purgé son sang de toutes ces humeurs. ÉMILIA.--Regardez, le voilà qui vient. DESDÉMONA.--Je ne le quitte plus qu'il n'ait rappelé Cassio. (-Entre Othello.-) Eh bien! seigneur, comment allez-vous? OTHELLO.--Bien, ma bonne dame. (-A part.-) Oh! qu'il est difficile de dissimuler!--Comment vous portez-vous, Desdémona? DESDÉMONA.--Bien, mon bon seigneur. OTHELLO--Donnez-moi votre main. Cette main est moite, madame. DESDÉMONA.--Elle n'a encore éprouvé ni les atteintes de l'âge, ni celles du chagrin. OTHELLO.--Ceci dénote une grande fécondité et un coeur facile.--Chaude, chaude et moite!--Cette main dit qu'il vous faut de la retraite, moins de liberté, des jeûnes, des prières, des mortifications, de pieux exercices; car il y a ici un jeune et ardent démon, qui souvent se révolte: voilà une bonne main, une main bien franche! DESDÉMONA.--Oh! vous pouvez bien le dire avec vérité, car ce fut cette main qui donna mon coeur. OTHELLO.--Une main libérale! Jadis le coeur donnait la main; maintenant, dans notre blason moderne, c'est la main qu'on donne et non plus le coeur. DESDÉMONA.--Je ne sais ce que vous voulez dire; revenons à votre promesse. OTHELLO.--Quelle promesse, ma belle? DESDÉMONA.--J'ai envoyé dire à Cassio de venir vous parler. OTHELLO.--J'ai un rhume opiniâtre qui m'importune: prêtez-moi votre mouchoir. DESDÉMONA.--Le voilà, seigneur. OTHELLO.--Celui que je vous ai donné. DESDÉMONA.--Je ne l'ai pas sur moi. OTHELLO.--Non? DESDÉMONA.--Non, en vérité, seigneur. OTHELLO.--Vous avez tort. C'est une Égyptienne qui avait donné ce mouchoir à ma mère! et c'était une magicienne qui savait presque lire dans les pensées. Elle lui promit que, tant qu'elle le conserverait, il la rendrait toujours aimable et soumettrait complétement mon père à son amour; mais que si elle le perdait ou le donnait, les yeux de mon père ne la verraient plus qu'avec dégoût, et chercheraient ailleurs de nouveaux caprices. En mourant elle me le donna, et me recommanda, quand ma destinée me ferait épouser une femme, de le lui donner aussi. Je l'ai fait, et prenez-en bien soin. Conservez-le précieusement comme la prunelle de votre oeil. Le perdre ou le donner serait un malheur que n'égalerait aucun autre. DESDÉMONA.--Est-il possible? OTHELLO.--Cela est vrai.--Il y a une vertu magique dans le tissu de ce mouchoir.--Une prêtresse, qui deux cents fois avait vu le soleil parcourir le cercle de l'année, en ourdit la trame dans ses fureurs prophétiques; les vers qui ont fourni la soie étaient consacrés; et il fut teint avec la couleur de momie que d'habiles gens tiraient des coeurs de jeunes filles. DESDÉMONA.--En vérité, cela est-il vrai? OTHELLO.--Rien n'est plus vrai. Ainsi prenez-y bien garde. DESDÉMONA.--Ah! plût au ciel que je ne l'eusse jamais vu! OTHELLO.--Ah! pourquoi? DESDÉMONA.--Pourquoi me parlez-vous d'un ton si brusque et emporté? OTHELLO.--Est-il perdu? Est-il sorti de vos mains? parlez, ne l'avez-vous plus? DESDÉMONA.--Le ciel nous bénisse! OTHELLO.--Que dites-vous? DESDÉMONA.--Il n'est pas perdu: mais quoi? quand il le serait? OTHELLO.--Ah! DESDÉMONA.--Je vous dis qu'il n'est pas perdu. OTHELLO.--Allez le chercher, je veux le voir. DESDÉMONA.--Oui, monsieur, je le pourrais; mais en ce moment, je ne veux pas. C'est une ruse de votre part, pour me faire perdre de vue ma demande. Je vous en prie, que Cassio rentre en grâce. OTHELLO.--Trouvez-moi le mouchoir; j'augure mal... DESDÉMONA.--Allons, cédez, vous ne retrouverez jamais un officier plus capable. OTHELLO.--Le mouchoir! DESDÉMONA.--De grâce, parlez-moi de Cassio. OTHELLO.--Le mouchoir! DESDÉMONA.--Un homme qui toute sa vie a fondé l'espoir de sa fortune sur votre amitié, qui partagea tous vos dangers. OTHELLO.--Le mouchoir! DESDÉMONA.--En vérité, vous méritez mes reproches. OTHELLO.--Allez-vous-en! (Il sort.) ÉMILIA.--Cet homme n'est-il pas jaloux? DESDÉMONA.--Je n'avais encore rien vu de semblable! Sûrement il y a quelque charme dans ce mouchoir. Je suis bien malheureuse de l'avoir perdu! ÉMILIA.--Ce n'est pas une année ou deux qui nous montrent le coeur d'un homme: d'abord ils sont comme affamés, et nous sommes leur proie; ils nous dévorent avec avidité; puis, quand ils sont rassasiés, ils nous repoussent.--Voyez! C'est Cassio et mon mari. (Entrent Jago et Cassio.) JAGO, -à Cassio-.--Il n'y a pas d'autre moyen: c'est elle qui peut l'obtenir. (-Apercevant Desdémona.-) Et voyez, le bonheur! Allez, pressez-la. DESDÉMONA.--Qu'y a-t-il, bon Cassio? Quel nouveau sujet vous amène? CASSIO.--Madame, toujours mon ancienne prière. Je vous en conjure, que par vos généreux secours je revienne à la vie et reprenne ma place dans l'amitié de celui que j'honore de tout l'hommage de mon coeur. Je ne voudrais pas essuyer tant de délais. Si mon offense est mortelle; si mes chagrins actuels, ni mes services passés, ni ceux que je me propose pour l'avenir ne peuvent racheter son amitié, en être instruit est du moins une grâce qui m'est due. Alors, je me revêtirai d'une satisfaction forcée, j'irai me jeter dans quelque autre route à la merci de la fortune. DESDÉMONA.--Hélas! trop honnête Cassio, mes sollicitations ne sont pas maintenant à l'unisson de son âme. Mon seigneur n'est plus mon seigneur! Et je ne le reconnaîtrais pas si ses traits étaient aussi changés que son humeur. Que tous les saints esprits du ciel me soient propices, comme il est vrai que j'ai parlé pour vous de mon mieux, et que je suis restée en butte à son déplaisir pour m'être expliquée librement! Il vous faut patienter quelque temps: ce que je puis, je le ferai; et je tenterai pour vous plus que je n'oserais pour moi-même. Que cela vous suffise. JAGO.--Mon seigneur est-il en colère? ÉMILIA.--Il vient de sortir, et certes dans une étrange agitation. JAGO.--Peut-il être en colère? J'ai vu le canon faire voler en l'air les files de ses soldats, et, comme le diable lui-même, venir emporter son frère jusque dans ses bras... Et il serait en colère! Il faut quelque chose de bien grave... Je vais aller le trouver. La chose doit être bien grave, s'il est en colère. DESDÉMONA.--Je t'en prie, vas-y.--(-Jago sort.-) Sûrement quelque nouvelle importante arrivée de Venise, ou quelque complot tramé sourdement dans Chypre, et dont il aura découvert le secret, aura troublé la paix de son âme; et dans de tels cas l'humeur des hommes s'en prend à de petites choses, bien que ce soient les grandes qui les occupent: voilà comme nous sommes; que nous ayons mal à un doigt, le sentiment de la douleur se répand dans tous nos autres membres qui se portent bien; car enfin nous devons penser que les hommes ne sont pas des dieux. Nous ne devons pas toujours nous attendre, de leur part, à ces soins qui conviennent au jour des noces. Gronde-moi, Émilia; juge injuste que j'étais, je l'accusais dans mon âme de dureté, mais je reconnais maintenant que le témoin était suborné, et qu'il était faussement accusé. ÉMILIA.--Je prie le ciel que ce soit, comme vous le croyez, quelque affaire d'État, et non aucune idée, aucun soupçon de jalousie, qui l'aigrisse contre vous. DESDÉMONA.--Hélas! le malheureux jour!--Jamais je ne lui en donnai sujet. ÉMILIA.--Mais les coeurs jaloux ne se satisfont pas de cette réponse: ils ne sont pas toujours jaloux pour quelque raison; mais ils sont toujours jaloux, parce qu'ils sont jaloux. La jalousie est un monstre qui s'engendre lui-même, et qui naît de lui-même. DESDÉMONA.--Que le ciel écarte ce monstre du coeur d'Othello! ÉMILIA.--Amen, madame! DESDÉMONA.--Je veux l'aller chercher. Cassio, promenez-vous par ici. Si je le trouve disposé, je lui rappellerai votre demande, et je ferai tout ce que je pourrai pour en obtenir le succès. CASSIO.--Je remercie humblement Votre Seigneurie. (Desdémona et Émilia sortent.) (Entre Bianca.) BIANCA.--Ah! Dieu vous garde, cher Cassio! CASSIO.--Qui est-ce qui vous fait sortir de chez vous? Comment vous portez-vous, ma belle Bianca? D'honneur, ma douce amie, j'allais de ce pas chez vous. BIANCA.--Et moi j'allais chez vous, Cassio. Comment! me fuir une semaine entière, sept jours et sept nuits, huit fois vingt heures! Et les heures de l'absence des amants sont cent fois plus lentes que les heures du cadran. Oh! triste calcul! CASSIO.--Excusez-moi, Bianca; tout ce temps j'ai été oppressé de pensées accablantes; mais avec moins d'interruptions j'effacerai le souvenir de cette longue suite d'absences. Chère Bianca (-il tire de sa poche le mouchoir de Desdémona et le lui présente-), copiez-moi ce dessin. BIANCA.--Oh! Cassio, d'où vient ceci? C'est le don de quelque nouvelle amie? Ah! je devine la cause d'une absence que j'ai trop sentie. En êtes-vous là? Bien, bien! CASSIO.--Allez, femme, rejetez vos vils soupçons dans la gueule du diable où vous les avez pris. Vous êtes jalouse, maintenant? Vous croyez que ceci vient de quelque maîtresse, que c'est un souvenir? Non, en bonne foi, Bianca. BIANCA.--Eh bien! à qui appartient-il? CASSIO.--Je n'en sais rien encore, ma chère. Je l'ai trouvé dans ma chambre; le travail m'en plaît fort: avant qu'on le redemande, comme cela arrivera probablement, je voudrais en avoir le dessin: prenez-le, copiez-le, et laissez-moi pour le moment. BIANCA.--Vous laisser, et pourquoi? CASSIO.--J'attends ici le général, et je n'ai pas envie, car ce ne serait pas une recommandation pour moi, qu'il me trouve accosté d'une femme. BIANCA.--Et pourquoi, s'il vous plaît? CASSIO.--Ce n'est pas que je ne vous aime. BIANCA.--Non, non, vous ne m'aimez point: je vous prie, du moins reconduisez-moi quelques pas; et dites si je vous verrai de bonne heure ce soir? CASSIO.--Je ne puis vous accompagner bien loin, car c'est ici même que j'attends; mais je vous verrai de bonne heure. BIANCA.--C'est bon, bon. Il faut bien que je me plie aux circonstances. (Ils sortent.) FIN DU TROISIÈME ACTE. ACTE QUATRIÈME SCÈNE I Devant le château. -Entrent- OTHELLO et JAGO JAGO.--Voulez-vous vous arrêter à cette pensée? OTHELLO.--A cette pensée, Jago. JAGO.--Quoi, donner en secret un baiser! OTHELLO.--Un baiser que rien ne légitime! JAGO.--Ou s'enfermer seule avec un amant, dans la nuit[17], une heure ou deux, sans aucun mauvais dessein! [Note 17: -Or to be naked with her friend abed An hour or more, not meaning any harm!- OTH.---Naked abed, Jago, and not mean harm-!] OTHELLO.--S'enfermer seule, Jago, et sans mauvais dessein! C'est vouloir user d'hypocrisie avec le diable. Ceux qui, avec des intentions pures, s'exposent ainsi, tentent le ciel, et le diable tente leur vertu. JAGO.--S'ils s'en tiennent là, c'est une faute légère: mais si je donne à ma femme un mouchoir... OTHELLO.--Eh bien? JAGO.--Eh bien! alors il est à elle, seigneur; et dès qu'il est à elle, elle est libre, je pense, de le donner à qui il lui plaît. OTHELLO.--Son honneur lui appartient de même: peut-elle aussi le donner? JAGO.--L'honneur est un être invisible. Bien des femmes qui ne l'ont plus l'ont encore à nos yeux: mais pour le mouchoir... OTHELLO.--Par le ciel, je l'aurais oublié volontiers.--Tu dis?--Oh! cette idée revient dans ma mémoire, comme sur la maison infestée revient le corbeau, présage de malheur.--Il a eu mon mouchoir! JAGO.--Oui, qu'importe? OTHELLO.--Cela se gâte, maintenant... JAGO.--Que serait-ce si je disais l'avoir vu vous faire outrage, lui avoir entendu dire...? Car il est de par le monde des misérables qui, après avoir, à force de poursuites importunes, subjugué une maîtresse, ou reçu d'elle de volontaires faveurs, ne peuvent s'empêcher de bavarder. OTHELLO.--A-t-il dit quelque chose? JAGO.--Oui, seigneur; mais, soyez-en bien sûr, il n'a rien dit qu'il ne soit prêt à nier. OTHELLO.--Qu'a-t-il dit? JAGO.--Ma foi... qu'il a... Je ne sais pas ce qu'il a fait. OTHELLO.--Quoi, quoi? JAGO.--Été reçu... OTHELLO.--Où? JAGO.--Dans son lit. OTHELLO.--Avec elle? JAGO.--Avec elle, auprès d'elle.--Tout ce que vous voudrez. OTHELLO.--Reçu dans son lit!--Avec elle!--Auprès d'elle!--Dans son lit!--O cela est horrible!--Le mouchoir!--Des aveux!--Le mouchoir!--Qu'il avoue et qu'il soit pendu pour son forfait.--Non, d'abord pendu, et il avouera après...--J'en frissonne.--Non, la nature ne serait point ainsi saisie et possédée par une passion souveraine, sans un motif réel[18].--Non, ce ne sont point des paroles qui me bouleversent de la sorte!--Ses yeux!--Ses joues!--Ses lèvres!--Est-il possible?--Avoue.--Le mouchoir!--O démon! (Il tombe sans connaissance.) [Note 18: -Nature would not vest herself in such shadowing passion without some instruction- Les commentateurs ont tourmenté de mille façons le passage dont le sens tel que nous l'avons donné est parfaitement clair et d'accord avec les mots qui précèdent comme avec toute la situation.] JAGO.--Opérez, mes poisons, opérez. Voilà comment se laissent prendre les fous crédules, et comment, malgré leur innocence, de chastes et vertueuses dames subissent les reproches.--Holà, seigneur! mon seigneur! Othello! (-Entre Cassio.-) Ah! Cassio, quelle nouvelle! CASSIO.--Qu'est-il donc arrivé? JAGO.--Mon seigneur vient de tomber dans une attaque d'épilepsie; c'est la seconde; il en eut une hier. CASSIO.--Frottons-lui les tempes. JAGO.--Non, laissez; il faut que cet engourdissement léthargique ait son libre cours, autrement vous le verrez écumer et passer bientôt à une sauvage frénésie.--Regardez, il s'agite: retirez-vous pour quelque temps; il va reprendre ses sens: dès qu'il m'aura quitté, j'ai à vous parler d'une affaire importante. -(Cassio sort.)- Eh bien! général, comment vous trouvez-vous? ne vous êtes-vous pas blessé à la tête! OTHELLO.--Te moques-tu de moi? JAGO.--Me moquer de vous? non par le ciel; je voudrais que vous supportassiez votre sort en homme. OTHELLO.--Un homme qui porte des cornes n'est plus qu'une brute, un monstre. JAGO.--Il y a donc bien des brutes et des monstres dans une grande ville? OTHELLO.--L'a-t-il avoué? JAGO.--Mon bon seigneur, soyez un homme. Croyez qu'un même sort attelle avec vous tout homme qui a subi le joug du mariage. Il y a, à l'heure qu'il est, des millions de maris qui la nuit dorment dans des lits où d'autres ont pris place, et qu'ils jureraient n'appartenir qu'à eux seuls. Votre situation vaut mieux: oh! c'est être le jouet de l'enfer, et subir les suprêmes moqueries du démon, que d'embrasser une prostituée et de reposer avec sécurité près d'elle, en la croyant chaste.--Non, que je sache tout; et sachant ce que je suis, je saurai aussi ce qu'elle doit devenir à son tour. OTHELLO.--Oh! tu as raison! cela est certain. JAGO.--Restez un moment à l'écart, et prêtez l'oreille avec patience. Tandis que vous étiez ici, il y a un moment, fou de votre malheur (passion indigne d'un homme tel que vous), Cassio est arrivé; je l'ai congédié en donnant à votre évanouissement une cause naturelle; mais je lui ai dit de revenir bientôt me parler, et il l'a promis. Cachez-vous dans cet enfoncement, et de là observez les airs moqueurs, les dédains, les sourires insultants qui viendront se peindre sur chaque trait de son visage. Je lui ferai raconter de nouveau toute l'aventure, où, comment, combien de fois, depuis quelle époque et quand il a été et doit être encore reçu par votre femme; remarquez seulement ses gestes; mais de la patience, seigneur, ou je dirai que vous n'êtes après tout que colère et que vous n'avez rien d'un homme. OTHELLO.--Entends-tu, Jago? je serai bien prudent dans ma patience; mais aussi, entends-tu? bien sanguinaire. JAGO.--Et ce ne sera pas sans raison; mais laissez venir le temps pour tout. Voulez-vous vous retirer? (-Othello s'éloigne et se cache.-) Maintenant je veux questionner Cassio sur Bianca. C'est une aventurière qui, en vendant ses caresses, s'achète du pain et des vêtements. Cette créature est passionnée pour Cassio; car c'est le fléau des filles de tromper cent hommes, pour être trompées par un seul. Quand on parle d'elle à Cassio, il ne peut s'empêcher d'éclater de rire.--Il vient.--Dès qu'il va sourire, Othello deviendra furieux, et son aveugle jalousie verra tout de travers les sourires, les gestes, les airs libres du pauvre Cassio. (-Entre Cassio.-) Eh bien! lieutenant, comment êtes-vous maintenant? CASSIO.--D'autant plus mal, que vous me donnez un titre dont la privation me tue. JAGO, -élevant la voix-.--Cultivez bien Desdémona et vous êtes sûr du succès. (-Baissant le ton.-) Oh! si cette grâce dépendait de Bianca, comme vos désirs seraient bientôt satisfaits! CASSIO.--Ah! bonne petite âme! OTHELLO, -à part-.--Voyez comme il sourit déjà. JAGO, -à voix haute-.--Je n'ai jamais vu femme si passionnée pour un homme. CASSIO.--Oh! la pauvre créature, je crois en effet qu'elle m'aime. OTHELLO, -à part-.--Oui, il le nie faiblement, et sourit. JAGO.--M'entendez-vous, Cassio? OTHELLO, à -part-.--Maintenant il le presse de tout raconter. Va; poursuis: bien dit, bien dit. JAGO.--Elle fait courir le bruit que vous comptez l'épouser: en avez-vous l'intention? CASSIO.--Ha! ha! ha! OTHELLO, -à part-.--Triomphes-tu, Romain? triomphes-tu? CASSIO.--Moi l'épouser? Qui? une fille! Aie, je t'en prie, un peu meilleure opinion de mon esprit; ne lui crois pas si mauvais goût. Ha! ha! ha! OTHELLO, -à part-.--Oui, oui, ils rient ceux qui remportent la victoire. JAGO.--En vérité, le bruit court que vous l'épouserez. CASSIO.--De grâce, parle vrai. JAGO.--Je suis un drôle si je mens. OTHELLO, -à part-.--As-tu fait mon compte? Bien, bien. CASSIO.--C'est un propos de cette créature: elle s'est, dans son amour et sa vanterie, persuadée que je l'épouserais; mais je ne lui ai rien promis. OTHELLO, à -part-.--Jago me fait signe: sans doute Cassio commence l'histoire. CASSIO.--Elle était ici, il n'y a qu'un moment; elle me poursuit partout. L'autre jour j'étais sur le bord de la mer, causant avec quelques Vénitiens; tout à coup arrive la folle, et elle se jette ainsi à mon cou... (Cassio peint, par son geste, le mouvement de Bianca.) OTHELLO, -à part-.--S'écriant, -ô mon cher Cassio-! c'est ce que son geste exprime, je le vois. CASSIO.--Et elle se pend à mon cou, et s'y balance, et pleure, et me tire, et me pousse. Ha! ha! ha! OTHELLO, à -part-.--Il raconte maintenant comment elle l'a entraîné dans ma chambre. Oh! je vois maintenant ton nez, mais non le chien auquel je le jetterai. CASSIO.--Il faut que j'évite sa rencontre. JAGO.--Devant moi! Tenez, la voilà qui vient. (Entre Bianca.) CASSIO.--Ardente comme une chatte sauvage!--Mais celle-ci est parfumée.--(-A Bianca.-) Que me voulez-vous en me poursuivant de la sorte? BIANCA.--Que le diable et sa femme vous poursuivent! Que me vouliez-vous vous-même, avec ce mouchoir que vous m'avez remis tantôt? J'étais une grande dupe de le prendre: et ne faut-il pas que j'en copie le dessin? Oui, sans doute, il est bien vraisemblable que vous l'ayez trouvé dans votre chambre, sans savoir qui peut l'y avoir laissé. C'est un don de quelque péronnelle, et il faut que j'en copie le dessin! (-Elle lui jette le mouchoir.-) Tenez, rendez-le à votre belle. Où que vous l'ayez pris, je n'en copierai pas un point. CASSIO.--Comment, ma douce Bianca? Quoi donc? quoi donc? OTHELLO, -à part-.--Par le ciel, voilà sûrement mon mouchoir! BIANCA.--Si vous voulez venir souper ce soir, vous en êtes le maître; sinon, venez quand il vous plaira. (Elle sort.) JAGO.--Suivez-la, suivez-la. CASSIO.--Il le faut bien, sans quoi elle va bavarder dans la rue. JAGO.--Soupez-vous chez elle? CASSIO.--Oui, c'est mon projet. JAGO.--Peut-être pourrai-je vous y voir; car j'ai vraiment besoin de causer avec vous. CASSIO.--Venez-y, je vous prie: voulez-vous? JAGO.--N'en dites pas plus, partez. (Cassio sort.) (Othello s'avance.) OTHELLO.--Comment le tuerai-je, Jago? JAGO.--Avez-vous remarqué comme il s'applaudissait de son infâme action? OTHELLO.--O Jago! JAGO.--Et le mouchoir, l'avez-vous vu? OTHELLO.--Était-ce le mien? JAGO.--Le vôtre: je vous jure. Et de voir le cas qu'il fait de cette femme insensée, votre femme! Elle lui a donné ce mouchoir, et il l'a donné à sa maîtresse! OTHELLO.--Je voudrais que son supplice pût durer neuf ans.--Une femme accomplie! une femme si belle! une femme si douce! JAGO.--Allons, il faut oublier tout cela. OTHELLO.--Oui; qu'elle meure, qu'elle périsse, qu'elle soit damnée cette nuit; elle ne vivra point.--Non, mon coeur est changé en pierre, je le frappe et cela me fait mal à la main.--Oh! l'univers n'avait pas une plus douce créature.--Elle était digne de partager la couche d'un empereur, et de lui imposer ses lois. JAGO.--Eh! ce n'est pas là votre objet. OTHELLO.--Qu'elle soit maudite! Je ne dis que ce qu'elle est en effet.--Si habile avec son aiguille!--Une musicienne admirable!--Oh! elle adoucirait en chantant la férocité d'un ours.--D'un esprit si élevé, d'une imagination si féconde! JAGO.--Elle n'en est que plus coupable. OTHELLO.--Oh! mille, mille fois plus!--Et puis, de si bonne naissance! JAGO.--Oui, trop bonne! OTHELLO.--Oui, cela est certain: mais vois, Jago, quelle pitié!--Oh! Jago! quelle pitié, Jago! JAGO.--Si vous êtes si épris même de sa perfidie, donnez-lui pleine licence de vous outrager; car si l'injure ne vous touche point, elle n'offense personne. OTHELLO.--Je veux la mettre en pièces.--Me déshonorer! JAGO.--Oh! cela est infâme de sa part. OTHELLO.--Avec mon officier! JAGO.--Cela est plus infâme encore. OTHELLO.--Procure-moi du poison, Jago, pour cette nuit; je ne veux point entrer en explication avec elle, de peur que ses grâces et sa beauté ne désarment encore mon âme.--Cette nuit, Jago. JAGO.--Ne vous servez pas de poison: étranglez-la plutôt dans son lit; dans ce lit même qu'elle a souillé. OTHELLO.--Bon, bon! cette justice me plaît.--Excellente idée. JAGO.--Et pour Cassio, laissez-moi faire, je me charge de lui: vers minuit vous en saurez davantage. (Une trompette se fait entendre au dehors.) OTHELLO.--Excellente idée. Qu'annonce cette trompette? JAGO.--Sûrement quelque nouvelle de Venise. Ah! c'est Lodovico envoyé par le duc: et voyez, votre femme l'accompagne. (Entrent Lodovico, Desdémona et leur suite.) LODOVICO.--Salut, brave général. OTHELLO.--De tout mon coeur, seigneur. LODOVICO.--Le duc et le sénat de Venise vous saluent. (Il remet une dépêche à Othello.) OTHELLO.--Je baise cet écrit, interprète de leur bon plaisir. (Othello ouvre et lit la dépêche.) DESDÉMONA.--Et quelles nouvelles, cher cousin Lodovico? JAGO.--Je suis ravi de vous voir, seigneur: soyez le bienvenu en Chypre. LODOVICO.--Je vous remercie; comment se porte le lieutenant Cassio? JAGO.--Il vit, seigneur. DESDÉMONA.--Mon cousin, il est survenu entre lui et mon seigneur une mésintelligence fâcheuse: mais vous saurez tout arranger. OTHELLO, -à demi-voix.---En êtes-vous bien sûre? DESDÉMONA.--Mon seigneur? OTHELLO, -continuant de lire-.--«Ne manquez pas de vous y conformer! Si vous voulez... LODOVICO, -à Desdémona-.--Il ne s'adressait à personne; c'est de la lettre qu'il est occupé.--Est-ce qu'il y a de la division entre le général et Cassio? DESDÉMONA.--Une division tout à fait malheureuse; je ferais beaucoup pour les réconcilier, à cause de l'amitié que je porte à Cassio. OTHELLO, -d'une voix étouffée-.--Feux et soufre! DESDÉMONA.--Seigneur? OTHELLO.--Avez-vous votre bon sens? DESDÉMONA.--Quoi, est-il en colère? LODOVICO.--Il se peut que la lettre lui cause cette émotion; car le sénat, je crois, le rappelle à Venise, et donne à Cassio son gouvernement. DESDÉMONA.--En vérité, j'en suis bien aise. OTHELLO.--En vérité? DESDÉMONA.--Mon seigneur? OTHELLO.--Je suis bien aise, moi, de vous voir folle. DESDÉMONA.--Pourquoi, cher Othello? OTHELLO.--Démon! (Il la frappe.) DESDÉMONA.--Je n'ai pas mérité ceci. LODOVICO.--Seigneur, on ne croirait pas cela à Venise, quand je jurerais que je l'ai vu de mes yeux. C'est beaucoup trop. Consolez-la, elle pleure. OTHELLO.--Oh! démon, démon! Si les pleurs d'une femme pouvaient féconder la terre, chaque larme qu'elle laisse tomber deviendrait un crocodile.--(-A Desdémona.-) Hors de ma vue! DESDÉMONA.--Je ne veux pas rester, puisque je vous offense. (Elle fait quelques pas pour sortir.) LODOVICO.--En vérité, voilà une femme bien soumise. Je vous en conjure, seigneur, rappelez-la. OTHELLO.--Madame? DESDÉMONA.--Mon seigneur? OTHELLO, -à Lodovico-.--Que lui voulez-vous? LODOVICO.--Qui! moi, seigneur? OTHELLO.--Oui, vous; vous avez désiré que je la fisse revenir: seigneur, elle peut revenir et s'en aller, et revenir encore: et elle peut pleurer, seigneur, pleurer; et elle est soumise, comme vous dites, soumise, oh! très-soumise.--(A -Desdémona-.) Continuez, pleurez, pleurez. (A -Lodovico-.) Quant à cette lettre, seigneur...--(-A Desdémona.-) Oh! passion bien jouée!--(A -lui-même.-) On me rappelle à Venise.--(A -Desdémona-.) Sortez; je vous enverrai chercher tout à l'heure.--(A -Lodovico-.) Seigneur, j'obéis aux ordres; et je vais me rendre à Venise.--(A -Desdémona-.) Hors d'ici, sortez! (-Desdémona sort.-) Cassio prendra ma place: et (à -Lodovico-) seigneur, je vous invite à souper chez moi ce soir. Vous êtes le bienvenu à Chypre.--(-En s'en allant.-) Chèvres et guenons[19]!! (Il sort.) [Note 19: Othello se rappelle ici les perfides comparaisons de Jago, lorsqu'il cherche pour la première fois à exciter la jalousie du More.] LODOVICO.--Est-ce là ce noble More que tout notre sénat regarde comme suffisant à tout et pour tout?--Est-ce là ce grand caractère que la passion ne peut ébranler, et ce ferme courage qu'aucun accident, ni aucun coup du sort ne peut troubler ni abattre? JAGO.--Il est bien changé. LODOVICO.--Sa tête est-elle saine? son cerveau n'est-il pas dérangé? JAGO.--Il est ce qu'il est: je ne puis me permettre de dire ce que je pense de lui, ce qu'il pourrait être...--S'il n'est pas tout ce qu'il pourrait être, je prie le ciel qu'il le soit. LODOVICO.--Comment! frapper sa femme! JAGO.--En effet cela n'était pas trop bien; et cependant je voudrais être sûr que ce coup-là sera le plus violent. LODOVICO.--Est-ce son habitude? ou les lettres du sénat lui auraient-elles allumé le sang, et l'ont-elles jeté pour la première fois dans cet emportement? JAGO.--Hélas! hélas! il ne serait pas honnête à moi de dire ce que j'ai vu et su. Vous l'observerez, et ses propres démarches le feront assez connaître pour me dispenser de parler. Suivez-le seulement, et voyez comment il agit. LODOVICO.--Je suis fâché de m'être trompé sur son compte. (Ils sortent.) SCÈNE II Une chambre dans le château. -Entrent- OTHELLO, ÉMILIA. OTHELLO.--Vous n'avez donc rien vu? ÉMILIA.--Ni rien entendu, ni jamais rien soupçonné. OTHELLO.--Mais vous les avez vus elle et Cassio ensemble. ÉMILIA.--Mais alors je n'ai rien vu de mal; et cependant j'entendais chaque syllabe qui était prononcée entre eux. OTHELLO.--Quoi! ils ne se sont jamais parlé bas? ÉMILIA.--Jamais, mon seigneur. OTHELLO.--Ils ne vous ont jamais renvoyée? ÉMILIA.--Jamais. OTHELLO.--Pour aller lui chercher son éventail, ses gants, son masque, ou quoi que ce soit? ÉMILIA.--Jamais, mon seigneur. OTHELLO.--Cela est étrange. ÉMILIA.--J'ose vous répondre, seigneur, qu'elle est fidèle: j'y engage mon âme. Si vous pensez autre chose, bannissez cette pensée, elle abuse votre coeur. Si quelque misérable vous a mis des soupçons en tête, que le ciel lui envoie pour salaire la malédiction du serpent; car si elle n'est pas vertueuse, chaste et sincère, il n'y a point de mari heureux; la plus pure des femmes est impure comme la calomnie. OTHELLO.--Dites-lui de venir, allez. (-Émilia sort.-) Elle en dit assez; mais ce n'est qu'une entremetteuse qui n'en peut dire davantage.--L'autre est une adroite coquine qui tient enfermés sous le verrou et la clef d'infâmes secrets, et cependant elle se met à genoux, et elle prie!... Je le lui ai vu faire. (Entre Desdémona avec Émilia.) DESDÉMONA.--Mon seigneur, que voulez-vous de moi? OTHELLO.--Je vous prie, ma poule, venez ici. DESDÉMONA.--Où vous plaît-il? OTHELLO.--Que je voie dans vos yeux. Regardez-moi en face. DESDÉMONA.--Quelle horrible fantaisie vous saisit? OTHELLO, -à Émilia-.--Les femmes de votre métier, madame, laissent les amants tête-à-tête et ferment la porte; puis elles toussent ou crient -hem! hem!- si quelqu'un survient. A votre office, à votre office.--Allons, dépêchez-vous. (Émilia sort.) DESDÉMONA -tombe à genoux-.--Je vous le demande à genoux, mon seigneur, que signifie votre discours? J'entends votre fureur dans vos paroles, mais je ne comprends pas vos paroles. OTHELLO.--Qu'es-tu? DESDÉMONA.--Votre femme, monseigneur, votre fidèle et loyale femme. OTHELLO.--Viens, jure-le, damne-toi, de peur, comme tu ressembles aux êtres célestes, que les démons eux-mêmes n'osent s'emparer de toi. Damne-toi donc par un double crime; jure que tu m'es fidèle. DESDÉMONA.--Le ciel sait que cela est vrai! OTHELLO.--Le ciel sait que tu es perfide comme l'enfer. DESDÉMONA.--Envers qui, mon seigneur? avec qui? Comment suis-je perfide? OTHELLO.--Ah! Desdémona! va-t'en, va-t'en, va-t'en! DESDÉMONA.--Hélas! jour fatal! pourquoi pleurez-vous? Suis-je la cause de ces larmes, mon seigneur? Si vous soupçonnez mon père d'être l'auteur de votre rappel, n'en rejetez pas le reproche sur moi: si vous l'avez perdu, moi aussi je l'ai perdu. OTHELLO.--S'il avait plu au ciel de m'éprouver par le malheur, s'il avait fait pleuvoir sur ma tête nue tous les maux et toutes les humiliations, s'il m'avait plongé jusqu'au cou dans la pauvreté, s'il avait livré aux fers moi et mes plus belles espérances, j'aurais trouvé dans quelque coin de mon âme un reste de patience: mais, hélas! faire de moi un objet en butte au mépris qui dirigera vers moi son doigt immobile... Oh! oh!... Eh bien! cela même, j'aurais pu le supporter.--Oui, oui, je l'aurais pu.--Mais l'asile où j'avais enfermé tous les trésors de mon coeur, là où je dois vivre ou perdre la vie, la source où je puise mon existence, qui autrement se tarit, en être chassé, ou ne la garder que comme une citerne où d'impurs crapauds viennent s'unir!--Toi-même, ô patience, jeune chérubin aux lèvres de rose, voilà de quoi décolorer ton teint et rendre ta face aussi sombre que l'enfer! DESDÉMONA.--J'espère que mon noble seigneur me tient pour vertueuse. OTHELLO.--Oui, comme les mouches d'été, dans les boucheries, qui s'animent en battant des ailes[20].--O toi, fleur des bois qui es si belle et exhales un parfum si doux que tu enivres les sens!...--Je voudrais que tu ne fusses jamais née! [Note 20: -O ay; as summer flies are in the shambles-, -That quicken even with blowing-. Littéralement: Oui, comme sont, dans les boucheries, les mouches d'été qui s'accouplent en étendant leurs ailes.] DESDÉMONA.--Hélas! quel crime ai-je commis, sans le savoir? OTHELLO.--Ce beau visage, ce livre admirable était-il donc fait pour écrire dessus -prostituée-?--Ce que tu as, ce que tu as commis?--O fille publique, si je disais ce que tu as fait, un feu ardent embraserait mes joues et toute pudeur serait réduite en cendres[21]! Ce que tu as commis? le ciel s'en bouche le nez et la lune ferme les yeux; le souffle lascif du vent qui baise tout ce qu'il rencontre se tait dans le sein de la terre, pour ne pas l'entendre. Ce que tu as commis? Indigne effrontée! [Note 21: -I should make very forges of my cheeks- -That would to cinders burn up modesty-. Littéralement: -Je ferais, de mes joues, des forges qui réduiraient en cendres la pudeur elle-même.-] DESDÉMONA.--Au nom du ciel, vous me faites injure. OTHELLO.--N'êtes-vous pas une prostituée? DESDÉMONA.--Non, comme il est vrai que je suis chrétienne. Si me conserver à mon époux pure de tout attouchement illégitime, c'est n'être pas une impudique; non, je ne suis pas une... OTHELLO.--Quoi! tu n'es pas une prostituée? DESDÉMONA.--Non, sur mon salut. OTHELLO.--Est-il possible? DESDÉMONA.--Oh! Dieu, aie pitié de nous! OTHELLO.--En ce cas je vous demande grâce. Je vous prenais pour cette rusée courtisane de Venise qui a épousé Othello. (-Rentre Émilia.-)--Vous, madame, qui remplissez l'office opposé à celui de saint Pierre, et qui ouvrez les portes de l'enfer: vous! vous! oui, vous! nous avons fini.--Voilà de l'argent pour votre peine: je vous prie, tournez la clef et gardez-nous le secret. (Il sort.) ÉMILIA.--Hélas! que rêve donc cet homme? comment êtes-vous, madame? ma chère maîtresse, comment êtes-vous? DESDÉMONA.--A moitié endormie, je crois. ÉMILIA.--Chère maîtresse, qu'est-il arrivé à mon seigneur? DESDÉMONA.--A qui? ÉMILIA.--Hé! à mon seigneur, madame. DESDÉMONA.--Qui est ton seigneur? ÉMILIA.--Celui qui est aussi le vôtre, chère maîtresse. DESDÉMONA.--Je n'en ai point: ne me parle pas, Émilia. Je ne puis pas pleurer, et je ne pourrais te répondre que par mes larmes.--Je t'en prie, place ce soir sur mon lit les draps du jour de mes noces;--ne l'oublie pas; et va cherches ton mari. ÉMILIA.--Dieu! quel changement! (Elle sort.) DESDÉMONA.--Il était juste que je fusse ainsi traitée. Oui, bien juste.--Comment me suis-je conduite pour qu'il ait pu concevoir sur moi le moindre soupçon du plus grand des crimes? (Rentrent Jago et Émilia.) JAGO.--Quel est votre bon plaisir, madame? comment vous trouvez-vous? DESDÉMONA.--Je ne saurais le dire. Ceux qui instruisent de jeunes enfants s'y prennent avec douceur et en leur imposant des tâches légères. Il aurait dû me gronder ainsi; car en vérité je suis une enfant quand on me gronde. JAGO.--Qu'y a-t-il donc, madame? ÉMILIA.--Hélas! Jago, mon seigneur l'a traitée d'infâme; il l'a accablée de tant de mépris et d'outrages qu'un coeur fidèle ne peut le supporter. DESDÉMONA.--Suis-je ce qu'il m'a nommée, Jago? JAGO.--Quel nom, belle dame? DESDÉMONA.--Celui qu'elle a dit que mon mari m'avait donné. ÉMILIA.--Il l'a appelée prostituée. Un mendiant dans son ivresse n'eût pas vomi de semblables injures sur la compagne de sa misère. JAGO.--Pourquoi s'est-il emporté de la sorte? DESDÉMONA.--Je n'en sais rien: je suis certaine que je ne suis pas ce qu'il dit. JAGO.--Ne pleurez pas, ne pleurez pas: hélas! funeste jour! ÉMILIA.--A-t-elle renoncé à tant de nobles alliances, à son père et à son pays, et à ses amis, pour s'entendre appeler prostituée? Cela ne ferait-il pas pleurer? DESDÉMONA.--C'est ma misérable destinée. JAGO.--Que le ciel le punisse de son emportement! D'où lui vient cette fantaisie? DESDÉMONA.--Ah! Dieu le sait. ÉMILIA.--Je veux être pendue si ce n'est pas quelque infatigable coquin, quelque drôle actif et adroit, quelque esclave perfide et flagorneur, qui, pour surprendre quelque emploi, aura forgé cette calomnie: je veux être pendue, si cela n'est pas! JAGO.--Fi! cela est impossible; il n'y a point d'homme semblable. DESDÉMONA.--S'il y en a un, que le ciel lui pardonne! . 1 2 . - - , . 3 4 . - - ' ' . ( - 5 . - ) ! , - ? 6 7 . - - , . ( - . - ) ! ' 8 ! - - - , ? 9 10 . - - , . 11 12 - - - . , . 13 14 . - - ' ' , 15 . 16 17 . - - . - - , 18 ! - - ' , 19 , , , , 20 ; , 21 : , ! 22 23 . - - ! , 24 . 25 26 . - - ! ; , 27 , ' ' 28 . 29 30 . - - ; 31 . 32 33 . - - , ? 34 35 . - - ' . 36 37 . - - ' ' : - 38 . 39 40 . - - , . 41 42 . - - . 43 44 . - - ' . 45 46 . - - ? 47 48 . - - , , . 49 50 . - - . ' 51 ! ' 52 . , ' , 53 54 ; , 55 ' , 56 . , , 57 , . 58 ' , - . - 59 . 60 ' . 61 62 . - - - ? 63 64 . - - . - - 65 . - - , 66 ' , 67 ; ; 68 ' 69 . 70 71 . - - , - ? 72 73 . - - ' . - . 74 75 . - - ! ' ! 76 77 . - - ! ? 78 79 . - - - ' ? 80 81 . - - - ? - ? , 82 ' - ? 83 84 . - - ! 85 86 . - - - ? 87 88 . - - ' : ? ? 89 90 . - - ! 91 92 . - - ' ' . 93 94 . - - , . 95 96 . - - , , ; , 97 . ' , 98 . , . 99 100 . - - - ; ' . . . 101 102 . - - , , 103 . 104 105 . - - ! 106 107 . - - , - . 108 109 . - - ! 110 111 . - - ' 112 , . 113 114 . - - ! 115 116 . - - , . 117 118 . - - - - ! ( . ) 119 120 . - - ' - ? 121 122 . - - ' ! 123 . ' 124 ! 125 126 . - - ' ' 127 : ' , ; 128 ; , , 129 . - - ! ' . 130 131 ( . ) 132 133 , - - . - - ' ' : ' 134 ' . ( - . - ) , ! , 135 - . 136 137 . - - ' - - , ? ? 138 139 . - - , . , 140 141 ' ' ' . 142 . ; 143 , , 144 ' , 145 ' . , ' 146 , ' 147 . 148 149 . - - ! , 150 ' . ' ! 151 152 . , 153 ' , 154 ' ! 155 : , ; 156 ' - . 157 . 158 159 . - - - ? 160 161 . - - , . 162 163 . - - - ? ' ' 164 , , - , 165 . . . ! 166 . . . . 167 , ' . 168 169 . - - ' , - . - - ( - . - ) 170 , 171 , , 172 ; ' 173 ' , 174 : ; , 175 176 ; 177 . , , 178 . - , ; 179 ' , ' , 180 , ' 181 . 182 183 . - - , , 184 ' , , , 185 ' . 186 187 . - - ! ! - - 188 . 189 190 . - - : 191 ; 192 , ' . 193 ' - , - . 194 195 . - - ' ! 196 197 . - - , ! 198 199 . - - ' . , - . 200 , , 201 . 202 203 . - - . 204 205 ( . ) 206 207 ( . ) 208 209 . - - ! , ! 210 211 . - - - ? 212 - , ? ' , , ' 213 . 214 215 . - - ' , . ! 216 , , ! 217 ' 218 . ! ! 219 220 . - - - , ; ' 221 ; ' ' 222 ' . ( - 223 - ) , - . 224 225 . - - ! , ' ? ' 226 ? ! ' ' . 227 - ? , ! 228 229 . - - , , 230 . , ? 231 , ' ? , 232 , . 233 234 . - - ! - ? 235 236 . - - ' , . ' 237 ; ' : ' , 238 , : - , 239 - , - . 240 241 . - - , ? 242 243 . - - ' , ' , 244 , ' ' 245 . 246 247 . - - , ' ? 248 249 . - - ' . 250 251 . - - , , ' : , 252 - ; 253 ? 254 255 . - - , ' 256 ' ; . 257 258 . - - ' , . . 259 260 ( . ) 261 262 . 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 . 273 274 - - 275 276 277 . - - - ? 278 279 . - - , . 280 281 . - - , ! 282 283 . - - ! 284 285 . - - ' , [ ] , 286 , ! 287 288 [ : 289 290 - 291 , ! - 292 293 . - - - , , - ! ] 294 295 . - - ' , , ! ' 296 ' . , , 297 ' , , . 298 299 . - - ' ' , ' : 300 . . . 301 302 . - - ? 303 304 . - - ! , ; ' , 305 , , . 306 307 . - - : - ? 308 309 . - - ' . ' 310 ' : . . . 311 312 . - - , ' . - - ? - - ! 313 , 314 , . - - ! 315 316 . - - , ' ? 317 318 . - - , . . . 319 320 . - - - ' , 321 . . . ? , 322 , , , 323 ' , ' 324 . 325 326 . - - - - ? 327 328 . - - , ; , - , ' ' 329 . 330 331 . - - ' - - ? 332 333 . - - . . . ' . . . ' . 334 335 . - - , ? 336 337 . - - . . . 338 339 . - - ? 340 341 . - - . 342 343 . - - ? 344 345 . - - , ' . - - . 346 347 . - - ! - - ! - - ' ! - - 348 ! - - ! - - ! - - ! - - 349 ! - - ' ' . - - , 350 ' , . . . - - ' . - - , 351 , 352 [ ] . - - , 353 ! - - ! - - ! - - ! - - - 354 ? - - . - - ! - - ! 355 356 ( . ) 357 358 [ : - 359 - 360 ' 361 ' 362 . ] 363 364 . - - , , . 365 , , , 366 . - - , ! ! 367 ! ( - . - ) ! , ! 368 369 . - - ' - ? 370 371 . - - ' ; ' 372 ; . 373 374 . - - - . 375 376 . - - , ; 377 , 378 . - - , ' : - 379 ; : ' ' , ' 380 ' . - ( . ) - ! , 381 - ? - ! 382 383 . - - - ? 384 385 . - - ? ; 386 . 387 388 . - - ' ' , 389 . 390 391 . - - 392 ? 393 394 . - - ' - - ? 395 396 . - - , . ' 397 . , ' 398 ' , 399 ' , ' ' ' 400 . : ! ' ' , 401 , ' 402 ' , . - - , 403 ; , ' 404 . 405 406 . - - ! ! . 407 408 . - - ' , ' . 409 , , 410 ( ' ) , ; ' 411 ; 412 , ' . - 413 , , , 414 415 . ' , , , 416 , 417 ; ; 418 , , ' 419 ' ' . 420 421 . - - - , ? ; 422 , - ? . 423 424 . - - ; 425 . - ? ( - ' . - ) 426 . ' 427 , , ' . 428 ; ' 429 , . 430 ' , ' ' . - - 431 . - - ' , , 432 , , 433 . ( - . - ) ! , 434 - ? 435 436 . - - ' , 437 . 438 439 , - - . - - 440 . ( - . - ) ! , 441 ! 442 443 . - - ! ! 444 445 , - - . - - . 446 447 , - - . - - ' 448 . 449 450 . - - ! , ' ' . 451 452 , - - . - - , , . 453 454 . - - ' - , ? 455 456 , - - . - - . ; 457 : , . 458 459 . - - ' : 460 - ' ? 461 462 . - - ! ! ! 463 464 , - - . - - - , ? - ? 465 466 . - - ' ? ? ! , ' , 467 ; . ! 468 ! ! 469 470 , - - . - - , , . 471 472 . - - , ' . 473 474 . - - , . 475 476 . - - . 477 478 , - - . - - - ? , . 479 480 . - - ' : ' , 481 , ' ; 482 . 483 484 , - - . - - : 485 ' . 486 487 . - - , ' ' ; 488 . ' ' , 489 ; , 490 . . . 491 492 ( , , . ) 493 494 , - - . - - ' , - - ! ' 495 , . 496 497 . - - , ' , , 498 , . ! ! ! 499 500 , - - . - - ' 501 . ! , 502 . 503 504 . - - ' . 505 506 . - - ! , . 507 508 ( . ) 509 510 . - - ! - - - 511 . - - ( - . - ) - 512 ? 513 514 . - - ! - 515 - , ' ? ' 516 : - ' ? 517 , , ' 518 , ' . ' 519 , ' ! ( - 520 . - ) , - . ' 521 , ' . 522 523 . - - , ? ? ? 524 525 , - - . - - , ! 526 527 . - - , ; 528 , . 529 530 ( . ) 531 532 . - - - , - . 533 534 . - - , . 535 536 . - - - ? 537 538 . - - , ' . 539 540 . - - - - ; ' 541 . 542 543 . - - - , : - ? 544 545 . - - ' , . 546 547 ( . ) 548 549 ( ' . ) 550 551 . - - - , ? 552 553 . - - - ' ? 554 555 . - - ! 556 557 . - - , ' - ? 558 559 . - - - ? 560 561 . - - : . ' 562 , ! , ' 563 ! 564 565 . - - . - - 566 ! ! ! 567 568 . - - , . 569 570 . - - ; ' , ' , ' 571 ; . - - , , 572 . - - ! ' ' 573 . - - ' 574 , . 575 576 . - - ! ' . 577 578 . - - ' ! ' 579 . - - ! - - ! - - ! 580 ' . - - ' 581 , ' ! 582 583 . - - ' . 584 585 . - - ! , ! - - , ! 586 587 . - - , ! 588 589 . - - , : , , ! - - ! 590 ! , ! 591 592 . - - , - 593 ; ' , 594 ' . 595 596 . - - . - - ! 597 598 . - - ! . 599 600 . - - ! 601 602 . - - . 603 604 . - - - , , ; 605 , 606 . - - , . 607 608 . - - : - ; 609 ' . 610 611 . - - , ! . - - . 612 613 . - - , - , : 614 . 615 616 ( . ) 617 618 . - - . ' ? 619 620 . - - . ! ' 621 : , ' . 622 623 ( , . ) 624 625 . - - , . 626 627 . - - , . 628 629 . - - . 630 631 ( . ) 632 633 . - - , . 634 635 ( . ) 636 637 . - - , ? 638 639 . - - , : . 640 641 . - - ; ? 642 643 . - - , . 644 645 . - - , 646 : . 647 648 , - - . - - - - ? 649 650 . - - ? 651 652 , - - . - - « ! 653 . . . 654 655 , - - . - - ' ; ' 656 ' . - - - ' 657 ? 658 659 . - - ; 660 , ' . 661 662 , - ' - . - - ! 663 664 . - - ? 665 666 . - - - ? 667 668 . - - , - ? 669 670 . - - ; 671 , , , 672 . 673 674 . - - , ' . 675 676 . - - ? 677 678 . - - ? 679 680 . - - , , . 681 682 . - - , ? 683 684 . - - ! 685 686 ( . ) 687 688 . - - ' . 689 690 . - - , , 691 ' . ' . - , 692 . 693 694 . - - ! , ! ' 695 , ' 696 . - - ( - . - ) ! 697 698 . - - , . 699 700 ( . ) 701 702 . - - , . , 703 , - . 704 705 . - - ? 706 707 . - - ? 708 709 , - - . - - - ? 710 711 . - - ! , ? 712 713 . - - , ; : , 714 ' , : 715 , , ; , , 716 , ! - . - - ( - - . ) , , 717 . ( - - . ) , . . . - - ( - 718 . - ) ! ! - - ( - - . - ) 719 . - - ( - - . ) ; 720 ' . - - ( - - . ) , ' ; 721 . - - ( - - . ) ' , ! ( - 722 . - ) : ( - - ) , 723 . . - - ( - 724 ' . - ) [ ] ! ! 725 726 ( . ) 727 728 [ : , 729 ' . ] 730 731 . - - - 732 ? - - - 733 , ' , 734 ? 735 736 . - - . 737 738 . - - - ? ' - ? 739 740 . - - ' : 741 , ' . . . - - ' ' ' 742 , ' . 743 744 . - - ! ! 745 746 . - - ' ; 747 - . 748 749 . - - - ? 750 - , ' - 751 ? 752 753 . - - ! ! ' 754 . ' , 755 . - , 756 . 757 758 . - - ' . 759 760 ( . ) 761 762 763 764 765 . 766 767 - - , . 768 769 770 . - - ' ? 771 772 . - - , . 773 774 . - - . 775 776 . - - ' ; ' 777 . 778 779 . - - ! ? 780 781 . - - , . 782 783 . - - ? 784 785 . - - . 786 787 . - - , , , 788 ? 789 790 . - - , . 791 792 . - - . 793 794 . - - ' , , ' : ' 795 . , , 796 . , 797 ; 798 ' , , ' ; 799 . 800 801 . - - - , . ( - . - ) 802 ; ' ' ' 803 . - - ' 804 ' , , 805 ! . . . . 806 807 ( . ) 808 809 . - - , - ? 810 811 . - - , , . 812 813 . - - - ? 814 815 . - - . - . 816 817 . - - ? 818 819 , - - . - - , , 820 - - ; 821 - ! ! - ' . , 822 . - - , - . ( . ) 823 824 - - . - - , , 825 ? ' , 826 . 827 828 . - - ' - ? 829 830 . - - , , . 831 832 . - - , - , - , , 833 , - ' ' . 834 - ; ' . 835 836 . - - ! 837 838 . - - ' . 839 840 . - - , ? ? - ? 841 842 . - - ! ! - ' , - ' , - ' ! 843 844 . - - ! ! - ? - 845 , ? ' ' 846 , ' : ' 847 , ' . 848 849 . - - ' ' , ' 850 851 , ' ' ' , ' 852 , ' 853 : , ! 854 855 . . . ! ! . . . ! , ' 856 . - - , , ' . - - ' ' 857 , , 858 , , 859 , ' 860 ' ! - - - , , 861 , 862 ' ! 863 864 . - - ' . 865 866 . - - , ' , , 867 ' [ ] . - - , 868 ! . . . - - 869 ! 870 871 [ : 872 873 - ; - , 874 - - . 875 876 : , , , ' 877 ' . ] 878 879 . - - ! - , ? 880 881 . - - , - 882 - - ? - - , ? - - 883 , , 884 [ ] ! ? 885 ' ; 886 ' 887 , ' . ? ! 888 889 [ : 890 891 - - 892 - - . 893 894 : - , , 895 - . - ] 896 897 . - - , . 898 899 . - - ' - ? 900 901 . - - , . 902 , ' ' 903 ; , . . . 904 905 . - - ! ' ? 906 907 . - - , . 908 909 . - - - ? 910 911 . - - ! , ! 912 913 . - - . 914 . ( - 915 . - ) - - , , ' 916 , ' : ! ! , ! 917 . - - ' : , 918 - . 919 920 ( . ) 921 922 . - - ! ? - , ? 923 , - ? 924 925 . - - , . 926 927 . - - , ' - ? 928 929 . - - ? 930 931 . - - ! , . 932 933 . - - ? 934 935 . - - , . 936 937 . - - ' : , . 938 , . - - ' 939 , ; - - 940 ' ; . 941 942 . - - ! ! 943 944 ( . ) 945 946 . - - . , 947 . - - - ' 948 ? 949 950 ( . ) 951 952 . - - , ? - ? 953 954 . - - . 955 ' 956 . ; 957 . 958 959 . - - ' - - , ? 960 961 . - - ! , ' ' ; ' 962 ' ' . 963 964 . - - - ' ' , ? 965 966 . - - , ? 967 968 . - - ' ' . 969 970 . - - ' . ' 971 . 972 973 . - - ' - ? 974 975 . - - ' : 976 ' . 977 978 . - - , : ! ! 979 980 . - - - - , 981 , , ' ? 982 - ? 983 984 . - - ' . 985 986 . - - ! ' 987 ? 988 989 . - - ! . 990 991 . - - ' , 992 , , 993 , , : 994 , ' ! 995 996 . - - ! ; ' ' . 997 998 . - - ' , ! 999 1000