La Tempesta William Shakespeare Translator: Diego Angeli SHAKESPEARE LA TEMPESTA COMMEDIA IN 5 ATTI NUOVA TRADUZIONE DI DIEGO ANGELI SHAKESPEARE. I. -A Emma Gramatica- il traduttore TEATRO DI GUGLIELMO SHAKESPEARE NUOVA TRADUZIONE DI DIEGO ANGELI LA TEMPESTA COMMEDIA IN 5 ATTI MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI 1911 Riservata la proprietà letteraria della presente traduzione. Tip. Fratelli Treves. TEATRO DI GUGLIELMO SHAKESPEARE. Ragione dell'opera. C'è stata un'epoca della mia vita in cui sono stato innamorato di Titania. Io ero allora un ragazzetto appena settenne e vivevo in una vecchia villa toscana, fra le giogaie petrose della Gonfolina e i lecci medicei di Artimino. Ma appunto fra quelle pietre, nelle cui fessure crescevano le linarie gialle e dentro i cui ginepri arsicci zirlavano i tordi nei mattini di novembre, o sotto le ombre cupe dell'antico parco dove s'intravedevano ancora gli avanzi dello splendore d'altri tempi io ho ricercato invano la piccola regina delle Fate con tutto il suo minuscolo corteggio di genietti invisibili. Avevo imparato a conoscerla in un vecchio volume illustrato da uno di quelli artisti che con lo Stoddart e col William Blake furono i precursori di tutto l'idealismo letterario della pittura inglese. Avevo imparato a conoscerla in quelle grandi illustrazioni, un poco primitive, dove essa compariva sempre all'ombra dei tassobarbassi vellosi o delle fragole gigantesche, mentre sopra ogni stelo d'erba si cullava maliziosamente il piccolo «Cobweb» o l'inafferrabile «Pea's Blossom», mentre Puck dall'alto di un cespuglio vigilava se Oberon non si avvicinasse. Nella grande stanza deserta, il sole d'agosto entrava a fiotti dalle vetrate senza tende, e gli armadii intorno sapevano di resina, e i mosconi ronzavano contro i cristalli mentre lo stridio non interrotto delle cicale sembrava arrecare su dalla valle il saluto trionfale della terra feconda. Nella calma di quei pomeriggi estivi, mentre tutta la casa dormiva nella siesta quotidiana, io sfogliavo il vecchio volume trovato nella biblioteca paterna e imparavo a conoscere Caliban, punzecchiato dagli spiriti maligni di Prospero, e il cane bizzarro di Speed, e i cervi che scendevano ad abbeverarsi lungo il ruscello nella foresta delle Ardenne dove il vecchio duca esiliato ascoltava le bizzarrie filosofiche di messer Giacomo e i sospiri amorosi di Rosalinda. Ma sopra tutti era Titania quella che attirava il mio spirito infantile, Titania con le sue chiome disciolte, coi suoi occhi attoniti, con le sue collane di corolle fiorite e con la sua tenerezza per il bel somarello dalle lunghe orecchie pelose. Così che molte volte io mi son ritrovato, su per gli scopeti odorosi di funghi di Artimino o fra i pinastri di Villa Campi, a cercare timorosamente in ogni campanella d'oro di tassobarbasso e in ogni calice azzurro di fanciullaccia se non si nascondesse una di quelle fate misteriose che andavano di notte ad appendere goccie di rugiada sui fiori della loro regina. Questa è stata la mia prima visione del mondo shekspiriano e se più tardi ho cercato altre cose nei suoi volumi e ho trovato altre emozioni fra i suoi eroi, nessuna certo è stata così pura e così spontanea come quella di un amore infantile, nato nel tedio delle ore di studio, dentro una grande villa toscana sui colli di Signa, arsi dall'estate. E forse è in quel ricordo lontano che debbo ricercare il senso quasi religioso che io ho avuto sempre per il grande poeta inglese. Col crescere degli anni e degli studii la prima sensazione puramente fantastica si è naturalmente modificata, ma anche oggi non posso rileggere i versi divini del «Midsummer night's dream» senza provare un poco l'antica nostalgia e ritrovare come in un angolo riposto del mio cuore qualcosa dell'amore di altri tempi. Per questo quando il Gaffuri di Bergamo mi propose di tradurgli quella divina fantasia per una edizione italiana delle illustrazioni di Arturo Rackham io accettai con gioia e mi accinsi al lavoro con tale un impeto di entusiasmo che i versi della traduzione mi vennero quasi naturalmente come in un accesso del «brevis furor» oraziano. Pubblicato il volume io non pensavo certo a farlo seguire da altri, quando sopravvennero due fatti nuovi che fecero nascere in me una idea--ancora indeterminata--dell'opera a cui mi sono accinto. Il primo fu un articolo di G. S. Gargano, sul «Marzocco» di Firenze, articolo che oltre a parole fin troppo lusinghiere per la mia versione, conteneva come un ringraziamento per avere con essa fatto conoscere ai lettori italiani il capolavoro della fantasia shekspiriana nella sua integrità; e in secondo luogo venne la rappresentazione che di essa fu fatta dalla compagnia stabile all'Argentina di Roma, rappresentazione che ebbe esito trionfale e che mi procurò l'onore di una lettera dell'ambasciatore inglese sir Rennel Rodd--che è poeta tanto nobile, quanto è sagace diplomatico--nella quale dopo di avermi detto il suo piacere nell'aver assistito a quel trionfo del poema inglese che non credeva possibile d'innanzi a un pubblico latino, m'incoraggiava a proseguire e a dare agli italiani una intiera versione dell'opera shekspiriana. Debbo confessare che da principio l'impresa mi parve così ardua che non osai concepirla. Ma le due voci diverse mi risuonavano continuamente nel pensiero e mi spronavano a tentarla. L'Italia, in fatti, non ha una vera e propria traduzione del Teatro di Guglielmo Shakespeare. Sia in prosa che in versi i traduttori italiani, per quanto valenti, non hanno mai avuto il coraggio di osare la semplicità e spesso la ruvidezza shekspiriana: costretti dalla moda del tempo a quella artificiosità ridondante che era propria della letteratura italiana, essi hanno travisato il testo, travestendolo in uno stile che non è lo stile del poeta inglese e spesso allontanandosene totalmente, quando un passo oscuro e audace sembrava loro che fosse insopportabile al pensiero italiano. D'altra parte, da che la poesia nostra si è felicemente liberata da quelle pastoie accademiche, nessun poeta aveva tentato di accingersi all'impresa non facile e non breve. Il Gargano, alcuni anni or sono, aveva tentato di costituire una società shekspiriana fra i varii letterati italiani, che si accingessero alla desiderata versione, la quale--tra parentesi--doveva essere in prosa e più documento letterario che lavoro d'arte. Ma il tentativo fallì e non fu danno--io credo. Perchè un'opera di tal genere deve essere compiuta da un unico individuo, che le dia quell'unità e quella armonia di intendimenti e di stile senza la quale non potrebbe riuscire degna dell'altissimo soggetto. D'altra parte, altre nazioni avevano già risoluto il problema per opera di uno solo, perchè non si sarebbe tentato di fare lo stesso in Italia? L'impresa è ardua, ma lusinghiera, e a poco a poco divenne così prepotente in me l'idea di attuarla, che decisi di accingermi al lavoro. Nel qual lavoro io ho tentato sopra tutto la più scrupolosa fedeltà, rispettando i metri e le rime, rispettando i concetti e le espressioni anche là dove esse potevano sembrare meno tollerabili ad orecchi latini. Ma Guglielmo Shakespeare è con Dante Alighieri una di quelle forze vive della natura, da cui dobbiamo accettare tutto. D'altra, parte, per quello che riguarda la struttura metrica dei suoi drammi o delle sue commedie, essa ha una così profonda relazione con l'anima dei suoi personaggi che non potrebbe esserne divisa senza grave danno. Per questo, non solo ho lasciato la doppia forma prosastica e poetica--come era naturale--ma nei versi ho voluto rispettare per fino gli emistichi e quei distici rimati che quasi sempre chiudono il lungo discorso in versi sciolti di un personaggio. E anche questa fedeltà credo sia necessaria per rendere il pensiero shekspiriano, a punto perchè egli è di quei poeti in cui nulla è trascurabile e in cui ogni parola ha un significato profondo e immutabile. Certo, ai primi passi di un'opera a cui dedicherò quanto oramai mi resta di vita, io non mi dissimulo le difficoltà e spesso mi dimando se veramente mi potrà bastare la forza per condurla a fine. Ma ricordando gli esempi di altri popoli e le parole buone di chi volle incoraggiarmi, so ritrovare la fiducia primitiva, confidando anche nei lettori i quali vorranno perdonare le possibili manchevolezze e incoraggiare anch'essi questo sforzo inteso a dare agl'italiani una visione il più possibilmente precisa di quel mondo creato da uno dei genii più alti che mai abbia onorato il pensiero umano. -Roma, Marzo 1911.- DIEGO ANGELI. LA TEMPESTA. NOTA BIBLIOGRAFICA. Se bene non si sappia precisamente la data in cui fu scritta la -Tempesta-, pure il Malone--che è fra i più attendibili--la fa risalire al 1612, dandole così il penultimo posto nella serie delle produzioni shekspiriane. Ma se bene il Chalmers e il Drake spostino di un anno questa data--l'uno facendola risalire al 1611 e al 1613 l'altro--è oramai certo che fu una delle ultime opere teatrali scritte da Guglielmo Shakespeare. Da dove abbia tolto l'idea di questa divina fantasia lirica, non si può stabilire con precisione. Il Warton cita un romanzo italiano---Aurelio e Isabella---che fu popolarissimo in Inghilterra verso il 1588 e nel quale per fino il personaggio principale di Aurelio o meglio Orelio, come apparve nella versione inglese, poteva aver suggerito la figura di Ariel. Ma quello che si può stabilire con precisione è da dove il poeta abbia tratto la parte descrittiva della sua commedia. In quello scorcio del secolo XVI si pubblicarono in Inghilterra molte relazioni di viaggi, che erano avidamente lette dal popolo. Fra questi il naufragio di Henry May alle Isole Bermude (1598) il -Reporte of the laste voyage of Capiteine Frobisher- (1577) la -History of travayle of John Barbot- (1577) e la -True relation of the travailes of William Davies barber and surgeon-. Questa è del 1614, ma probabilmente correva già manoscritta fra i lettori inglesi avidi di avventure marinaresche. In tutti questi volumi si ritrovano particolari descrittivi che coincidono con quelli della -Tempesta-. Così nel viaggio del Frobisher è fatta parola di -Sycorax-, una povera selvaggia che egli trovò in un'isola e che ritenne essere una strega; e in quello del barbiere-chirurgo Davies si parla di -Setebos- che era una divinità adorata dai Patagoni. Inoltre tutti quei viaggiatori asserivano che le Bermude erano isole abitate da diavoli, da spiriti e da streghe e questa loro asserzione trovò tanto credito che la credenza se ne propagò fino agli ultimi anni delle guerre civili. Quello che Guglielmo Shakespeare non potè togliere da nessun volume fu la festevolezza, la grazia e la poesia magnifica di questo lavoro che ottenne subito un grandissimo favore. Tanto grande che il Fletcher si affrettò ad imitarlo con un suo -The sea voyage- e lo imitò Sir John Sucling coi -Gobelins-, e per fino il Milton ne trasse non poche ispirazioni per -The mask at Ludlow Castle-. Del resto, una conferma del grande trionfo che dovette riportare questo lavoro si ha anche in una velenosa annotazione che il Ben Jonson fece alla sua -Bartholomew Fair-. «Se non vi è nella sua fiera un mostro servo» egli dice «chi può aiutarla? L'autore ha in odio di mostrare la natura spaventosa, nelle sue commedie come colui che inventa -Racconti-, -Tempeste- e simili scempiaggini del genere.» Ma i lettori contemporanei si troveranno più d'accordo col Warburton il quale osserva che «-La Tempesta- e il -Sogno di una notte di mezza estate- sono i più nobili sforzi di quella sublime e miracolosa immaginazione particolare allo Shakespeare, che si libra oltre i limiti della natura senza perderne il senso o--più propriamente--trascina la natura fuori di quei confini che ella stessa si era stabiliti». PERSONAGGI RAPPRESENTATI. ALONZO, Re di Napoli. SEBASTIANO, suo fratello. PROSPERO, Duca legittimo di Milano. ANTONIO, suo fratello, usurpatore del Ducato di Milano. FERDINANDO, figlio del Re di Napoli. GONZALO, vecchio e onesto consigliere del Re di Napoli. ADRIANO} FRANCESCO } Signori. CALIBANO, schiavo deforme e selvaggio. TRINCULO, buffone. STEFANO, servo ubriacone. Padrone della nave, Quartiermastro, Marinari. MIRANDA, figlia di Prospero. ARIEL, spirito aereo. IRIDE } CERERE } GIUNONE} spiriti. NINFE } MIETITORI } Altri spiriti al servizio di Prospero. -La scena è a bordo di una nave sul mare, poi in un'isola disabitata.- LA TEMPESTA ATTO PRIMO. SCENA PRIMA. A bordo di una nave, sul mare. Una bufera con tuoni e fulmini. Entrano il PADRONE della nave e il QUARTIERMASTRO. IL PADRONE. Mastro.... IL QUARTIERMASTRO. Eccomi, Padrone: che c'è? IL PADRONE. Bene. Parla ai marinari e manovrate alla spiccia: altrimenti andiamo tutti a fondo. Presto! presto! Exit. Entrano vari MARINARI. IL QUARTIERMASTRO. Su, cuori miei: presto, presto, cuori miei! Forza! forza! Serrate il bompresso. Attenti al fischio del Padrone! Soffia finchè tu non ne possa più, vento mio: finchè abbiamo spazio! Entrano ALONZO, FERDINANDO, ANTONIO, SEBASTIANO, GONZALO. ALONZO. Bravo mastro: mi raccomando di stare attento. Dove è il Padrone? Siate uomini! IL QUARTIERMASTRO. Fatemi la grazia di starvene giù, per ora! ANTONIO. Dov'è il Padrone, Quartiermastro? IL QUARTIERMASTRO. Non lo sentite? C'imbarazzate la manovra. Rimanete nelle vostre cabine: così, aiutate la tempesta. GONZALO. Su, su, brav'uomo, un po' di pazienza. IL QUARTIERMASTRO. Quando l'avrà il mare. Via di qua! Che importa a queste ondate il nome del Re? Alle vostre cabine! Silenzio e non c'impicciate. GONZALO. Sta bene. Ma rammentati chi hai a bordo. IL QUARTIERMASTRO. Nessuno a cui voglia bene più che a me! Voi siete un consigliere: se potete comandare il silenzio a questi elementi e ricondurre la calma, non toccheremo più una gomena. Fate uso della vostra autorità. E se non lo potete, ringraziate il cielo di aver vissuto tanto e preparatevi nella vostra cabina per la disgrazia presente,--se disgrazia ha da esserci. Coraggio, ragazzi! Levatevi dai piedi, vi dico! Exit. GONZALO. Quest'uomo mi rassicura! Non ha nessun segno d'affogato sopra di sè: il suo fisico è tutto per la forca. Serbalo per l'impiccagione, o buona sorte! E fa che la corda del suo destino sia la gomena della nostra salvezza: sulla nostra c'è poco da contare! Se non è nato per finir sulla forca, il nostro caso è disperato. Exeunt. Rientra il QUARTIERMASTRO. IL QUARTIERMASTRO. Giù l'albero di maestra! Presto! Più giù! più giù! Cerchiamo d'incappare la vela. Si odono grida dal di dentro. La peste a quelli strilloni! Urlano più della tempesta e dei nostri comandi. Rientrano SEBASTIANO, ALONZO e GONZALO. Da capo? Cosa venite a fare? Dobbiamo lasciare andare ogni cosa e affogare? Volete proprio colare a fondo? SEBASTIANO. Un cancro alla lingua, cane bestemmiatore e senza pietà! IL QUARTIERMASTRO. E allora, manovrate da voi! ANTONIO. Alla forca, carogna, alla forca! Figlio di puttana! insolente ciarlone! Abbiamo meno paura di te, d'affogare. GONZALO. Garantisco io che non affogherà: fosse pure la nave non più forte di un guscio di noce nè più sfondata di una sfrontata baldracca. IL QUARTIERMASTRO. Serrate le vele! serrate le vele! Ammainate le drizze. Di nuovo in pieno mare: al largo. Entrano alcuni marinari bagnati. I MARINARI. --Tutto è perduto! --Preghiamo! Preghiamo! --Tutto è perduto! Exeunt. IL QUARTIERMASTRO. E che? È dunque necessario che le nostre bocche sieno fredde? GONZALO Sono in preghiera il principe ed il Re. Andiamo a unirci a loro: il caso nostro non è diverso! SEBASTIANO. Non ho pazienza! ANTONIO. Siamo truffati delle nostre vite da ubriaconi! Quel brigante là dall'ampia gola! Possa tu giacere affogato e travolto da ben dieci maree! GONZALO. E pure egli morrà impiccato se bene contro ciò giuri ogni goccia che quanto può s'apre per inghiottirlo. Rumori confusi dall'interno. --Misericordia! Andiamo a fondo! --Andiamo a fondo! Addio moglie! --Addio figliuoli! Addio fratello! --Si affonda! Si affonda! Si affonda! ANTONIO. Dobbiamo affondare col nostro Re! Exit. SEBASTIANO. Dobbiamo congedarci da lui! Exit. GONZALO. Darei volentieri mille iugeri di mare, per pochi metri di nuda terra: sterpami, roveti e ogni altra cosa. Che la volontà del cielo sia fatta! Ma io vorrei morire una morte asciutta! Exit. SCENA II. Nell'isola: d'innanzi alla grotta di Prospero. Entrano PROSPERO e MIRANDA. MIRANDA. Se con vostra arte, o caro padre, avete l'onde selvagge in tal frastuono messe or le pacificate. Il cielo--sembra-- ardente pece pioverebbe, se il mar salendo alla sua guancia, il fuoco non ne cacciasse. Oh come insiem con quelli che ho veduto soffrire, anch'io soffersi! Un vascel valoroso--e non vi ha dubbio che in lui non fosse qualche creatura nobile--messo in pezzi! E quali grida mi percossero il cuore! E son perite quelle povere anime! Se fossi stata una Dea possente avrei sommerso il mare nella terra, prima che il buon vascello esso inghiottisse insieme con quelli che recava seco! PROSPERO. Calmati! non più paura e al pietoso cuore di' che non vi fu danno. MIRANDA. O triste giorno! PROSPERO. Non vi fu danno. Io non ho fatto nulla che non fosse per te. Per te mio bene, per te mia figlia che non sai chi sei e non conosci d'onde io venga, o s'io, io non sia meglio di Prospero, padrone di una povera grotta e nulla più del padre tuo. MIRANDA. Non ho pensato mai di sapere altra cosa. PROSPERO. Il tempo è giunto ch'io ti spieghi altra cosa. Or dunque dammi la mano ed il mio magico mantello or dalle spalle toglimi. Così. Si toglie il mantello e lo stende per terra. Quivi si giace la mia arte. Asciuga gli occhi e sii calma. Questa spaventosa vision del naufragio che percosse la virtù in te della compassione, con la sola potenza di mia arte comandata ho così sicuramente che non una sola anima--che dico?-- non un solo capello di coloro che tu udisti gridare, che vedesti sprofondare nell'onde è andato perso. Siediti, è giunto il giorno in cui tu devi conoscere di più. MIRANDA. Spesso mi avete cominciato a narrar quel ch'io mi fossi ma mi avete interrotto ad una vana mia richiesta lasciandomi, col dire: "Basta, non è ancor tempo". PROSPERO. E il tempo è giunto ed il momento ne sospinge. Tendi l'orecchio e presta attenzione. Puoi tu ricordare gli anni, pria che in questa grotta fossimo giunti? Io non suppongo che tu lo possa però che compiuti non avevi tre anni. MIRANDA. E pur lo posso, o signore. PROSPERO. Ma cosa? Una dimora diversa? Altre persone? Dimmi quale immagine il ricordo tuo rattiene. MIRANDA. È così lunge! Ed è quel mio ricordo più come un sogno che una cosa vera. Ma, dite, non avevo allora cinque o sei donne d'intorno a me? PROSPERO. Ne avevi anche di più, Miranda. Ma in che modo tutto ciò vive nel pensiero tuo? E cosa vedi ancora entro l'oscuro baratro e nell'abisso alto del tempo? Se tu ricordi cose antecedenti al tuo giungere qui, puoi ricordare come qui tu giungesti. MIRANDA. No, non posso. PROSPERO. Sono oramai trascorsi dodici anni, dodici anni, Miranda! Era tuo padre il duca di Milano e assai potente principe. MIRANDA. O signor mio, non siete dunque mio padre? PROSPERO. La tua mamma che fu in vero la virtù stessa, ti dicea mia figlia ed era certo, duca di Milano il padre tuo. L'unica erede tu, e non indegna principessa! MIRANDA. O cielo! Qual brutto inganno quivi ci ha condotti o benedizione è stato quello che ci fu fatto? PROSPERO. L'uno e l'altra, o mia fanciulla: per un brutto inganno, come tu dicesti, noi qui venimmo ma l'aiuto è stato benedetto. MIRANDA. Oh il cuore mi sanguina a pensar tutte le cose che sono ormai fuori del mio ricordo. Ma proseguite, ve ne prego. PROSPERO. Il mio fratello--era tuo zio--chiamato Antonio, te ne supplico, ascolta, e chi potrebbe pensare che un fratello esser potesse così perfido? E pur dopo me stesso nessuno amavo più di lui nel mondo. Tanto lo amavo che in sua cura detti tutto il mio Stato, ed era allora sopra le Signorie la prima e il primo Duca Prospero: in ogni dignità citato e nelle liberali arti pur senza paragone. Sommerso nello studio, su mio fratello il peso del governo tutto lasciai, sì che stranier divenni al mio paese, assorto nei segreti miei studii. Ma quel tuo subdolo zio.... di', mi ascolti? MIRANDA. Oh sì molto attentamente. PROSPERO. .... come ebbe appreso ad elargir le grazie od a negarle, come seppe quale dovea promuover quale radiare quale rinnovellar fra creature che furon mie o trasformarle, avendo ambo le chiavi degli uffici e degli ufficiali, a intonare si compiacque tutto lo Stato in unica armonia cara agli orecchi suoi, sì ch'egli fu l'edera avvinta al principesco mio tronco dal qual suggeva ogni verdura. Ma non ascolti.... MIRANDA. Oh buon signore, ascolto! PROSPERO. Sì, ascoltami, ti prego. Trascurando sì le cure mondane e tutto intento ai riposti misteri della mia mente, vivevo in così gran ritiro abbandonando ogni favore al mio falso fratello, che indole malvagia teneva sveglio. E quella mia fiducia come un buon genitore, produceva in lui tanta falsezza quanto più essa era grande. E questa non aveva limiti ed era una fiducia senza confini. Essendo in tal modo signore non solamente della mia ricchezza ma di quel che il poter mio consentiva di esigere, come uno che dicendo il falso sempre, fa di sua memoria tal peccatrice che finisce poi col creder vera la menzogna sua, egli credette d'esser duca e, inconscio di una tal finzione, ogni regale prerogativa fece sua, fin quando l'ambizione ognor crescendo.... Ascolti? MIRANDA. Curerebbe la storia vostra i sordi! PROSPERO. Non seppe più distinguer fra la parte ch'ei sosteneva e quegli per il quale la sosteneva, sì che pensò al fine d'essere di Milano l'assoluto signore. In quanto a me dovea sembrargli la biblioteca mia ducato grande abbastanza, sì che mi giudicava ormai incapace d'ogni regal cura. Alleato--però che da sè solo mal dominato avrebbe--con il Re di Napoli, promisegli un tributo ogni anno e a fargli omaggio la corona mal sottomise a quella sua più grande, ed il Ducato--ahi povera Milano!-- libero fino allora, rese schiavo in un servaggio vergognoso. MIRANDA. Oh cielo! PROSPERO. Pensa alla sua condizione e a questo avvenimento e dimmi s'egli possa pur essermi fratello! MIRANDA. Peccherei pensando mal dell'avola: cattivi figli han recato buoni ventri. PROSPERO. Ed ecco la fine. Il Re di Napoli che mi era acerrimo nemico, prestò orecchio alle richieste del fratello mio. Sì che in compenso del promesso omaggio e di non so quale tributo, fuori del ducato mi avrebbe egli bandito con i miei tutti e la bella Milano con ogni onore a mio fratel ceduta. Fu così che un esercito, di notte, a tradimento penetrò la cinta-- e forse avea le porte di Milano aperte Antonio--e favoriti dalle tenebre ci cacciarono i ministri te piangente e me stesso. MIRANDA. Ahimè pietà! Non ricordando come allora piansi ora di nuovo piangerò. Son gli occhi costretti a ciò da un tal racconto. PROSPERO. Ascolta ancora un poco e porterò il tuo spirto agli affari che ci occupano. Senza questi la storia mia sarebbe troppo fuori di luogo. MIRANDA. Ma perchè non hanno profittato--a distruggerci--dell'ora? PROSPERO. Dimanda giusta e ben doveva il mio racconto provocarla. Essi non hanno o cara figlia osato--così grande era l'amore che il mio popol tutto mi portava--segnar con sanguinosa impronta il lor misfatto, ma abbellirlo vollero con più bei colori. In breve, caricati che ci ebber sopra un barco, ci spinsero nel mare. Aveano scelto una vecchia carcassa di battello non attrezzato, senza vele, senza albero, senza sarte: per istinto l'avean già tutto abbandonato i sorci. Quivi ci hanno imbarcati e ai nostri pianti solo rispose il mare ed i sospiri ci rese il vento! MIRANDA. Ahimè quale imbarazzo dovetti esser per voi! PROSPERO. Tu, Cherubino, fosti invece la mia salvezza. Il tuo sorriso infuse in me come una forza celeste e come il mare ebbi cosparso delle più amare lacrime, un novello cuore si fece in me, per sopportare quel che avverrebbe. MIRANDA. E in che modo giungemmo a terra? PROSPERO. Per divina provvidenza un po' di cibo e un poco d'acqua che un nobil uom di Napoli--Gonzalo, addentro nel disegno--tutto preso dalla sua carità volle lasciarci. E insiem coi cibi i bei vestiarii, i ricchi tessuti, i lini e tutto il necessario che tanto ci ha giovato. Per sua grande gentilezza, sapendo il molto amore che per i libri avea, dalla mia stessa libreria seppe sceglier quei volumi che amavo più del mio ducato. MIRANDA. O possa veder quest'uomo un giorno! Ora mi levo. PROSPERO. Sta' ferma: e dell'errar nostro marino l'ultima parte ascolta. Quivi, in questa isola siamo giunti, e quivi io stesso fui tuo maestro e ti giovai pur tanto quanto nessuna principessa che abbia maggior tempo e più libero, ma certo non il divoto precettore. MIRANDA. Il cielo vi ringrazi per questo. E ora o mio signore--ve ne supplico, è un pensiero che non mi sa dar pace--qual ragione aveste a suscitar tale tempesta? PROSPERO. Ecco: tu lo saprai. Per uno strano evento, la munifica fortuna or mia sola signora--ha in questa spiaggia condotto tutti i miei nemici ed io con la mia prescienza ho appreso come il mio destino sottostasse ad una ben augurante stella il cui potere s'io non lo afferro subito si perde ed ogni mia fortuna è fatta vana per sempre. Or cessa con le tue dimande. Tu sei presa dal sonno: è una propizia stanchezza a cui tu cederai. D'altronde so ben che non hai scelta. MIRANDA si addormenta. Vieni, o servo mio, vieni! Io sono pronto. Fatti dunque vicino, o mio Ariel. Vieni! ARIELE. Salute o possente maestro, o gran signore salute! Io venni qui per obbedire ad ogni tuo comando: per volare, per nuotar, per piombare in mezzo al fuoco o galoppar sulle chiomanti nubi. Ariele e il valor suo tutto è pronto al voler tuo possente. PROSPERO. Hai suscitato la tempesta che--o spirito--ti dissi di suscitare? ARIELE. In ogni più minuto particolare. Ho sconquassato tutta del Re la nave, or sullo sprone alzandola or sulla poppa e in ogni sua cabina o sopra il ponte suscitai l'incendio. Spesso mi son diviso ardendo in luoghi diversi e sopra l'albero e fra mezzo ai pennoni così distintamente per poi di nuovo unirmi in uno. I lampi di Giove precursori del tremendo fulmine, non son così spessi; il fuoco, lo scoppiettio di solforose fiamme sembravano assediar l'alto Nettuno e, per virtù del suo tridente, l'onde sue piene d'ira far tremare. PROSPERO. O bravo spirito! Chi potrebbe esser sì forte e sì costante che la sua ragione non smarrirebbe in tale inganno? ARIELE. Credo non un'anima sola abbia potuto resistere a una febbre di follia o a non dar segni di sgomento. Tutti --i marinari eccettuati--dentro le spume si gettarono, la nave con me in fiamme lasciando. Ferdinando, il figliuolo del Re, con i capelli irti--più che capelli erano stecchi-- a lanciarsi fu il primo e strepitava: "L'inferno è vuoto e i démoni son qui!" PROSPERO. È lo Spirito mio questo! Ma dimmi: non avveniva tutto ciò vicino alla spiaggia? ARIELE. Vicino, o mio signore. PROSPERO. Ma son salvi, Ariel? ARIELE. Non un capello si è perso e sulle vesti lor che a galla li sorreggean, non una macchia sola. Son più fresche di prima. Ed in quel modo che hai comandato, nei diversi punti dell'isola gli ho sparsi in varii gruppi. Il figliuolo del Re trassi alla spiaggia 1 2 3 4 : 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 . 19 20 . 21 22 23 - - 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 , 50 51 52 53 54 55 . 56 57 58 . . 59 60 61 62 63 64 65 . 66 67 68 ' . 69 70 71 ' ' 72 . 73 , 74 . , 75 76 , 77 ' ' 78 ' 79 . 80 81 82 ' . 83 , 84 , ' 85 , ' 86 « » ' « ' 87 » , ' 88 . , ' 89 , 90 , 91 92 . , 93 , 94 95 , , 96 , 97 98 99 . 100 , , 101 , 102 . 103 , 104 , 105 ' 106 107 108 . 109 110 111 112 , 113 , 114 , , 115 ' . 116 117 . 118 , 119 « ' » 120 ' 121 ' . 122 123 124 125 126 « » . 127 128 , 129 130 - - - - ' . 131 . . , « » , 132 , 133 134 135 ; 136 ' , 137 ' 138 ' - - , 139 - - 140 ' 141 ' , ' 142 ' 143 . 144 145 ' 146 . 147 . ' , 148 , 149 . , 150 , 151 : 152 153 , , 154 155 , 156 . ' , 157 , 158 ' . 159 , , 160 , 161 , - - - - 162 ' . 163 - - . ' 164 , 165 ' 166 ' . ' , 167 , 168 ? ' 169 , , 170 ' , . 171 172 , 173 , 174 175 . 176 , . ' , 177 , 178 , ' 179 . 180 , 181 - - - - 182 183 . 184 , 185 186 . 187 188 , ' 189 , 190 . 191 192 , , 193 194 ' ' 195 196 . 197 198 - , . - 199 200 . 201 202 203 204 205 . 206 207 208 209 210 . 211 212 213 214 - - , - - - - 215 , 216 . 217 - - ' 218 ' - - 219 . ' 220 , . 221 - - - - - - 222 223 , 224 , . 225 226 . 227 , 228 . 229 ( ) - 230 - ( ) - - ( ) 231 - - . 232 , 233 . 234 235 - - . 236 - - , ' 237 ; - 238 - - . 239 240 , 241 242 . 243 244 245 , 246 . 247 - - 248 - - , 249 - - . , 250 251 - 252 - . « » « 253 ? ' , 254 - - , - - 255 . » 256 ' « - 257 - - - 258 259 , 260 - - - - 261 » . 262 263 264 265 266 . 267 268 , . 269 , . 270 , . 271 , , . 272 , . 273 , . 274 275 . 276 , . 277 , . 278 , . 279 , , . 280 , . 281 , . 282 283 284 . 285 286 287 288 289 . 290 291 - , 292 ' . - 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 . 304 305 306 . 307 308 , . . 309 310 . 311 312 313 . 314 315 . . . . 316 317 . 318 319 , : ' ? 320 321 . 322 323 . : 324 . ! ! 325 326 . 327 328 . 329 330 . 331 332 , : , , ! ! ! 333 . ! 334 , : 335 ! 336 337 338 , , 339 , , . 340 341 . 342 343 : . 344 ? ! 345 346 . 347 348 , ! 349 350 . 351 352 ' , ? 353 354 . 355 356 ? ' . 357 : , . 358 359 . 360 361 , , ' , ' . 362 363 . 364 365 ' . ! 366 ? ! 367 ' . 368 369 . 370 371 . . 372 373 . 374 375 ! 376 : 377 , 378 . . , 379 380 , - - 381 . , ! , 382 ! 383 384 . 385 386 . 387 388 ' ! ' 389 : . 390 ' , ! 391 : 392 ' ! , 393 . 394 395 . 396 397 . 398 399 . 400 401 ' ! ! ! ! 402 ' . 403 404 . 405 406 ! 407 . 408 409 , . 410 411 ? ? 412 ? ? 413 414 . 415 416 , ! 417 418 . 419 420 , ! 421 422 . 423 424 , , ! ! 425 ! , ' . 426 427 . 428 429 : 430 431 . 432 433 . 434 435 ! ! . 436 : . 437 438 . 439 440 . 441 442 - - ! 443 444 - - ! ! 445 446 - - ! 447 448 . 449 450 . 451 452 ? 453 ? 454 455 456 457 . 458 : 459 ! 460 461 . 462 463 ! 464 465 . 466 467 468 ! 469 ' ! 470 471 ! 472 473 . 474 475 476 477 ' . 478 479 ' . 480 481 - - ! ! 482 483 - - ! ! 484 485 - - ! ! 486 487 - - ! ! ! 488 489 . 490 491 ! 492 493 . 494 495 . 496 497 ! 498 499 . 500 501 . 502 503 , 504 : , . 505 ! 506 ! 507 508 . 509 510 511 . 512 513 ' : ' . 514 515 . 516 517 518 . 519 520 , , 521 ' 522 . - - - - 523 , 524 , 525 . 526 , ' ! 527 - - 528 529 - - ! 530 ! 531 ! 532 533 , 534 535 ! 536 537 . 538 539 ! 540 541 ' . 542 543 . 544 545 ! 546 547 . 548 549 . 550 . , 551 552 ' , ' , 553 , 554 555 . 556 557 . 558 559 560 . 561 562 . 563 564 565 ' . 566 567 . . 568 569 570 . 571 572 . 573 . 574 575 , 576 577 578 - - ? - - 579 580 , 581 ' . 582 , 583 . 584 585 . 586 587 588 ' 589 590 , : 591 " , " . 592 593 . 594 595 596 . 597 ' . 598 , 599 ? 600 601 . 602 603 . 604 605 , 606 . 607 608 . 609 610 ? 611 ? ? 612 . 613 614 . 615 616 ! 617 . 618 , , 619 ' ? 620 621 . 622 623 624 , . 625 ? 626 ' 627 ' ? 628 629 , 630 . 631 632 . 633 634 , . 635 636 . 637 638 , 639 , ! 640 641 . 642 643 . 644 645 , 646 ? 647 648 . 649 650 651 , 652 , 653 . ' , 654 ! 655 656 . 657 658 ! 659 660 661 ? 662 663 . 664 665 ' ' , 666 : , 667 , 668 ' . 669 670 . 671 672 673 674 . 675 , . 676 677 . 678 679 680 - - - - , 681 , , 682 683 ? 684 . 685 686 , 687 688 : 689 690 . , 691 692 , 693 , 694 . . . . . 695 ' , ? 696 697 . 698 699 . 700 701 . 702 703 . . . . 704 , 705 706 707 , 708 709 , 710 711 , ' 712 ' 713 . 714 . . . . 715 716 . 717 718 , ! 719 720 . 721 722 , , . 723 724 725 , 726 727 , 728 . 729 , 730 731 . 732 733 . 734 735 736 , 737 , 738 739 , 740 ' , 741 , 742 , 743 ' . . . . ? 744 745 . 746 747 ! 748 749 . 750 751 752 ' 753 , 754 ' ' 755 . 756 757 , 758 ' . 759 - - 760 - - 761 , 762 763 , 764 - - ! - - 765 , 766 . 767 768 . 769 770 ! 771 772 . 773 774 775 ' 776 ! 777 778 . 779 780 781 ' : 782 . 783 784 . 785 786 787 . 788 , 789 . 790 791 , 792 793 794 . 795 , , 796 - - 797 798 - - 799 800 . 801 802 . 803 804 ! 805 806 . 807 . 808 809 . 810 811 812 813 . 814 815 . 816 817 . 818 819 820 - - - - ' ? 821 822 . 823 824 825 . 826 - - 827 ' 828 - - 829 , 830 . , 831 , 832 . 833 834 , , 835 , : 836 ' . 837 838 839 ! 840 841 . 842 843 844 ! 845 846 . 847 848 , , 849 . 850 851 852 , 853 , 854 . 855 856 . 857 858 859 ? 860 861 . 862 863 864 ' ' 865 - - , 866 - - 867 . 868 , 869 , 870 . 871 , 872 , 873 874 . 875 876 . 877 878 879 ' ! . 880 881 . 882 883 ' : ' 884 ' . , 885 , 886 887 888 , 889 . 890 891 . 892 893 894 . 895 - - , 896 - - 897 ? 898 899 . 900 901 : . 902 , 903 - - 904 905 906 907 908 ' 909 910 . . 911 : 912 . ' 913 . 914 915 . 916 917 , 918 , ! . 919 , . ! 920 921 . 922 923 924 , 925 ! 926 : , 927 , 928 . 929 930 . 931 932 . 933 934 935 - - - - 936 ? 937 938 . 939 940 941 . 942 , 943 944 ' . 945 946 ' 947 948 . 949 950 , ; , 951 952 ' 953 , , ' 954 ' . 955 956 . 957 958 959 ! 960 961 ? 962 963 . 964 965 966 ' 967 968 . 969 - - - - 970 , 971 . , 972 , 973 - - - - 974 : 975 " ' ! " 976 977 . 978 979 ! : 980 981 ? 982 983 . 984 985 , . 986 987 . 988 989 , ? 990 991 . 992 993 994 995 , . 996 . 997 , 998 ' . 999 1000