
110
111
112
113
114
115
"
116
!
117
,
,
118
!
119
-
,
120
-
121
122
'
,
123
:
124
,
,
125
,
.
126
127
128
129
130
131
"
,
,
132
;
133
134
;
135
-
136
;
137
'
,
138
;
139
,
140
141
.
142
143
144
145
146
147
"
,
148
-
,
149
,
,
150
:
151
152
:
153
;
154
,
'
,
155
:
156
,
'
,
157
.
158
159
160
161
162
163
"
,
164
,
165
166
.
167
,
168
,
169
,
170
'
,
171
'
:
-
172
,
173
.
174
175
176
177
178
179
"
'
,
:
180
,
;
181
!
,
182
.
183
,
184
,
-
,
185
-
,
,
186
;
187
,
,
188
,
189
.
190
191
192
193
194
195
"
-
;
196
!
-
;
197
,
198
'
!
!
'
199
,
200
;
201
,
202
,
203
,
204
,
,
205
'
!
!
'
"
206
207
208
209
210
211
"
'
?
?
212
?
213
214
?
"
215
"
;
216
;
217
,
218
:
219
,
220
,
221
.
222
223
224
225
226
227
"
'
,
228
'
;
229
-
,
230
!
231
,
,
232
,
233
,
234
'
,
235
;
236
'
,
'
237
.
238
239
240
241
242
243
"
244
;
245
'
246
.
247
248
!
249
,
,
250
-
!
251
252
,
253
.
254
255
256
257
258
259
"
,
260
261
262
;
263
,
,
264
,
265
,
,
266
,
267
,
268
'
!
!
269
!
!
'
"
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
-
281
:
282
,
,
283
!
284
,
,
285
.
286
,
-
287
288
.
289
,
,
290
.
291
292
293
294
295
296
,
,
297
:
298
299
,
300
301
,
302
,
303
304
-
305
306
.
307
308
309
310
311
312
313
,
,
314
315
.
316
317
,
318
319
,
320
:
321
,
322
.
323
324
325
326
327
328
329
:
330
331
.
332
,
333
,
334
,
335
336
.
337
,
,
338
.
339
340
341
342
343
344
,
,
345
,
,
!
346
-
,
347
-
-
.
348
!
349
?
350
,
,
,
351
352
.
353
,
354
.
355
356
357
358
359
360
,
,
361
?
362
,
,
363
:
364
,
365
;
366
367
368
:
369
"
,
!
,
!
370
,
,
,
!
"
371
372
373
374
375
376
377
;
378
379
;
380
381
,
,
382
,
383
,
-
384
:
385
"
,
!
,
!
386
,
,
,
!
"
387
388
389
390
391
392
-
,
,
393
,
,
394
395
?
396
397
,
,
398
,
399
,
-
400
?
401
,
,
402
?
403
404
405
406
407
408
-
;
409
.
410
:
411
,
412
,
.
413
414
,
415
,
416
:
417
418
.
419
420
421
422
423
424
-
,
425
426
,
427
?
428
-
,
429
430
,
431
,
432
.
433
,
,
434
!
435
436
437
438
439
440
441
;
442
443
;
444
445
,
,
.
446
,
-
447
,
448
,
449
,
450
.
451
452
453
454
455
456
,
457
,
458
,
459
460
-
,
,
.
461
,
462
,
463
464
.
465
,
466
!
467
468
469
470
471
472
,
!
,
473
.
474
475
!
476
477
:
478
,
,
479
,
480
,
481
;
482
.
483
484
485
486
487
488
-
,
489
;
490
491
,
492
-
:
493
,
494
,
,
495
,
496
.
497
498
.
499
500
501
502
503
504
,
505
,
,
506
507
:
508
509
,
510
,
511
512
.
513
514
.
515
516
517
518
519
520
:
521
522
523
.
524
525
,
526
527
528
.
529
,
530
.
531
532
533
534
535
536
,
,
537
,
538
539
.
540
,
541
,
542
,
-
,
543
,
544
-
545
,
,
546
.
547
548
549
550
551
552
-
553
,
554
,
:
555
"
,
!
,
!
"
556
,
557
,
558
559
560
,
561
:
562
"
,
,
,
!
"
563
564
565
566
567
568
569
-
,
570
571
,
,
,
572
?
573
-
;
,
574
,
575
;
576
,
577
.
578
:
579
.
580
581
582
583
584
585
,
586
-
587
588
.
589
-
590
,
591
,
592
,
593
:
594
,
595
.
596
597
598
599
600
601
-
602
;
603
604
.
605
606
,
607
608
,
609
.
610
:
611
.
612
613
614
615
616
617
,
;
618
619
620
;
621
622
;
623
,
624
625
:
626
"
,
!
,
!
627
,
,
,
!
"
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
,
639
640
,
,
641
,
.
642
,
,
643
,
;
644
,
645
:
646
,
;
647
.
648
649
650
651
652
653
,
,
654
:
655
656
.
657
,
,
"
,
658
?
?
"
659
-
"
,
!
,
660
.
661
-
;
662
.
663
664
665
666
667
668
"
,
,
669
,
670
,
671
,
,
;
672
,
673
;
674
,
675
;
676
,
677
.
678
679
680
681
682
683
"
;
684
,
,
685
,
686
!
687
;
688
,
:
689
-
690
;
691
,
692
.
693
694
695
696
697
698
"
,
!
:
699
!
700
,
701
.
702
,
;
703
,
704
705
.
706
'
:
,
'
707
,
'
?
'
708
709
710
711
712
713
"
,
,
714
,
715
716
-
.
717
,
718
,
719
720
,
721
-
722
.
723
724
725
726
727
728
"
!
!
729
,
!
730
-
731
.
732
'
733
,
,
734
,
735
-
736
737
.
738
739
740
741
742
743
744
"
,
745
;
746
,
747
:
748
,
,
749
,
;
750
,
751
;
752
,
753
.
754
755
756
757
758
759
"
!
'
760
;
761
762
.
763
!
;
764
;
765
,
766
;
767
,
,
768
.
769
770
771
772
773
774
"
,
,
!
775
,
,
776
,
,
;
-
777
;
778
,
,
779
:
780
,
781
!
;
-
782
-
;
783
.
"
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
,
795
,
796
,
,
797
,
798
,
799
:
800
,
801
.
802
,
,
803
.
804
805
806
807
808
809
,
810
,
,
811
,
812
.
813
-
,
-
,
-
?
814
?
?
815
-
,
,
816
,
817
,
-
818
.
.
.
819
820
821
822
823
824
;
825
,
,
826
-
,
827
,
828
,
,
829
;
830
-
831
.
832
;
833
.
834
835
836
837
838
839
,
840
,
841
,
842
!
843
,
844
.
.
.
845
-
846
,
847
848
-
.
849
850
851
852
853
854
,
855
856
,
-
857
.
858
:
"
-
859
,
860
-
861
.
862
-
,
863
!
"
864
865
866
867
868
869
,
870
,
871
-
872
,
.
873
,
874
:
875
-
,
876
,
-
877
,
878
.
879
880
881
882
883
884
,
885
!
886
887
.
888
-
889
,
,
890
-
,
891
,
892
,
893
!
894
895
896
897
898
899
,
,
900
,
901
902
.
903
,
,
904
,
905
906
,
;
907
908
,
.
909
910
911
912
913
914
,
915
;
916
,
917
-
,
,
-
918
.
.
.
,
,
919
,
,
,
920
,
921
.
.
.
922
,
923
.
924
925
926
927
928
929
!
930
,
,
,
931
,
-
!
-
932
,
.
.
.
933
934
,
,
935
,
936
,
937
,
-
938
.
.
.
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
,
,
950
-
;
951
,
952
-
.
953
,
954
:
955
-
,
956
,
957
,
958
.
959
960
961
962
963
964
"
!
,
965
,
;
966
967
:
968
,
,
!
969
;
970
,
,
971
!
:
972
;
973
.
974
975
976
977
978
979
"
;
980
,
;
981
,
,
,
,
982
,
;
983
;
984
;
985
,
,
986
;
987
!
988
,
.
989
990
991
992
993
994
"
,
,
!
995
;
:
996
,
!
997
.
998
!
;
999
;
1000