Born all too high, by wedlock raised Still higher - to be cast thus low! Would that mine eyes had never gazed On aught of more ambitious show Than the sweet flowerets of the fields - It is my royal state that yields This bitterness of woe. VI Yet how? - for I, if there be truth In the world's voice, was passing fair; And beauty, for confiding youth, Those shocks of passion can prepare That kill the bloom before its time; And blanch, without the owner's crime, The most resplendent hair. VII Unblest distinction! showered on me To bind a lingering life in chains: All that could quit my grasp, or flee, Is gone; - but not the subtle stains Fixed in the spirit; for even here Can I be proud that jealous fear, Of what I was remains. VIII A Woman rules my prison's key; A sister Queen, against the bent Of law and holiest sympathy, Detains me, doubtful of the event; Great God, who feel'st for my distress, My thoughts are all that I possess, О keep them innocent! IX Farewell desire of human aid, Which abject mortals vainly court! By friends deceived, by foes betrayed, Of fears the prey, of hopes the sport; Nought but the world-redeeming Cross Is able to supply my loss, My burthen to support. X Hark! the death-note of the year Sounded by the castle-clock! From her sunk eyes a stagnant tear Stole forth, unsettled by the shock; But oft the woods renewed their green, Ere the tired head of Scotland's Queen Reposed upon the block! ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА I Луны улыбка! Назвала я Так эту ласку с высоты От той, что теплится, питая Унылых узников мечты, Пронзая тучи светлым оком. В моем бездействии жестоком Мне шлешь упрек безмолвный ты! II О светлый дар любви Господней, Мне утешенья нет, увы, Сегодня, ночью новогодней, Надежды, отлетели вы. Что впереди? Печаль без меры. Грядущие мгновенья серы, Неумолимы и мертвы. III А все же этот свет лучистый, Упав в тюрьму, как на сосну, В лесах Шотландии скалистой, Он навещал меня одну, Которую друзья забыли, Иль, плача, здесь со мной делили Свою печаль, свою вину. IV Сегодня колокольным звоном Вдруг огласится вся страна. Беспечно дремлющим мильонам Людей не будет и слышна Та песня радостного чуда, А я без сна томиться буду, Рыдать и тосковать одна. V Увы! Рожденной так высоко Упасть так низко с высоты... Когда б мое не знало око Иной на свете красоты, Чем цветики простые в поле, Я б не испытывала боли, - Что, сан мой, придаешь мне ты! VI Меня, коль правда есть на свете, Прекрасною звала молва, А красота стремится в сети Любви, познав ее едва, И страсть мертвит цветы до срока, И преждевременно жестоко Седеет наша голова. VII Отличье злое, ты излито, Чтоб жизнь связать цепями мук. Все, чем владела я, - забыто, Все из моих бежало рук. Но, несмотря на все страданья, Ужасней их воспоминанья И прошлого малейший звук. VIII Владеет женщина ключами Темницы, где влачу я дни, И равнодушными очами Глядит на горести мои. Господь, одно просить я смею, Ведь мысли - все, что я имею, Так в чистоте их сохрани. IX Прощай, желанье быть спасенной, Которым тешатся рабы. Обманутой и обойденной Игрушке страха и судьбы Один лишь крест остался ныне Усладой в горестной пустыне, Где тщетны слезы и мольбы. X Внимай! На башне замка четко Удар раздался роковой, Ее глаза блеснули кротко Тем звуком вызванной слезой. Но много лет промчалось мимо, Пока она, тоской томима, На плахе обрела покой. TO -- Let other bards of angels sing, Bright suns without a spot; But thou art no such perfect thing: Rejoice that thou art not! Heed not tho' none should call thee fair; So, Mary, let it be If nought in loveliness compare With what thou art to me. True beauty dwells in deep retreats, Whose veil is unremoved Till heart with heart in concord beats, And the lover is beloved. x x x Кто вышел солнцем, без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в "совершенства" не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным - лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим. TO A SKY-LARK Ethereal minstrel! pilgrim of the sky! Dost thou despise the earth where cares abound? Or, while the wings aspire, are heart and eye Both with thy nest upon the dewy ground? Thy nest which thou canst drop into at will, Those quivering wings composed, that music still! Leave to the nightingale her shady wood; A privacy of glorious light is thine; Whence thou dost pour upon the world a flood Of harmony, with instinct more divine; Type of the wise who soar, but never roam; True to the kindred points of Heaven and Home! ЖАВОРОНКУ Небесный пилигрим и менестрель! Иль кажется земля тебе нечистой? Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель, Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой? Ты падаешь в гнездо свое средь трав, Сложивши крылья, пение прервав! К пределам зренья, выше уносись, Певун отважный! И любовной песней Тебя с твоими не разлучит высь, Долину с высоты чаруй чудесней! Один ты можешь петь средь синевы, Не связанный сплетением листвы. Оставь тенистый лес для соловья; Среди лучей - твое уединенье; Божественней гармония твоя, Над миром льющаяся в упоенье. Так и мудрец парит, вдаль не стремясь И в небе с домом сохраняя связь! x x x Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, Mindless of its just honours; with this key Shakspeare unlocked his heart; the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound; A thousand times this pipe did Tasso sound; With it Camoens soothed an exile's grief; The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways; and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet; whence he blew Soul-animating strains - alas, too few! x x x Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный, Вел Спенсера на трудный перевал, Из царства фей, дорогой потаенной; Трубой в руках у Мильтона он стал, Чье медногласье душу возвышало; Увы, труба звучала слишком мало! TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824 How art thou named? In search of what strange land, From what huge height, descending? Can such force Of waters issue from a British source, Or hath not Pindus fed thee, where the band Of Patriots scoop their freedom out, with hand Desperate as thine? Or come the incessant shocks From that young Stream, that smites the throbbing rocks. Of Viamala? There I seem to stand, As in life's morn; permitted to behold, From the dread chasm, woods climbing above woods, In pomp that fades not; everlasting snows; And skies that ne'er relinquish their repose; Such power possess the family of floods Over the minds of Poets, young or old! ВОДОПАД Поутру рано или в час, когда Закат горит последним блеском света И в сумрак вечера вся даль одета, Взгляни, поэт задумчивый, тогда На водопад, где бурная вода, Как в логе лев, бушует. Нет предмета Ужаснее! Дух страшный водомета В венце из камня, кудри, борода Струят потоки - воссидит над урной, Скрывая днем свой облик. Он струит По бархату лугов поток лазурный Или, встречая на пути гранит Обрушенный, обломки гор, гремит И пенится чрез них волною бурной. From "Yarrow Revisited, and Other Poems" Из сборника "Снова в Ярроу и другие стихотворения" THE TROSACHS There's not a nook within this solemn Pass, But were an apt confessional for One Taught by his summer spent, his autumn gone, That Life is but a tale of morning grass Withered at eve. From scenes of art which chase That thought away, turn, and with watchful eyes Feed it 'mid Nature's old felicities, Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass Untouched, unbreathed upon. Thrice happy quest, If from a golden perch of aspen spray (October's workmanship to rival May) The pensive warbler of the ruddy breast That moral sweeten by a heaven-taught lay, Lulling the year, wih all its cares, to rest! ТРОССЕКС Тут горы встали в грозном торжестве, Тут храм для всех, достигших перевала, Чье место - в прошлом, осень миновала, И жизнь подобна вянущей траве, Еще недавно свежей. О, как мало, В искусственности наших модных зал, Мы ценим счастье жить средь гор и скал, Среди озер, чью гладь не оскверняло Ничье дыханье. Трижды счастлив тот, Пред кем осина дрогнет золотая (В художествах октябрь - соперник мая). И гостья красногрудая вспорхнет, Задумчивую песню напевая, Баюкая состарившийся год. x x x Calm is the fragrant air, and loth to lose Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews, Look for the stars, you'll say that there are none; Look up a second time, and, one by one, You mark them twinkling out with silvery light, And wonder how they could elude the sight! The birds, of late so noisy in their bowers, Warbled a while with faint and fainter powers, But now are silent as the dim-seen flowers: Nor does the village Church-clock's iron tone The time's and season's influence disown; Nine beats distinctly to each other bound In drowsy sequence - how unlike the sound That, in rough winter, oft inflicts a fear On fireside listeners, doubting what they hear! The shepherd, bent on rising with the sun, Had closed his door before the day was done, And now with thankful heart to bed doth creep, And joins his little children in their sleep. The bat, lured forth where trees the lane o'ershade, Flits and reflits along the close arcade; The busy dor-hawk chases the white moth With burring note, which Industry and Sloth Might both be pleased with, for it suits them both. A stream is heard - I see it not, but know By its soft music whence the waters flow: Wheels and the tread of hoofs are heard no more; One boat there was, but it will touch the shore With the next dipping of its slackened oar; Faint sound, that, for the gayest of the gay, Might give to serious thought a moment's sway, As a last token of man's toilsome day! ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ Так нехотя с дневным теплом и светом Вечерний воздух расстается летом. Взгляни на небо - звезд и не видать, Взгляни еще - чуть начали мерцать, И их огни, невидимые сразу, Уже заметны пристальному глазу. Веселый щебет птичьих голосов Слабей, слабей и смолк; среди цветов Их сумерек прозрачный скрыл покров. На колокольне сельской осторожно Часы пробили девять. Как тревожно У очага внимали мы зимой Их жутким звукам в тишине ночной. Теперь они звучат так мирно, ясно, Боясь смущать природу понапрасну. Еще светло, и запад не потух - К себе ушел и запер дверь пастух, С ним вместе рано спать легли и дети - Ему вставать придется на рассвете. Вот нетопырь мелькнул в листве густой; Через дорогу легкий козодой Туда, сюда метнулся раз, другой - И меж ветвей небрежно, но умело Погнался вдруг за бабочкою белой. Давно замолк прохладный стук копыт, Невидимо вблизи река журчит, Последний раз всплеснули весла четко, У берега пристала где-то лодка. И этот звук, чуть слышный в тишине, Так внятно мысль подсказывает мне О трудовом окончившемся дне. A WREN'S NEST Among the dwellings framed by birds In field or forest with nice care, Is none that with the Jittle Wren's In snugness may compare. No door the tenement requires, And seldom needs a laboured roof: Yet is it to the fiercest sun Impervious, and storm-proof. So warm, so beautiful withal, In perfect fitness for its aim, That to the Kind by special grace; Their instinct surely came. And when for their abodes they seek An opportune recess, The hermit has no finer eye For shadowy quietness. These find, 'mid ivied abbey-walls, A canopy in some still nook; Others are pent-housed by a brae That overhangs a brook. There to the brooding bird her mate Warbles by fits his low clear song; And by the busy streamlet both Are sung to all day long. Or in sequestered lanes they build, Where, till the flitting bird's return, Her eggs within the nest repose, Like relics in an urn. But still, where general choice is good, There is a better and a best; And, among fairest objects, some Are fairer than the rest; This, one of those small builders proved In a green covert, where, from out The forehead of a pollard oak, The leafy antlers sprout; For She who planned the mossy lodge, Mistrusting her evasive skill, Had to a Primrose looked for aid Her wishes to fulfil. High on the trunk's projecting brow, And fixed an infant's span above The budding flowers, peeped forth the nest The prettiest of the grove! The treasure proudly did I show To some whose minds without disdain Can turn to little things; but once Looked up for it in vain: 'Tis gone - a ruthless spoiler's prey, Who heeds not beauty, love, or song, Tis gone! (so seemed it) and we grieved Indignant at the wrong. Just three days after, passing by In clearer light the moss-built cell I saw, espied its shaded mouth; And felt that all was well. The Primrose for a veil had spread The largest of her upright leaves; And thus, for purposes benign, A simple flower deceives. Concealed from friends who might disturb Thy quiet with no ill intent, Secure from evil eyes and hands On barbarous plunder bent, Rest, Mother-bird! and when thy young Take flight, and thou art free to roam, When withered is the guardian Flower, And empty thy late home, Think how ye prospered, thou and thine, Amid the unviolated grove Housed near the growing Primrose-tuft In foresight, or in love. ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ Из гнезд, свиваемых весной По рощам птичками, ничье С такой не строится красой, Как пеночки жилье. На нем и свода сверху нет, Нет и дверей; но никогда Не проникает яркий свет, Ни дождик в глубь гнезда. В нем так уютно, так умно Все приспособлено, что, знать, Уж свыше пеночкам дано Искусство так свивать И прятать гнезда от невзгод В такую глушь, в такую тень, Что и пустынник не найдет Для кельи гуще сень. Они вьют гнезда то в щелях Руин, вкруг убранных плющом; То их свивают в камышах, Нависших над ручьем, Где, чтобы самке не скучать, Самец льет звонко трель свою Иль целый день отец и мать Поют под такт ручью; То вьют их в просеках леска, Где в гнездышке, как в урне клад, Яички прячет мать, пока Не прилетит назад. Но если пеночки вполне Искусны в стройке гнезд своих, - Все ж в выборе им мест одне Искуснее других. Такой-то птичкой был под тень, В том месте спрятан дом из мха, Где вкруг раскинул, как олень, Дубок ветвей рога. Но, видно, было ей невмочь Своим умом скрыть домик свой: Она просила ей помочь Куст буквицы лесной, Где карлик-дуб поник челом, Там в вышине, как детский рост, Виднелось над густым кустом То чудо между гнезд. Мой клад я показал, гордясь, Друзьям, способным без стыда Ценить и малое. Но раз, Взглянул я - нет гнезда! Погибло! Видно, хищник злой, Враг песен, правды и любви, Свершил безжалостной рукой Здесь подвиги свои! Но через три дня, проходя При ярком солнце место то, Гляжу - и вскрикнул как дитя - Целехонько гнездо! Пред ним куст буквицы лесной Поднял листы, как паруса, И этой хитростью простой Мне обманул глаза. - Укрытая от хищных рук, Таясь и от своих друзей, Чтоб не мешал тебе и друг Высиживать детей, - Сиди здесь, пеночка! И вот, Как дети вылетят и пуст Твой станет домик, отцветет И покровитель куст. Не забывай, как здесь тебя В тенистой роще, в дождь и зной, Берег, лелея и любя, Куст буквицы лесной. x x x If this great world of joy and pain Revolve in one sure track; If freedom, set, will rise again, And virtue, flown, come back; Woe to the purblind' crew who fill The heart with each day's care; Nor gain, from past or future, skill To bear, and to forbear! x x x Наш мир, различен и един, Вершит свой вечный путь. Встает свобода из руин, Чтоб правду нам вернуть. Так будь же проклят, низкий сброд, Отступник славных дел. Достоин счастья только тот, Кто ждать его умел. x x x Most sweet it is with unuplifted eyes To pace the ground, if path be there or none, While a fair region round the traveller lies Which he forbears again to look upon; Pleased rather with some soft ideal scene, The work of Fancy, or some happy tone Of meditation, slipping in between The beauty coming and the beauty gone. If Thought and Love desert us, from that day Let us break off all commerce with the Muse: With Thought and Love companions of our way, Whate'er the senses take or may refuse, The Mind's internal heaven shall shed her dews Of inspiration on the humblest lay. ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ Блажен идущий, отвративший взор От местности, чьи краски и черты Зовут себя разглядывать в упор, Минующий прекрасные цветы. Ему иной желаннее простор: Пространство грезы, нежный зов мечты, - Как бы мгновенно сотканный узор Меж блеском и затменьем красоты. Любовь и Мысль, незримые для глаз, Покинут нас - и с Музой в свой черед Мы поспешим проститься в тот же час. Покуда ж вдохновение живет - Росу на песнопение прольет Небесный разум, заключенный в нас. x x x Why art thou silent! Is thy love a plant Of such weak fibre that the treacherous air Of absence withers what was once so fair? Is there no debt to pay, no boon to grant? Yet have my thoughts for thee been vigilant - Bound to thy service with unceasing care, The mind's least generous wish a mendicant For nought but what thy happiness could spare. Speak-through this soft warm heart, once free to hold A thousand tender pleasures, thine and mine, Be left more desolate, more dreary cold That a forsaken bird's nest filled with snow 'Mid its own bush of leafless eglantine - Speak, that my torturing doubts their end may know! x x x Ты все молчишь! Как быстро отцвела Твоя любовь, не выдержав дыханья Разлуки, растоптав воспоминанья, Отвергла долг и дар свой отняла. Но в горький плен мой разум ты взяла, Тебе служить - иного нет желанья! И хоть сожгла ты прошлое дотла, Душа, как нищий, просит подаянья. Ответь! - Пусть сердце, пылкое тогда, Когда мы страстным предавались негам, Пустым, холодным стало навсегда, - Гнездо в лесу, засыпанное снегом, В глухом лесу, где замер каждый звук. Ответь, молю, не дли жестоких мук! From "Sonnets" Из книги "Сонеты" COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838 Life with yon Lambs, like day, is just begun, Yet Nature seems to them a heavenly guide. Does joy approach? they meet the coming tide; And sullenness avoid, as now they shun Pale twilight's lingering glooms, - and in the sun Couch near their dams, with quiet satisfied; Or gambol-each with his shadow at his side, Varying its shape wherever he may run. As they from turf yet hoar with sleepy dew All turn, and court the shining and the green, Where herbs look up, and opening flowers are seen; Why to God's goodness cannot We be true, And so, His gifts and promises between, Feed to the last on pleasures ever new? СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ, 1838 Лишь начинают жить ягнята эти. Пока природа восхищает их. Ягнята ждут лишь радостей земных, Их сторонится грусть, а сами дети Бегут от темных кущ, лежат при свете Златого солнца возле мам своих Иль скачут вместе с тенью за двоих, Меняя ее форму в пируэте. А как летят по травам, где чисты Висят росинки, где цветы в тумане! Как по зеленой носятся поляне! Что ж нам-то мало Божьей доброты? Что ж средь его даров и обещаний Все новой ищем сладкой суеты? From "Poems" (1845) Из сборника "Стихотворения" (1845) THE SIMPLON PASS -----Brook and road Were fellow-travellers in this gloomy Pass, And with them did we journey several hours At a slow step. The immeasurable height Of woods decaying, never to be decayed, The stationary blasts of waterfalls, And in the narrow rent, at every turn, Winds thwarting winds bewildered and forlorn, The torrents shooting from the clear blue sky, The rocks that muttered close upon our ears, Black drizzling crags that spake by the wayside As if a voice were in them, the sick sight And giddy prospect of the raving stream, The unfettered clouds and region of the heavens, Tumult and peace, the darkness and the light- Were all like workings of one mind, the features Of the same face, blossoms upon one tree, Characters of the great Apocalypse, The types and symbols of Eternity, Of first, and last, and midst, and without end. СИМПЛОНСКИЙ ПЕРЕВАЛ Дорога и река Сопутствовали нам. Мы шли часами Неторопливым шагом. Из лесов К нам доносился тяжкий запах тленья, Но жизнь торжествовала здесь повсюду; Гремели, низвергаясь, водопады; В теснине узкой воевали ветры И выли, побежденные, протяжно; Потоки изливались - с ясной выси; Невнятными глухими голосами Чернеющие - все в слезах - утесы Пытались нам поведать о себе; Безумствуя, речная быстрина Нам головы кружила; в небесах Парили облака свободной стаей. Покой и непокой и тьма и свет - Все словно одного ума творенье И словно одного лица черты. О, грозные, таинственные знаки! Своей рукой их начертала вечность: Начало, и конец, и бесконечность. x x x Though the bold wings of Poesy affect The clouds, and wheel aroud the mountain tops Rejoicing, from her loftiest hight she drops Well pleased to skim the plain with wild flowers deckt, Or muse in seldom grove whose shades protect The lingering dew-there steals along, or stops Watching the least small bird that round her hops, Or creeping worm, with sensitive respect. Her functions are they therefore less divine, Her thoughts less deep, or void of grave intent Her simplest fancies? Should that fear be thine, Aspiring Votary, are thy hand present One offering, kneel before her modest shrine, With brow in penitential sorrow bent! x x x На мощных крыльях уносясь в зенит, Пируя на заоблачных вершинах, Поэзия с высот своих орлиных Порой на землю взоры устремит - И, в дол слетев, задумчиво следит, Как манят пчел цветы на луговинах, Как птаха прыгает на ножках длинных И паучок по ниточке скользит. Ужель тогда ее восторг священный Беднее смыслом? Или меньше в нем Глубинной мудрости? О дерзновенный! Когда ты смог помыслить о таком, Покайся, принося ей дар смиренный, И на колени встань пред алтарем. Приложение ГАРРИ-ГИЛЛЬ Что за причина! что за чудо! Наш Гарри-Гилль угрюм как тень; Лицо его так желто, худо, И весь он зябнет целый день. Уж мало ль у него одежи, Плащей, камзолов и всего: У всей у нашей молодежи Нет столько их, как у него. А все дрожит он; даже летом Ему, как в зиму, холодно. Соседи все твердят об этом, Что Гарри-Гилль дрожит давно - Дрожит во всякую погоду, Поутру, в поддень и в ночи, Идет ли солнышко по своду, Блестят ли месяца лучи. А был он фермер сильный, тучный, Румяный, словно маков цвет; Имел он голос громозвучный, Силач, каких в деревне нет. - Бедна была старушка Гуди, Жила поденным лишь трудом; Бывало, все дивились люди, Как у сердечной беден дом. Весь день прядет она, бывало, И долго за полночь прядет, А выпрядет порой так мало, Что чуть на свечи достает. Жила она у нас лет сорок, В Дорсетском графстве, под горой, Где уголь каменный так дорог И к нам привозится водой. У нас все бедные старушки Ведут хозяйство сообща; Но Гуди-Блэк одна в лачужке Жила, на Бога не ропща. Еще ей летом было сносно, Когда день долог, ночь тепла, Весь день прядет она под сосной, Как коноплянка, весела. Зато как жить сердечной трудно, Когда замерзнут волны рек! Тогда-то, Боже правосудный, Какая жизнь для Гуди-Блэк! Ей худо днем, а ночью хуже. Какая грустная пора! Как страшно лечь в постель от стужи, Не спать от стужи до утра! Зато, о верх благополучья! Когда метель, качая бор, В ночь поломает сосен сучья И занесет их к ней на двор. Но никогда, вам скажет каждый, Ей не случалось их набрать Так много, чтоб хотя однажды Согреться и не горевать. Когда трещит мороз и станет Уж не по силам холод ей, - Как сильно взор старушки манит К себе соседних вид плетней! И, молвить истину, нередко, В избе продрогнув целый день, Ходила по ночам соседка Ломать у Гарри-Гилль плетень. 1 , 2 - ! 3 4 5 6 - 7 . 8 9 10 11 12 13 ? - , 14 ' , ; 15 , , 16 17 ; 18 , ' , 19 . 20 21 22 23 24 25 ! 26 : 27 , , 28 ; - 29 ; 30 , 31 . 32 33 34 35 36 37 ' ; 38 , 39 , 40 , ; 41 , ' , 42 , 43 ! 44 45 46 47 48 49 , 50 ! 51 , , 52 , ; 53 - 54 , 55 . 56 57 58 59 60 61 ! - 62 - ! 63 64 , ; 65 , 66 ' 67 ! 68 69 70 , , 71 72 73 74 75 76 77 78 ! 79 80 , , 81 , 82 . 83 84 ! 85 86 87 88 89 90 , 91 , , 92 , , 93 , . 94 ? . 95 , 96 . 97 98 99 100 101 102 , 103 , , 104 , 105 , 106 , 107 , , 108 , . 109 110 111 112 113 114 115 . 116 117 118 , 119 , 120 . 121 122 123 124 125 126 ! 127 . . . 128 129 , 130 , 131 , - 132 , , ! 133 134 135 136 137 138 , , 139 , 140 141 , , 142 , 143 144 . 145 146 147 148 149 150 , , 151 . 152 , , - , 153 . 154 , , 155 156 . 157 158 159 160 161 162 163 , , 164 165 . 166 , , 167 - , , 168 . 169 170 171 172 173 174 , , 175 . 176 177 178 179 , 180 . 181 182 183 184 185 186 ! 187 , 188 189 . 190 , 191 , , 192 . 193 194 195 - - 196 197 198 199 , 200 ; 201 : 202 ! 203 204 ' ; 205 , , 206 207 . 208 209 , 210 211 , 212 . 213 214 215 216 217 218 219 , , 220 . 221 " " , 222 . 223 224 , 225 , , 226 , , , 227 : 228 229 , , 230 - , 231 232 . 233 234 235 - 236 237 238 239 ! ! 240 ? 241 , , 242 ? 243 , 244 , ! 245 246 ; 247 ; 248 249 , ; 250 , ; 251 ! 252 253 254 255 256 257 258 ! 259 ? 260 , , 261 ? 262 , 263 , ! 264 265 , , 266 ! 267 , 268 ! 269 , 270 . 271 272 ; 273 - ; 274 , 275 . 276 , 277 ! 278 279 280 281 282 283 284 ; , , 285 ; 286 ; 287 ' ; 288 ; 289 ' ; 290 291 292 : - , 293 , - 294 ; , 295 , 296 ; 297 - - , ! 298 299 300 301 302 303 304 , , ! 305 , 306 ; 307 , ; 308 309 ; 310 ; 311 , 312 , 313 314 , ; , , 315 , 316 , ; 317 , 318 319 ; 320 , ! 321 322 323 ' , , 324 325 ? , 326 , ? 327 , 328 , 329 , 330 ? 331 , . 332 ? , 333 ' ; , 334 , , 335 ; ; 336 ' ; 337 338 , ! 339 340 341 342 343 344 345 , 346 347 , 348 , , 349 , , 350 , . 351 ! 352 , , 353 - , 354 . 355 356 , 357 , , 358 . 359 360 361 " , " 362 363 " " 364 365 366 367 368 369 ' , 370 371 , , 372 373 . 374 , , 375 ' ' , 376 , , 377 , . , 378 379 ( ' ) 380 381 - , 382 , , ! 383 384 385 386 387 388 389 , 390 , , 391 - , , 392 , 393 . , , 394 , 395 , 396 , 397 . , 398 399 ( - ) . 400 , 401 , 402 . 403 404 405 406 407 408 409 , 410 ' , ' , 411 , ' ; 412 , , , 413 , 414 ! 415 , , 416 , 417 - : 418 - ' 419 ' ' ; 420 421 - 422 , , 423 , ! 424 , , 425 , 426 , 427 . 428 , ' , 429 ; 430 - 431 , 432 , . 433 - , 434 : 435 ; 436 , 437 ; 438 , , , 439 ' , 440 ' ! 441 442 443 444 445 446 447 448 . 449 - , 450 - , 451 , , 452 . 453 454 , ; 455 . 456 457 . 458 459 . 460 , , 461 . 462 , - 463 , 464 - 465 . 466 ; 467 468 , , - 469 , 470 . 471 , 472 , 473 , 474 - . 475 , , 476 477 . 478 479 480 ' 481 482 483 , 484 ' 485 . 486 487 , 488 : 489 490 , - . 491 492 , , 493 , 494 ; 495 . 496 497 498 , 499 500 . 501 502 , ' - , 503 ; 504 - 505 . 506 507 508 ; 509 510 . 511 512 , 513 , ' , 514 , 515 . 516 517 , , 518 ; 519 , , 520 ; 521 522 , 523 , , 524 , 525 ; 526 527 , 528 , 529 530 . 531 532 ' , 533 ' 534 , 535 ! 536 537 538 539 ; 540 : 541 542 ' - ' , 543 , , , 544 ! ( ) 545 . 546 547 , 548 - 549 , ; 550 . 551 552 553 ; 554 , , 555 . 556 557 558 , 559 560 , 561 562 , - ! 563 , , 564 , 565 , 566 567 , , 568 569 - 570 , . 571 572 573 574 575 576 577 , 578 , 579 , 580 . 581 582 , 583 ; 584 , 585 . 586 587 , 588 , , , 589 590 591 592 593 , , 594 595 . 596 597 598 , ; 599 , 600 , 601 602 , , 603 604 605 ; 606 607 , 608 , , 609 , 610 . 611 612 613 , - 614 615 . 616 617 - , 618 , 619 , , 620 . 621 622 , , 623 : 624 625 , 626 627 - , 628 , , 629 630 . 631 632 , , 633 , 634 . , 635 - ! 636 637 ! , , 638 , , 639 640 ! 641 642 , 643 , 644 - - 645 ! 646 647 648 , , 649 650 . - 651 652 , 653 , 654 655 , - 656 657 , ! , 658 659 , 660 . 661 662 , 663 , , 664 , , 665 . 666 667 668 669 670 671 672 673 ; 674 , , , 675 , , ; 676 ' 677 ' ; 678 , , 679 , ! 680 681 682 683 684 685 , , 686 . 687 , 688 . 689 690 , , 691 . 692 , 693 . 694 695 696 697 698 699 700 701 , , 702 703 ; 704 , 705 , 706 , 707 . 708 , 709 : 710 , 711 ' , 712 ' 713 . 714 715 716 717 718 719 720 , 721 , 722 , 723 . 724 725 : 726 , , - 727 728 . 729 730 , , 731 - 732 . 733 - 734 735 736 , . 737 738 739 740 741 742 743 ! 744 745 ? 746 , ? 747 - 748 , 749 ' 750 . 751 - , 752 , , 753 , 754 ' 755 ' - 756 , ! 757 758 759 760 761 762 763 ! 764 , 765 , , 766 . 767 768 , 769 - ! 770 , 771 , , . 772 773 ! - , , 774 , 775 , , - 776 777 , , 778 , . 779 , , ! 780 781 782 " " 783 784 " " 785 786 , 787 788 789 790 , , , 791 . 792 ? ; 793 , 794 ' , - 795 , ; 796 - , 797 . 798 799 , , 800 , ; 801 ' , 802 , , 803 ? 804 805 806 , 807 808 809 810 . 811 . 812 , 813 , 814 , 815 816 , 817 . 818 , 819 , ! 820 ! 821 - ? 822 823 ? 824 825 826 " " ( ) 827 828 " " ( ) 829 830 831 832 833 834 - - - - - 835 - , 836 837 . 838 , , 839 , 840 , , 841 , 842 , 843 , 844 845 , 846 , 847 , 848 , - 849 , 850 , , 851 , 852 , 853 , , , . 854 855 856 857 858 859 860 861 . 862 . 863 , 864 ; 865 , , ; 866 867 , , ; 868 - ; 869 870 - - 871 ; 872 , 873 ; 874 . 875 - 876 877 . 878 , , ! 879 : 880 , , . 881 882 883 884 885 886 887 888 , 889 , 890 , 891 892 - , 893 , 894 , . 895 , 896 , 897 ? , 898 , 899 , , 900 ! 901 902 903 904 905 906 907 , 908 , 909 910 - 911 , , , 912 , 913 914 . 915 916 ? 917 ? ! 918 , 919 , , 920 . 921 922 923 924 925 - 926 927 928 929 ! ! 930 - ; 931 , , 932 . 933 , 934 , : 935 936 , . 937 938 ; 939 , , . 940 , 941 - - 942 , 943 , , 944 , 945 . 946 947 , , 948 , ; 949 , 950 , . - 951 , 952 ; 953 , , 954 . 955 956 , , 957 , 958 , 959 . 960 , 961 , , 962 963 . 964 965 966 ; 967 - 968 , . 969 , 970 , , 971 , 972 , . 973 974 , 975 ! 976 - , , 977 - ! 978 , . 979 ! 980 , 981 ! 982 983 , ! 984 , , 985 986 . 987 , , 988 989 , 990 . 991 992 993 , - 994 995 ! 996 , , , 997 , 998 999 - . 1000