There's life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is over and gone! НАПИСАННОЕ В МАРТЕ Петух ликует, Ручей воркует, Щебечут птицы, Вода искрится, Земля ожидает зерна. И старый, и малый Бредет усталый. На травке новой Пасутся коровы, Все тридцать жуют как одна. Снегов остатки Бегут в беспорядке, И гибнет зима На вершине холма, И пахаря песня слышна, слышна. В горах высоких Звенят потоки. А дождь как не был, Синеет небо, И тучи уносит весна. TO A BUTTERFLY I've watched you now a full half-hour, Self-poised upon that yellow flower; And, little Butterfly! indeed I know not if you sleep or feed. How motionless! - not- frozen seas More motionless! and then What joy awaits you, when the breeze Hath found you out among the trees, And calls you forth again! This plot of orchard-ground is ours; My trees they are, my Sister's flowers; Here rest your wings when they are weary; Here lodge as in a sanctuary! Come often to us, fear no wrong; Sit near us on the bough! We'll talk of sunshine and of song, And summer days, when we were young; Sweet childish days, that were as long As twenty days are now. x x x Над желтым наклонясь цветком, Тобой, малюткой-мотыльком, Я любовался и не знал, Нектар вкушал ты или спал. И был ты неподвижней вод объятых льдом морей. Счастливым будет ли полет, Когда внезапный ветр найдет тебя среди ветвей? Останься с нами! Мы с сестрой Тебе подарим садик свой. Здесь отдохнут твои крыла. Тебе не причиним мы зла! Будь гостем нашим дорогим, присядь на куст близ нас. О детских днях поговорим, Их летний свет неповторим, И каждый долгим был - таким, как двадцать дней сейчас. THE GREEN LINNET Beneath these fruit-tree boughs that shed Their snow-white blossoms on my head, With brightest sunshine round me spread Of spring's unclouded weather, In this sequestered nook how sweet To sit upon my orchard-seat! And birds and flowers once more to greet, My last year's friends together. One have I marked, the happiest guest In all this covert of the blest: . Hail to Thee, for above the rest In joy of voice and pinion! Thou, Linnet! in thy green array, Presiding Spirit here to-day, Dost lead the revels of the May; And this is thy dominion. While birds, aid butterflies, and flowers, Make all one band of paramours, Thou, ranging up and down the bowers, Art sole in thy employment: A Life, a Presence like the Air, Scattering thy gladness without care, Too blest with any one to pair; Thyself thy own enjoyment. Amid yon tuft of hazel trees, That twinkle to the gusty breeze, Behold him perched in ecstasies, Yet seeming still to hover; There! where the flutter of his wings Upon his back and body flings Shadows and sunny glimmerings, That cover him all over. My dazzled sight he oft deceives, A Brother of the dancing leaves; Then flits, and from the cottage-eaves Pours forth his song in gushes; As if by that exulting strain He mocked and treated with disdain The voiceless Form he chose to feign, While fluttering in the bushes. ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ В тот час, как лепестки весной Ложатся наземь пеленой И блещет небо надо мной Веселыми лучами, Мне любо отдыхать в садах, В блаженных забываться снах И любо мне цветы и птах Звать юности друзьями. Но ты, кто скрашивал мне дни, Как изумруд, сверкал в тени, Чьи веселы, как ни одни, И песнь и оперенье, - Привет тебе, о реполов, Ты - голос Духа меж певцов, Ты - радость праздничных часов В моем уединенье. Все в хоре гимн любви поет: Зверь, птица, мотылек и плод. Но в одиночестве плывет С ветвей твоя рулада. Ты - воздух, жизнь и благодать, Ты в мир пришел, чтоб радость дать, И друга нет тебе под стать - Ты сам себе услада. Когда при ветре лес шумит, Мне так его любезен вид! Все кажется, что он парит, Хоть отдохнуть присел он. Я вижу спинку меж ветвей И крылья быстрые за ней - Ковром из света и теней Всего себя одел он. Сейчас он различим едва, Такой же темный, как листва, Но солнцем вспыхнет синева - И в небеса проворно Со стрехи он тогда спорхнет И в звонкой песне осмеет Немой, невзрачный облик тот, Что принимал притворно. THE SOLITARY REAPER Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; О listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings? - Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending; - I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. ОДИНОКАЯ ЖНИЦА Ты слышишь голос там, во ржи, Шотландской девушки простой, Но, чтобы песню не спугнуть, Ты на виду не стой. И жнет, и вяжет - все одна, И песня долгая грустна, И в тишине звучит напев, Глухой долиной завладев. Так аравийский соловей В тени оазиса поет, И об усталости своей Не помнит пешеход. Так возвещает о весне Кукушки оклик, нежный зов В пустынной дальней стороне Гебридских островов. О чем же девушка поет, Все заунывней и грустней? О черных днях былых невзгод, О битвах прежних дней, Старинной песней хороня Невзгоды нынешнего дня. А может, боль былых утрат Пришла непрошеной назад? Но песне не было конца, И жница молодая Все пела, пела, над серпом Спины не разгибая. Я молча слушал, а потом Нашел тропинку за холмом. Все дальше в горы я спешу И в сердце песню уношу. TO THE CUCKOO O blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near. Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours. Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery; The same whom in my school-boy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. О blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for Thee! КУКУШКА С восторгом слышу голос твой, Кукушка, гость весны! О, кто ты? - птица, иль пустой Лишь голос с вышины? Я слышу твой двухзвучный стон, Здесь лежа на траве; Вблизи, вдали - повсюду он В воздушной синеве. Долинам весть приносит он О солнце, о цветах, А мне - волшебный сладкий сон О прошлых чудных днях. Пленяй, как некогда, мне слух! Доныне, гость долин, Ты мне не птица; нет, ты дух, Загадка, звук один, - Тот звук, который в прежни дни, Как школьник, я искал, Везде, и в небе, и в тени Дерев, и в недрах скал. Бывало, целый день везде В лесах, лугах брожу; Ищу повсюду, но нигде Тебя не нахожу. Так и теперь я слушать рад Твой крик в лесной тени. Я жду: не придут ли назад Давно минувши дни. И снова кажется мне мир Каким-то царством снов, Куда принесся, как на пир, Ты, вешний гость лесов! x x x She was a Phantom of delight When first she gleamed upon my sight; A lovely Apparition, sent To be a moment's ornament; Her eyes as stars of Twilight fair; Like Twilight's, too, her dusky hair; But all things else about her drawn From May-time and the cheerful Dawn; A dancing Shape, an Image gay, To haunt, to startle, and way-lay. I saw her upon nearer view, A Spirit, yet a Woman too! Her household motions light and free, And steps of virgin-liberty; A countenance in which did meet Sweet records, promises as sweet; A Creature not too bright or good For human nature's daily food; For transient sorrows, simple wiles, Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles. And now I see with eye serene The very pulse of the machine; A Being breathing thoughtful breath, A Traveller between life and death; The reason firm, the temperate will, Endurance, foresight, strength, and skill; A perfect Woman, nobly planned, To warn, to comfort, and command; And yet a Spirit still, and bright With something of angelic light. x x x Созданьем зыбкой красоты Казались мне ее черты, Когда, ниспослана судьбой, Она возникла предо мной: От звезд полночных - блеск очей, От ночи летней - смоль кудрей, А май беспечный и рассвет Дополнили ее портрет Весельем чувственных проказ, Таких губительных для нас. Сия духовность - я узнал - Не лишена земных начал: Уверенность хозяйских рук И девичьи движенья вдруг; Лицо, в котором чистота Со страстью пылкою слита; А как выдерживать подчас Потоки немудреных фраз, Печаль, и смех, и ливень слез, Признаний, клятвенных угроз?! Теперь мой взор невозмутим, И ясно предстает пред ним Ее размеренность во всем, Единство опыта с умом, Уменье все перенести На трудном жизненном пути; Венец земных начал, она Для дома Богом создана, И все ж духовное нет-нет Свой ангельский в ней явит свет. x x x I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. НАРЦИССЫ Как тучи одинокой тень, Бродил я, сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день Толпу нарциссов золотых. В тени ветвей у синих вод Они водили хоровод. Подобно звездному шатру, Цветы струили зыбкий свет И, колыхаясь на ветру, Мне посылали свой привет. Их были тысячи вокруг, И каждый мне кивал, как друг. Была их пляска весела, И видел я, восторга полн, Что с ней сравниться не могла Медлительная пляска волн. Тогда не знал я всей цены Живому золоту весны. Но с той поры, когда впотьмах Я тщетно жду прихода сна, Я вспоминаю о цветах, И, радостью осенена, На том лесистом берегу Душа танцует в их кругу. THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE I Seven Daughters had Lord Archibald, All children of one mother: You could not say in one short day What love they bore each other. A garland, of seven lilies, wrought! Seven Sisters that together dwell; But he, bold Knight as ever fought, Their Father, took of them no thought, He loved the wars so well. Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie! II Fresh blows the wind, a western wind, And from the shores of Erin, Across the wave, a Rover brave To Binnorie is steering: Right onward to the Scottish strand The gallant ship is borne; The warriors leap upon the land, And hark! the Leader of the band Hath blown his bugle horn. Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie. III Beside a grotto of their own, With boughs above them closing, The Seven are laid, and in the shade They lie like fawns reposing. But now, upstarting with affright At noise of man and steed, Away they fly to left, to right - Of your fair household, Father-knight, Methinks you take small heed! Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie. IV Away the seven fair Campbells fly, And, over hill and hollow, With menace proud, and insult loud, The youthful Rovers follow. Cried they, "Your Father loves to roam: Enough for him to find The empty house when he comes home; For us your yellow ringlets comb, For us be fair and kind!" Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie. V Some close behind, some side to side, Like clouds in stormy weather; They run, and cry, "Nay, let us die, And let us die together." A lake was near; the shore was steep; There never foot had been; They ran, and with a desperate leap Together plunged into the deep, Nor ever more were seen. Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie. VI The stream that flows out of the lake, As through the glen it rambles, Repeats a moan o'er moss and stone, For those seven lovely Campbells. Seven little Islands, green and bare, Have risen from out the deep: The fishers say, those sisters fair, By faeries all are buried there, And there together sleep. Sing, mournfully, oh! mournfully, The solitude of Binnorie. ЗАМОК БИННОРИ Лорд Камбель отцом был семи дочерей, - Прекрасные, умные детки! Похожи на семь белоснежных лилей, Весной на одной распустившихся ветке, И рыцарем гордым был Камбель-отец, Душою и храбростью воин; Он часто кидал свой угрюмый дворец И, дочек оставя, был сердцем спокоен. А в замке угрюмом, старинном оне И дни и недели все жили одне, Всегда за работой до белой зари... О, как все спокойно в стенах Биннори! Волна за волною по морю бежит, Волною корабль подгоняет... Прощальной зарею весь запад облит... Разбойник морской к Биннори приплывает... И на берег выступил хищный пират. Он весь под влияньем идеи, Что в замке забыты за пряжей сидят, Отца дожидаются дочки-лилеи... "Уж будут наверно красотки - мои! Назад полечу я в объятьях любви При гаснущем блеске пурпурной зари..." О, как все спокойно в стенах Биннори! В лесу, на лужайке с цветущим ковром, Как будто бы чуткие лани, Спят девы спокойным и сладостным сном И облик родителя видят в тумане... Но вдруг звон оружия, крики и шум... Лес вторит пиратов напевам... Девицы в испуге, мешается ум... Что делать им, робким, боящимся девам? Лорд Камбель, забыл ты семь ценных камней, Блестящих алмазов короны твоей, Прекрасных, как звезды вечерней зари!.. О, как все прекрасно в стенах Биннори! И девы вскочили... как серны бегут, А следом за ними пираты... Они нагоняют, они их зовут, И девушки бедные страхом объяты. Бегут они, словно как лань от ловца... Как будто у пойманной пташки, Трепещут у девушек робких сердца, И молятся Деве Марии бедняжки: "Спаси нас, Мадонна, от гибели злой, Ты, ангел-хранитель, крылами закрой, Крылами прозрачнее утра зари"... О, как все спокойно в стенах Биннори! Бегут они, словно как серны бегут... Скала вдруг... На что им решиться? У ног ее волны сердито ревут, И в них она мрачно и грозно глядится. Минута... Они очутились на ней, Тоски и отчаянья полны... Спасения нет - и гирлянда лилей Низринулась, канула в шумные волны... Бежит ли источник по мягким лугам, - Он вечную память журчит дочерям, О том же поет соловей до зари... О, как все спокойно в стенах Биннори! Но девы живут: из бурливых валов Поднялись над синей водою Как раз семь зеленых, больших островов, Покрытых цветами и мягкой травою. Твердят рыболовы, что в тех островах Могилы девиц утонувших, Под пение феи в роскошных мечтах И в сладостных грезах спокойно уснувших... Те девы в преданьях вовек не умрут, Красою все больше и больше цветут, Красою прекраснее утра зари... О, как все спокойно в стенах Биннори! TO THE SPADE OF A FRIEND Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground Spade! with which Wilkinson hath tilled his lands, And shaped these pleasant walks by Emont's side, Thou art a tool of honour in my hands; I press thee, through the yielding soil, with pride. Rare master has it been thy lot to know; Long hast Thou served a man to reason true; Whose life combines the best of high and low, The labouring many and the resting few; Health, meekness, ardour, quietness secure, And industry of body and of mind; And elegant enjoyments, that are pure As nature is; too pure to be refined. Here often hast Thou heard the Poet sing In concord with his river murmuring by; Or in some silent field, while timid spring Is yet uncheered by other minstrelsy. Who shall inherit Thee when death has laid Low in the darksome cell thine own dear lord? That man will have a trophy, humble Spade! A trophy nobler than a conqueror's sword. If he be one that feels, with skill to part False praise from true, or, greater from the less, Thee will he welcome to his hand and heart, Thou monument of peaceful happiness! He will not dread with Thee a toilsome day - Thee his loved servant, his inspiring mate! And, when thou art past service, worn away, No dull oblivious nook shall hide thy fate. His thrift thy uselessness will never scorn; An -heir-loom- in his cottage wilt thou be: - High will he hang thee up, well pleased to adorn His rustic chimney with the last of Thee! ЛОПАТЕ ДРУГА Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду Лопата! Ты, которой Вилкинсон Вскопал клочок земли, за пядью пядь! Горжусь тобою, как гордится он. Как он, спешу налечь на рукоять. Завидная судьба тебе дана, Хозяин твой - уму и чести друг. Его удел в любые времена - Упорный труд, нечаянный досуг, Здоровье, скромность, чувств сердечный жар, А с ними бодрость тела и души И радостных забав счастливый дар, Невинных, словно этот сад в глуши. Как часто твой хозяин, твой Поэт Здесь мирно пел под тихий плеск волны, Когда еще другими не воспет Неслышный шаг робеющей весны. Кто станет помыкать твоей судьбой, Когда хозяин будет взят землей? Ведь это ты - наследственный трофей, И меч войны - ничто перед тобой. Коль новому владельцу твоему Свет истины забрежит вдалеке, То это верный знак, что ты ему Придешься по сердцу и по руке. С тобою он не будет одинок, Подругой верной всех его работ, И в скорбный день, когда придет твой срок, Тебя он в дальний угол не сошлет. За то, что ныне ты пришла в ущерб, Тебя не упрекнет твой господин, И ржавый остов твой, как славный герб, Украсит незатейливый камин. ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED BY SIR GEORGE BEAUMONT I was thy neighbour once, thou ragged Pile! Four summer weeks I dwelt in sight of thee: I saw thee every day; and all the while Thy Form was sleeping on a glassy sea. So pure the sky, so quiet was the air! So like, so very like, was day to day! Whene'er I looked, thy Image still was there; It trembled, but it never passed away. How perfect was the calm! it seemed no sleep; No mood, which season takes away, or brings: I could have fancied that the mighty Deep Was even the gentlest of all gentle Things. Ah! then, if mine had been the Painter's hand, To express what then I saw; and add the gleam, The light that never was, on sea or land, The consecration, and the Poet's dream; I would have planted thee, thou hoary Pile Amid a world how different from this! Beside a sea that could not cease to smile; On tranquil land, beneath a sky of bliss. Thou shouldst have seemed a treasure-house divine Of peaceful years; a chronicle of heaven; - Of all the sunbeams that did ever shine The very sweetest had to thee been given. A Picture had it been of lasting ease, Elysian quiet, without toil or strife; No motion but the moving tide, a breeze, Or merely silent Nature's breathing life. Such, in the fond illusion of my heart, Such Picture would I at that time have made: And seen the soul of truth in every part, A stedfast peace that might not be betrayed. So once it would have been, - 'tis so no more; I have submitted to a new control: A power is gone, which nothing can restore; A deep distress hath humanised my Soul. Not for a moment could I now behold A smiling sea, and be what I have been: The feeling of my loss will ne'er be old; This, which I know, I speak with mind serene. Then, Beaumont, Friend! who would have been the Friend, If he had lived, of Him whom I deplore, This work of thine I blame not, but commend; This sea in anger, and that dismal shore. O 'tis a passionate Work! - yet wise and well, Well chosen is the spirit that is here; That, Hulk which labours in the deadly swell, This rueful sky, this pageantry of fear! And this huge Castle, standing here sublime, I love to see the look with which it braves, Cased in the unfeeling armour of old time, The lightning, the fierce wind, and trampling waves. Farewell, farewell the heart that lives alone, Housed in a dream, at distance from the Kind! Such happiness, wherever it be known, Is to be pitied; for 'tis surely blind. But welcome fortitude, and patient cheer, And frequent sights of what is to be borne! Such sights, or worse, as are before me here. - Not without hope we suffer and we mourn. ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА Громада грозная на гребне скал! С тобою был когда-то я знаком И летом целый месяц наблюдал, Как ты дремала в зеркале морском. Был воздух тих, и ясен небосвод, И дней однообразна череда; Ты, отражаясь в сонной глади вод, Дрожала, но видна была всегда. И не казался штиль подобьем сна, Незыблемого в пору летних дней; Подумать мог бы я, что Глубина Всего на свете кротче и нежней. И если бы художником я был, Я б написать в то время был готов Свет, что по суше и воде скользил, Поэта грезу, таинство миров; Тебя я написал бы не такой, Какая ты сейчас на полотне, Но у воды, чей нерушим покой, Под небом в безмятежной тишине; Ты б летописью райскою была, Сокровищницей бестревожных лет, Тебя б любовно ласка облекла Лучей, нежней которых в небе нет, Под кистью бы моей предстал тогда Покоя элизейского чертог, Где нет борьбы тяжелой и труда, А лишь Природы жизнь да ветерок, - Такую бы картину создал я, Когда душа мечте попала в плен, В нее вместил бы сущность бытия И тишь, которой не узнать измен. Так раньше было бы - но не теперь: Ведь я во власти у иных начал, Ничто не возместит моих потерь, И я от горя человечней стал. Улыбку моря увидав опять, Былого не верну, не повторю: Утрату мне из сердца не изгнать, Но я о ней спокойно говорю. О друг мой Бомонт! Другом стать ты мог Тому, по ком не минет скорбь вовек! Твой труд прекрасный пылок и глубок: Во гневе море и в унынье брег. Ему несу я похвалу мою, Его и ум и мастерство живят: Седая глыба с бурею в бою, Небес печаль, смятения парад! И мил мне замка сумрачный оплот: В доспехи стариною облачен, Бестрепетно сражение ведет С грозой, со штормом и с волнами он. Прощай, уединенная душа, Что без людей, в мечтах проводит дни! Твоя отрада вряд ли хороша - Она, конечно, слепоте сродни. Но слава, слава стойкости людской И грозам, что присущи дням земным, Как эта, на холсте передо мной... Не без надежд мы страждем и скорбим. A COMPLAINT There is a change - and I am poor; Your love hath been, not long ago, A fountain at my fond heart's door, Whose only business was to flow; And flow it did: not taking heed Of its own bounty, or my need. What happy moments did I count! Blest was I then all bliss above! Now, for that consecrated fount Of murmuring, sparkling, living love, What have I? shall I dare to tell? A comfortless and hidden well. A well of love - it may be deep - I trust it is, - and never dry: What matter? if the waters sleep In silence and obscurity. - Such change, and at the very door Of my fond heart, hath made me poor. СОЖАЛЕНИЕ Увы, лишился я всего, Богатый - обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. Но вот беда - ручей иссох, Теперь на дне его лишь мох. Родник любви, он не иссяк, - Но что мне в том, когда навек Вода ушла в подземный мрак И тихо спит, прервав свой бег? Отныне горек мой удел: Я был богат, но обеднел. GIPSIES Yet are they here the same unbroken knot Of human Beings, in the self-same spot! Men, women, children, yea the frame Of the whole spectacle the same! Only their fire seems bolder, yielding light, Now deep and red, the colouring of night; That on their Gipsy-faces falls, Their bed of straw and blanket-walls. ' ; 1 , 2 ; 3 ! 4 5 6 7 8 9 10 , 11 , 12 , 13 , 14 . 15 , 16 . 17 18 , 19 . 20 21 22 , 23 24 , 25 , . 26 27 . 28 , 29 , 30 . 31 32 33 34 35 36 37 ' - , 38 - ; 39 , ! 40 . 41 ! - - 42 ! 43 , 44 , 45 ! 46 47 - ; 48 , ' ; 49 ; 50 ! 51 , ; 52 ! 53 ' , 54 , ; 55 , 56 . 57 58 59 60 61 62 63 , 64 , - , 65 , 66 . 67 68 . 69 , 70 71 ? 72 73 ! 74 . 75 . 76 ! 77 , 78 . 79 , 80 , 81 - , 82 . 83 84 85 86 87 88 89 - 90 - , 91 92 ' , 93 94 - ! 95 , 96 ' . 97 98 , 99 : . 100 , 101 ! 102 , ! , 103 - , 104 ; 105 . 106 107 , , , 108 , 109 , , 110 : 111 , , 112 , 113 ; 114 . 115 116 , 117 , 118 , 119 ; 120 ! 121 122 , 123 . 124 125 , 126 ; 127 , - 128 ; 129 130 131 , 132 . 133 134 135 136 137 138 139 , 140 141 142 , 143 , 144 145 146 . 147 148 , , 149 , , 150 , , 151 , - 152 , , 153 - , 154 - 155 . 156 157 : 158 , , . 159 160 . 161 - , , 162 , , 163 - 164 . 165 166 , 167 ! 168 , , 169 . 170 171 - 172 173 . 174 175 , 176 , , 177 - 178 179 180 181 , , 182 . 183 184 185 186 187 188 189 , , 190 ! 191 ; 192 , ! 193 , 194 ; 195 ! 196 . 197 198 199 200 , 201 : 202 ' 203 - - , 204 205 . 206 207 ? - 208 209 , , - , 210 : 211 , 212 - ? 213 , , , 214 , ? 215 ' , 216 ; 217 , 218 ' ; - 219 , ; 220 , 221 , 222 . 223 224 225 226 227 228 229 , , 230 , 231 , , 232 . 233 , - , 234 , 235 , 236 . 237 238 , 239 240 . 241 242 , 243 244 . 245 246 , 247 ? 248 , 249 , 250 251 . 252 , 253 ? 254 , 255 256 , , 257 . 258 , 259 . 260 261 . 262 263 264 265 266 267 268 - ! , 269 . 270 ! , 271 ? 272 273 274 , 275 , 276 , . 277 278 , 279 , 280 281 . 282 283 , ! 284 285 , , 286 , ; 287 288 - 289 ; 290 291 , , . 292 293 294 ; 295 , ; 296 , . 297 298 ; 299 300 , 301 . 302 303 ! 304 305 , ; 306 ! 307 308 309 310 311 312 313 , 314 , ! 315 , ? - , 316 ? 317 318 , 319 ; 320 , - 321 . 322 323 324 , , 325 - 326 . 327 328 , , ! 329 , , 330 ; , , 331 , , - 332 333 , , 334 , , 335 , , 336 , . 337 338 , 339 , ; 340 , 341 . 342 343 344 . 345 : 346 . 347 348 349 - , 350 , , 351 , ! 352 353 354 355 356 357 358 359 ; 360 , 361 ' ; 362 ; 363 ' , , ; 364 365 - ; 366 , , 367 , , - . 368 369 , 370 , ! 371 , 372 - ; 373 374 , ; 375 376 ' ; 377 , , 378 , , , , , . 379 380 381 ; 382 , 383 ; 384 , , 385 , , , ; 386 , , 387 , , ; 388 , 389 . 390 391 392 393 394 395 396 397 , 398 , , 399 : 400 - , 401 - , 402 403 404 , 405 . 406 407 - - 408 : 409 410 ; 411 , 412 ; 413 414 , 415 , , , 416 , ? ! 417 418 , 419 420 , 421 , 422 423 ; 424 , 425 , 426 - 427 . 428 429 430 431 432 433 434 435 ' , 436 , 437 , ; 438 , , 439 . 440 441 442 , 443 - 444 : 445 , 446 . 447 448 ; 449 - : 450 , 451 : 452 - - 453 : 454 455 , 456 , 457 458 ; 459 , 460 . 461 462 463 464 465 466 467 , 468 , , 469 470 . 471 472 . 473 474 , 475 476 , , 477 . 478 , 479 , . 480 481 , 482 , , 483 484 . 485 486 . 487 488 , 489 , 490 , 491 , , 492 493 . 494 495 496 , 497 498 499 500 501 502 503 504 , 505 : 506 507 . 508 , , ! 509 ; 510 , , 511 , , 512 . 513 , , ! , 514 ! 515 516 517 518 519 520 , , 521 , 522 , 523 : 524 525 ; 526 , 527 ! 528 . 529 , , ! , 530 . 531 532 533 534 535 536 , 537 , 538 , 539 . 540 , 541 , 542 , - 543 , - , 544 ! 545 , , ! , 546 . 547 548 549 550 551 552 , 553 , , 554 , , 555 . 556 , " : 557 558 ; 559 , 560 ! " 561 , , ! , 562 . 563 564 565 566 567 568 , , 569 ; 570 , , " , , 571 . " 572 ; ; 573 ; 574 , 575 , 576 . 577 , , ! , 578 . 579 580 581 582 583 584 , 585 , 586 ' , 587 . 588 , , 589 : 590 , , 591 , 592 . 593 , , ! , 594 . 595 596 597 598 599 600 601 , - 602 , ! 603 , 604 , 605 - , 606 ; 607 608 , , . 609 , 610 , 611 . . . 612 , ! 613 614 , 615 . . . 616 . . . 617 . . . 618 . 619 , 620 , 621 - . . . 622 " - ! 623 624 . . . " 625 , ! 626 627 , , 628 , 629 630 . . . 631 , . . . 632 . . . 633 , . . . 634 , , ? 635 , , 636 , 637 , ! . . 638 , ! 639 640 . . . , 641 . . . 642 , , 643 . 644 , . . . 645 , 646 , 647 : 648 " , , , 649 , - , , 650 " . . . 651 , ! 652 653 , . . . 654 . . . ? 655 , 656 . 657 . . . , 658 . . . 659 - 660 , . . . 661 , - 662 , 663 . . . 664 , ! 665 666 : 667 668 , , 669 . 670 , 671 , 672 673 . . . 674 , 675 , 676 . . . 677 , ! 678 679 680 681 682 683 684 - 685 686 ! , 687 ' , 688 ; 689 , , . 690 691 ; 692 ; 693 , 694 ; 695 696 , , , , 697 ; 698 , 699 ; . 700 701 702 ; 703 , 704 . 705 706 707 ? 708 , ! 709 ' . 710 711 , 712 , , , 713 , 714 ! 715 716 - 717 , ! 718 , , , 719 . 720 721 ; 722 - - - : - 723 , 724 ! 725 726 727 728 729 730 , , 731 732 733 ! , 734 , ! 735 , . 736 , . 737 738 , 739 - . 740 - 741 , , 742 743 , , , 744 745 , 746 , . 747 748 , 749 , 750 751 . 752 753 , 754 ? 755 - , 756 - . 757 758 759 , 760 , 761 . 762 763 , 764 , 765 , , 766 . 767 768 , , 769 , 770 , , 771 . 772 773 774 , 775 776 777 , , 778 779 , ! 780 : 781 ; 782 . 783 784 , ! 785 , , ! 786 ' , ; 787 , . 788 789 ! ; 790 , , : 791 792 . 793 794 ! , ' , 795 ; , 796 , , 797 , ' ; 798 799 , 800 ! 801 ; 802 , . 803 804 - 805 ; ; - 806 807 . 808 809 , 810 , ; 811 , , 812 ' . 813 814 , , 815 : 816 , 817 . 818 819 , - ' ; 820 : 821 , ; 822 . 823 824 825 , : 826 ' ; 827 , , . 828 829 , , ! , 830 , , 831 , ; 832 , . 833 834 ' ! - , 835 ; 836 , , 837 , ! 838 839 , , 840 , 841 , 842 , , . 843 844 , , 845 , ! 846 , , 847 ; ' . 848 849 , , 850 ! 851 , , . - 852 . 853 854 855 , 856 857 858 , 859 860 ! 861 - 862 , 863 . 864 865 , , 866 ; 867 , , 868 , . 869 870 , 871 ; 872 , 873 . 874 875 , 876 877 , , 878 , ; 879 880 , 881 , 882 , , 883 ; 884 885 , 886 , 887 888 , , 889 890 891 , 892 , 893 , - 894 895 , 896 , 897 898 , . 899 900 - : 901 , 902 , 903 . 904 905 , 906 , : 907 , 908 . 909 910 ! 911 , ! 912 : 913 . 914 915 , 916 : 917 , 918 , ! 919 920 : 921 , 922 923 , . 924 925 , , 926 , ! 927 - 928 , , . 929 930 , 931 , , 932 , . . . 933 . 934 935 936 937 938 939 940 - ; 941 , , 942 ' , 943 ; 944 : 945 , . 946 947 ! 948 ! 949 , 950 , , , 951 ? ? 952 . 953 954 - - 955 , - : 956 ? 957 . 958 - , 959 , . 960 961 962 963 964 965 966 , , 967 - . 968 969 970 . , , 971 . 972 973 ! 974 , 975 , 976 . 977 - , 978 . 979 980 , , - 981 , 982 983 , ? 984 : 985 , . 986 987 988 989 990 991 992 993 , - ! 994 , , , 995 ! 996 , , 997 , ; 998 - , 999 - . 1000