(вторые три строфы). Уильям Коллинз (Collins, William, 1721-1759) считается одним из самых одаренных поэтов XVIII в., чей творческий путь оборвался преждевременно вследствие тяжелой болезни. Известен как автор "Персидских эклог" (1742) и сборника "Оды" (1746), вызвавшего восхищение Джеймса Томсона (1700-1748), знаменитого автора поэмы "Времена года" (1726-1730), с которым Коллинз поддерживал дружеские отношения вплоть до его смерти. Who murmuring here a later ditty... - Речь идет об элегии Коллинза на смерть Томсона, написанной в 1749 г. и считающейся одним из лирических шедевров поэзии XVIII в. Томсон жил последние годы в Ричмонде, где и был похоронен, о похоронах в Ричмонде идет речь в оде Коллинза. EXPOSTULATION AND REPLY; THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE SAME SUBJECT УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ; ВСЕ НАОБОРОТ. Вечерняя сцена, посвященная той же теме Эти стихотворения, посвященные одной теме, написаны в 1798 г. в Альфоксдене. Они выражают важную для романтиков Озерной школы идею ценности непосредственного жизненного впечатления или переживания, приоритета его перед книжной мудростью. Вордсворт упомянул в комментарии,чтоэти стихотворения были особенно любимы квакерами - последователями одной из протестантских мистических сект, возникшей в Англии во второй половине XVII в., - проповедовавшими принцип, что "истина заключается не в книгах, а в сердцах людей". OLD MAN TRAVELLING. ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY. A Sketch СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК. ПОКОЙ И УМИРАНИЕ. Зарисовка Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г. THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. В основе сюжета - рассказ о жизни индейцев из "Путешествий" Хирна. Сэмюэль Хирн (Hearne, Samuel, 1745-1792) - английский путешественник, состоял на службе у компании "Гудзонов залив", исследовал берега Гудзонова залива и совершил несколько путешествий на северо-запад в поисках меди. Полное название его книги Journey from Prince of Wales Fort in Hudson Bay to the North Ocean (1795). LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13, 1798 СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ "Ни одно мое стихотворение не было написано при обстоятельствах, которые мне было бы приятнее вспоминать, чем это. Я начал сочинять его, покинув Тинтерн и переправившись через Уай, и закончил, как раз подходя вечером к Бристолю после четырех- или пятидневной прогулки с моей сестрой. Ни строчки из него не было изменено и ни строчки не записано до приезда в Бристоль. Оно почти сразу же было опубликовано в маленьком сборнике, о котором многое уже говорилось в этих заметках" (т. е. "Лирических балладах". - Прим. Вордсворта). Тинтернское аббатство расположено в Монмутшире на реке Уай. Основано Уолтером де Клером в 1131 г. для монахов Цистернианского ордена. Закрыто во время церковной реформы при Генрихе VIII в первой половине XVI в. Считается одной из самых живописных и знаменитых церковных руин в Англии. FROM "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" (1800) ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800) Этот сборник вышел с фамилией Вордсворта на титуле. Он был двухтомным; в первый том вошли принадлежавшие ему произведения из первого сборника с новым, большим предисловием поэта; во второй том - новые стихотворения. THERE WAS A BOY МАЛЬЧИК Стихотворение написано в Германии в 1799 г., когда у Вордсворта складывался замысел поэмы "Прелюдия", посвященной его становлению как поэта, и представляет собой как бы ранний набросок к ней. Сам Вордсворт заметил: "Это отрывок из поэмы о моем поэтическом образовании". Поэт вспоминал также, что искусство свистеть на пальцах было во времена его детства известно каждому школьнику Озерного края, хотя не всем давалось одинаково хорошо. "STRANGE FITS OF PASSION HAVE I KNOWN...", "SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS...", "I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN...", "A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL..." "КАКИЕ ТАЙНЫ ЗНАЕТ СТРАСТЬ...", "СРЕДИ НЕХОЖЕНЫХ ДОРОГ...", "К ЧУЖИМ, В ДАЛЕКИЕ КРАЯ...", "ЗАБЫВШИСЬ, ДУМАЛ Я ВО СНЕ..." Эти стихотворения, написанные в 1799 г. в Германии, в Госларе, образуют вместе со стихотворением "Three years she grew in sun and shower..." так называемый цикл"Люси".Вордсвортникогданекомментировалэтих стихотворений, но считается, что они посвящены Пегги Хатчинсон, рано умершей. Beside the spring of Dove... - Имеется в виду название дома, в котором впервые поселился ВордсвортвГрасмире,-DoveCottage.Третье стихотворение, "I travelled among unknown men...", было опубликовано позже, в сборнике 1807 г., но здесь мы считаем уместным отступить от принципа первой публикации ради сохранения целостности лирического цикла. С. Я. Маршак перевел первое, второе, третье и пятое стихотворения цикла; третье стихотворение, "К чужим, в далекие края...", впервые было опубликовано в журнале "Красноармеец", 1943, No 11, остальные - в книге "Английские баллады и песни" (М., 1944). Четвертое и достаточно важное в идейном плане стихотворение: Three years she grew in sun and shower, Then Nature said: "A lovelier flower On earth was never sown; This child I to myself will take; She shall be mine, and I will make A Lady of my own. "Myself will to my darling be Both law and impulse: and with me The Girl, in rock and plain, In earth and heaven, in glade and bower, Shall feel an overseeing power To kindle or restrain. "She shall be sportive as the fawn That wild with glee across the lawn, Or up the mountain springs; And hers shall be the breathing balm, And hers the silence and the calm Of mute insensate things. "The floating clouds their state shall lend To her; for her the willow bend; Nor shall she fail to see Even in the motions of the Storm Grace that shall mould the Maiden's form By silent sympathy. "The stars of midnight shall be dear To her; and she shall lean her ear In many a secret place Where rivulets dance their wayward round, And beauty born of murmuring sound Shall pass into her face. And vital seelings of delight Shall rear her form to stately height, Her virgin bosom swell; Such Thoughts to Lucy I will give While she and I together live Here in this happy dell." Thus Nature spake - The work was done How soon my Lucy's race was run! She died and left to me This heath, this calm, and quiet scene; The memory of what has been, And never more will be. В журнале "Всемирная иллюстрация" за 1875 г. (т. 14, Э 6, с. 107), в статье, посвященной художественной выставке вЛондонскойкоролевской академии, помещен анонимный вольный перевод части этого стихотворения. Речь идет о том, что женские скульптуры, представленные на выставке, выполнены технично, но сами модели недостойны увековечения в произведении искусства. О них "природа не сказала бы того, что говорит устами Уорсуорта в его прелестном стихотворении "Люси"". В дни юности светлой в тиши безмятежной полей Законом, примером я буду для милой моей. Как лань молодая, веселости детской полна, Не зная заботы, здесь будет резвиться она. Ей дороги будут и звезды в лазури ночной, И колос, что клонится в ниве зеленой волной. Цветы на полянах ей будут родные друзья, И песнею внятной ей станет журчанье ручья. Ни в бурных порывах, ни в сладкой полдневной тиши Мой голос не будет загадкой для юной души; И чувство прекрасного, в чистых сияя чертах, Звездою заблещет в лазурных, как небо, глазах И, пламенем вечным пылая в груди молодой, Украсит чело ей высокой, изящной красой, И счастлива будет избранница Люси моя, Затем, что везде неразлучною с ней буду я. LUCY GRAY, OR SOLITUDE ЛЮСИ ГРЕЙ Стихотворение написано в 1799 г. в Госларе, в Германии. В основе его - происшествие, рассказанное сестрой поэта Дороти: в Йоркшире, недалеко от Галифакса, маленькая девочка потерялась зимой в бурю, родители нашли ее следы, которые вели к плотине у канала и обрывались. Тело ее было позже найдено в канале. Вордсворт в комментариях обращал внимание читателя на то, что его трактовка этого случая, его попытка одухотворить образ девочки и одеть будничную трагедию покровомвоображенияотличаютсяотсухой фактографической (matter of fact) манеры Крабба, нередко обращавшегося к подобным сюжетам. THE BROTHERS БРАТЬЯ Поэма была написана в 1800 г. в Грасмире. Вордсворт вспоминал: "Поэма была сочинена в роще на северо-восточном берегу Грасмирского озера. Эта роща была потом почти полностью уничтожена из-за дороги, проложенной прямо у воды. Немногие сохранившиеся деревья были оставлены по моему настоянию. В основу поэмы лег случай, который мне рассказали в Эннердейле: пастух заснул на вершине скалы под названием Столп и погиб, как здесь описано, а посох его остался висеть посередине скалы". Перевод выполнен М. Фроловским (1895-1943) в конце 1910-х годов. Печатается по рукописи, хранящейся в РГАЛИ. MICHAEL. A Pastoral Poem МАЙКЛ. Пастушеская поэма Поэма написана в Грасмире в 1800 г. Поэт вспоминал, что характер и обстоятельства жизни Люка были списаны с молодого человека, семье которого раньше принадлежал тот дом в Таун-Энд, в котором поселились Вордсворты. Название же "Вечерняя звезда" получил другой дом, расположенный севернее в той же долине. Недостроенный загон для овец, играющий важную роль в сюжете поэмы, также существовал в реальности, сохранились воспоминания знакомого Вордсворта доктора Арнольда о том, что поэт водил его смотреть этот загон. ТО JOANNA СКАЛА ДЖОАННЫ Стихотворение написано в Грасмире в 1800 г., оно обращено к Джоанне Хатчинсон, младшей сестре Мэри Хатчинсон, будущей жены поэта, и относится к циклу "Стихотворений о названиях мест" (Poems of the Naming of Places). Объясняя замысел этого цикла, Вордсворт писал: "У людей, живущих в деревне и привязанных к сельским вещам, многие места остаются без названий... но там не могли не случаться незначительные происшествия, не переживаться разные чувства, придающие этим местам частный и особый интерес. Желая запомнить подобные события, сохранить переживания подобных чувств, автор и его друзья стали давать названия различным местам, а потом о них были написаны следующие стихотворения". I, like a Runic Priest... - В Камберленде и Вестморленде, заметил Вордсворт, есть несколько надписей на местных скалах, которые по прошествии длительного времени и вследствие грубости работы были ошибочно приняты за рунические; на самом деле они, несомненно, римские. Above the Rotha, by the forest-side... - Рота, река, протекающая через озера Грасмир и Райдейл. SONG FOR THE WANDERING JEW АГАСФЕР Стихотворение написано в 1800 г. Агасфер или Вечный жид - персонаж христианской легенды позднего западноевропейского средневековья. По легенде, Агасфер во время крестного пути Христа на Голгофу отказал ему в кратком отдыхе, за что был сам обречен до скончания времен безостановочно скитаться. Перевод С. Я. Маршака впервые опубликован в журнале "Красная новь" в 1941 г., Э 4. FROM "POEMS" (1807) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807) Этот двухтомник содержал многие лирические шедевры Вордсворта и теперь считается лучшим лирическим сборником своего десятилетия, однако по выходе он получил почти единодушные отрицательные отзывы критики. В нем впервые появились сонеты (правда,некоторыеполитическиесонетыужебыли опубликованы в газетах). Позже Вордсворт сгруппировал свои политические сонеты в цикл "Стихи, посвященные национальной независимости и свободе", а лирические - в цикл "Разрозненные сонеты". Poems dedicated to National Independence and Liberty Стихи, посвященные национальной независимости и свободе Сонеты этого цикла создавались в период с 1802 по 1816 г., позднее они были поделены на две части, и в первую вошли сонеты 1802-1806 гг., опубликованные в сборнике 1807 г. В своих политических сонетах Вордсворт брал за образец гражданские сонеты Мильтона. "I GRIEVED FOR BUONAPARTE, WITH A VAIN..." "С ПЕЧАЛЬЮ СМУТНОЙ ДУМАЛ Я НЕ РАЗ..." Сонет написан 21 мая 1802 г., впервые опубликован в газете "Morning Post" в сентябре 1802 г. "CALAIS, AUGUST 15, 1802" "КАКИХ ТОРЖЕСТВ СВИДЕТЕЛЕМ Я СТАЛ..." Сонет написан в Кале во время поездки Вордсворта во Францию для свидания с Аннет Валлон и своей дочерью в августе 1802 г., впервые опубликован в газете "Morning Post" в феврале 1803 г. Buonaparte's natal day - Наполеон родился 15 августа 1769 г., его день рожденья отмечался после его прихода к власти по всей стране. Consul for life - Наполеон стал первым консулом в 1799 г. ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г. Сонет написан в 1802 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г. Венеция была городом-республикой во главе с дожем вплоть до 1797 г., когда ее оккупировала наполеоновская армия. Once did She hold the gorgeous east in fee... - Венецианская республика долгое время была главным средиземноморским центром торговли с Востоком. She must espouse the everlasting Sea... - намек на ежегодный праздник "бракосочетания" дожа Венеции с Адриатическим морем. ТО TOUSSAINT L'OUVERTURE ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ Сонет написан в 1802 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г. Франсуа ТeссенЛувертюр(1743-1803)-предводительвосстания негров-рабов на Гаити, в 1801 г. стал правителем этого острова, в 1802 г. туда вторглись войска Наполеона и он попал в плен. Был привезен в Париж, где и умер в заключении. Подобно сонету Байрона к Шильону (1816), этот сонет развивает романтическую тему свободы человеческого духа, которую не могут сковать стены темницы. SONNET WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER, 1802 АНГЛИЯ, 1802 Сонет написан по возвращении из Франции. LONDON, 1802 ЛОНДОН, 1802 Сонет написан в Лондоне по возвращении из Франции, впервые опубликован в сборнике 1807 г. и выражает отношение поэта к реальности современной социально-политической жизни Англии. Джон Мильтон предстает как высший идеал поэта и гражданина. Перевод К. Бальмонта впервые опубликован в журнале "Русская мысль", 1893, Э 9. "NUNS FRET NOT AT THEIR CONVENTS NARROW ROOM..." "МОНАШКЕ МИЛ СВОЙ НИЩИЙ УГОЛОК..." Сонет написан в 1806 г. и впервые опубликован в сборнике 1807 г. Furness-Fells - полуостров между устьем реки Даддон и заливом Моркам в Озерном крае. COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802 СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА Сонет впервые опубликован в сборнике 1807 г. Этот и следующие сонеты данного сборника позже вошли в цикл Miscellaneous Sonnets. "THE WORLD IS TOO MUCH WITH US; LATE AND SOON..." "НАС МАНИТ СУЕТЫ ИЗБИТЫЙ ПУТЬ..." Сонет написан в 1806 г., опубликован в 1807 г. Proteus rising from the sea... - Протей, греческое морское божество, умел принимать облик зверя, воды и дерева, обладал даром пророчества. Old Triton blow his wreathed horn - греческое морское божество, сын Посейдона, изображался с рыбьим хвостом, трезубцем и раковиной в руках. "IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE..." "ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..." Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон. Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю. "I AM NOT ONE WHO MUCH OR OFT DELIGHT..." "ПРИЗНАТЬСЯ, Я НЕ ОЧЕНЬ-ТО ОХОЧ..." Сонет написан в 1806 г. и входит в цикл из четырех сонетов под названием Personal Talk, позже входивший в цикл Miscellaneous Sonnets. Forms, with chalk / Painted on rich men's floors... - линии, которые вычерчивались мелом на полу бальной залы, по которым танцующие выполняли сложные фигуры. ""BELOVED VALE!, I SAID, "WHEN I SHALL CON..."" "Я ДУМАЛ: "МИЛЫЙ КРАЙ! ЧРЕЗ МНОГО ЛЕТ..."" Сонет написан в 1806 г. и опубликован в сборнике 1807 г. Речь идет о долине Истуэй графства Камберленд. TO SLEEP ("О gentle Sleep! do they belong to thee...") СОН Сонет написан в 1806 г., первый из трех сонетов, посвященных сну. ТО SLEEP ("A flock of sheep that leisurely pass by...") "ЗЕМЛЯ В ЦВЕТУ И ЧИСТЫЙ НЕБОСВОД..." Написан в 1806 г., второй из трех сонетов на эту тему. "WITH SHIPS THE SEA WAS SPRINKLED FAR AND NIGH..." "ВСЕ МОРЕ СПЛОШЬ УСЕЯЛИ СУДА..." Сонет написан в 1806 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г. ТО A BUTTERFLY К МОТЫЛЬКУ Стихотворение написано в марте 1802 г., по воспоминаниям Вордсворта, в саду его дома в Таун-Энд в Грасмире и воскрешает светлые воспоминания детских игр с сестрой в те годы, когда еще была жива его мать. "MY HEART LEAPS UP WHEN I BEHOLD..." "ЗАЙМЕТСЯ СЕРДЦЕ, ЧУТЬ ЗАМЕЧУ..." Стихотворение написано в Грасмире в 1802 г. "AMONG ALL LOVELY THINGS MY LOVE HAD BEEN..." "МОЯ ЛЮБОВЬ ЛЮБИЛА ПТИЦ, ЗВЕРЕЙ..." Написано в Грасмире в 1802 г. WRITTEN IN MARCH НАПИСАННОЕ В МАРТЕ Написано экспромтом в 1802 г. TO A BUTTERFLY "НАД ЖЕЛТЫМ НАКЛОНЯСЬ ЦВЕТКОМ..." Стихотворение написано 20 апреля 1802 г. в саду дома в Таун-Энд в Грасмире. THE GREEN LINNET ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ Написано в 1803 г. THE SOLITARY REAPER ОДИНОКАЯ ЖНИЦА Стихотворение написано в 1803 г. во время путешествия с Дороти по Шотландии и входит в цикл Memorials of a Tour in Scotland, 1803. TO THE CUCKOO КУКУШКА Стихотворение написано в саду дома в Грасмире в 1804 г. В XIX в. его переводил Д. Мин. "SHE WAS A PHANTOM OF DELIGHT..." "СОЗДАНЬЕМ ЗЫБКОЙ КРАСОТЫ..." Стихотворение написано в Грасмире в 1804 г. "I WANDERED LONELY AS A CLOUD..." НАРЦИССЫ Стихотворение написано в 1804 г. в Грасмире; в дневнике Дороти Вордсворт имеется запись о прогулке, во время которой они с братом вышли на берег озера, весь заросший желтыми нарциссами. THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE ЗАМОК БИННОРИ Стихотворение написано в 1804 г. в Грасмире, его сюжет заимствован у немецкой поэтессы Фридерики Брюн (Frederica Brim). Перевод Д. Беля впервые опубликован в литературном приложении к газете "Сын отечества", 1868, Э 51. ТО THE SPADE OF A FRIEND. Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground ЛОПАТЕ ДРУГА. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду Стихотворение написано в 1804 г. и посвящено другу Вордсворта Томасу Уилкинсону, владельцу небольшого имения на берегу реки Эмонт, где он разбил пейзажный парк по примеру поэта Шенстона в его усадьбе Лизаус, широко известной в конце XVIII в. Уилкинсон был квакером и писал стихи, из которых Вордсворта тронуло одно стихотворение, посвященное птице, потревоженной автором в то время, как она высиживала птенцов в его саду. ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED BY SIR GEORGE BEAUMONT ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА Стихотворение написано в 1805 г. Сэр Джордж Бомонт (1768-1830) - художник, писавший в манере Клода Лоррена, покровитель искусств; семья Вордсвортов многие годы поддерживала с ним отношения, гостила в его поместье Колеортон. A COMPLAINT СОЖАЛЕНИЕ Стихотворение написано в 1806 г., в Грасмире. По замечанию Вордсворта, "подсказано изменением в поведении друга". FROM "THE EXCURSION" (1814) УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА") (1814) Большая поэма "Прогулка" создавалась на протяжении 1795-1814 гг. Три ее главных действующих лица - the Wanderer, the Solitary, the Pastor - встречаются автору во время прогулок, рассказывают о еврей жизни и о жизни соседей. Отрывок, переведенный К. Бальмонтом, взят из второй книги поэмы, "The Solitary", изображающей характер, отчасти списанный, по признанию Вордсворта, с Роберта Саути. FROM "POEMS" (181S) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815) A NIGHT-PIECE НОЧЬ Стихотворение написано в 1798 г., как вспоминал Вордсворт, экспромтом, по дороге из Незер-Стоуи, где жил Кольридж, в Альфоксден. INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH ВЛИЯНИЕ ПРИРОДЫ НА РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ В ДЕТСТВЕ И РАННЕЙ ЮНОСТИ Стихотворение написано в 1799 г. в Германии как подготовительный набросок к поэме "Прелюдия". Перевод М. Фроловского печатается по рукописи, хранящейся в РГАЛИ. LAODAMIA ЛАОДАМИЯ Поэма написана в 1814 г. в Райдал-Маунт. Вордсворт заметил, что толчком к ее созданию послужил вид деревьев, которые выросли и засохли, напомнив ему об античном сюжете: "Я писал в надежде придать ему более возвышенный тон, чем тот, что звучал, насколько мне известно, у античных авторов, писавших о нем". Перевод М. Фроловского выполнен в конце 1910-х годов и печатается по рукописи, хранящейся в РГАЛИ. "I DROPPED MY PEN; AND LISTENED TO THE WIND..." "Я ОТЛОЖИЛ ПЕРО; МНЕ ШКВАЛЬНЫЙ ВЕТЕР ПЕЛ..." Это второй из сонетов, написанных Вордсвортом во время работы над трактатом, посвященным Конвенции в Синтре. Английские войска помогали Португалии и Испании в войне против Наполеона. Конвенция вСинтре, подписанная 12 августа 1808 г., позволяла разгромленной наполеоновской армии на льготных условиях покинуть Пиренейский полуостров, что вызвало возмущение Вордсворта, как и многих его современников. THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ Стихотворение написано в 1810 г. и посвящено теме партизанской борьбы против наполеоновских войск. "WEAK IS THE WILL OF MAN, HIS JUDGEMENT BUND..." "СЛАБ ЧЕЛОВЕК И РАЗУМЕНЬЕМ СЛЕП..." Написан между 1810 и 1815 гг., когда был опубликован в качестве эпиграфа к поэме The White Doe of Rybtone. "SURPRISED BY JOY-IMPATIENT AS THE WIND..." "СМУТЯСЬ ОТ РАДОСТИ, Я ОБЕРНУЛСЯ..." Сонет написан в 1812 г., его лирическая тема - смерть дочери поэта Кэтрин в июне 1812 г. SEPTEMBER 1815 БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ В этом сонете Вордсворт поэтизирует осеннюю природу и осень, как время творческого вдохновения, что до него в английской поэзии можно найти, пожалуй, лишь в поэме его предшественника Уильяма Купера "Задача" (The Task, 1785). К строчке For me who under kinder laws сам Вордсворт сделал следующий комментарий: "Это заключение, к моему великому сожалению, не раз вызывало мучительно грустные чувства в сердцах молодых людей, увлеченных поэзией и сочинительством, по причине контраста между их слабым и угасающим здоровьем и моим крепким телосложением, которое позволяет мне радоваться морозному и снежному времени, более благоприятному для Муз, чем само лето". "HAIL, TWILIGHT, SOVEREIGN OF ONE PEACEFUL HOUR!.." "О СУМРАК, ПРЕДВЕЧЕРЬЯ ГОСУДАРЬ!.." Сонет написан, вероятно, в 1812 г. FROM THE PROLOGUE TO "PETER BELL" (1819) ОТРЫВОК ИЗ ПРОЛОГА К ПОЭМЕ "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819) Комическая поэма о похождениях странствующего горшечника Питера Белла и найденного им осла была написана в 1798 г. для сборника "Лирические баллады", но опубликована лишь двадцать лет спустя. Вордсворт обратился здесь к традиции Уильяма Купера, автора "Истории Джона Гилпина" (1782), и Роберта Бернса, автора шуточной поэмы "Тэм О'Шэнтер" (1791). Пролог к "Питеру Беллу" посвящен теме поэтического воображения, которое не нуждается, по мысли Вордсворта, в сверхъестественных предметах и образах, чтобы проявить свои лучшие свойства. FROM "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS... AND OTHER POEMS" (1820) ИЗ СБОРНИКА "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820) The River Duddon Сонеты к реке Даддон Цикл к реке Даддон включает 34 сонета, он создавался в 1806-1820 гг. Даддон - небольшая речка, берущая начало у пограничных камней трех графств, Вестморленд, Камберленд и Ланкашир, -и впадающая в Ирландскоеморе. Вордсворт "провел много восхитительных часов на ее берегах", навсегда запомнил первое знакомство с нею, когда в школьные годы отправился туда удить рыбу, в студенческие каникулы жил у родственников на ее берегах, позже путешествовал по ней с женой и друзьями. Сонеты изображают течение реки от истоков до устья как течение человеческой жизни, проходящей через разные возрасты. "HOW SHALL I PAINT THEE..." У ИСТОКА Третий сонет цикла, поэтизирующий исток "скромной реки, не отмеченной ни особыми физическими данными, ни историческими реминисценциями". AFTER-THOUGHT ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН Завершающий, 34-й сонет цикла,сопоставлениежизниприродыи человеческой жизни. THE PILGRIM'S DREAM СОН ПИЛИГРИМА По поводу этого стихотворения сам У. Вордсворт писал: "Я отчетливо помню тот вечер, когда возник замысел этого стихотворения в 1818 г. Это было на дороге из Райдалп в Грасмир, где полно светлячков. Звезда светила над склоном Лауриг-Фелл, как раз напротив". ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM "КОГДА НАДЕЖДА В ПРАХЕ СЛЕЗЫ ЛЬЕТ..." Сонет написан в 1819 г., опубликован в 1820 г. The Emathian phalanx - македонская фаланга. Theban band - возможно, имеется в виду фиванское войско, защищавшее город против семи легендарных героев во главе с Адрастом и Полиником (легенда "Семеро против Фив" нашла отражение у Эсхила, Софокла и Еврипида). SONG FOR THE SPINNING WHEEL ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ Стихотворение написано в 1812 г. и имеет подзаголовок "Основано на веровании, бытующем в пастушеских долинах Вестморленда". В комментарии Вордсворт заметил, что часто слыхал о нем от старой соседки по Грасмиру. THE HAUNTED TREE ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ Стихотворение написано в 1819 г. Вордсворт заметил: "Это дерево росло в парке Райдел, и я часто слушал его скрип, как об этом рассказано". FROM "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822) ИЗ СБОРНИКА "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822) 132 сонета, входящие в этот цикл, создавались в 1821-1822 гг. и воссоздавали всю историю английской церкви со времен христианизации страны до конца XVIII в., особенно ее отношения с папским Римом, историю Реформации и ее духовных последствий и т. д. MUTABILITY ИЗМЕНЧИВОСТЬ Этот сонет выражает одну из сквозных идей цикла, идею постоянной изменчивости. INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ Сонет написан в 1820 г. во время посещения Кембриджа. the royal Saint - основатель колледжа, король Генрих VI. FROM "THE POETICAL WORKS" (1827) ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827) LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА Стихотворение написано в 1817 г. Вордсворт вспомнил, что исходным впечатлением была полоса лунного света, увиденная поэтом, когда он подходил к лестнице, ведущей из сада в Райдал-Маунт, к дому.МарияСтюарт (1547-1587), королева Шотландская, будучи католичкой, постоянно сражалась с протестантской оппозицией, претендовала также наанглийскийпрестол, несколько летпровелавзаточенииибылаказненапоприказу "сестры-королевы" Елизаветы Английской. ТО----("Let other bards of angels sing...") "КТО ВЫШЕЛ СОЛНЦЕМ БЕЗ ПЯТНА.." Стихотворение написано в 1824 г. в Райдал-Маунт. Посвящено жене поэта Мэри Вордсворт. "SCORN NOT THE SONNET; CRITIC, YOU HAVE FROWNED..." "НЕ ХМУРЬСЯ, КРИТИК, НЕ ОТРИНЬ СОНЕТА!.." Сонет написан в 1827 г., как заметил Вордсворт, почти экспромтом, во время прогулки по западному берегу озера Райдал. ТО THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824 ВОДОПАД Сонет написан в сентябре 1824 г. hath not Pindus... - Пинд, горный массив на севере Греции. where the band / Of Patriots - речь идет о борьбе современных Вордсворту греков против турецкого владычества. from that young Stream - Рейн. Viamala - скалистое место, расположенное вблизи истока Рейна, где Вордсворт побывал во время своего студенческого путешествия по Европе. FROM "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835) ИЗ СБОРНИКА "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835) В центре этого сборника цикл из 23 сонетов, созданный во время путешествия по Шотландии в 1831 г.: Composed during a Tour in Scotland and on the English Border in the Autumn of 1831. THE TROSACHS TPOCCEKC Речь идет о названии дикой местности, расположенной между двумя озерами в западной части Шотландии. "CALM IS THE FRAGRANT AIR, AND LOTH TO LOSE..." ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ Стихотворение написано в 1832 г. A WREN'S NEST ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ Стихотворение написано в Райдал-Маунт в 1833 г. "Это гнездо было свито, как описано, на дереве, которое растет у пруда на поле Доры, примыкающем к саду Райдал-Маунт" (прим. Вордсворта). "IF THIS GREAT WORLD OF JOY AND PAIN..." "НАШ МИР, РАЗЛИЧЕН И ЕДИН..." Написано в 1833 г. "MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES..." ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ Сонет написан в 1833 г. и входит в цикл Poems Composed or Suggested during a Tour in the Summer of 1833. "WHY ART THOU SILENT! IS THY LOVE A PLANT..." "ТЫ ВСЕ МОЛЧИШЬ! КАК БЫСТРО ОТЦВЕЛА..." Написано в 1835 г. "В январе, когда Дора и я шли из Таун-Энд в Грасмире по долине, где уже лежал снег, она приметила среди густой, но уже безлистной изгороди птичье гнездо, наполовину запорошенное снегом. Это грустное зрелище послужило толчком к созданию сонета, который фактически не имел отношения ни к какому конкретному человеку, но был написан, чтобы доказать себе, что я мог бы, если бы захотел, писать в стиле, излюбленном другими поэтами". FROM "SONNETS" (1838) ИЗ КНИГИ "СОНЕТЫ" (1838) COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838 СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ Сонет сочинен в 1838 г. FROM "POEMS" (1845) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845) THE SIMPLON PASS СИМПЛОНСКИЙ ПЕРЕВАЛ Это стихотворение было написано в 1799 г.,опубликованопочти полстолетия спустя. Симплонский перевал Вордсворт посетил со своим другом во время студенческого путешествия по Альпам в июле-октябре 1790 г.В автобиографической поэме "Прелюдия" (книга 6-я "Кембридж и Альпы") Вордсворт дал сходное описание Симплонского перевала и впечатления, им произведенного на душу юного поэта. "THOUGH THE BOLD WINGS OF POESY AFFECT..." "НА МОЩНЫХ КРЫЛЬЯХ УНОСЯСЬ В ЗЕНИТ..." Сонет написан в 1845 г. ( ) . 1 ( , , - ) 2 . , 3 . " " ( ) 4 " " ( ) , ( - ) , 5 " " ( - ) , 6 . 7 . . . - 8 , . 9 . , 10 , . 11 12 ; , 13 14 ; . 15 , 16 17 , , . 18 . 19 , 20 . , 21 - 22 , 23 . , - , " , 24 " . 25 26 . . 27 . . 28 29 . 30 31 32 33 34 35 36 37 . - 38 " " . 39 ( , , - ) - , 40 " " , 41 - . 42 43 ( ) . 44 45 46 , 47 48 49 . , 50 , 51 52 53 " , 54 , . , 55 , , 56 - . 57 58 . , 59 " ( . . " " . 60 - . ) . 61 . 62 . . 63 . 64 . 65 66 " , " ( ) 67 " " ( ) 68 69 . ; 70 71 , ; - . 72 73 74 75 76 77 78 79 . , 80 " " , , 81 . : 82 " " . , 83 84 , . 85 86 87 " . . . " , " 88 89 90 . . . " , " . . . " , " 91 . . . " 92 " . . . " , " . . . " , " , 93 . . . " , " , . . . " 94 95 , . , , 96 " . . . " 97 " " . 98 , , , 99 . 100 . . . - , 101 , - . 102 , " . . . " , , 103 . , 104 . 105 . . , , 106 ; , " , . . . " , 107 " " , , , - 108 " " ( . , ) . 109 : 110 111 , 112 : " 113 ; 114 ; 115 , 116 . 117 118 " 119 : 120 , , 121 , , 122 123 . 124 125 " 126 , 127 ; 128 , 129 130 . 131 132 " 133 ; ; 134 135 136 ' 137 . 138 139 " 140 ; 141 142 , 143 144 . 145 146 147 , 148 ; 149 150 151 . " 152 153 - 154 ' ! 155 156 , , ; 157 , 158 . 159 160 " " . ( . , , . ) , 161 , 162 , . 163 , , , 164 , . 165 " , 166 " " " . 167 168 169 , . 170 , , 171 , . 172 , 173 , . 174 , 175 . 176 177 , 178 ; 179 , , 180 , , 181 , , 182 , , 183 , 184 , . 185 186 187 , 188 189 190 191 192 . , . - 193 , : , 194 , , 195 , . 196 . , 197 , 198 199 ( ) , 200 . 201 202 203 204 205 206 207 208 . . : " 209 - . 210 - , 211 . . 212 , : 213 , , 214 " . 215 . ( - ) - . 216 , . 217 218 . 219 . 220 221 . , 222 , 223 - , . 224 " " , 225 . , 226 , , 227 , . 228 229 230 231 232 233 234 235 . , 236 , , , 237 " " ( ) . 238 , : " , 239 , . . . 240 , 241 , . 242 , , 243 , 244 " . 245 , . . . - , 246 , , 247 248 ; , , . 249 , - . . . - , , 250 . 251 252 253 254 255 256 257 258 . - 259 . , 260 261 , . 262 . . " " 263 . , . 264 265 " " ( ) 266 " " ( ) 267 268 269 , 270 . 271 ( , 272 ) . 273 " , " , 274 - " " . 275 276 277 , 278 279 . , 280 , - . , 281 . 282 . 283 284 285 " , . . . " 286 287 288 " . . . " 289 290 . , " 291 " . 292 293 294 " , , " 295 296 297 " . . . " 298 299 300 . , 301 " " . 302 ' - . , 303 . 304 - . 305 306 307 308 309 310 , . 311 312 . , . 313 - . , 314 . 315 . . . - 316 . 317 . . . - 318 " " . 319 320 ' 321 322 323 . , . 324 ( - ) - 325 - , . , . 326 . , 327 . ( ) , 328 , 329 . 330 331 332 , , 333 334 335 , 336 337 . 338 339 340 , 341 342 343 , 344 345 , 346 . 347 - . 348 . . 349 " " , , . 350 351 352 " . . . " 353 354 355 " . . . " 356 357 . . 358 - - 359 . 360 361 362 , , 363 364 365 , 366 367 . 368 . 369 370 " ; . . . " 371 " . . . " 372 373 . , . 374 . . . - , , 375 , , . 376 - , 377 , , . 378 379 380 " , . . . " 381 382 383 " , . . . " 384 385 . 386 , . 387 ! ' - , . . 388 . 389 390 391 " . . . " 392 393 394 " , - . . . " 395 396 . 397 , . 398 , / ' . . . - , 399 , 400 . 401 402 403 " " ! , , " . . . " " 404 405 406 " : " ! . . . " " 407 408 . . 409 . 410 411 ( " ! . . . " ) 412 413 414 . , , . 415 416 ( " . . . " ) 417 " . . . " 418 419 . , . 420 421 422 " . . . " 423 424 425 " . . . " 426 427 . , . 428 429 430 431 432 433 434 435 . , , 436 - 437 , . 438 439 440 " . . . " 441 442 443 " , . . . " 444 445 . 446 447 448 " . . . " 449 450 451 " , . . . " 452 453 . 454 455 456 457 458 459 460 461 . 462 463 464 465 466 467 " . . . " 468 469 . - 470 . 471 472 473 474 475 476 477 478 . 479 480 481 482 483 484 485 486 . 487 , . 488 489 490 491 492 493 494 495 . . 496 . . 497 498 499 " . . . " 500 501 502 " . . . " 503 504 . 505 506 507 " . . . " 508 509 510 511 512 . ; 513 , 514 , . 515 516 517 , 518 519 520 521 522 . , 523 ( ) . . 524 " " , , . 525 526 527 . 528 529 530 - 531 . 532 , , 533 534 . 535 , , 536 , 537 . , 538 , , 539 , . 540 541 , , , 542 543 , , 544 545 546 . 547 ( - ) - , 548 , ; 549 , . 550 551 552 553 554 555 556 557 . , . , 558 " " . 559 560 " " ( ) 561 ( " " ) ( ) 562 563 " " - . 564 - , , - 565 , 566 . , . , , 567 " " , , , 568 , . 569 570 " " ( ) 571 " " ( ) 572 573 574 - 575 576 577 578 . , , , 579 - , , . 580 581 582 583 584 585 586 587 588 . 589 " " . . , 590 . 591 592 593 594 595 596 597 598 . - . , 599 , , 600 : " , 601 , , , , 602 " . 603 . - 604 , . 605 606 " ; . . . " 607 " ; . . . " 608 609 , 610 , . 611 . , 612 . , 613 , 614 , . 615 616 617 618 619 620 621 622 . 623 . 624 625 626 " , . . . " 627 628 629 " . . . " 630 631 . , 632 . 633 634 635 " - . . . " 636 637 638 " , . . . " 639 640 . , - 641 . 642 643 644 645 646 647 648 649 , 650 , , 651 , " " ( , 652 ) . 653 : " , , 654 , 655 , 656 , 657 , , " . 658 659 660 " , , ! . . " 661 662 663 " , ! . . " 664 665 , , . 666 667 " " ( ) 668 " " ( ) 669 670 671 . " 672 " , . 673 , " " ( ) , 674 , " ' " ( ) . 675 " " , , 676 , , 677 . 678 679 " , . . . " ( ) 680 " " ( ) 681 682 683 684 685 , - . 686 - , , 687 , , - . 688 " " , 689 , 690 , , 691 . 692 , 693 . 694 695 696 " . . . " 697 698 699 700 701 , " , 702 , " . 703 704 705 - 706 707 708 709 710 , - , 711 . 712 713 ' 714 715 716 . : " 717 , . 718 , . 719 - , " . 720 721 722 723 724 725 " . . . " 726 727 . , . 728 - . 729 - , , 730 731 ( " " , ) . 732 733 734 735 736 737 738 739 . " 740 , " . 741 , . 742 743 744 745 746 747 748 749 . : " 750 , , " . 751 752 " " ( ) 753 " " ( ) 754 755 , , - . 756 757 . , , 758 . . 759 760 761 762 763 764 765 766 , 767 . 768 769 ' , 770 771 772 . . 773 - , . 774 775 " " ( ) 776 " " ( ) 777 778 779 , , 780 781 782 , , 783 784 . , 785 , , 786 , - , . 787 ( - ) , , , 788 , , 789 790 " - " . 791 792 - - - - ( " . . . " ) 793 " . . " 794 795 . - . 796 . 797 798 " ; , . . . " 799 " , , ! . . " 800 801 . , , , 802 . 803 804 ' , , 805 806 807 . 808 . . . - , . 809 / - 810 . 811 - . 812 - , , 813 . 814 815 " , " ( ) 816 " " ( ) 817 818 , 819 . : 820 . 821 822 823 824 825 826 827 828 , 829 . 830 831 832 " , . . . " 833 834 835 836 837 . 838 839 ' 840 841 842 - . " , 843 , , , 844 - " ( . ) . 845 846 847 " . . . " 848 849 850 " , . . . " 851 852 . 853 854 855 " . . . " 856 857 858 859 860 . 861 . 862 863 864 " ! . . . " 865 866 867 " ! . . . " 868 869 . " , - 870 , , , 871 , . 872 , 873 , , , 874 , , , " . 875 876 " " ( ) 877 " " ( ) 878 879 880 , 881 882 883 884 885 . 886 887 " " ( ) 888 " " ( ) 889 890 891 892 893 894 895 896 . , 897 . 898 - . 899 " " ( - " " ) 900 , 901 . 902 903 904 " . . . " 905 906 907 " . . . " 908 909 . 910