Prospero il duca espulso di Milano. Per mostrarti che quei che ora ti parla è un principe vivente, ecco io ti abbraccio e a te, come ai compagni tuoi dal cuore v'auguro il benvenuto. ALONZO. Io non so dire se tu sia quello, o se non sei più tosto qualche incantato spirito, che debba trarmi in inganno anche una volta come già lo fui poco fa. Ti batte il polso qual di carne e di sangue e fin da quando ti ho visto, sento indebolirsi il grave tormento del mio spirito, che--temo-- sia da follia percosso. Tutto questo se non è finzion, certo promette una assai strana storia. Il tuo ducato io ti rendo e il perdon chiedo al mio fallo. Ma come mai Prospero è vivo e come sì trova qui? PROSPERO a Gonzalo. Prima, o nobile amico, lascia che abbracci la vecchiezza tua di cui nessun può misurar l'onore nè limitarlo. GONZALO. Non potrei giurare che tutto questo sia pur vero o falso. PROSPERO. Ancor gustate qualche leccornia di quest'isola, quale non vi lascia le cose vere scerner dalle false. Benvenuti voi tutti, amici miei! Piano a Sebastiano e ad Antonio. In quanto a voi, bel paio di messeri, potrei--se lo volessi--il guardo irato di sua altezza su voi volgere e quali traditori svelarvi. Per adesso non dirò nulla. SEBASTIANO da sè. È il diavolo che parla in lui! PROSPERO. No. Ma per voi degno signore che non posso chiamar fratello senza infettarmi la bocca, io ti perdono delle più gravi colpe: tutte quante. E il mio ducato ti richieggo, pure conoscendo che rendermelo devi. ALONZO. Se Prospero tu sei, dacci notizie di tua salvezza e come ci hai trovati qui tutti, quando or fan tre ore appena naufragammo sopra questa spiaggia dove perdetti--come è acuto il male di un tal ricordo!--il figlio mio diletto Ferdinando. PROSPERO. Ne son dolente, o Sire. ALONZO. La perdita è senza riparo e dice la pazienza ch'è fuor d'ogni sua cura. PROSPERO. Invece mi par che non abbiate l'aiuto suo richiesto, poi che il dolce favor mi presta di sovrano aiuto in una eguale perdita e mi accorda il riposo. ALONZO. Una tal perdita voi? PROSPERO. Tanto grande per me, quanto recente e contro cui, per sopportarla ho mezzi più deboli di quelli che potete invocare a conforto vostro: ho perso la figlia mia. ALONZO. La vostra figlia? Oh cielo perchè non sono a Napoli ed entrambi quivi regina e re? se questo fosse, starmi vorrei dentro il fangoso letto dove mio figlio giace. Quando avete perduto vostra figlia? PROSPERO. L'ho perduta nell'ultima tempesta. Io scorgo intanto questi degni signori sì colpiti da un tale incontro che la ragion loro divorano e che i loro occhi ministri dubitan siano di verità, nè vero alito le parole loro. Ma per quanto fuor dei vostri sensi usciti siate certi ch'io son Prospero, il Duca legittimo, scacciato da Milano il quale molto stranamente in questa spiaggia ove naufragaste, prese terra e il signor ne divenne. Ma di tali cose non più, però che questa è storia di lunghi giorni e non lieve racconto da farsi a mensa e quale si convenga a questo primo incontro. O Sire, siate il benvenuto. La mia corte è questa grotta. Ho là qualche servo, nè di fuori suddito alcuno. Ve ne prego, date uno sguardo là dentro. Poi che il mio ducato mi rendeste, compensarvi io cercherò con egual cosa o al meno tal miracol mostrarvi che vi faccia lieto così come lo son del mio ducato. Si apre la grotta e lascia vedere Ferdinando e Miranda che giocano a scacchi. MIRANDA. O mio dolce signor, giuocate ingannandomi. FERDINANDO. No, mio caro amore: non lo farei pe'l mondo intero. MIRANDA. Sì: ma venti regni mi disputereste ch'io pur direi che il vostro giuoco è buono. ALONZO. Se un'altra visione è questa della Isola, ben due volte un caro figlio ho perduto! SEBASTIANO. Un miracolo supremo! FERDINANDO. Quantunque il mare ci minacci è pure pietoso ed in van l'ho maledetto! S'inginocchia d'innanzi ad Alonzo. ALONZO. Le benedizion tutte d'un padre felice, ora ti faccian grande. Sorgi in piedi e dimmi come qui venisti. MIRANDA. O meraviglia! Quali creature mirabili! e come è bello l'umano genere! Oh dolce nuovo mondo, pieno di un tal popolo! PROSPERO. È nuovo a te! ALONZO. Chi è dunque questa fanciulla con la quale stavi giuocando? Non può essere più antica di ben tre ore l'amicizia vostra. Forse è la Dea che ci ha salvati e tutti ci ha radunati qui? FERDINANDO. Sire, è mortale ma è mia per immortale provvidenza. Io la scelsi allorchè più non potevo chieder consiglio al padre mio, nè pure credea di averne ancora uno. Ella è figlia di quel ben noto duca di Milano di cui sì spesso ho udito, senza pure averlo visto prima. È da costui che ho ricevuto una seconda vita ed un secondo padre or mi procura questa signora. ALONZO. E sarà il suo! Ma come sembrerà strano che il perdono invochi da mio figlio! PROSPERO. Ora basta, Sire. È vano aggravare il ricordo con un peso già dileguato. GONZALO. Dentro me piangevo, se no parlato avrei di già. Volgete in giù li sguardi, o Dei! Su questa coppia una corona benedetta fate cadere dopo che la via tracciaste che ci ha condotti qui! ALONZO. Dico, o Gonzalo, Amen! GONZALO. Così Milano fu cacciato da Milano perchè la discendenza sua regnasse su Napoli! Una gioia non comune vi allieti e questo in oro sopra salde colonne trascrivete: "Trovato ha Claribella, in un viaggio, a Tunisi il marito e suo fratello Ferdinando una moglie là dove egli si era perduto; Prospero, il ducato in una povera isola e noi tutti ritrovammo noi stessi, quando ognuno di sè non era più padrone". ALONZO. Datemi le vostre mani. Ogni tristezza ed ogni dolore il cuor per sempre arda di quegli che non v'auguri bene. GONZALO. E così sia Amen! Rientra ARIELE col PADRONE della nave seguito dal NOSTROMO e ambedue pieni di stupore. O guarda, Sire, o guarda, Sire, ecco ancor due dei nostri. Avea pur detto che se c'era potere in terra, questi non sarebbe affogato! Ora, o Bestemmia, che lanciavi da bordo tutte quante le tue imprecazioni, non ne hai dunque più sulla spiaggia? E non hai più la bocca a terra? E cosa c'è di nuovo? IL NOSTROMO. Prima, e assai meglio di tutto, c'è che abbiamo trovato il nostro re salvo coi suoi. Poi che la vostra nave--quella stessa che or fa tre ore credevam perduta-- è salda e forte e sopra i flutti ondeggia come quando nel mar la prima volta noi la varammo. ARIELE a Prospero. Tutto questo, o mio signore, ho fatto da che son partito. PROSPERO ad Ariele. Spirito industre! ALONZO. Questi avvenimenti non sono naturali e d'ora in ora divengono più strani. Dite come veniste qui? IL QUARTIERMASTRO. Sire, se mai credessi di essere sveglio, cercherei di dirlo. Morti eravam di sonno e tutti quanti distesi sotto i boccaporti, senza pur saper come, quando con rumori strani e diversi, come grida e rugghi e batter di catene ed urla ed altri varî frastuoni fummo risvegliati e per di più liberi tutti e il nostro, bravo, forte e regal vascello abbiamo in ordine trovato ed il padrone che saltava di gioia nel vederlo. In un battibaleno e, non vi spiaccia, sempre sognando forse, siamo stati di là tratti e condotti qui che ancora ci fregavamo gli occhi. ARIELE a Prospero. Ho fatto bene? PROSPERO ad Ariele. Bene, o mio diligente, e tu sarai libero! ALONZO. Ecco il più strano labirinto che un uomo abbia percorso. In tutto questo v'è più grande potere che non abbia la natura. Bisogna che la nostra scienza un qualche oracolo corregga. PROSPERO. O Sire e mio Sovrano, il tuo pensiero non faticare sopra la stranezza di questi fatti. Quando avremo il tempo e fra breve sarà--saprò spiegarti in secreto ogni cosa ed ogni cosa ti sembrerà probabile. Ma in tanto siate felici e di ciascun evento pensate bene. Ad Ariele. O spirito, vien qua. Libera Calibano e i suoi compagni e disciogli l'incanto. Exit Ariele. O grazioso mio Sire, come va? Vi sono alcuni vostri vecchi compagni che perdeste e che non ricordate. Rientra ARIELE, trascinandosi dietro STEFANO, TRINCULO e CALIBANO con le vesti rubate. STEFANO. Che ognuno fatichi per tutti gli altri e che nessuno si preoccupi di sè stesso perchè qua giù non c'è che il caso. -Coraggio-, bravo mostro, -coraggio!- TRINCULO. Se quelle che porto in testa sono buone spie, ecco un meraviglioso spettacolo! CALIBANO. O Setebos! Questi son bravi spiriti davvero e come è bello il mio padrone! Io temo ch'egli non mi castighi! SEBASTIANO. Ah, ah, che cose sono mai queste, o mio messer Antonio, e si potean comprare? ANTONIO. Certamente: uno è un semplice pesce e senza dubbio commerciabile. PROSPERO. I lor cenci guardate, o miei signori, e poi dite se sono onesti! Quel deforme farabutto è figlio di una strega che fu tanto forte, da controllar la luna e il flusso ed il riflusso regolare e senza il suo poter la sfera comandarne. Tutti e tre mi hanno derubato e questo mezzo demonio--perchè è pur bastardo-- per togliermi la vita ha congiurato con loro. Due di questi voi dovete riconoscere come vostri ed io questa cosa di tenebre per mia riconosco. CALIBANO. Sarò pinzato a morte! ALONZO. Ma non è questo, Stefano il mio servo ubriacone? SEBASTIANO. È ubriaco anche adesso. Ma dove ha trovato il vino? ALONZO. E Trinculo che in piedi non può reggersi più? Dove han trovato il gran Liquor che gli ha dorati in questo modo? E come ti sei messo in tal salsa? TRINCULO. Mi son messo in questa salsa dall'ultima volta che vi ho veduto, e ho paura che non m'esca più dalle ossa. Non avrò più timore delle punture delle mosche. SEBASTIANO. E bene, Stefano, cosa c'è? STEFANO. Oh non mi toccate! io non sono più Stefano, son un crampo. PROSPERO. Volevate essere re dell'isola, eh? birbante! STEFANO. Vi assicuro che in questo caso sarei stato un re pieno di benevolenza. ALONZO. indicando Calibano. La più bizzarra cosa che ho mai visto! PROSPERO. Egli è nella figura e nei suoi modi egualmente deforme. Va', messere, nella mia grotta e reca teco i tuoi compagni. Per avere il mio perdono ordinatela a modo. CALIBANO. Certamente che lo farò, voglio esser d'ora innanzi sottomesso ed avere il tuo perdono. Ah tre volte imbecille fui, prendendo per Dio questo ubriaco ed adorando quest'altro pazzo ignobile! PROSPERO. Va' via! ALONZO. Via di qui! E rimettete quelli oggetti dove gli avete trovati. SEBASTIANO. O meglio rubati. Exeunt Calibano, Trinculo e Stefano. PROSPERO. Sire, invito l'altezza vostra e tutta la corte nella mia povera cella dove potrete riposarvi questa notte. Ma in parte impiegheremo il tempo in discorsi cotali che veloce ve lo farà trascorrere: la storia della mia vita e di quel che mi accadde fino dal primo giorno in cui son giunto in quest'isola. E all'alba al vostro legno vi condurrò che a Napoli vi porti, dove spero veder solennizzato il rito nuzial di questi due amanti e quindi nella mia Milano ritornerò, dove su tre pensieri uno alla tomba mia sarà rivolto. ALONZO. La storia della vostra vita ho fretta di udire: certo deve stranamente prender l'udito. PROSPERO. Liberi vi rendo tutti! Ed a voi prometto calmi venti, onde propizie ed un viaggio tanto celere che possiate giunger presto la regal flotta. Ad Ariele. O mio Ariele, avanti! questo è incarico tuo: poi fa ritorno agli elementi e sii libero. Addio! Ed or di grazia fatevi da presso. Exeunt. EPILOGO detto da Prospero. Qui ho deposto ogni magia e quel che ho di forza è mia: non è molto e sta in potere vostro farmi rimanere o mandarmi per incanto verso Napoli. Soltanto poi che il mio vecchio ducato io mi son riconquistato ed ho reso il mio favore all'indegno traditore, via da questi regni vani col favor di vostre mani mi traete e col fedele vostro soffio le mie vele sì gonfiate che altrimenti sono i miei divisamenti --ch'eran solo a voi piacere-- tutti quanti per cadere. Ora ho d'uopo al tempo stesso d'arte e genii e vi confesso che la mia sorte è assai nera se non fosse la preghiera che a traverso ogni aspro assalto sa raggiungere nell'alto la divina grazia e rende puri di tutte le mende. Dunque come voi volete il perdono, concedete l'indulgenza che dovrà rimandarmi in libertà. FINE. NOTE. NOTE DEL TRADUTTORE ALLA TEMPESTA, DI SHAKESPEARE ATTO PRIMO. SCENA II.--A pag. 26. -Calibano-. Con questo personaggio, l'autore ha voluto senza dubbio personificare uno di quelli indigeni--di razza rossa--che nei viaggi a cui si accenna nella prefazione assumevano tanti e tanto fantastici aspetti. Il Farmer osserva poi come -Caliban- sia metatesi di -Canibal- e l'osservazione è tanto più giusta in quanto gli anagrammi e i giuochi di parole erano di moda in quell'epoca. A pag. 34. -A ben cinque braccia nel mare....- Questa canzone e l'altra del quarto atto: -là dove sugge l'ape-, ecc.... furono musicate da Robert Johnson e pubblicate a Oxford nel 1660 dal Dr. Wilson, in una raccolta intitolata -Court Ayres or Ballads-. A pag. 38. -Sei tu vergine o no-, ecc. Questa esclamazione di Ferdinando si è prestata a molti comenti dovuti anche alle diverse interpretazioni del testo. Secondo la maggior parte delle edizioni inglesi il testo direbbe: -O you wonder! If you be made or no!- a cui Miranda risponde: -No wonder, sir; But certaily a maid.- giuocando sul doppio significato di made-creatura, cosa creata, e maid-vergine come aveva frainteso la figlia di Prospero. Ma secondo il Malone, questo gioco di parole non doveva esistere nel testo originale tanto più che le prime copie leggono -if you be maid or no-. Del resto, l'interpretazione che ha suscitato grandi dispute fra i comentatori ha valore relativo e secondo noi è bene concludere con le parole del Mason il quale osserva giustamente che tutta la questione si riduce a sapere se i lettori vorranno adottare un'espressione semplice e naturale che non ha bisogno di comenti o meglio un'altra che l'ingenuità di molti comentatori ha interpretato imperfettamente. ATTO SECONDO. SCENA PRIMA.--A pag. 49. -Temperanza era infatti una delicata donzella....- I puritani dell'epoca di Guglielmo Shakespeare usavano di battezzare le loro figlie con nomi di virtù morali e religiose. Così il Taylor nella descrizione di una meretrice, ha questi due versi: -Though bad they be, they will not bate an ace To be call'd Prudence, Temperance, Faith and Grace.- A pag. 52. -Vedova Didone, avete detto-, ecc.... Il Malone suggerisce che questa insistenza sul nome di -Dido- in assonanza con la parola -Widow---vedova--possa essere stata dettata dal ricordo di una iscrizione copiata da Anserio e riportata tradotta nei poemi di Davison: -O nost unhappy Dido unhappy wife and mor unhappy widow!- Ma forse più giustamente altri comentatori rammentano una ballata -Queen Dido- popolarissima ai tempi di Shakespeare e cantata in tutte le taverne e in tutte le strade di Londra. A pag. 57. -S'io mi fossi il Re cosa farei?- Tutto questo passaggio, nel quale taluno potrebbe vedere un'acuta satira del socialismo, fu ispirato dagli -Essais- di Montaigne che erano stati tradotti dal Florio e pubblicati in Inghilterra nel 1603. Si può dire che l'intiero brano non sia che una traduzione del capitolo in cui si parla della Francia Antartica, allora recentemente scoperta. Il lettore potrà confrontare gli Essais al capitolo XXX del libro I: -Des Cannibales-. SCENA II.--A pag. 74. -Trinculo-. Il nome di Trinculo deve essere stato suggerito a Guglielmo Shakespeare da qualche canzone di marinaio napoletano. Benedetto Croce mi faceva osservare, infatti, un vecchio ritornello dialettale che suonava così: -Tríncule, míncule spilli e spillone....- A pag. 75. -Non darebbe un centesimo per soccorrere un povero storpio, ma ne sborserebbe dieci per vedere un indiano morto.- Verso la fine del secolo XVI era tornato dal Catay dove aveva compiuto un avventuroso viaggio il Frobisher, e aveva portato con sè alcuni indigeni di quel regno lontano, i quali destavano una grande curiosità fra gli abitanti di Londra: ma per un raffreddore preso sulla nave che li conduceva in Europa morirono quasi subito appena furono sbarcati in Inghilterra. La relazione di quel viaggio e la descrizione di quelli indiani con relativa storia della loro morte fu pubblicata in un volume in-4° dal Frobisher, nel 1578. ATTO TERZO. SCENA II.--A pag. 95. -Sarebbe davvero un bel mostro se avesse gli occhi nella coda....- È un'allusione a una pubblicazione fatta ai tempi di Shakespeare a proposito di una balena trovata morta sulla spiaggia di Ramsgate. In questa pubblicazione era detto fra l'altro «si tratta dunque di un pesce mostruoso, ma non così mostruoso come è stato detto, perchè ha gli occhi nella testa e non sul di dietro». Vedi -Summary-, 1575. A pag. 101 -... rammenta d'impossessarti dei suoi libri....- Il Malone osserva che questo episodio è una probabile rimembranza dell'incanto che Angelica fece sull'incantatore Malagigi, con l'aiuto di Argalia. L'-Orlando furioso- era stato pubblicato in Inghilterra nella traduzione del Harrington l'anno 1591. A pag. 104. -È l'aria della nostra canzone suonata dal ritratto di Nessuno.- Allusione a una commedia anonima pubblicata in quei giorni: -at the signe of No-Body-. SCENA III.--A pag. 109, -Che in Arabia vi è un albero per Trono della Fenice....- La favola della Fenice è raccontata da Plinio, dove Guglielmo Shakespeare deve averla letta nella traduzione dell'Holland, pubblicata appunto verso quell'epoca. A pag. 111. -Che ci fosser montanari, con un grugno di toro,- ecc,... Questi -montanari- sono i gozzuti della Val d'Aosta di cui si aveva avuto in Inghilterra notizia fino dal 1503 in un volume di Wincken de Wynck intitolato: -Maundeville's Travels-. A pag. 111. -... Miracoli che pure potrebbe garantirci oggi un qualunque viaggiatore assicurato al cinque per uno....- Era costume, all'epoca di Shakespeare, che ciascun viaggiatore il quale partisse per una lunga spedizione, assicurasse la propria vita, depositando una data somma di denaro che gli veniva restituita aumentata da forti interessi quando fosse di ritorno. ATTO QUARTO.--UNA RAPPRESENTAZIONE. A pag. 121. -Le rive che l'aprile umido, al tuo comando di gigli e di peonie fiorisce....- ecc. Gigli e peonie erano simboli della castità. Così il Lyte nel suo -Herbal- ci fa sapere che «un genere di peonie è da qualcuno chiamato -maiden or virgin peonie-». Se poi si vuol osservare che i gigli e le peonie non crescono contemporaneamente, si risponderà che di queste inesattezze botaniche molte se ne trovano nell'opera di Guglielmo Shakespeare, come i «garofani che Aprile apporta» nella canzone del -Measure for Measure-, i «gigli d'ogni qualità» che descrive nel -Winter's tale- come figli della primavera, contemporanei alle giunchiglie, alle primole e alle violette, ed altre fantasie poetiche del genere. Si aggiunga che alcuni comentatori antichi invece di -lilied brims- leggono -twilled brims-, cioè -margini ricamati o trapuntati di peonie-. A pag. 126. -Non altrimenti gli edifici senza base di questa visione....- Tutto l'intiero brano, che è proverbiale nella letteratura inglese, non sarebbe originale secondo lo Steevens, il quale lo fa derivare da una scena della -Tragedy of Darius- di Lord Sterline, tragedia che sarebbe stata pubblicata l'anno della morte della Regina Elisabetta (1603). A pag. 130. -.... si è condotto con noi come un Fuoco fatuo.- L'originale ha -has played the Jack with us-. «Jack of lantern» è il nome popolare del fuoco fatuo che secondo la tradizione faceva deviare i viaggiatori dalla via retta per precipitarli nei pantani su cui ondeggiava. A pag. 134. -.... sarem tutti guanti cambiati in paperi....- Il testo ha barnacles che secondo lo Skinner sarebbe l'-Anser Scoticus-. Voleva la tradizione d'allora quest'anitra nascesse da un albero i cui frutti giunti a maturità si aprivano lasciando cadere l'anitroccolo sull'acqua. Il Collins ci fa sapere che «Esistono in alcune parti della Scozia settentrionale certi alberi su cui crescono frutti a forma di conchiglia i quali cadendo sull'acqua si trasformano in anatre e sono chiamate -barnacles-». L'errore, del resto, era accettato dai più celebri naturalisti del tempo, così che non solo si trova riprodotto nella -Cosmografia- di Sebastiano Münster, ma anche il nostro dottissimo Aldrovandi lo accoglie nella sua ornitologia, dando per fino il disegno dell'albero portentoso! A pag. 135. -Si ode il rumore di una caccia.- Era credenza comune che una muta di cani spettrali seguita da uno sconosciuto cacciatore, scorrazzasse la terra seguendo qualche dannato peccatore. Così ritroviamo la caccia selvaggia nel canto XIII dell'-Inferno- dantesco e nella novella di Nastagio degli Onesti del Decamerone. Così venne accettata dagli scrittori di magìa come si può vedere del -Treatise of spectres- di Pietro de Loier, tradotto dal francese e pubblicato in Inghilterra nel 1605. ATTO QUINTO. A pag. 139. -O voi elfi dei colli....- Il Warburton fa notare che questa invocazione si trova nell'invocazione ovidiana di -Medea-. -Auraeque et venti, montesque, amnesque, lacusque Diique omnes nemorum diisque omnes noctis adeste.- Egli l'aveva letta nella traduzione del Goldnig e il Malone osserva che in alcuni punti ha trascritto letteralmente l'espressione del traduttore inglese. A pag. 145. -Ancor gustate qualche leccornia-, ecc. Il testo ha: -do you yet taste sone subtilties.- Il vocabolo -subtiltie-, annota lo Steevens, è parola che si trova nell'antica arte culinaria e significa uno di quei piatti che raffiguravano cose diverse dalla loro sostanza, come castelli, alberi, dragoni, ecc., fatti di pasta e di zucchero. A pag. 155.---Coraggio, bravo mostro, coraggio!- La parola Coraggio è in italiano nell'originale. A pag. 157.---Il gran Liquor che gli ha dorati-, ecc. Il Warburton crede che lo Shakespeare avesse scritto -Il grande Elisir-, perchè è evidente dalle parole che seguono---che gli ha dorati tutti---che egli allude all'-Aurum potabile- di cui in quei tempi era gran parlare. EPILOGO. A pag. 161. -.... la mia sorte è assai nera....- Allude alla fine disperata dei negromanti, tratti nell'inferno dagli spiriti maligni e salvi solo dalla preghiera dovuta a un sincero pentimento. PREZZO DEL PRESENTE VOLUME: Due Lire. TEATRO DI GUGLIELMO SHAKESPEARE NUOVA TRADUZIONE DI DIEGO ANGELI -A questo 1.° volume --La Tempesta-- succederanno immediatamente le seguenti opere di cui la traduzione è già compita:- Giulio Cesare. Coriolano. Come vi piace. Il sogno di una notte di mezza estate. Macbeth. Dirigere commissioni e vaglia ai Fratelli Treves, editori in Milano. . 1 2 , 3 , 4 ' . 5 6 . 7 8 9 , 10 , 11 12 . 13 14 , 15 , - - - - 16 . 17 , 18 . 19 . 20 21 ? 22 23 24 25 . 26 27 , , 28 29 ' 30 . 31 32 . 33 34 35 . 36 37 . 38 39 40 ' , 41 . 42 , ! 43 44 . 45 46 , , 47 - - - - 48 49 . 50 . 51 52 53 54 . 55 56 57 ! 58 59 . 60 61 . 62 63 , 64 : . 65 , 66 . 67 68 . 69 70 , 71 72 , 73 74 - - 75 ! - - 76 . 77 78 . 79 80 , . 81 82 . 83 84 85 ' ' 86 . 87 88 . 89 90 91 ' , 92 93 94 . 95 96 . 97 98 ? 99 100 . 101 102 , 103 , 104 105 : 106 . 107 108 . 109 110 ? 111 112 ? , 113 114 . 115 ? 116 117 . 118 119 ' 120 ' . 121 122 123 124 , 125 . 126 127 ' , 128 , 129 130 , 131 . 132 , 133 134 135 . , 136 . 137 . , 138 . , 139 . 140 , 141 142 143 144 . 145 146 147 148 . 149 150 . 151 152 , 153 . 154 155 . 156 157 , : 158 ' . 159 160 . 161 162 : 163 164 ' . 165 166 . 167 168 ' 169 , 170 ! 171 172 . 173 174 ! 175 176 . 177 178 179 ' ! 180 181 ' ' . 182 183 . 184 185 ' 186 , . 187 . 188 189 . 190 191 ! 192 ! ' 193 ! , 194 ! 195 196 . 197 198 ! 199 200 . 201 202 203 204 ? 205 ' . 206 207 ? 208 209 . 210 211 , 212 . 213 214 , 215 . 216 217 , 218 . 219 220 221 . 222 223 . 224 225 ! 226 227 ! 228 229 . 230 231 , . 232 233 . 234 235 . 236 237 , 238 . 239 , ! 240 241 242 ! 243 244 . 245 246 , , 247 ! 248 249 . 250 251 252 253 ! 254 255 : 256 " , , 257 258 259 ; , 260 261 , 262 " . 263 264 . 265 266 267 . 268 269 ' . 270 271 . 272 273 274 ! 275 276 277 278 279 . 280 281 , , , , 282 . 283 ' , 284 ! , , 285 286 , 287 ? 288 ? ' ? 289 290 . 291 292 , 293 , ' 294 . 295 - - 296 - - 297 298 299 . 300 301 302 303 . 304 305 , 306 , . 307 308 309 310 . 311 312 ! 313 314 . 315 316 317 ' 318 . 319 ? 320 321 . 322 323 , 324 , . 325 326 , 327 , 328 , 329 330 331 , 332 , 333 334 . 335 , , 336 , 337 338 . 339 340 341 342 . 343 344 ? 345 346 347 348 . 349 350 , , 351 ! 352 353 . 354 355 356 . 357 ' 358 . 359 . 360 361 . 362 363 , 364 365 . 366 - - 367 368 . 369 370 . 371 372 . 373 374 , . 375 376 ' . 377 378 . 379 380 381 , ? 382 383 . 384 385 386 , 387 , 388 . 389 390 . 391 392 393 394 ' . 395 396 - - , , - ! - 397 398 . 399 400 , 401 ! 402 403 . 404 405 ! 406 407 ! 408 ' ! 409 410 . 411 412 , , 413 , , 414 ? 415 416 . 417 418 : 419 420 . 421 422 . 423 424 , 425 , 426 ! 427 428 , 429 430 . 431 432 - - - - 433 434 . 435 436 437 . 438 439 . 440 441 ! 442 443 . 444 445 , 446 ? 447 448 . 449 450 . 451 ? 452 453 . 454 455 456 ? 457 458 ? ? 459 460 . 461 462 ' 463 , ' 464 . 465 . 466 467 . 468 469 , , ' ? 470 471 . 472 473 ! , 474 . 475 476 . 477 478 ' , ? ! 479 480 . 481 482 483 . 484 485 . 486 487 . 488 489 ! 490 491 . 492 493 494 . ' , , 495 496 . 497 . 498 499 . 500 501 502 , ' 503 . 504 , 505 506 ' ! 507 508 . 509 510 ' ! 511 512 . 513 514 ! 515 . 516 517 . 518 519 . 520 521 , 522 . 523 524 . 525 526 , ' 527 528 529 . 530 531 : 532 533 534 ' . ' 535 , 536 537 538 539 , 540 . 541 542 . 543 544 545 : 546 ' . 547 548 . 549 550 551 ! , 552 553 554 . 555 556 . 557 558 , ! 559 : 560 . ! 561 . 562 563 . 564 565 566 567 . 568 569 570 : 571 572 573 574 . 575 576 577 578 ' , 579 580 581 582 583 584 585 - - ' - - 586 . 587 ' 588 ' 589 590 591 592 ' 593 594 . 595 596 , 597 ' 598 . 599 600 601 . 602 603 604 605 606 . 607 608 609 610 611 612 613 614 615 , 616 617 618 . 619 620 621 . - - . . - - . , ' 622 - - 623 - - 624 . - - 625 - - ' 626 627 ' . 628 629 630 . . - . . . . - 631 ' : - ' - , . . . . 632 . 633 , - - . 634 635 636 . . - - , . 637 638 . 639 : 640 641 - ! 642 ! - 643 644 : 645 646 - , ; 647 . - 648 649 - , , 650 - . 651 , 652 - - . 653 , ' 654 655 656 ' 657 ' 658 ' . 659 660 661 . 662 663 664 . - - . . - 665 . . . . - ' 666 . 667 , 668 : 669 670 - , 671 ' , , . - 672 673 674 . . - , - , . . . . 675 676 - - 677 - - - - - - 678 679 : 680 681 - 682 ! - 683 684 685 - - 686 . 687 688 689 . . 690 691 - ' 692 ? - 693 694 , ' 695 , - - 696 . 697 ' 698 , 699 . 700 701 : 702 - - . 703 704 705 . - - . . - - . 706 707 . , , 708 : 709 710 - , 711 . . . . - 712 713 . . - , 714 . - 715 716 717 , 718 , 719 : 720 721 . 722 723 - , . 724 725 726 . 727 728 729 . - - . . - 730 . . . . - 731 732 ' 733 . 734 ' « 735 , , 736 » . - - , . 737 738 739 . 740 741 - . . . 742 ' . . . . - 743 744 745 ' ' , ' 746 . ' - - 747 ' . 748 749 750 . . - ' 751 . - 752 753 : - 754 - - . 755 756 757 . - - . , 758 759 - 760 . . . . - 761 762 , 763 ' , 764 ' . 765 766 767 . . 768 769 - , 770 , - , . . . 771 772 - - ' 773 774 : - ' - . 775 776 777 . . 778 779 - . . . 780 781 782 . . . . - 783 784 , ' , 785 , , 786 787 . 788 789 790 . - - . 791 792 793 . . 794 795 - ' , 796 . . . . - . 797 798 . 799 - - « 800 - - » . 801 , 802 ' 803 , « » 804 - - , « ' » 805 - ' - , 806 , , 807 . 808 - - - - , - 809 - . 810 811 812 . . 813 814 - 815 . . . . - 816 817 ' , , 818 , 819 - - , 820 ' 821 ( ) . 822 823 824 . . 825 826 - . . . . . - 827 828 ' - - . « » 829 830 831 . 832 833 . . 834 835 - . . . . 836 . . . . - 837 838 ' - 839 - . ' ' 840 841 ' ' . « 842 843 ' 844 - - » . ' , , 845 , 846 - - , 847 , 848 ' ! 849 850 851 . . - . - 852 853 854 , 855 . 856 ' - - 857 . 858 - - , 859 . 860 861 862 863 . 864 865 866 . . - . . . . - 867 868 869 ' - - . 870 871 - , , , 872 . - 873 874 ' 875 ' 876 . 877 878 879 . . - - , . 880 881 : 882 883 - 884 . - 885 886 - - , , 887 ' 888 , , , 889 , . , . 890 891 892 . . - - - , , ! - 893 ' . 894 895 896 . . - - - - , . 897 - - , 898 - - - - - - 899 ' - - . 900 901 902 903 . 904 905 906 . . - . . . . . . . . - 907 908 , ' 909 910 . 911 912 913 914 915 916 : . 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 - . - - - - 931 932 : - 933 934 . 935 936 . 937 938 . 939 940 . 941 942 . 943 944 945 946 947 , . 948