Che Sully Prudhomme sia un artista geniale, un poeta delicatissimo, è risaputo da quanti hanno sentito, con accompagnamento di musica o senza, il suo celebre -Vase brisé-. Che egli sia un pensatore coltissimo, un filosofo acuto, è noto a quanti hanno compulsato il suo ponderoso volume sull'-Espressione nelle Arti belle-. Egli non ha voluto però tener separate le sue diverse facoltà, contentandosi di scrivere ora versi ispirati ed ora ragionamenti rigorosi; ha pure composto i poemi intitolati -I Destini-, -La Giustizia- e -La Felicità- con cuore di poeta e mente di filosofo. Questa parte dell'opera sua è la più degna di nota, perchè si riferisce a uno dei più singolari problemi del tempo nostro. I. Non da oggi soltanto si dice che la scienza e l'arte, la poesia e la filosofia, il ragionamento e l'ispirazione sono incompatibili, o se non altro antagonistici. A chi ha espresso questa opinione si è risposto che l'antagonismo asserito non esiste; che anzi i due modi di attività possono andare e andarono infatti d'accordo, in altri tempi, nei primi tempi, quando poesia e filosofia erano una cosa sola. È vero: l'arte fu un tempo scienza; ma è pur vero che la nostra vita intellettuale è infinitamente più ricca che non quella d'una volta, e che pertanto le attività umane si sono venute, come si dice, specializzando. Un oculista può, e all'occasione deve anzi, curare una polmonite; ma la sua capacità maggiore, la sua abilità particolare consiste nel curare i mali degli occhi. Ai tempi di Ippocrate e di Galeno questa divisione del lavoro non c'era. Così, anzi -a fortiori-, l'arte e la scienza, già confuse, si sono separate. Il problema è anche più complesso. L'arte, un tempo, non era soltanto scienza, ma anche religione. Il poeta, il sapiente e il sacerdote facevano tutt'uno. Ma poichè la fede è immobile, mentre la scienza vuole andare avanti; poichè la prima è cieca, mentre la seconda è osservatrice; poichè quella si contenta di affermare, mentre questa vuol dimostrare; per queste ragioni il dissidio si è venuto lentamente operando e aggravando; finchè, ai nostri giorni, grazie al progresso scientifico veramente enorme compito ultimamente, è divenuto acutissimo. Alla scienza progredita e trionfante si sono chieste e si sono fatte dire troppe cose: i suoi idolatri, da una parte, hanno creduto soltanto in lei, e l'hanno opposta e anteposta alla fede; dalla parte contraria, quanti l'hanno vista incapace, come realmente è, di rispondere a certi quesiti estremi, l'hanno rinnegata e dichiarata in istato di fallimento. A questo dissidio nella quistione etica fa riscontro un dissidio, egualmente grave, nella quistione estetica: noi vediamo un partito il quale vuole che l'arte, che la poesia, siano scientifiche, che dalla scienza traggano l'ispirazione ed alla scienza servano di sussidio: e un altro, il quale afferma che la scienza è fatale all'arte, e che la ucciderà, se non l'ha già uccisa. Il Tolstoi, subordinando ogni cosa alla fede, al concetto religioso e morale, se la piglia, al modo che vedemmo, con la scienza e con l'arte ad una volta. Sully Prudhomme ha espresso l'inquietitudine prodotta universalmente da questi antagonismi: Comment prier, pendant qu'un profane astronome Mesure, pèse et suit les mondes radieux?... Comment chanter, pendant qu'un obstiné chimiste Souffle le feu, penché sur son oeuvre incertain?... Et quel amour goûter, quand dans la chair vivante Le froid anatomiste enfonce le scalpel?... La scienza sarebbe dunque fatale alla fede, alla poesia ed allo stesso amore?... No! Il poeta protesta e si ribella. Chi ha detto, domanda, che la poesia sia incompatibile con la verità? Se l'osservazione paziente dello scienziato solleva a lembo a lembo il velo che nasconde il mistero delle cose, il vento della strofe lo può strappare d'un sol tratto. Et c'est pourquoi, toute ma vie, Sì j'étais poète vraiment, Je regarderais sans envie Képler toiser le firmament. Senza dubbio: il vero poeta non deve guardare con invidia l'astronomo che scruta il cielo, come l'astronomo non dev'essere neppur egli geloso del poeta: i due ufficî sono egualmente importanti e dignitosi; ma il vento della strofe non solleva nulla. Se bastasse mettersi a cantare per risolvere i problemi e discoprire le leggi della natura, chi si rovinerebbe più gli occhi e le mani sugli strumenti d'un gabinetto, chi vi si chiuderebbe a farvi calcoli sopra calcoli? Il poeta può soltanto ridire ciò che lo scienziato ha scoperto; ma la strofe del poeta dev'essere alata, vibrante, sfolgorante; e il linguaggio dello scienziato è tutt'il contrario: freddo, esatto, severo. .... Le prisme, interrogeant leurs feux, À ces faux paradis arrache des aveux... J'ai vu chaque élément de leur essence vraie Étaler sur l'écran sa redoutable raie. Con questi versi Sully Prudhomme canta uno dei più mirabili processi scientifici: l'analisi spettroscopica. Ma dove egli adopera l'immagine poetica del prisma che confonde i falsi paradisi, non è molto scientifico; perchè col prisma non si strappano confessioni ai paradisi veri o falsi, si scompongono soltanto le luci; e quando si attiene più fedelmente alla scienza, accennando alle righe di Frauenhofer, non è molto poetico. Dans l'éveil d'un muscle endormi La foudre éparse se révèle, Silencieuse, à Galvani. Franklin l'annullait, terrassée; Volta la gouverne, ammassée; Ampère fait d'elle un aimant... Neppure questa storia dell'elettricità è molto poetica; essa è inoltre poco scientifica, come poco precisa. Per dire che gli areonauti guardano il barometro, il poeta scrive: Ils montent, épiant l'échelle où se mesure L'audace du voyage au déclin du mercure. L'espressione è certo abilmente trovata, ma non somiglia un poco agli indovinelli che si propongono nelle conversazioni come passatempo? «Qual è quella scala dove si misura l'audacia del viaggio dall'altezza del mercurio?» Risposta: «La scala del barometro.» Wenzel, Dalton, en leurs balances, Révèlent qu'entre tous les corps Par d'exactes équivalences Le poids régit tous les accords. Questa è la teoria atomica. Disgraziatamente, se la strofe non è molto ispirata, neppure un professore di chimica ne sarebbe contento: in chimica vi sono -combinazioni-, non già -accordi-. Sully Prudhomme canta ancora che i cieli non ci sono più sbarrati, perchè Euclide e Pitagora hanno Dessiné du doigt dans le sable Sur un triangle trois carrés, Parce qu'ils les ont comparés... Anche questo è un altro indovinello, del quale il lettore che ha dimestichezza con la geometria trova subito la spiegazione: il teorema del quadrato dell'ipotenusa, altrimenti detto il -ponte degli asini-; ma il geometra rammenterà al poeta che il triangolo dev'essere rettangolo.... Sully Prudhomme non mette soltanto in versi le scoperte scientifiche; espone anche la storia della filosofia: Qu'est-ce que l'Univers? Il vit: quelle en est l'âme? Quel en est l'élément? L'eau, le souffle, ou la flamme? Thalès y perd ses jours, Héraclite en pâlit. Démocrite en riant a broyé la matière; Il livre à deux amours cette immense poussière, Et le repos y naît d'un incessant conflit. Phérécyde a crié: «Je ne suis qu'une ombre! «Je sens de l'être en moi pour une éternité». Et Pythagore, instruit dans les secrets du nombre, Recompose le monde en triplant l'unité. Nessuno è dimenticato, nè fra gli antichi nè fra i moderni: da Socrate a Fichte, da Platone a San Bonaventura, da Aristotile a Hegel: l'enumerazione non dura meno di diciotto pagine. Il poeta ci dice che Condillac soutient Locke en fidèle héritier, come pure che Leibnitz divise l'Être en milliers de génies. Egli ci narra: Hobbes n'avait à l'homme octroyé de connaître Que la ferme matière, unique fond de l'Être. Dieu, l'esprit que sont-ils? Rien, des mots seulement, Tout! répond Berkeley, car la matière ment... La poesia scientifica e filosofica di Sully Prudhomme non è sempre così arida. Se scienza e arte poterono un tempo procedere insieme, ciò significa che fra le due attività non c'è antinomia assoluta. L'anima umana è una, e le sue facoltà, quando sembrano più distinte, sono insieme connaturate e confuse. Ma ciascuna di esse può avere naturalmente, o acquistare con l'esercizio, un diverso grado di forza, e trionfare dell'altra. L'esercizio delle native facoltà poetiche ha fatto di Sully Prudhomme un poeta squisito, armonioso, leggiadro, efficacissimo nell'esprimere gli stati d'animo ambigui, perplessi e fuggevoli; capace anche, secondo l'espressione del Lemaître, di vere -invenzioni di sentimenti-. Ma, dall'altro lato, l'abito dello studio severo, dell'indagine positiva, dell'osservazione paziente, del ragionamento astratto, ha impacciato il volo lirico e l'ispirazione vivace. Metterli d'accordo non è impossibile, ma non è facile. Egli vi è riuscito qualche volta. Il suo sonetto, nelle -Èpreuves-, che ha per tema Spinoza, è veramente bello: C'était un homme doux, de chétive santé, Qui, tout en polissant des verres de lunettes, Mit l'essence divine en formules très-nettes, Si nettes que le monde en fut épouvanté. Ce sage démontrait avec semplicité Que le bien et le mal sont d'antiques sornettes, Et les libres mortels d'humbles marionnettes Dont le fil est aux mains de la Nécessité. Pieux admirateur de la Sainte-Écriture, Il n'y voulait y voir un dieu contre nature; A quoi la synagogue en rage s'opposa. Loin d'elle, polissant des verres de lunettes, Il aidait les savants à compter les planètes. C'était un homme doux: Baruch de Spinoza. Qui, per un incontro fortunato, c'è la scienza, c'è la filosofia, ma ci sono anche la poesia e l'arte che le animano. Sully Prudhomme deve però aver temuto che l'arte in questo sonetto sia troppa, e pensato che una poesia scientifica e filosofica debba essere più scientifica e filosofica; perchè, riprendendo lo stesso tema nel -Bonheur-, ecco come lo ha svolto: Un juif cartésien, plus hardi que le maître, Arrache, imperturbable, à ses leçons leurs fruits, Et le condanne en forme à nommer Dieu tout l'Être, Dont le temple infini soi-même se construit. Spinoza dans la Bible est entré sans surprise; Mais, pendant qu'il y plonge, il se sent la main prise Dans le poignet de fer de la Nécessité! Le front calme, à la suivre il n'a pas hésité. L'Être assiste, éternel, au cours changeant des âges, Le froid de la raison fait du monde un cristal; L'homme en est une face où des pâles images Répètent l'univers sous un angle fatal.... II. L'opera di Sully Prudhomme non risolve adunque, rispetto alla forma, il dissidio fra scienza ed arte, o lo risolve male. Egli ha voluto dimostrare che la scienza non è fatale all'arte; ma di questa compatibilità l'arte sua fredda, compassata e didascalica ci fa dubitare. Resta da considerare in qual modo egli si diporta nella quistione etica: se l'arte è da lui sacrificata alla scienza, alla stessa scienza non dovrà egli sacrificare la fede? Questa è infatti la soluzione che troviamo nei -Destini-. Appena la Terra esce dal Caos, il Male comincia ad operarvi, a ordirvi le sue trame spaventose. Raffinatamente, per nuocer meglio, esso mescola al dolore qualche piacere, che dia di tanto in tanto al genere umano una tregua, dalla quale questo esca fortificato, pronto a sopportare nuovi, maggiori dolori. Ma, nello stesso punto che il Male scendeva in campo, anche il genio del Bene si destava, e contrapponeva l'opera sua a quella del nemico. Creò da principio l'amore, e credette d'aver fatto così ciò che di meglio si poteva fare per la felicità del mondo; ma poi mutò opinione: S'il est bon de sentir, meilleur est de pouvoir. Oui, le couple est heureux de deux corps qui s'attirent Pour fondre lentement deux âmes qui s'admirent, Mais la possession suprême est de savoir... Quel plaisir comparable à l'orgueil de connaître, De suivre à l'infini dans la trame de l'être Le long fil de la cause enchaînant les effets! Ma neanche questo destino gli pare finalmente il più desiderabile. Un mondo di soli intelligenti, senza giusti, sarebbe perfetto? E sarebbe bello quel mondo dove non vi fossero nè eroi nè martiri? Je veux que l'habitant de ce nouveau séjour Réhausse en lui les dons de puissance et d'amour Par une conquérante et généreuse vie Où le vouloir travaille et le coeur sacrifie... Il sapere, la scienza, non è dunque tutto il bene: c'è qualche cosa di più e di meglio: Non, le meilleur être possible N'est pas un lutteur invincible, Un amant au bonheur fatal! C'est un ignorant qui découvre, Un captif à qui le ciel s'ouvre, Un pèlerin de l'idéal. Ma finora, lasciando parlare il genio benefico, lasciandolo operare contrariamente al Male, il poeta non esprime la sua opinione personale. Il Bene si è venuto purificando: prima consisteva nel piacere, poi nel sapere, da ultimo in un amore diverso da quello dei sensi, nell'amor mistico, nell'amore del sacrifizio, nell'amore secondo il Tolstoi. Ma quando il Bene è così perfetto, quando il poeta si trova dinanzi al Bene massimo ed al Male estremo, egli osserva, come il Tolstoi e il Nietzsche, che le prosperità sono impossibili senza i disastri, i piaceri senza i dolori, e che la vita e la morte lavorano insieme, una in faccia all'altra. Car le Bien et le Mal se prospèrent l'un l'autre. Qu'on rêve le meilleur ou le pire univers, Tous deux, en vérité, n'en font qu'un, c'est le nôtre, Contemplé tour à tour par l'endroit ou l'envers. Notre regard captif, jouet de l'apparence, Par ses courts horizons se laisse décevoir, Mais des biens et des maux la vaine différence S'effacera pour lui s'il doit un jour tout voir. Contre les ancìens dieux l'âme humaine aguerrie N'attend certes plus d'eux ni fléaux ni bienfaits, Mais n'est-ce pas un reste obscur d'idolâtrie De maudire ou bénir des sorts bons ou mauvais? Fra le contrarie voci del Bene e del Male il poeta ne ode ora un'altra: quella della Natura: e la Natura dice che ella è la stessa ragione, che i destini dell'universo si svolgono infallibilmente; che non avendo esso avuto principio nè dovendo aver fine, così non è stato giovane ne può invecchiare; che l'equilibrio delle leggi e la costanza delle cause gli conferiscono un ordine contro del quale il tempo non può nulla; che solamente le forme apparenti delle cose cambiano. E la Natura non accetta dagli uomini nè voti ne sacrifizî; pregare è insultare le leggi naturali, dubitare della loro forza inevitabile. La Natura, come diceva quel vescovo australiano del quale parlammo, non ode le preghiere: «N'attends de mes decrets ni faveurs ni caprices; Place ta confiance en ma seule raison». E se questo è l'ordine che dà la Natura, il poeta lo accetta integralmente. Il suo appoggio, il suo asilo è nella ferma ragione naturale: egli non griderà, non si lagnerà, accetterà anzi tutti i dolori, se i dolori suoi sono necessarî. Pour nourrir une fleur de tout mon sang dispose, Si quelque fleur au monde aspire un suc pareil; Tu peux tuer un homme au profit d'une rose, Toi qui, pour créer l'homme, éteignis un soleil. Qui tanta è la forza della persuasione, tanta la sincerità del sentimento, che la stessa forma diventa veramente poetica: è difficile esprimere più poeticamente il concetto scientifico secondo il quale la terra, già ardente, diventò abitabile quando i suoi fuochi si spensero. E così alla scienza egli sacrifica la fede; o per meglio dire, la scienza, la ragione, diventa la sua stessa fede. Anche nel -Zenith- canta: Les paradis s'en vont; dans l'immuable espace Le vrai monde élargi les pousse ou les dépasse. Nous avons arraché sa barre à l'horizon, Résolu d'un regard l'empyrée en poussières, Et chassé le troupeau des idoles grossières, Sous le grand fouet d'éclairs que brandit la Raison. È vero che, dal primo suo giorno, il genere umano ha dischiuso come un calice il cuore verso il cielo, e che nel cielo Plane son grand espoir, de sa raison vainqueur; ma il filosofo sa che non si può dare la scalata al cielo per andare a leggere negli stessi occhi di Dio; e il poeta narra pertanto la semplice impresa degli areonauti, i quali arrischiano la vita per osservare qualche fatto e prendere qualche nota: La cause et la fin sont dans l'ombre; Rien n'est sûr que le poids, la figure et le nombre: Nous allons conquérir un chiffre seulement... III. Eppure Sully Prudhomme non è fermo in questa conclusione. Se egli credesse di avere così composto il dissidio fra la ragione e la fede, non lo riprenderebbe nella -Giustizia-. Quando l'anima era semplice, dice egli nella -Giustizia-, si slanciava verso il cielo e vi spaziava, sostenuta dall'estasi e dalla speranza; oggi la scienza ha spogliato la natura di tutte le illusioni che la facevano bella; il poeta non vede più in essa un'anima divinamente umana; e come l'orfano si rivolge alla giustizia quando non spera più nulla dalla bontà, così egli, disperando della fede, vuole interrogare la Sfinge per conoscere se almeno una legge d'equità governi l'universo. Car le poète, lui! cherche dans la science Moins l'orgueil de savoir qu'un baume à sa douleur... En vain de ce qui souffre il connait la structure, Il ne croit rien savoir tant qu'un doute odieux Plane sur le secret des maux que l'être endure, Tant que rien de mieux n'a remplacé les dieux. Allora comincia dentro di lui una lotta fra la mente e il cuore, durante la quale questo combatte coraggiosamente lo scetticismo, l'ironia, lo sconforto che il freddo ragionamento genera nell'animo del cercatore. Le specie sono in continua guerra fra loro, la prosperità dell'una costa il deperimento dell'altra, le deboli soccombono dinanzi alle più forti. In una stessa specie lotte egualmente accanite si accendono fra gl'individui; l'egoismo è la gran legge alla quale ciascuno obbedisce; l'amore, altro inganno, si riduce all'istinto; la stessa Bellezza ha un fondamento materiale del suo impero giudicato divino: essa lavora all'integrità dello stampo della razza, additando i modelli migliori. Ciò che succede fra le specie e nella specie si ripete fra gli Stati e nello Stato: e, come aveva già detto Corneille, La justice n'est pas une vertu d'État. Si rifugerà essa dunque in un altro pianeta, poichè sulla terra è introvabile? Ma la materia non è per ogni dove identica? La stessa legge di gravitazione non regna in tutto il creato? Un rigoroso e fatale determinismo non si nasconde dietro l'apparente libero arbitrio, illusion du choix dans la necessité? Un atomo è l'immagine dell'universo; tutto ciò che in questo si compie, deve compiersi fatalmente; è quindi da stolti chiedere la giustizia al Destino. Così conclude la Ragione trionfante. Ma il poeta, che già si era acquetato a questa conclusione, ora non l'accetta più. Egli che si rassegnava personalmente al dolore, che quasi lo chiedeva pur di cooperare con la Natura impassibile, ora si commuove e si ribella all'idea del dolore altrui. Voleva affidarsi alla sola ragione, ora s'accorge che non gli basta. Il cuore ha ragioni che la ragione ignora. Elle informe, elle instruit: serait-ce lui qui juge? Que dis-je! La Justice, au lieu de fuir mes pas, N'aurait-elle qu'en moi, dans mon coeur, son refuge? Infatti: la legge della giustizia è umana, si rivela tra gli uomini, non nella Natura. Costei considera impassibilmente la propria opera attraverso l'occhio ignorante del bruto; la pietà e il terrore, il bisogno e la sete della giustizia sorgono e operano nella coscienza umana. Ma che cosa è questa coscienza? Dapprima il poeta aveva considerata la propria coscienza come uno specchio che non doveva far altro se non riflettere lo spettacolo della Natura, senza giudicarlo. Ora la sua coscienza, la coscienza di tutti gli uomini, è un giudice, è anzi il solo giudice. E qui il pensiero di Sully Prudhomme si oscura. Se la coscienza è giudice, se questo giudice deve rendere giustizia, come mai torna egli a rassegnarsi? Egli dice: «I mali che credevo ingiusti sono forse, non già i capricci folli o colpevoli d'un padrone, sibbene i mezzi fatali, le necessarie condizioni d'un ordine che ignoriamo». Questo è un ritorno alla rassegnazione di prima! Ed egli non si era più contentato, non si era più adattato: era sceso anzi in campo, voleva e doveva giudicare! «Lagnarsi,» soggiunge, «dell'ingiustizia della sorte, giudicare della bontà del destino alla stregua del piacer nostro, è imitare il fanciullo malavvezzo, il quale pretende che tutto debba servire ai suoi giuochi, e rigetta il farmaco e lo dichiara nocivo perchè non è dolce.» Ma se non si deve giudicare della bontà del destino alla stregua del nostro piacere, quale sarà il criterio del giudizio? Di che cosa e perchè si è lagnato il poeta? Si è lagnato Des maux plus grands que moi; si è lagnato perchè Toutes les douleurs de la terre et des mondes Font tressaillir mon âme en ses cordes profondes. Allora, non dovrebbe egli giudicare veramente iniquo il destino che vuole ed impone e mantiene il dolore ed il male? E questa umana facoltà del giudizio è una cosa buona o cattiva, utile o superflua, importante o trascurabile? Egli dice: Combien plus sagement, avec moins de grandeur, Exempt de sympathie, affranchi de pudeur, L'animal se résigne aux fléaux sans refuge!... Il est heureux; son sort, par moments, je l'envie. Dunque l'animale, quantunque incapace di simpatia e di pudore, è più saggio, più felice, degno d'invidia. Allora l'uomo cosciente, l'uomo giudicante, oltre che degno di compassione ed infelice, è anche meno saggio: questa sua coscienza è una stoltezza. Bisognerà chiederne conto a lui? No, certamente; perchè egli è stato fatto così, non si è fatto da sè, liberamente, responsabilmente. Allora vorrà dire che la natura, della quale è opera, avrà creato una coscienza capace di giustizia soltanto per darle il sentimento d'una ingiustizia, d'una stoltezza, d'una nefandezza nuova! E ancora: la giustizia non esiste nella natura, ma soltanto nel cuore dell'uomo; l'uomo s'accorge che l'universo è stato compito «senza virtù» e sente che il suo desiderio di virtù è stoltezza. La conclusione dovrebbe essere pertanto che la giustizia non esiste in verun luogo, nè nella natura, nè nel cuore umano! Lo scetticismo scientifico spinge Sully Prudhomme in questa via; ma egli è anche sollecitato in contrario senso dal bisogno mistico. Egli dice che, se l'universo è grande, più grande ancora è l'anima che lo rispecchia; l'uomo acquista la nozione della propria dignità misurando l'abisso che lo separa dalla materia bruta. Non c'è bisogno di molte parole per far notare il voltafaccia. Mentre prima egli invidiava l'animale incosciente e a più forte ragione, perciò, avrebbe dovuto invidiare la materia inerte, ora afferma che tanto l'uomo vale quanto è lontano dalla informe materia! E la giustizia, che gli era parsa soltanto umana, ora diventa per lui divina: Humaine par son but, la justice est divine Même dans l'âme d'un mortel, Par l'aveu du grand Tout dont elle est mandataire, Par le suffrage entier du ciel et de la terre, Et par le sacre universel. Ma allora, se l'anima umana, dove ha sede la giustizia, è mandataria del gran Tutto, non potremo più dire che nel Tutto non c'è giustizia! Finchè il poeta considerava l'uomo come una particella infinitesimale dell'universo, come lo «specchio» del Nietzsche, capace semplicemente e solamente di riflettere l'universo, egli poteva dire che non c'è in quest'universo giustizia; ma dal momento che l'uomo è il rappresentante della natura, questa natura che si riassume in una coscienza capace di giustizia non si potrà più accusare d'iniquità. Ed ecco, infatti: dopo aver detto che gli esseri si dilaniano tra loro, Sully Prudhomme afferma: La bête hésite à boire un sang pareil au sien... Il misticismo e la fede si vendicano ancora meglio, gli prendono più interamente la mano. Se dalla materia inerte all'uomo c'è un abisso; se l'uomo, per la coscienza, è tanto superiore ai bruti, si deve credere che egli sia il termine ultimo dell'evoluzione? Un altro passo innanzi, oltre l'uomo, non sarà possibile? Certamente! L'umano genere è un termine medio, un tentativo, une espèce éclose à contre-temps: Tout est prématuré dans ses voeux transcendants. Quindi egli afferma che c'è un'ascensione morale della quale i mondi sono i gradi, e che La terre n'est qu'un lieu d'attente Où se fait la commune entente D'une espèce entière émigrant. La vecchia preghiera cristiana diceva che questo nostro mondo è una valle di lacrime; il filosofo che ha soltanto creduto nei fatti positivamente accertati, finisce anch'egli col giudicarlo «un luogo d'aspettazione.» Ma egli arriva a questo giudizio per la via tortuosa che abbiamo vista. E ci dice almeno, come il Nietzsche dirà del regno del Superuomo, in qual modo sarà fatto il mondo migliore al quale dovremo un giorno approdare? IV. Eccoci arrivati al suo nuovo e più lungo poema filosofico: -La Felicità-. Qui certo egli si confermerà nella soluzione ultimamente trovata, ne darà nuove ragioni, l'assoderà. Svegliandosi dopo morte, Fausto, l'eroe, si ritrova in un astro più bello, più luminoso, più ricco della terra; e mentre egli è ancora in preda a una incredula meraviglia, Stella, l'eroina, la donna da lui amata nel mondo inferiore, dalla quale fu crudelmente diviso, gli dice: Pourquoi dans l'infini plein d'innombrables flammes, Parmi tant de globes mouvant, N'en serait-il qu'un seul visité, par les âmes Et peuplé de corps vivants? Pourquoi seule la terre, obscure et si petite, Aurait-elle entre tous l'honneur, De porter une argile où la pensée habite?... Veramente, nel punto che due amanti separati da tanto tempo--dalla morte!--si ritrovano insieme, vi sarebbe qualche cosa di meglio da fare che discutere intorno alla pluralità dei mondi abitati; si potrebbe anche osservare che, mentre Stella e Fausto s'incontrano lassù, questo semplice fatto dovrebbe provare come la terra non abbia il monopolio della vita. Non pare quasi che il poeta ne sia egli stesso poco sicuro e che ne dubiti prima di noi? Non pare anche che, dubitando egli della stessa vitalità dei suoi redivivi protagonisti, vada in cerca di argomenti per farci credere alla verisimiglianza della finzione? Nel nuovo mondo dove Fausto e Stella rivivono le creature non si nutrono di altre creature, come voleva la legge crudele della terra, ma di semplici frutta: Nul être ici ne sacrifie Les corps pour respirer construits. La dent n'attaque ici nulle sensible vie, Et ne mords que la chair des fruits. Così, dopo la pluralità dei mondi e la metempsicosi, Sully Prudhomme canta il -vegetarianismo- o -vegetarismo-,--non so come si deve dire;--però noi potremmo chiedere al poeta se è ben sicuro che le piante non siano dotate di sensibilità, che non siano anch'esse forme di vita da rispettare come tutte le altre.... Dal pianeta infelice che i due amanti hanno lasciato si leva un coro di voci confuse, di lamenti e di bestemmie, di invocazioni al soccorso lanciate dalle anime penanti. Ma nessuno le ascolta, e Fausto e Stella si fermano ad ammirare una moltitudine di cavalieri nomadi, altra volta, quaggiù, abitatori delle rive del Nilo, dell'Eufrate e del Gange. Nel nuovo astro quei corpi, che il bastone e lo staffile martoriavano un tempo, si sono nobilmente sviluppati, e Fausto ne ammira la perfetta armonia delle linee, la serenità dell'espressione acquistata con la coscienza del nuovo stato libero, eternamente felice. Se il problema della felicità è così risolto per i cavalieri nomadi nella nuova vita, come mai Fausto e Stella continuano a penare? Non solo i cavalieri, ma anche gli artisti, rivivendo lassù, pervengono alla piena ed incontrastata possessione del Bello: Stella medesima lo assicura a Fausto quando costui, ammirando la bellezza dei cavalieri, vorrebbe proporli come modelli ai grandi artisti della terra. Quel mondo, tuttavia, anche per Fausto e per Stella è migliore del nostro. In un mattino di primavera il giovane ascolta, con indicibile delizia, il canto divino degli uccelli. Quaggiù i gorgheggi dell'usignolo e lo stesso canto della sua compagna gli procuravano, benchè dolcissimi, un indefinibile tormento, un'amarezza secreta; in quel nuovo mondo la soavità dell'armonia è assoluta, la voce dell'amata fa dimenticare all'amante tutto il passato, lo immerge in una beatitudine senza nome, tanto più grande, quanto che Stella, lasciando la forma terrena conservata da principio per poter essere riconosciuta, prende una veste più pura, più bella, più conveniente a quell'eliso. E allora, mentre nuove voci dalla terra chiedono invano aiuto, i due giovani cadono nelle braccia l'uno dell'altra, e la loro felicità non ha più limite. Ma è un inganno. Passa qualche tempo, e Fausto ci fa sapere che quella felicità non è, come pareva, intera. Egli vive, sì, in un astro più prospero della terra; ma quello che era il maggiore argomento del suo cruccio, quaggiù, sussiste ancora: come sulla terra, egli ignora anche lassù il perchè delle cose; anche lassù, come sulla terra, cerca invano di penetrare, di conoscere le origini e i fini dell'universo. In quel mondo, dove c'è tanta libertà e tanta bellezza, non si sa una sillaba di più di quel che si sapeva sulla terra. Fausto, quando sente rinascere l'antica ansia, non può far altro che dare una ripassata a tutte le teorie della filosofia terrestre. Naturalmente egli riconosce ancora una volta che questa filosofia è impotente. L'unica scienza umana era dovuta ai pazienti sperimentatori; pertanto, dopo le teorie filosofiche, l'ansioso rammenta tutti i ritrovati scientifici, per concludere una seconda volta che la scienza è, come la filosofia, incapace di risolvere il problema delle cause finali. Ma Stella, che comincia a inquietarsi dell'agitazione dell'amante, cerca persuaderlo dell'inutilità di tutte quelle ricerche: À quoi bon, le regard péniblement tendu Et le front consommé par de stériles fièvres, Soumettre au froid scalpel le cher tissu des lèvres Quand le baiser donné nous est deux fois rendu? E Fausto, subitamente convertito: Tout aimer suffit pour éteindre La soif de tout savoir: aimons! Ma ecco che ad un tratto il giovane ode finalmente quelle voci terrestri per tanto tempo perdutesi invano nell'immensità degli spazi; e siccome esse gli ricordano i dolori degli uomini, egli che, in conclusione, quantunque risorto in un mondo migliore, non è guari più lieto di loro, pensa di riscendere in questo basso mondo per confortare gli antichi simili. Che specie di aiuto possa dare questo disgraziato a disgraziati suoi pari sarebbe molto importante vedere; se non che, sulla terra dove Stella vuole seguirlo e dove la Morte li ritrasporta dopo averneli tratti, non si trovano più uomini: l'umanità è finita. Il contrattempo sarebbe imbarazzante senza la prontezza di spirito di Stella, la quale propone lì per lì a Fausto di ripopolare il deserto pianeta, di cominciare una nuova umanità, della quale essi saranno l'Adamo e l'Eva... Da questa intenzione l'Arbitro supremo giudica che essi hanno entrambi ben meritato, e senz'altro ordina alla Morte di ritrasportarli in un altro mondo, nel soggiorno veramente glorioso, dove si gode il riposo perfetto e si mira a faccia a faccia la Causa del tutto.... Così, riprendendo la terza volta il problema che tanto lo inquieta, Sully Prudhomme non conferma l'ultima soluzione, al contrario: ne dà una terza, diversa dalle due prime. Egli deve aver sentito che nessuna delle due poteva essere definitiva. La sola scienza, dopo il sacrifizio della fede, non gli bastò; il temperamento della scienza con la fede non deve averlo neppure persuaso, poichè l'ultima parola di questo -Bonheur- è l'affermazione di un supremo Arbitro, di una Causa universale, di un Premio eterno. Ma possiamo noi crederla? Egli arriva a questa conclusione attraverso le contraddizioni, le stranezze e diciamo anche le stravaganze che abbiamo viste. Non è questo il segno che la conclusione non è naturale, sincera, sicura? Dopo tanti pentimenti, non si pentirà egli un'altra volta ancora? La sua curiosità non può esser finita. Non vorrà egli sapere dov'è il soggiorno glorioso, qual è la causa del tutto, chi è l'Arbitro dell'universo? E quando vorrà e non potrà sapere queste cose, non ricomincerà a dubitare? LA FILOSOFIA DI UN POETA Quando l'arte di Carlo Baudelaire fu detta, prima ancora che dal Nordau, oscura ed immorale, una voce potente sorse a difenderla: la voce di Vittor Hugo. Il gran poeta affermò che l'autore dei -Fleurs du mal- aveva arricchito il campo delle commozioni artistiche di un -frisson nouveau-. Indubbiamente altrettanto si può dire di Maurizio Maeterlinck, dei suoi versi e dei suoi drammi. E se i simboli dentro i quali egli ha chiuso il proprio pensiero non sono intelliggibili ai più, se gli ammiratori del poeta vogliono intendere tutta quanta la sua filosofia, eccola per disteso spiegata nel suo nuovo libro: -La Sagesse et la Destinée-. Questi titoli ci rammentano quelli dei poemi di Sully Prudhomme: -Les Destins-, -La Justice-, -Le Bonheur-. Dopo aver visto che cosa è la poesia di un filosofo, non sarà fuor di luogo vedere che cosa è la filosofia di un poeta. Il dissidio che inquieta e contrista questo nostro secolo ci apparirà più evidente. I. Come la poesia di Sully Prudhomme è, nella forma, troppo filosofica e scientifica, procede cioè per via di definizioni e di nomenclature, così Maurizio Maeterlinck significa le sue idee con forma troppo poetica, ricorrendo troppo spesso alle metafore ed ai simboli. Un mattino, dall'alto di una collina, egli vede «un ruscelletto cieco» che, «brancolando, dibattendosi, inciampando e vacillando continuamente in fondo a una valle oscura, cerca la via del lago dormiente, dall'altro lato della foresta, nella pace dell'aurora. Qui un masso di basalto lo obbliga a quattro lunghi giri, laggiù le radici di un vecchio albero, più lungi ancora il semplice ricordo di un ostacolo per sempre scomparso, lo fanno risalire verso la sorgente ribollendo invano, e lo allontanano indefinitamente dalla mèta e dalla fortuna. Ma, in un'altra direzione, e quasi perpendicolarmente al rivolo affannoso, disgraziato ed inutile, una forza superiore alle forze istintive aveva tracciato, attraverso la campagna e le valanghe di pietre e l'obbediente foresta, una specie di lungo canale, solido, verdeggiante, noncurante, pacifico, procedente senza esitazione, con passo calmo e chiaro, dalle profondità di un'altra sorgente nascosta all'orizzonte verso lo stesso lago luminoso e tranquillo...». Questo ruscello e questo canale non sono un ruscello e un canale reali, ma le immagini dei due destini offerti agli uomini. Altrove lo scrittore paragona le ore convulsive della storia alle tempeste del mare: «La gente viene dal fondo delle pianure, accorre sulla spiaggia, guarda dall'alto delle ripide rive, aspetta qualche cosa, interroga gli enormi cavalloni con una specie di curiosità puerilmente appassionata. Eccone uno più alto e furioso degli altri. Si avanza come un mostro dai muscoli trasparenti. Si svolge precipitosamente dal fondo dell'orizzonte, apportatore, da quel che pare, di una rivelazione urgente e decisiva. Scava dietro di sè un solco così profondo, che rivelerà senza dubbio uno dei secreti dell'Oceano; ma, come tra le più pigre ondulazioni dei giorni senza soffio di vento e senza velo di nubi, così anche ora i fiotti limpidi e impenetrabili scorrono sopra i fiotti limpidi e impenetrabili. Non un essere vivente, non un'erba, non un sasso sorge...». Questo periodo,--stavo per dire questa strofe,--è molto significante. Il Maeterlinck ha un bel proporsi di ragionare e di discutere: il poeta si desta, suggerisce al filosofo similitudini delle quali questi potrebbe giovarsi, se non fosse che, appena una prima immagine appare, tosto un intero quadro si svolge nella fantasia del poeta, con i più minuti particolari, e occupa tanto la sua attenzione, da fargli perdere di vista il punto di partenza, la dimostrazione filosofica. Noi vediamo qui un mare in tempesta, le onde verdi, le spume livide: dove sono più le convulsioni della storia, le folle ribelli, le vittime sanguinose? In un altro luogo egli paragona il saggio ad «un povero bruscamente trasportato dal fondo della sua capanna in un palazzo immenso: svegliandosi, il povero cercava inquieto, nelle sale troppo vaste, i miserabili ricordi della sua camera angusta. Dov'erano il focolare e il letto, la tavola, la scodella e lo sgabello? Egli ritrovò, tremolante ancora al suo fianco, l'umile torcia delle antiche veglie; ma la luce di essa non arrivava alle volte altissime, e solo il pilastro più vicino sembrava a quando a quando vacillare nei battimenti delle alette luminose...». La descrizione continua: «Ma a poco a poco i suoi occhi si abituarono alla nuova dimora. Egli percorse le sale innumerevoli, e si compiacque tanto di ciò che la fiaccola rischiarava, quanto di ciò che restava nell'ombra. Da principio egli desiderava che le porte fossero più basse, le scale meno lunghe, le gallerie non tanto profonde che gli sguardi vi si perdessero...». E così via: noi vediamo realmente un uomo che prende possesso di un gran palazzo; non già il saggio che ricerca ed ammette tutto ciò che esiste. Altre volte il paragone diventa una specie di parabola: l'uomo di buona fede che rientra in sè stesso dopo gli errori e le disgrazie, è come «il padre di famiglia che, verso sera, finito il lavoro, se ne ritorna a casa. Può darsi che i figli piangano, che giuochino a giuochi devastatori o pericolosi, che abbiano disordinato i mobili, rotto un bicchiere, rovesciato una lampada; si dispererà egli perciò? Certo, sarebbe stato preferibile che i figli fossero rimasti tranquilli, che avessero imparato a leggere e a scrivere; ma qual padre ragionevole, tra i più acri rimproveri, potrà trattenersi dal sorridere voltando la testa dall'altra parte? Costui non condanna le manifestazioni della vita un poco folli. Niente è perduto, finchè egli tiene con sè la chiave della casa protettrice...». E le immagini, anche quando non si associano in tanto numero da formare un quadro o una storia, abbondano, pullulano. «La statua del destino proietta un'ombra enorme nella valle che sembra così inondata dalle tenebre; ma quest'ombra ha contorni molto netti per coloro che la guardano dai fianchi del monte.... Coloro che non nutrono nessuna speranza generosa, imprigionano il caso come un fanciullo sparuto; gli altri gli dischiudono le sconfinate pianure che l'essere umano non ha ancora la forza di percorrere, ma non lo perdono di vista.... L'essere umano sembra grande nella sua sfera, come l'ape sembra grande nella cellula del suo favo; ma sarebbe assurdo sperare che un fiore di più si schiuderà nei campi perchè la regina delle api è stata eroica nell'alveare...». E ancora: «L'ape che ha fame trova il miele nascosto nelle più profonde caverne, e l'anima che piange disperatamente scorge la gioia che si dissimula nella solitudine o nel silenzio più impenetrabile...». Se le conquiste dello spirito «non si riversano nella grandezza dell'anima, periscono miseramente come un fiume che non ritrova il mare...». Appena la libertà interiore dell'anima è menomata, il destino minaccia la libertà esteriore «come una fiera s'avvicina con lento passo a una preda lungamente aspettata». Più le illusioni cadono, «più nobilmente e sicuramente appare la gran realtà, come il sole che si scorge più chiaramente tra i rami spogliati della foresta invernale». Con altrettanta frequenza le cose astratte diventano concrete: «L'orizzonte della disgrazia, contemplato dall'alto d'un pensiero non più istintivo, egoista e mediocre, non differisce sensibilmente dall'orizzonte della felicità contemplato dall'alto d'un pensiero della stessa natura, ma d'un'altra origine. Poco importa, del resto, che le nubi moventisi laggiù, ai confini della pianura, siano tragiche o leggiadre: ciò che acqueta il viaggiatore è l'esser giunto a un luogo elevato, dal quale discopre finalmente uno spazio infinito...». E le idee si personificano, si muovono, parlano, agiscono: «La ragione, che è la figlia primogenita della nostra intelligenza, deve sedersi sulla soglia della nostra vita morale, dopo aver dischiuso le porte sotterranee dietro le quali sonnecchiano prigioniere le forze vive.... Il destino non resta sempre in fondo alle sue tenebre; ha bisogno, a certe ore, di vittime più pure, che afferra scotendo nella luce le sue grandi mani gelate.... Il sacrifizio può essere un fiore che la virtù coglie passando; ma non per coglierlo essa si è posta in cammino.... L'anima non può esser ferita se non dalle stesse armi che non ha ancora gittate nel gran rogo dell'amore...». Questa è poesia pura, non ragionamento. Il filosofo intende bensì la necessità di essere più chiaro e di definire esattamente le cose; ma il poeta non lo lascia, e la definizione poetica resta oscura, ambigua, imprecisa: «La saggezza è la luce dell'amore»; «l'amore è l'alimento della luce», oppure «il sole incosciente dell'anima.» In verità, noi ne sappiamo meno di prima. II. Accade, insomma, al Maeterlinck tutto il contrario di ciò che abbiamo visto accadere a Sully Prudhomme: in quest'ultimo il filosofo contraria l'artista; nel Maeterlinck l'artista attraversa il filosofo. Vedremo ancora, strada facendo, altri esempî dello stile troppo poetico col quale egli significa le sue teorie; per il momento, lasciata da parte la quistione della forma, esaminiamo quella del contenuto. Nella forma, il Maeterlinck fa trionfare la poesia; trionferà la fede nella sostanza? Egli non considera, come Sully Prudhomme, tutte le facce del problema filosofico: si restringe alla quistione morale. Sully Prudhomme ha prima negato che l'uomo abbia diritto di giudicare intorno alla natura e alla vita: cominciando col determinismo, cioè con l'ammettere che tutto è disposto nell'universo secondo una legge rigorosa, ha finito col fatalismo, cioè con l'adagiarsi in una rassegnazione passiva, in una rinunzia totale. Ma il giorno che ha considerato il problema morale, quando il dolore suo e l'altrui lo hanno turbato, quando ha sentito il bisogno di una legge di giustizia, l'ha trovata soltanto nel cuore dell'uomo, cioè ha affermato che solo l'uomo giudica, che egli solo ha il diritto di giudicare. Il Maeterlinck invece nega questo diritto. «Noi abbiamo un bel ragionare: tutta la nostra ragione non sarà altro che un debolissimo raggio della natura, un'infima parte del tutto che essa si arroga il diritto di giudicare; ed è possibile che un raggio, perchè faccia il suo dovere, pensi di modificare la lampada dalla quale emana?... È saggio pensare ed agire come se tutto ciò che accade al genere umano fosse indispensabile». Il dottor Pangloss diceva che tutto va per il meglio nel migliore dei mondi possibili; il Maeterlinck afferma che, in ogni caso, ciò che accade è la cosa migliore. Egli non vuol essere pertanto confuso con i semplici rassegnati: è «un fiducioso», confida nell'idea dell'universo. Vi sono due specie di uomini: gli uni, la maggior parte, non hanno imparato a separare il loro destino esteriore dal loro destino morale; gli altri, i pochi, sì. I primi sono oppressi dagli uomini e dagli avvenimenti; gli altri, quelli che hanno una forza interiore alla quale si sottomettono non solo gli altri uomini, ma gli stessi avvenimenti, conoscono sè stessi non solo nel presente ma anche nell'avvenire, e sono padroni del loro destino futuro. «L'avvenimento in sè è come l'acqua pura che ci versa la fontana, e da solo non ha, d'ordinario, nè sapore, nè colore, nè profumo. Esso diventa bello o triste, dolce od amaro, mortale o ravvivatore, secondo la qualità dell'anima che lo accoglie». Non accade agli uomini se non ciò che essi vogliono che loro accada; non già nel senso che noi possiamo influire molto efficacemente sul corso degli eventi esteriori; ma perchè «abbiamo un'influenza onnipotente su ciò che questi eventi divengono dentro di noi». Egli ci dice: «Se voi amate, non già questo amore fa parte del vostro destino, ma la coscienza di voi stesso, che avrete trovata in fondo all'amor vostro, modificherà la vostra vita. Se siete stato tradito, il tradimento non importa; importa il perdono che esso avrà fatto nascere nella vostra anima». Tutto ciò che ci accade è della stessa natura di noi stessi. «Se Giuda esce stasera, andrà verso Giuda ed avrà l'occasione di tradire; ma se Socrate apre la sua porta, troverà Socrate addormentato sulla soglia ed avrà l'occasione di essere saggio.... Le vesti, le armi e gli ornamenti del destino si trovano nella nostra vita interiore. Se Socrate e Tersite perdono il loro unico figlio, la sciagura di Socrate non sarà simile a quella di Tersite.... Pare che il dolore e la felicità si purifichino prima di battere alla porta del saggio, e che abbassino il capo prima di entrare in un'anima mediocre». Ecco perchè la filosofia del poeta non consiste, come potrebbe parere, nella semplice rassegnazione, in una specie di fatalismo. Non che rassegnarsi al destino, il saggio, secondo lui, lo governa e lo domina. «Vi sono rapporti incessanti fra l'istinto e il destino; ma quando noi sappiamo diminuire dentro di noi la forza cieca dell'istinto, diminuiamo nello stesso tempo intorno a noi la forza del destino. Se pure il destino ci colma di sciagure immeritate e incredibili, se pure ci obbliga a fare ciò che non avremmo mai fatto, dopo che la sciagura è accaduta, dopo che l'atto è stato compito, dipende da noi che resti senza influenza su ciò che accadrà nella nostra anima. Il destino non può impedire, quando colpisce al cuore un uomo di buona volontà, che la sciagura sopportata o l'errore riconosciuto dischiudano in questo cuore una sorgente di luce. Esso non può impedire che un'anima trasformi ciascuna delle sue prove in pensieri, in sentimenti, in beni inviolabili. Soltanto la nostra ignoranza e la nostra indolenza chiamano fatale ciò che la nostra energia e la nostra intelligenza debbono chiamare naturale ed umano». In quali rapporti stanno la ragione e la saggezza? «La ragione schiude le porte alla saggezza, ma la più viva saggezza non si trova nella ragione. La saggezza è più un certo appetito dell'animo che non un prodotto della ragione. C'è una gran differenza tra il dire:--questa cosa è ragionevole--e il dire:--questa cosa è saggia. Ciò che è ragionevole non è necessariamente saggio, e ciò che è saggio non è quasi mai ragionevole agli occhi della troppo fredda ragione». E la gran differenza è questa: che nella ragione non c'è amore, mentre ce n'è molto nella saggezza; anzi «la saggezza più alta non si distingue da quel che vi è di più puro nell'amore». Il Fénelon disse che la nostra ragione consiste nelle nostre idee chiare; per il Maeterlinck la saggezza, il meglio della nostra anima e del nostro carattere, si trova nelle nostre idee che non sono ancora chiare interamente. «Se ci si lasciasse guidare nella vita soltanto dalle idee chiare, presto si diverrebbe degni di poco amore, di poca stima». Le ragioni per le quali siamo buoni, giusti, generosi, sono le meno chiare di tutte. Il Maeterlinck vuole così dire, senza dubbio, che il sentimento è più importante che non l'intelligenza, che le ragioni del cuore sono più gravi che non quelle della stessa 1 2 , 3 , , 4 , - - . 5 , , 6 7 ' - - . 8 , 9 ; 10 - - , - - 11 - - . 12 ' , 13 . 14 15 16 . 17 18 ' , 19 , ' 20 , . 21 ' 22 ; 23 ' , , , 24 . 25 26 : ' ; 27 28 ' , , 29 , . , ' 30 , ; , 31 32 . 33 ' . , - - , ' , 34 , . 35 36 . ' , , 37 , . , 38 ' . , 39 ; , 40 ; 41 , ; 42 ; , 43 , 44 , . 45 46 : , , 47 , ' ; 48 , ' , 49 , , ' 50 . 51 52 53 , , : 54 ' , , 55 , ' 56 : , 57 ' , , 58 ' . , , 59 , , 60 , ' . 61 62 ' 63 : 64 65 , ' 66 , ? . . . 67 , ' 68 , ? . . . 69 , 70 ? . . . 71 72 , 73 ? . . . ! . 74 , , ? 75 ' 76 , 77 ' . 78 79 ' , , 80 ' , 81 82 . 83 84 : 85 ' , ' 86 ' : 87 ; 88 . 89 , 90 ' , 91 ? 92 ; 93 ' , , ; 94 ' : , 95 , . 96 97 . . . . , , 98 . . . 99 ' 100 ' . 101 102 103 : ' . 104 ' 105 , ; 106 , 107 ; 108 , , 109 . 110 111 ' ' 112 , 113 , . 114 ' , ; 115 , ; 116 ' . . . 117 118 ' ; 119 , . 120 , : 121 122 , ' 123 ' . 124 125 ' , 126 127 ? « ' 128 ' ? » : « 129 . » 130 131 , , , 132 ' 133 ' 134 . 135 136 . , 137 , 138 : - - , - - . 139 140 , 141 142 143 , 144 ' . . . 145 146 , 147 : 148 ' , 149 - - ; 150 ' . . . . 151 152 153 ; : 154 155 ' - ' ? : ' ? 156 ' ? ' , , ? 157 , . 158 ; 159 , 160 ' . 161 : « ' ! 162 « ' » . 163 , , 164 ' . 165 166 , : 167 , , 168 : ' . 169 170 171 , 172 173 174 175 ' . 176 177 : 178 179 ' ' 180 , ' . 181 , ' - ? , , 182 ! , . . . 183 184 185 . 186 , 187 ' . ' , , 188 , 189 . , 190 ' , , 191 ' . ' 192 , , 193 , ' ' 194 , ; , 195 ' , - - . 196 , ' , ' , ' 197 , ' , 198 , ' . 199 ' , . 200 . , - - , 201 , : 202 203 ' , , 204 , , 205 ' - , 206 . 207 208 209 ' , 210 ' 211 . 212 213 - , 214 ' ; 215 ' . 216 217 ' , , 218 . 219 ' : . 220 221 , , ' , ' 222 , ' . 223 ' 224 , 225 ; , 226 - - , 227 : 228 229 , , 230 , , , 231 ' , 232 - . 233 234 ; 235 , ' , 236 ! 237 , ' . 238 239 ' , , , 240 ; 241 ' 242 ' . . . . 243 244 245 . 246 247 ' , 248 , , . 249 ' ; 250 ' , 251 . 252 : ' 253 , 254 ? 255 256 - - . 257 , , 258 . , 259 , , 260 , 261 , , . 262 , , 263 , ' 264 . ' , ' 265 266 ; : 267 268 ' , . 269 , ' 270 ' , 271 . . . 272 273 ' , 274 ' ' 275 ! 276 277 278 . , , 279 ? 280 ? 281 282 ' 283 ' 284 285 . . . 286 287 , , : ' 288 : 289 290 , 291 ' , 292 ! 293 294 ' , 295 ' , 296 ' . 297 298 , , 299 , 300 . : 301 , , 302 , ' , ' 303 , ' . 304 , 305 , , 306 , , 307 , 308 , ' . 309 310 ' ' . 311 ' , 312 , , ' ' , ' , 313 ' ' . 314 315 , ' , 316 , 317 318 ' ' . 319 320 ' 321 ' ' , 322 ' - ' 323 ? 324 325 326 ' : : 327 , ' 328 ; 329 , ; 330 ' 331 ; 332 . 333 ; 334 , 335 . , 336 , : 337 338 « ' ; 339 » . 340 341 ' , 342 . , 343 : , , 344 , . 345 346 , 347 ; 348 ' , 349 , ' , . 350 351 , 352 , : 353 354 , , 355 . 356 ; , , , 357 . 358 359 - - : 360 361 ' ; ' 362 . 363 ' , 364 ' ' , 365 , 366 ' . 367 368 , , 369 , 370 371 , ; 372 373 374 ; 375 , 376 377 : 378 379 ' ; 380 ' , : 381 . . . 382 383 384 . 385 386 . 387 388 , - - . 389 390 ' , - - , 391 , ' 392 ; 393 ; 394 ' ; ' 395 , 396 , , 397 ' ' . 398 399 , ! 400 ' ' . . . 401 , 402 ' 403 ' , 404 ' . 405 406 407 , 408 , ' , 409 ' . 410 , ' 411 ' , . 412 413 ' ; ' 414 ; ' , , ' ; 415 416 : ' 417 , . 418 : , 419 , 420 421 ' ' . 422 423 , 424 ? ? 425 ? 426 427 ' , 428 429 ? 430 431 ' ' ; 432 , ; 433 . . 434 , , 435 ' . 436 , 437 , ' 438 . , ' 439 . . 440 441 , : - ? 442 - ! , , 443 ' - ' , , ? 444 445 : , 446 , . 447 ' ; 448 , 449 . ? 450 451 452 , . 453 , , , 454 . 455 . , 456 , ? 457 : « , 458 ' , 459 , ' » . 460 ! 461 , : 462 , ! « , » , 463 « ' , 464 , 465 , 466 , 467 . » 468 , 469 ? ? 470 471 472 ; 473 474 475 476 477 . 478 479 , 480 ? 481 482 , 483 , ? : 484 485 , , 486 , , ' 487 ! . . . ; , , 488 ' . 489 490 ' , , 491 , , ' . ' 492 , ' , 493 , : 494 . ? , ; 495 , , 496 , . , 497 , 498 ' , 499 ' , ' ! : 500 , ' ; 501 ' ' ' « » 502 . 503 504 , , ! 505 506 507 ; 508 . , ' , 509 ' ; ' 510 ' 511 . ' 512 . ' 513 , , 514 , ' 515 ! , 516 , : 517 518 , 519 ' ' , 520 ' , 521 , 522 . 523 524 , ' , , 525 , 526 ' ! ' 527 ' , « » 528 , 529 ' , ' ' 530 ; ' 531 , 532 ' . , 533 : , 534 : 535 536 . . . 537 538 , 539 . 540 ' ' ; ' , , 541 , 542 ' ? , ' , 543 ? ! ' 544 , , 545 546 - : 547 . 548 549 ' ' 550 , 551 552 ' ' ' 553 554 ' . 555 556 557 ; 558 , ' 559 « ' . » 560 . , 561 , 562 ? 563 564 565 . 566 567 : - 568 - . 569 , , ' . 570 571 , , ' , 572 , , ; 573 , , ' , 574 , 575 , : 576 577 ' ' , 578 , 579 ' - ' , 580 ? 581 , , 582 - ' , 583 ? . . . 584 585 , 586 - - ! - - , 587 588 ; , 589 ' , 590 . 591 592 ? , 593 , 594 595 ? 596 597 598 , 599 , : 600 601 602 . 603 ' , 604 . 605 606 , , 607 - - - - , - - 608 ; - - 609 , 610 ' 611 . . . . 612 613 614 , , 615 . 616 , 617 , , , 618 , ' . 619 , 620 , , 621 , 622 ' 623 , . 624 , 625 ? , 626 , , 627 : 628 , 629 , 630 . 631 632 , , 633 . , 634 , . 635 ' 636 , , , 637 ' ; 638 ' , ' 639 ' , 640 , , , 641 642 , , , 643 ' . , 644 , 645 ' ' , . 646 647 . , 648 , , . , , 649 ; 650 , , : 651 , ; 652 , , , 653 ' . , 654 ' , 655 . , 656 ' , 657 . 658 659 . ' 660 ; , , 661 ' , 662 , 663 , 664 . , ' 665 ' , ' 666 : 667 668 , 669 , 670 671 ? 672 673 , : 674 675 676 : ! 677 678 679 ' 680 ; , 681 , , , 682 , 683 . 684 685 ; , 686 687 , : ' . 688 689 , 690 , , 691 ' ' . . . 692 ' 693 , ' 694 , , 695 696 . . . . 697 698 , 699 , ' , 700 : , . 701 . 702 , , ; 703 704 , ' - - 705 ' , , 706 . 707 708 ? 709 , 710 . 711 , , ? 712 , ' ? 713 . ' 714 , , ' 715 ' ? , 716 ? 717 718 719 720 721 722 723 724 ' , 725 , , 726 : . 727 ' - - 728 - - . 729 , 730 . 731 , 732 733 , : - 734 - . 735 : - - , - - , - 736 - . , 737 738 . 739 . 740 741 742 . 743 744 , , 745 , 746 , 747 , 748 . 749 750 , ' , « 751 » , « , , 752 , 753 , ' , 754 ' . 755 , , 756 , 757 , 758 . , 759 ' , 760 , , 761 , 762 ' , 763 , , , , , 764 , , 765 ' ' 766 . . . » . 767 , 768 . 769 770 771 : « 772 , , ' 773 , , 774 . 775 . 776 . 777 ' , , , 778 . 779 , 780 ' ; , 781 , 782 783 . , ' , 784 . . . » . 785 786 , - - , - - 787 . 788 : , 789 , 790 , , 791 , 792 , , 793 , 794 . , , 795 : , 796 , ? 797 798 « 799 800 : , , 801 , 802 . ' , , 803 ? , 804 , ' ; 805 , 806 807 . . . » . : « 808 . 809 , 810 , ' . 811 , 812 , 813 . . . » . : 814 ; 815 . 816 817 : ' 818 819 , « , , 820 , . 821 , , 822 , , 823 ; ? , 824 , 825 ; 826 , , 827 ' ? 828 . 829 , 830 . . . » . 831 832 , 833 , , . « 834 ' 835 ; ' 836 837 . . . . , 838 ; 839 ' 840 , . . . . 841 ' , ' 842 ; 843 844 ' . . . » . : « ' 845 , 846 ' 847 848 . . . » . « 849 ' , 850 . . . » . 851 ' , 852 « ' 853 » . , « 854 , 855 856 » . 857 858 : 859 « ' , ' ' 860 , , 861 ' 862 ' ' , ' ' 863 . , , , 864 , : 865 ' , 866 . . . » . 867 , , , : « , 868 , 869 , 870 871 . . . . 872 ; , , , 873 . . . . 874 ; 875 . . . . ' 876 877 ' . . . » . 878 879 , . 880 881 ; , 882 , , : « 883 ' » ; « ' ' 884 » , « ' . » 885 886 , . 887 888 889 . 890 891 , , 892 : ' 893 ' ; ' 894 . , , 895 896 ; , 897 , . , 898 ; 899 ? 900 901 , , 902 : . 903 ' 904 : , 905 ' ' 906 , , 907 ' , 908 . , 909 ' , 910 , ' 911 ' , ' 912 , . 913 . « 914 : 915 , ' 916 ; 917 , , 918 ? . . . 919 » . 920 921 ; , , 922 . 923 924 925 : « » , ' ' . 926 : , , 927 928 ; , , . 929 ; , 930 931 , , 932 ' , 933 . « ' ' 934 , , ' , 935 , , . , 936 , , 937 ' » . 938 ; 939 940 ; « ' 941 » . : « 942 , , 943 , 944 ' , . 945 , ; 946 » . 947 . « , 948 ' ; 949 , 950 ' . . . . , 951 . 952 , 953 . . . . 954 955 , 956 ' » . 957 958 , 959 , , 960 . , , 961 , . « 962 ' ; 963 ' , 964 . 965 , 966 , 967 , ' , 968 . 969 , 970 , ' 971 . 972 ' 973 , , . 974 975 976 » . 977 978 ? « 979 , 980 . 981 ' . ' 982 : - - - - 983 : - - . 984 , 985 » . 986 : ' , 987 ' ; « 988 ' » . 989 990 991 ; , 992 , 993 . « 994 , 995 , » . 996 , , , 997 . , , 998 ' , 999 1000