Давно старушку в похищеньи
Наш Гарри-Гилль подозревал,
И в сердце каменном о мщеньи
Немилосердно замышлял,
И часто ночью, встав с постели,
Ходил дозором по полям,
И на снегу, в мороз, в метели,
Он поджидал соседку там.
И вот он раз, за скирдом хлеба,
Старушку Гуди сторожил.
Луна светила ярко с неба,
И жниво иней серебрил.
И вдруг он слышит чей-то шорох;
Тогда он тихо сполз с холма
И с дикой радостью во взорах
Глядит - то Гуди-Блэк сама!
В расположении веселом,
Он за кустом к земле приник
И видит: Гуди, кол за колом,
Кладет в дырявый передник;
Потом, на плечи взяв вязанку,
Спешит околицей домой.
Тогда несчастную беглянку
Он ухватил и крикнул: стой!
И злобно руку ей пожал он
Рукой тяжелой, как свинец,
И злобно руку потрясал он,
Крича: "Попалась наконец!"
Тут Гуди, с ужасом во взоре,
Бросает наземь ношу дров
И, преклоня колена, в горе
Так молится творцу миров:
"О Боже, бедных покровитель,
Не дай ему согреться век!"
Холодный месяц был лишь зритель,
Как на коленях Гуди-Блэк,
Иссохшие поднявши руки,
Молилась жаркою мольбой.
Наш Гарри, слов тех слыша звуки,
Вдруг охладев, пошел домой.
Наутро все узнали вскоре
Ужасную в деревне быль.
В лице болезнь, на сердце горе,
Весь день не мог согреться Гилль;
Весь день ходил он в рединготе,
Во вторник он купил другой,
Купил две шубы он к субботе,
Но не согрелся ни в одной.
Не греет мех, не греют шубы,
Ему все так же холодно;
Стучат, стучат о зубы зубы,
Как в бурю ветхое окно.
С тех пор он вянет в юном цвете:
На нем проклятия печать,
И сколько б ни жил он на свете,
Он не согреется опять.
Он говорить ни с кем не хочет,
Он всех дичится, весь ослаб,
И вечно сам с собой бормочет:
"Бедняжка Гарри-Гилль озяб".
И, головой поникнув к груди,
Стучит зубами целый век. -
Порою вспомните, о люди!
О Гарри-Гилль и Гуди-Блэк.
Перевод Д. Мина
НАС СЕМЕРО
Ребенку так легко дышать на свете!
Он жизни полон, - и зачем ему
О смерти знать? Нет, мысли эти
Несродны детскому уму.
Иду, - мне девочка навстречу.
Семь лет ей, по ее словам.
Дивлюсь густым ее кудрям,
Волнами вьющимся на плечи!
Простые сельские черты,
И странность дикая наряда,
И глазки, чудо красоты, -
Все в этой девочке отрада.
"Вас сколько братцев и сестер?"
- Нас семь, - она мне отвечает
И робко любопытный взор
На незнакомца подымает.
"Благословенная семья...
И вместе все, душа моя?"
- На кораблях ушли куда-то,
Да двое нас в земле лежат;
А подле них, вон там в избушке,
Мы с маменькой...
Я слушать рад!
"Так двое за морем, вострушка,
Да двое в городе живут,
И стало вас не семь, а меней?"
- Нет, семь, ведь брат с сестрицей тут,
В земле, под купою ясеней.
"Ты, друг мой, споришь мне на смех!
Двоих уж вы похоронили;
Вас было семь, когда те жили,
Теперь не пятеро ли всех?"
- Их видно, барин, где они зарыты:
Могилки свежей зеленью покрыты.
За хижиной шагов пяток назад, -
Там! - оба рядышком лежат.
И я хожу туда вязать чулочек,
Для куклы шить или рубить платочек.
На травке сидя, как в раю,
Для них я песенки пою;
А закатится солнце красно
И на дворе тепло и ясно,
Я часто ужин свой беру, -
Хоть маменьке не по нутру, -
Иду опять к могилкам в гости
И ужинаю на погосте...
Сестрица прежде умерла:
В постельке охала, стонала;
Бог сжалился, - и перестала,
И молча в гробик свой сошла.
На кладбище ее зарыли.
Все лето с братцем мы ходили
К ней над могилкою играть;
Вот стал и снег уж выпадать,
Уж началися и катанья, -
Брат захворал - и, без страданья,
Он рядышком с сестрицей лег...
Я будто бы понять не мог.
"Так сколько ж вас теперь на свете?
Двоих Господь на небо взял?"
Она при том же все ответе:
- Нас семеро! - Я спорить стал;
Но речи тратил с ней напрасно,
Она стояла на своем,
И ей казалось очень ясно,
Что жить нельзя не всемером!
Перевод Е. Корша
НАС СЕМЕРО
Ребенок простодушный, чей
Так легок каждый вдох,
В ком жизнь струится, как ручей,
Что знать о смерти мог?
Я встретил девочку, идя
Дорогой полевой.
"Мне восемь", - молвило дитя
С кудрявой головой.
Одежда жалкая на ней
И диковатый вид.
Но милый взгляд ее очей
Был кроток и открыт.
"А сколько братьев и сестер
В твоей семье, мой свет?"
Бросая удивленный взор,
"Нас семь", - дала ответ.
"И где ж они?" - "Ушли от нас
В далекий Конвей двое,
И двое на море сейчас.
А всех нас семь со мною.
За нашей церковью в тени
Лежат сестренка с братом.
И с мамой мы теперь одни
В сторожке с ними рядом".
"Дитя мое, как может вас
Быть семеро с тобою,
Коль двое на море сейчас
И на чужбине двое?"
"Нас семь, - ответ ее был прост, -
Сестра моя и брат,
Едва войдешь ты на погост -
Под деревом лежат".
"Ты здесь резвишься, ангел мой,
А им вовек не встать.
Коль двое спят в земле сырой,
То вас осталось пять".
"В цветах живых могилы их.
Шагов двенадцать к ним
От двери в дом, где мы живем
И их покой храним.
Я часто там чулки вяжу,
Себе одежку шью.
И на земле близ них сижу,
И песни им пою.
А ясной летнею порой,
По светлым вечерам
Беру я мисочку с собой
И ужинаю там.
Сначала Джейн ушла от нас.
Стонала день и ночь.
Господь ее от боли спас,
Как стало ей невмочь.
Мы там играли - я и Джон,
Где камень гробовой
Над нею вырос, окружен
Весеннею травой.
Когда ж засыпал снег пути
И заблестел каток,
Джон тоже должен был уйти:
С сестрой он рядом лег".
"Но если брат с сестрой в раю, -
Вскричал я, - сколько ж вас?"
Она в ответ на речь мою:
"Нас семеро сейчас!"
"Их нет, увы! Они мертвы!
На небесах их дом!"
Она ж по-прежнему: "Нас семь!" -
Меня не слушая совсем,
Стояла на своем.
Перевод И. Меламеда
x x x
Пока не началась моя
Дорога пилигрима,
О Англия, не ведал я,
Как мною ты любима.
Прошел тот грустный сон, и вновь
В простор меня не тянет,
Но, кажется, к тебе любовь
Расти не перестанет.
Твои леса, твои луга,
Здесь все, что сердцу свято,
У английского очага
Люси пряла когда-то.
Твое светило грело нас
В дни юности веселой,
И взор Люси в последний раз
Взглянул на эти долы.
Перевод Г. Иванова
ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА
Воды бурные потоков
Быстро вниз несутся с гор,
Но, умчавшись от истоков,
Отдыхают среди гор.
Буря в небе гонит тучи,
Но замолкнет ветра вой,
И они оденут кручи
Неподвижной пеленой.
У проворной быстрой серны
Посреди альпийских льдов
Есть приют в пещерах верный,
Ей одной знакомый кров.
Морж, затихнуть дав волненью,
Посреди пучин морских
Отдается волн теченью,
Задремав на гребнях их.
Ворон, бурею гонимый,
Держит в горы трудный путь,
Чтоб усесться недвижимо
На их каменную грудь.
По пескам пустыни знойной
Страус бродит целый день,
Но в гнезде своем спокойно
Он встречает ночи тень.
С каждым днем мой путь тяжеле,
С каждым днем тоска растет,
И к безвестной дальней цели
Странствий дух меня влечет.
Перевод М. Фроловского
ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Она страшила некогда Восток
И охраняла Запад: дочь Свободы
И первенец ее, она сквозь годы
Блюла себя и свой высокий рок.
И пояс девства стан ее облек!
Ни соблазнитель, ни прямой насильник
Не смели погасить ер светильник.
Венчался с нею лишь морской поток.
Венеция! и вдруг былая слава
Исчезла и былая мощь прошла -
И над тобою грянула расправа,
И все твои великие дела
Всего лишь тень... Но тень столь величава,
Что не ее, а взор нам застит мгла.
Перевод В. Топорова
К МИЛЬТОНУ
Мильтон? Зачем тебя меж нами нет?
Британии ты нужен в дни паденья!
Везде заветов прошлого забвенье,
Погибла честь, померкнул правды свет.
Родимый край под гнетом тяжких бед,
В оковах лжи, тоски, ожесточенья.
О, пробуди в нас честные стремленья,
Стряхни могильный сон, восстань, поэт!
Твоя душа была звездой блестящей,
Твой голос был как светлый вал морской -
Могучий, и свободный, и звенящий;
Ты твердо шел житейскою тропой.
Будь вновь для нас зарею восходящей,
Будь факелом над смутною толпой!
Перевод К. Бальмонта
ЛОНДОН, 1802
О, Мильтон, должен жить ты в эти годы!
Ты нужен Англии; она сейчас
Стоячее болото; в ней угас
Дух радости, закал былой породы.
Алтарь, перо и меч, очаг, зал, своды
Покинул он. В корысти мир погряз.
О, к нам приди и подними всех нас,
Верни нам доблесть, мужество свободы.
Твой дух сиял звездою одиноко,
А голос твой звучал прибоем бурь,
Свободен, величав, чист, как лазурь.
Ты странствовал среди житейских нужд
Божественно-светло, но дух высокий
Обязанностям низким не был чужд.
Перевод М. Зенкевича
ЛОНДОН, 1802. МИЛЬТОН
Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!
Она - болото; меч, перо, амвон,
Село и замок впали в мутный сон.
Мы себялюбцы, и наш дух недужен.
Вернись же к нам, дабы тобой разбужен
Был край родной и к жизни воскрешен!
Пусть мощным, вольным, властным станет он
И с добродетелью исконной дружен.
С душой, как одинокая звезда,
И речью, словно гул стихии водной,
Как небо чист, могучий и свободный,
Ты бодро-благочестным был всегда,
Взвалив на сердце, в простоте безгневной,
Убогий труд работы повседневной.
Перевод Арк. Штейнберга
x x x
Отшельницам не тесно жить по кельям;
В пещерах жизнь пустыннику легка;
Весь день поэт не сходит с чердака;
Работница поет за рукодельем;
Ткач любит стан свой; в Форнер-Фелльс
к ущельям
Пчела с полей летит издалека,
Чтоб утонуть там в чашечке цветка;
И узники живут в тюрьме с весельем.
Вот почему так любо мне замкнуть,
В час отдыха, мысль вольную поэта
В размере трудном тесного сонета.
Я рад, когда он в сердце чье-нибудь,
Узнавшее излишней воли бремя,
Прольет отраду, как и мне, на время.
Перевод Д. Мина
x x x
Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй.
А в нас так мало общего с природой,
В наш подлый век мы заняты иным.
Играет море с месяцем златым,
Порхает ветер, опьянен свободой,
Иль спит и копит мощь пред непогодой.
Что нам с того! Мы равнодушны к ним.
Мы для всего чужие. Боже правый,
Зачем я не в язычестве рожден!
Тогда, священной вскормленный дубравой,
Я видел бы веков минувших сон.
При мне б из волн вставал Протей лукавый,
При мне бы дул в крученый рог Тритон.
Перевод В. Левака
x x x
Исполнен вечер истинной красы,
Святое время тихо, как черница,
Проникнутая благостью; садится
Светило дня, как в облаке росы...
На краешке прибрежной полосы
Прислушайся! как гром, грохочет Сущий,
Круговращеньем правит Всемогущий,
И длятся вечносущие часы.
Дитя! подруга! если гнета мыслей
Не знаешь ты и на пороге мрака,
То ты - равнобожественна мирам.
Тогда себя к блаженным сопричисли,
Тогда войди бестрепетно во храм.
Господь избрал тебя, не дав нам знака.
Перевод В. Топорова
БЕССОННИЦА
Волокна шерсти мягкой, что прядет
Лениво прялка. Шум дождя и пчел
Гуденье. Всплеск реки, и ровный дол,
И ветер в небе, и полотна вод -
Я передумал обо всем и вот
Лежу без сна. А скоро во дворе
Услышу щебет птиц, и на заре
Печальная кукушка пропоет...
Как прошлых две, я эту ночь опять
Не в силах обрести тебя, мой сон.
Ужели снова я тебя лишен?
Что без тебя мне утро может дать?
Приди, день должен быть тобою завершен.
Приди, источник сил, здоровья мать.
Перевод Н. Кончаловской
МОТЫЛЬКУ
Побудь вблизи, прерви полет!
Пусть взор мой на тебе замрет!
Тобой воссоздан каждый миг
Первоначальных дней моих!
И время, что давно мертво,
оживлено тобой,
Порхающее существо:
Отца я вижу своего
со всей моей семьей.
О, сладость, сладость детских лет,
Когда за мотыльком вослед
Бежали мы с моей сестрой,
Разгоряченные игрой.
Я, как охотник, подстерег
Добычу - но напрасен был
Мой бег, отчаянный прыжок:
Оберегал ревниво Бог
пыльцу прелестных крыл.
Перевод И. Меламеда
К КУКУШКЕ
Едва начнешь ты куковать,
Я стану беззаботным,
О, птицей ли тебя назвать
Иль звуком перелетным?
Вот я в траве высокой лег
И слышу крик повторный,
Летит он, - близок и далек, -
Тревожа воздух горный.
Твердишь ты долам о весне,
О солнце и растеньях,
Но повесть ты приносишь мне
О призрачных мгновеньях.
Привет! Ты нам ласкаешь слух
Весною не случайно.
Не птица, а незримый дух,
Бродячий голос, тайна.
Все тот же, что меня пленял
В далеком детстве, в школе,
И вглядываться заставлял
В кусты, деревья, поле.
Я за тобой в лесу бродил,
И, голос перелетный,
Ты мне надеждой сладкой был,
Прекрасной и бесплотной.
И я люблю тебе внимать,
Сокрыт травой густою,
Пока не оживет опять
То время золотое.
И мир, где обитаешь ты,
Мне кажется, о птица,
Чудесною страной мечты,
Где сердцу сладко биться.
Перевод Г. Иванова
КУКУШКА
Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг.
Ты - птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?
Ложусь в траву, на грудь земли,
И твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали,
Кочует меж холмов.
Привет любимице весны!
До нынешнего дня
Ты - звонкий голос тишины,
Загадка для меня.
Тебя я слушал с детских лет
И думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след,
Обшаривал кусты.
Тебя искал я вновь и вновь
В лесах, среди полей.
Но ты, как счастье, как любовь,
Все дальше и милей.
Я и сейчас люблю бывать
В твоем лесу весной,
И время юности опять
Встает передо мной.
О птица-тайна! Мир вокруг,
В котором мы живем,
Виденьем кажется мне вдруг.
Он - твой волшебный дом.
Перевод С. Маршака
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
Перевод И. Лихачева
x x x
Охваченный восторгом, свой порыв
Я торопился разделить - но ты
Спала среди могильной немоты,
Привычной скорбью радость угасив.
Любовь моя, во мне твой образ жив!
Но как я мог забыть тебя? Чья власть
Хотя б на миг позволила мне пасть,
Своим сияньем лживым ослепив
Глаза, оплакавшие твой уход?!
Как превозмочь мне боль мою, мой стыд?
Храни же, сердце, среди всех невзгод
Алмаз, что в глубине твоей сокрыт.
Увы, ни этот, ни грядущий год
Тот лик небесный мне не возвратит.
Перевод И. Меламеда
x x x
О Сумрак, князь одной годины сонной!
Приятней ночи, чей удел - чернить,
Ты лишь предметов грани хочешь скрыть
От зрения. О властелин исконный!
Мерцали так же воды, стлались склоны
Для взора бритта, что главу склонить
Под волчьей шкурой шел и опочить
На кругах скал иль сквозь покров зеленый
Глядел, пока не засыпал. Ему
Был тот же, что и нам, простор открыт,
Твоя, о властелин теней, картина.
Мы зрим залив и мощных скал кайму,
Над гладью звезды - древен этот вид,
Как неба и земли первопричина.
Перевод А. Парина
ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ
Когда надежд развеется покров
И рухнет Гордость воином усталым,
Тогда величье переходит к малым:
В сплоченье братском робость поборов,
Они встречают бури грозный рев, -
Так хрупкие подснежники под шквалом
Стоят, противясь вихрям одичалым,
В помятых шлемах белых лепестков.
Взгляни на доблестных - и удостой
Сравненьем их бессмертные знамена.
Так македонская фаланга в бой
Стеною шла - и так во время оно
Герои, обреченные Судьбой,
Под Фивами стояли непреклонно.
Перевод Г. Кружкова
ДАЛЕКОМУ ДРУГУ
О, не молчи! Или любовь - цветок?
И холод отдаленья моего
Убил последний слабый лепесток
Прекрасного цветения его?
Я, словно странник, нищ и одинок.
Прерви свой сон, как злое колдовство!
Поверь, что счастья твоего залог
Лишь в исполненьи долга своего.
Откликнись же! Пусть сердце-сирота
Печальней опустевшего гнезда,
Засыпанного снегом средь нагих
И зябнущих шиповника ветвей, -
Но тысячью признаний дорогих
Сомненья нестерпимые развей!
Перевод И. Меламеда
Комментарии
В комментариях использованысобственныепримечанияВордсворта,
написанные им в последние годы жизни, опубликованные в издании 1857 г. и
воспроизведенные в издании: The Complete Poetical WorksofWilliam
Wordsworth. With an Introduction by John Morley. London, New York, 1891.
FROM "LYRICAL BALLADS" (1798)
ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)
Сборник "Лирические баллады" вышел в Бристоле в сентябре 1798 г.
анонимно. Мы впервые публикуем все произведения Вордсворта, вошедшие в него.
Некоторые из стихотворений в последующих изданиях подверглись существенной
переработке, но мы приводим их в окончательной авторской редакции, за
исключением стихотворений "Строки, оставленные на камне в разветвлении
тисового дерева...", "Странница", "Саймон Ли" и "История для отцов". Помимо
баллад и стихотворений Вордсворта в сборник вошли следующие произведения
Кольриджа: "Сказание о Старом Мореходе" (The Rime of the Ancyent Mariners),
"Рассказ приемной матери" (The Foster-Mother Tale), "Осужденный" (The
Convict) и "Соловей" (The Nightingale).
LINES LEFT IN A SEAT UPON A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE,
ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT
СТРОКИ, ОСТАВЛЕННЫЕ НА КАМНЕ В РАЗВЕТВЛЕНИИ ТИСОВОГО ДЕРЕВА, СТОЯЩЕГО
НЕПОДАЛЕКУ ОТ ОЗЕРА ИСТУЭЙД В УЕДИНЕННОЙ, НО ЖИВОПИСНОЙ ЧАСТИ ПОБЕРЕЖЬЯ
Стихотворение завершено в 1795 г. По воспоминаниям Вордсворта 1840-х
годов, "написано частично в школе в Хоксхеде. Дерево теперь исчезло, а
участок общинной земли, на котором оно стояло, уже давно огорожен, так что
дорога утратила большую часть своей привлекательности. Это было любимое
место моих вечерних прогулок в последние годы учебы в школе. Человек, чьи
привычки и характер здесь описаны, был джентльменом, жившим по соседству,
талантливым ученым, получившим образование в одном из наших университетов и
вернувшимся жить в уединении в своем поместье. Он умер в среднем возрасте
холостым. Привлеченный красотой вида, он построил домиксредискал
полуострова, рядом с которым стоит паром.Домикпотомперешелв
собственность мистера Кервина. Этот вид уже давно выделен мистером Уэстом в
его "Путеводителе" как гордость озер и теперь известен под названием
"Остановка"". Этот комментарий Вордсворта показывает, насколько поэт дорожил
каждой деталью, описывая любимый край. Начало XIX в. было временем, когда -
во многом благодаря романтической поэзии - эстетическое восприятие пейзажа и
путешествияпо прекрасным уголкам природы достаточно широко
распространились, когда стали появляться первые путеводители, в том числе по
Озерному краю. В 1810 г. Вордсворт опубликовал "Описание видов озер на
севере Англии" (Description of the Scenery of the Lakes in the North of
England) как предисловие к книге Джозефа Уилкинсона "Избранныевиды
Камберленда, Вестморленда и Ланкашира". В 1835 г. в расширенном виде это
сочинение было опубликовано под названием "Путеводитель по Озерному краю на
севере Англии" (A Guide through the District of the Lakes in the North of
England) и переиздавалось в 1842, 1843 и 1846 гг.
THE FEMALE VAGRANT
СТРАННИЦА
Историю странницы Вордсворт услышал во время путешествия на о-в Уайт и
по долине Сейлсбери в 1793 г. У острова, вспоминал он, стояла на рейде
английская эскадра, готовая к началу военных действий против Франции, что
сулило для Англии затяжную войну, в которой более всего будут страдать, как
и всегда, бедняки. Тревожное настроение поэта, впечатление, произведенное на
него, воспоминание о недавней войне с американскими колониями и услышанная
история несчастной женщины дали толчок к созданию этой поэмы. По поводу
рассказа странницы Вордсворт писал: "Во всем, что касается ее страданий как
жены моряка в Америке и ее состояния во время путешествия домой, я точно
следовал рассказу, переданному мне ее подругой, которая прошла через те же
испытания и пережила те же утраты".
"Странница" была задумана как часть большой поэмы под названием Guilt
and Sorrow, or Incidents upon Salisbury Plain. Поэма так понравилась
Кольриджу, что он просил Вордсворта включить ее в "Лирические баллады"
целиком, но Вордсворт считал историю второго действующего лица, отставного
солдата, совершившего преступление (убийство путника) и скрывающегося от
правосудия, еще недостаточно отделанной и опубликовал рассказ странницы как
самостоятельное произведение. Целиком поэма "Вина и скорбь" увидела свет
лишь в 1842 г.
GOODY BLAKE AND HARRY GILL. A True Story
ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ. Правдивая история
Написано в Альфоксдене в 1798 г. Сюжет, по словамВордсворта,
заимствован из "Зоономии" д-ра Дарвина.
Эразм Дарвин (Darwin, Erasmus, 1731-1802) - английский ученый и поэт,
дед Чарлза Дарвина, поэтическую известность ему принесла поэма Botanic
Garden (1792).
"Zoonomia" (1794-1796) - главный научный труд Э. Дарвина по проблемам
биологии, размножения и эволюции в мире растений и животных.
В XIX в. эту балладу переводил Д. Е. Мин (1818-1885), один из лучших
переводчиков с английского. Его перевод был опубликован в альманахе "Пантеон
Литературы" за 1888 г., Э 1.
LINES WRITTEN AT A SMALL DISTANCE FROM MY HOUSE AND SENT BY MY LITTLE BOY
TO THE PERSON TO WHOM THEY WERE ADDRESSED
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА И ПЕРЕДАННЫЕ МОИМ МАЛЬЧИКОМ ТОЙ,
К КОМУ ОБРАЩЕНЫ
Стихотворение написано перед домом, который снимали Вордсворты в
Альфоксдене в 1798 г., и адресовано сестре поэта Дороти. Мальчик, передавший
стихи, - их подопечный, сын Бэйзила Монтэпо.
SIMON LEE, THE OLD HUNTSMAN, WITH AN INCIDENT IN WHICH HE WAS CONCERNED
САЙМОН ЛИ
Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г. Герой его служил
охотником у сквайров Альфоксдена. Его дом, вспоминал Вордсворт, стоял на
общинной земле неподалеку от входа в усадебный парк. "Излишне добавлять, -
отмечал он, - что все рассказанное о нем в стихотворении соответствует
действительности, и сейчас, по прошествии 45 лет, образ старика так живо
стоит у меня перед глазами, как будто я видел его вчера".
Cardigan - графство в центральном Уэльсе.
ANECDOTE FOR FATHERS
ИСТОРИЯ ДЛЯ ОТЦОВ
Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г. Пятилетний мальчик,
герой стихотворения, - подопечный Вордсвортов, сын Бэйзила Монтэпо.
WE ARE SEVEN
НАС СЕМЕРО
Баллада написана в Альфоксдене. Девочку,героинюстихотворения,
Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия,
когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по
течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о
девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил
ее имени.
Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков
XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений
Ивана Козлова. СПб., 1833. Перевод Е. Корша впервые опубликован в журнале
"Библиотека для чтения" за 1837 г., т. 24. Е. Корш является также автором
одной из первых в России статей о Вордсворте: "Фелиция Гименс и Виллиам
Вордсворт", опубликованной в журнале "Библиотека для чтения", 1835, т. 12,
за подписью Е. К.
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ
Стихотворение написано в 1798 г. в Альфоксдене, по воспоминаниям поэта,
в одном из его любимых уголков на берегу ручья, бежавшего с высокой скалы и
обрывавшегося водопадом в небольшое озерцо.
THE THORN
ТПРН
Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. Вордсворт позже вспоминал, что
однажды на горе Квонток в ненастный день его поразил своим видом терн,
которого он не замечал в обычную погоду. Тогда ему захотелось придумать
такой сюжет, который сохранил бы этот терн в памяти читателя. Сюжет баллады
воспроизводит одну из традиционных фольклорных тем, весьма популярных и в
сентиментальной поэзии конца XVIII в.: девушка брошена возлюбленным в
ожидании ребенка. В романтической обработке Вордсворта этот сюжет зазвучал
особенно пронзительно благодаря силе чувств сраженной горем героини и тому,
что вся природа оберегает ее горе как святыню.
THE LAST OF THE FLOCK
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СТАДА
Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г., а случай, о котором она
рассказывает, как уточнил сам поэт, произошел в соседней деревне Холфорд.
Перевод Ю. Даниэля (под псевдонимом Ю. Петров) впервые опубликован в
1975 г.
THE MAD MOTHER
БЕЗУМНАЯ МАТЬ
Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. История героинибыла
рассказана Вордсворту "одной дамой из Бристоля, которая сама видела это
бедное создание". Английские исследователи видят сходство этой баллады с
некоторыми народными балладами из известного собрания епископаПерси
Reliques of Old English Poetry (1765), особенно с балладой Lady Ann
Bothwell's Lament.
THE IDIOT BOY
СЛАБОУМНЫЙ МАЛЬЧИК
Баллада написана в 1798 г. Вордсворт прокомментировалеетак:
"Последняя строфа The Cocks did crow to-whoo, to-whoo, And the sun did shine
so cold послужила основой всего сочинения. Эти слова были переданы мне моим
добрым другом Томасом Пулом; с тех пор я слыхал похожие рассказы о других
слабоумных. Позволю себе добавить, что это длинное стихотворение было
сочинено в рощах Альфоксдена почти на одном дыхании; мне кажется, ни слова
не было изменено, только опущена одна строфа. Упоминаю обэтомс
благодарностью за те счастливые минуты, потому что, воистину, ни одно
стихотворение я не сочинял с такой радостью".
Перевод А. Карельского впервые опубликован в 1992 г. Приводим отрывок
из размышлений переводчика, касающихся содержания баллады: "Прочитав в свое
время эту балладу, я поразился безупречной чистоте нравственного чувства, ее
пронизывающего, и ужаснулся кричащему несоответствию между текстом и его
интерпретациями. Мне говорят, что тут показан идиотизм деревенской жизни, а
я у Вордсворта вижу ее органическую доброту и достоинство; одни мне говорят,
что Джонни бестолков и придурковат, а другие, напротив, уверяют, что поэт
хотел показать в нем некую "высшую мудрость"; но я не вижу ни того, ни
другого. "Бестолков" и "придурковат" - так мы можем сказать о нормальном
-неумном-, но не об умственно -больном- человеке, а Вордсворт показывает
мальчика именно больного, и по отношению к нему такие эпитеты ненужно
жестоки. Но и никакой высшей мудрости поэт своему герою нигде не приписывает
- он лишь с сострадательной чуткостью допускает возможность того, что у
этого бедного создания может быть свой особый мир, свое воображение, свое
чувство радости, доблести, красоты. И то, как деликатно поэт вводит эту тему
(в описании ночных странствий Джонни), с каким добрым лукавством он берет
ответственность за все эти фантазии собственно на себя, подавая их как всего
лишь свои предположения, - все это ставит под сомнение даже и пресловутую
простоту вордсвортовского стиля: на самом-то деле он являет нам высший
пилотаж поэтического артистизма. Писать просто и -хорошо--задача
посложней, чем писать темно и вяло: вот еще и поэтический, а не только
этический урок Вордсворта".
LINES WRITTEN NEAR RICHMOND UPON THE THAMES, AT EVENING
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА
Стихотворение написано в 1789 г.; строфы III, IV и V посвящены Уильяму
Коллинзу. Впоследствии Вордсворт разделил его по совету Кольриджа на два
стихотворения: Lines Written while Sailing in a Boat at Evening (первые три
строфы) и Remembrance on Collins, Composed upon the Thames near Richmond
1
2
-
,
3
4
,
5
,
,
6
,
7
,
,
,
8
.
9
10
,
,
11
.
12
,
13
.
14
-
;
15
16
17
-
-
!
18
19
,
20
21
:
,
,
22
;
23
,
,
24
.
25
26
:
!
27
28
29
,
,
30
,
31
:
"
!
"
32
,
,
33
34
,
,
35
:
36
37
"
,
,
38
!
"
39
,
40
-
,
41
,
42
.
43
,
,
44
,
.
45
46
47
.
48
,
,
49
;
50
,
51
,
52
,
53
.
54
55
,
,
56
;
57
,
,
58
.
59
:
60
,
61
,
62
.
63
64
,
65
,
,
66
:
67
"
-
"
.
68
,
,
69
.
-
70
,
!
71
-
-
.
72
73
.
74
75
76
77
78
79
80
!
81
,
-
82
?
,
83
.
84
85
,
-
.
86
,
.
87
,
88
!
89
,
90
,
91
,
,
-
92
.
93
94
"
?
"
95
-
,
-
96
97
.
98
"
.
.
.
99
,
?
"
100
-
-
,
101
;
102
,
,
103
.
.
.
104
!
105
"
,
,
106
,
107
,
?
"
108
-
,
,
,
109
,
.
110
"
,
,
!
111
;
112
,
,
113
?
"
114
-
,
,
:
115
.
116
,
-
117
!
-
.
118
119
,
120
.
121
,
,
122
;
123
124
,
125
,
-
126
,
-
127
128
.
.
.
129
130
:
131
,
;
132
,
-
,
133
.
134
.
135
136
;
137
,
138
,
-
139
-
,
,
140
.
.
.
141
142
.
143
"
?
144
?
"
145
:
146
-
!
-
;
147
,
148
,
149
,
150
!
151
152
.
153
154
155
156
157
158
159
,
160
,
161
,
,
162
?
163
164
,
165
.
166
"
"
,
-
167
.
168
169
170
.
171
172
.
173
174
"
175
,
?
"
176
,
177
"
"
,
-
.
178
179
"
?
"
-
"
180
,
181
.
182
.
183
184
185
.
186
187
"
.
188
189
"
,
190
,
191
192
?
"
193
194
"
,
-
,
-
195
,
196
-
197
"
.
198
199
"
,
,
200
.
201
,
202
"
.
203
204
"
.
205
206
,
207
.
208
209
,
210
.
211
,
212
.
213
214
,
215
216
217
.
218
219
.
220
.
221
,
222
.
223
224
-
,
225
226
,
227
.
228
229
230
,
231
:
232
"
.
233
234
"
,
-
235
,
-
?
"
236
:
237
"
!
"
238
239
"
,
!
!
240
!
"
241
-
:
"
!
"
-
242
,
243
.
244
245
.
246
247
248
249
250
251
252
253
,
254
,
,
255
.
256
257
,
258
,
259
,
,
260
.
261
262
,
,
263
,
,
264
265
-
.
266
267
268
,
269
270
.
271
272
.
273
274
275
276
277
278
279
280
,
281
,
,
282
.
283
284
,
285
,
286
287
.
288
289
290
291
,
292
.
293
294
,
,
295
296
,
297
.
298
299
,
,
300
,
301
302
.
303
304
305
,
306
307
.
308
309
,
310
,
311
312
.
313
314
.
315
316
317
318
319
320
321
322
:
323
,
324
.
325
!
326
,
327
.
328
.
329
!
330
-
331
,
332
333
.
.
.
,
334
,
.
335
336
.
337
338
339
340
341
342
343
?
?
344
!
345
,
346
,
.
347
348
,
349
,
,
.
350
,
,
351
,
,
!
352
353
,
354
-
355
,
,
;
356
357
.
358
,
359
!
360
361
.
362
363
364
,
365
366
367
368
,
,
!
369
;
370
;
371
,
.
372
373
,
,
,
,
374
.
.
375
,
,
376
,
.
377
378
,
379
,
380
,
,
,
.
381
382
383
-
,
384
.
385
386
.
387
388
389
,
.
390
391
392
393
,
,
!
394
-
;
,
,
,
395
.
396
,
.
397
398
,
399
!
400
,
,
401
.
402
403
,
,
404
,
,
405
,
,
406
407
-
,
408
,
,
409
.
410
411
.
412
413
414
415
416
417
418
;
419
;
420
;
421
;
422
;
-
423
424
,
425
;
426
.
427
,
428
,
429
.
430
,
-
,
431
,
432
,
,
.
433
434
.
435
436
437
438
439
440
441
,
,
442
,
.
443
,
444
.
445
446
,
447
,
,
448
.
449
!
.
450
451
.
,
452
!
453
,
,
454
455
.
456
,
457
.
458
459
.
460
461
462
463
464
465
466
,
467
,
,
468
;
469
,
.
.
.
470
471
!
,
,
472
,
473
.
474
!
!
475
,
476
-
.
477
,
478
.
479
,
.
480
481
.
482
483
484
485
486
487
488
,
489
.
490
.
,
,
491
,
-
492
493
.
494
,
495
.
.
.
496
,
497
,
.
498
?
499
?
500
,
.
501
,
,
.
502
503
.
504
505
506
507
508
509
510
,
!
511
!
512
513
!
514
,
,
515
,
516
:
517
518
.
519
520
,
,
,
521
522
,
523
.
524
,
,
525
-
526
,
:
527
528
.
529
530
.
531
532
533
534
535
536
537
,
538
,
539
,
540
?
541
542
543
,
544
,
-
,
-
545
.
546
547
,
548
,
549
550
.
551
552
!
553
.
554
,
,
555
,
.
556
557
,
558
,
,
559
560
,
,
.
561
562
,
563
,
,
564
,
565
.
566
567
,
568
,
569
570
.
571
572
,
,
573
,
,
574
,
575
.
576
577
.
578
579
580
581
582
583
584
585
,
.
586
-
,
587
?
588
589
,
,
590
591
,
592
.
593
594
!
595
596
-
,
597
.
598
599
600
:
?
601
,
602
.
603
604
605
,
.
606
,
,
,
607
.
608
609
610
,
611
612
.
613
614
-
!
,
615
,
616
.
617
-
.
618
619
.
620
621
622
623
624
625
626
627
,
628
,
629
:
630
,
631
.
632
633
,
634
,
635
636
-
637
638
.
639
640
;
,
641
,
,
642
643
,
644
,
645
.
646
647
648
649
,
650
,
651
,
652
.
653
654
.
655
656
657
658
659
660
661
,
662
-
663
,
664
.
665
666
,
!
667
?
668
,
669
670
671
,
?
!
672
,
?
673
,
,
674
675
,
.
676
,
,
677
.
678
679
.
680
681
682
683
684
685
686
,
!
687
,
-
,
688
689
.
!
690
,
691
,
692
693
694
,
.
695
,
,
,
696
,
,
.
697
,
698
-
,
699
.
700
701
.
702
703
704
705
706
707
708
709
,
710
:
711
,
712
,
-
713
714
,
,
715
.
716
-
717
.
718
719
-
720
,
,
721
.
722
723
.
724
725
726
727
728
729
730
,
!
-
?
731
732
733
?
734
735
,
,
.
736
,
!
737
,
738
.
739
740
!
-
741
,
742
743
744
,
-
745
746
!
747
748
.
749
750
751
752
753
,
754
,
.
755
:
756
.
.
,
,
.
757
758
"
"
(
)
759
"
"
(
)
760
761
"
"
.
762
.
,
.
763
764
,
,
765
"
,
766
.
.
.
"
,
"
"
,
"
"
"
"
.
767
768
:
"
"
(
)
,
769
"
"
(
-
)
,
"
"
(
770
)
"
"
(
)
.
771
772
-
,
773
,
774
775
776
,
,
777
778
779
,
780
781
.
-
782
,
"
.
,
783
,
,
,
784
.
785
.
,
786
,
,
,
787
,
788
.
789
.
,
790
,
.
791
.
792
"
"
793
"
"
"
.
,
794
,
.
.
,
-
795
-
796
797
,
,
798
.
.
"
799
"
(
800
)
"
801
,
"
.
.
802
"
803
"
(
804
)
,
.
805
806
807
808
809
810
811
812
-
813
.
,
,
814
,
,
815
,
,
816
,
.
,
,
817
,
818
.
819
:
"
,
820
,
821
,
,
822
"
.
823
"
"
824
,
.
825
,
"
"
826
,
,
827
,
(
)
828
,
829
.
"
"
830
.
831
832
.
833
.
834
835
.
,
,
836
"
"
-
.
837
(
,
,
-
)
-
,
838
,
839
(
)
.
840
"
"
(
-
)
-
.
841
,
.
842
.
.
.
(
-
)
,
843
.
"
844
"
.
,
.
845
846
847
848
849
850
851
,
,
852
853
,
854
855
.
,
.
,
856
,
-
,
.
857
858
859
,
,
860
861
862
863
864
.
865
.
,
,
866
.
"
,
-
867
,
-
868
,
,
,
869
,
"
.
870
-
.
871
872
873
874
875
876
877
878
.
,
879
,
-
,
.
880
881
882
883
884
885
886
887
.
,
,
888
.
,
889
,
-
,
890
.
.
891
,
,
892
.
893
-
.
894
895
.
.
.
:
896
.
.
,
.
.
897
"
"
.
,
.
.
.
898
:
"
899
"
,
"
"
,
,
.
,
900
.
.
901
902
903
904
905
906
,
907
908
.
,
,
909
,
910
.
911
912
913
914
915
916
917
918
.
,
919
,
920
.
921
,
.
922
,
923
.
:
924
.
925
,
926
.
927
928
929
930
931
932
933
934
.
,
,
935
,
,
.
936
.
(
.
)
937
.
938
939
940
941
942
943
944
945
.
946
"
,
947
"
.
948
949
(
)
,
950
'
.
951
952
953
954
955
956
957
958
.
:
959
"
-
,
-
,
960
.
961
;
962
.
,
963
;
,
964
,
.
965
,
,
,
966
"
.
967
.
.
968
,
:
"
969
,
,
970
,
971
.
,
,
972
;
,
973
,
,
,
,
974
"
"
;
,
975
.
"
"
"
"
-
976
-
-
,
-
-
,
977
,
978
.
979
-
,
980
,
,
981
,
,
.
,
982
(
)
,
983
,
984
,
-
985
:
-
986
.
-
-
-
987
,
:
,
988
"
.
989
990
991
,
992
993
994
,
995
996
.
;
,
997
.
998
:
(
999
)
,
1000