MANFREDO. Mira bien, te digo y sin temblar. ?Que ves ahora? EL ABAD. Veo lo que es muy capaz de hacerme temblar, pero no temo nada, veo un espectro sombrio y terrible que sale de la tierra como una divinidad infernal. Su frente esta cubierta con un velo negro, y su cuerpo parece que se halla rodeado de nubes aciagas; pero yo no le temo. MANFREDO. Tu no tienes que temer, es cierto; pero su aspecto puede paralizar tus miembros cargados de anos. Lo repito, retirate. EL ABAD. Y yo repito que no me retirare sin que haya hecho desaparecer este espectro... ?Que hace aqui? MANFREDO. Lo ignoro: no le he llamado, el ha venido por su voluntad. EL ABAD. iAyi hombre perdido! ?que teneis que tratar con semejantes huespedes? tiemblo por vos, ?porque os mira fijamente y vos a el? iAh! vedle que descubre su rostro, las cicatrices del rayo vengador estan grabadas sobre su frente, y en sus ojos brilla la inmortalidad del infierno. iLejos de aqui!... MANFREDO [-al Espiritu-]. ?Cual es tu mision? EL ESPIRITU. Ven. EL ABAD ?Quien eres, espiritu desconocido? habla, responde. EL ESPIRITU. El genio de este hombre. [-A Manfredo-.] Ven, ya es tiempo. MANFREDO. Estoy pronto a todo, pero no reconozco el poder que me llama, ?quien te envia aqui? EL espiritu. Tu lo sabras despues.iVen! iven! MANFREDO. He mandado a seres de una esencia superior a la tuya, he resistido a sus superiores: alejate de estos lugares. EL ESPIRITU. iMortal! tu hora ha llegado. Ven te digo. MANFREDO. Ya se que mi hora ha llegado, pero no sera a un ser tal como tu a quien entregare mi alma. EL ESPIRITU. ?Llamare pues a mis hermanos?... Apareced. [Aparecen los otros Espiritus.] EL ABAD. Alejaos, espiritus malignos, huid os digo; vosotros no teneis poder en los parages en donde se encuentra la piedad. Huid, os lo ordeno en nombre de.... EL ESPIRITU. Anciano, nosotros conocemos nuestra mision y tu ministerio, no pierdas tus palabras sagradas; serian inutiles. Este hombre esta condenado, y por la ultima vez le intimo que venga. MANFREDO. Yo os desafio a todos; aunque sienta que mi alma se me ausenta, os desafio a todos. No os seguire mientras que me quede un soplo de vida para luchar aunque sea con los demonios: si quereis arrancarme de aqui no lo conseguireis sino miembro por miembro. EL ESPIRITU. iMortal rebelde! ?eres tu el magico que se atrevio a arrojarse al mundo invisible y hacerte casi nuestro igual? ?eres tu el que quieres conservar una vida que te ha sido tan funesta? MANFREDO. Espiritu impostor, mientes; se que ha llegado la ultima hora de mi vida y no quisiera retardarla un momento. No lucho contra la muerte y si contra ti y contra los angeles de tu sequito. No fue por medio de un pacto contigo y con tus companeros por lo que adquiri un poder sobrenatural; fue mi ciencia superior, mis privaciones, mi audacia, mis dilatados desvelos, mi fuerza de alma y mi habilidad en descubrir los secretos de los tiempos antiguos en los que se veia a los hombres y a los espiritus marchar juntamente e ignorar injustos privilegios. Me encuentro satisfecho de mis propias fuerzas, os desafio, y os desprecio. EL ESPIRITU. Tus crimenes te han hecho.... MANFREDO. ?Que te importan mis crimenes? ?Seran castigados por otros crimenes o por otros mayores criminales? Vuelve a sumergirte en el infierno, yo permanezco aqui; tu no tienes ningun poder sobre mi, y se que nunca me poseeras. Lo que he hecho, esta ya hecho; llevo en mi pecho un tormento al cual no anadira nada el que puedes causarme; un alma inmortal se recompensa o se castiga a si misma; independiente de los lugares y de los tiempos, lleva consigo el origen y el termino de de sus males; una vez despojada de su cubierta mortal, su sentimiento interno no presta ningun color a los vagos objetos que la rodean, pero se encuentra absorbida en las penas o en la dicha que nacen del conocimiento de sus crimenes o de sus virtudes. Tu no has podido tentarme ni enganarme un momento: ?porque vienes a buscar una presa que jamas te pertenecera? Me he perdido a mi mismo, y sere mi propio verdugo. (-A todos-.) Huid, demonios impotentes; la mano de la muerte esta sobre mi, pero no la vuestra. [Los demonios desaparecen.] EL ABAD. iAy! vuestra frente se pone palida, vuestros labios pierden el color, vuestro corazon esta oprimido, y vuestros acentos salen con un sonido ronco de vuestro pecho palpitante. Dirigid vuestras oraciones al cielo, suplicad a lo menos con el pensamiento ... pero no os entregueis a la muerte de este modo. MANFREDO. Esto es hecho, mis ojos no pueden mirarte, todo se mueve a mi rededor, y la tierra parece que se hunde bajo mis pasos. A Dios padre mio; dadme la mano. EL ABAD. Esta fria ... tambien lo esta su corazon. Una sola suplica... iAy! ?que es lo que va a sucederle? MANFREDO. Anciano, el morir no es dificil. [Espira.] EL ABAD. Ya no existe; su alma ha tomado vuelo: ?a donde ira?... Temo el pensarlo ... murio[5].... FIN. * * * * * NOTAS DE MANFREDO. 1... Es el efecto que producen los rayos del sol sobre la parte interior de los torrentes de los Alpes: ninguna cosa tiene mas semejanza a un arco iris tan inmediato a la tierra que se puede pasear al instante por debajo. Este fenomeno dura hasta el mediodia. 2... El filosofo Jamblico. La historia de la invocacion de Eros y de Anteros se encuentra en su vida escrita por Eunopino. 3... La historia de Pausanias rey de Esparta, y de Cleonice, nos ha sido trasmitida por Plutarco (vida de Cimon) y por Pausanias el sofista en su Descripcion de la Grecia. El rey Pausanias es el que mandaba a los Griegos en la batalla de Platea y que perecio despues, convencido de haber querido hacer traicion a los Lacedomonios. 4... -Los hijos de Dios- vieron a las hijas de los hombres y las encontraron hermosas etc. En aquellos tiempos habia gigantes en la tierra; y cuando los -hijos de Dios- hubieron conocido a las hijas de los hombres y las hubieron hecho hijos, estos mismos hijos se hicieron hombres poderosos e ilustres segun el siglo. -Genesis-, cap. vi, ver. 3 y 4. 5..."iAy! cuando un dia el alma se vera finalmente libre de los lazos odiosos del cuerpo, y no conservara de la vida material sino lo que le queda a una ligera mariposa que acaba de romper su prision de invierno; cuando los elementos se reuniran a los elementos semejantes y que el polvo ya no sera sino polvo, ?no sentire entonces realmente todo lo que creo ver: los espiritus aereos, el pensamiento incorporeo, y el genio de cada parage, cuya inmortal existencia esperimento algunas veces?" (Childe-Harold, canto iii.) En este pasage y en otros muchos, lord Byron manifiesta el deseo de comunicar con los espiritus, lo mismo que Manfredo, y de irse lejos del mundo en donde le cuesta mucho trabajo el marchar por el terreno rastrero de los pormenores de la vida. Identificandose tambien con el personage de Manfredo, el poeta pinta con colores muy vivos, las fuertes agitaciones, las pasiones turbulentas, y la vuelta contemplativa sobre el destino, que nos hacen conocer el fondo de su corazon. La musa de lord Byron ambiciona la gloria de inspirarnos simpatia con una clase de personas con las cuales nos avergonzariamos de reconocernos la menor conformidad de sentimientos. En despecho de nuestras reclamaciones en favor de los principios de gusto y de moral, el poeta se apodera de nosotros, por decirlo asi, con la mano de un genio sombrio, y forzandonos a descender en los secretos pensamientos de nuestro corazon, nos descubre alli, admirandonos de espanto, el germen de las negras ideas a que se abandonan todos sus heroes. Poco le importan las consecuencias morales, con tal que escite las agitaciones casi involuntarias que le hacen dueno de la imaginacion de sus lectores. En Manfredo, lord Byron parece adoptar al principio bajo nombres persas, la creencia de los maniqueos que admiten en el mundo intelectual la oposicion poderosa del principio del mal, contrariando sin cesar a la eterna Providencia. Manfredo reconoce sin embargo y fuerza al mismo Ariman a reconocer la supremacia del dios del bien, cuando rehusa el doblar la rodilla y proclama un ser delante del cual deben temblar los genios malignos. Es una grande concesion la que hace aqui lord Byron a la moral religiosa; pues le vemos, muy a menudo armarse de una duda sacrilega, atacar toda revelacion venida de arriba, y hasta lo que nos descubre un sentimiento intimo, la existencia de un criador. Se ve facilmente que el drama de Manfredo no ha sido nunca destinado a la representacion teatral: cuando mas podria confiarse a los actores de la Pan-hipocrisiada de M. Lemercier. Este drama ofrece numerosas relaciones con el de Faust que analiza madama de Stael con su talento acostumbrado. Vamos a ensayar por medio de algunos estractos de ambas obras el modo de que el lector pueda comparar el espiritu de estas dos piezas estraordinarias. Primeramente debe notarse que la nobleza y dignidad tragica no cesan nunca de caracterizar el estilo de lord Byron, mientras que Goethe ha introducido en la escena personages de la infima plebe, que se esplican en el innoble lenguaje de su estado y que parecen no representar su papel, sino para probar que el autor esta tan acostumbrado a las conversaciones bajas de los bodegones, como a las maneras elegantes de la corte; pero no puede juzgarse a Goethe segun los principios establecidos, porque ha afectado el escribir contra todas las reglas; "no se puede ir mas lejos en pensamientos atrevidos, y la memoria que queda de este escrito conserva siempre un poco de desvario." Pero este talento no debe ser muy envidiado ni admirado, porque brilla particularmente a espensas de la moral, del juicio interno y de la religion. Goethe no trata solamente de destruir todos los consuelos de la vida presente, probando que el hombre esta destinado a la miseria desde su nacimiento, sean cuales fueren su rango, su fortuna y su inteligencia, pero procura tambien despojarle de la sola esperanza que le queda cuando se halla en el colmo de la desgracia: la promesa de una felicidad futura. Faust es un hechicero como Manfredo "sus conocimientos profundos no le preservan del fastidio de la vida; ensayo para librarse de el, el hacer un pacto con el diablo y este concluyo con llevarsele. Ved la primera palabra que ha dado a Goethe su obra singular." "El diablo es el heroe de esta pieza: el autor no le ha concebido como una fantasma hedionda, tal como se acostumbra a representarle a los ninos; ha hecho de el un malvado por escelencia, acerca de quien todos los malos, y el de Gresset en particular, no son sino novicios, apenas dignos de ser los criados de Mefistofeles. (Este es el nombre del demonio que se hace amigo de Faust.) "Goethe ha querido representar en este personage real y fantastico a un mismo tiempo, la mas amarga chanza que ha podido inspirar el desprecio, y no obstante tiene una alegria audaz que entretiene. En los discursos de Melistofeles hay una ironia infernal que se dirige a la creacion toda entera, y juzga al universo como un mal libro cuyo censor es el diablo. "Faust reune en su caracter todas las debilidades de la humanidad: deseos de saber y fatigas del trabajo, necesidad del buen resultado y saciedad del placer. Es un perfecto modelo del ser variable y movible cuyos sentimientos son todavia mas efimeros que la corta vida de que se lamenta. Faust tiene mas ambicion que fuerza, y la agitacion interior le dispone contra la naturaleza y le hace recurrir a todos los sortilegios para libertarse de todas las condiciones duras, pero necesarias, impuestas al hombre mortal. En la primera escena se le ve en medio de sus libros y de un numero infinito de instrumentos de fisica y de frascos de quimica. Su padre se ocupaba tambien de las ciencias y le trasmitio el gusto y la costumbre. Una sola lampara da luz al retiro sombrio, y Faust estudia sin cesar la naturaleza y particularmente la magia, de cuyos secretos ya posee algunos. "Quiere hacer aparecer uno de los genios creadores del segundo orden; el genio viene, y le aconseja no elevarse sobre la esfera del espiritu humano." Corresponde a nosotros, le dice, el sumergirnos en el tumulto de la actividad, en las olas eternas de la vida que el nacimiento y la muerte elevan y precipitan, rechazan y vuelven a traer. Nosotros estamos criados para trabajar en la obra que Dios nos manda y cuya trama cumple el tiempo. Pero tu, que no puedes concebir sino a ti mismo, tu que tiemblas cuando quieres profundizar tu destino, y que mi soplo hace estremecer, dejame, no me llames mas." Cuando el genio desaparece una desesperacion profunda se apodera de Faust, y quiere envenenarse. "iEs pues hacia ti, licor ponzonoso, que mis miradas se fijan! Tu que das la muerte, te saludo como a una palida luz en un bosque sombrio. En ti honro la ciencia y el espiritu del hombre; tu eres la mas dulce esencia de los jugos que proporcionan el sueno. Tu contienes las fuerzas que destruyen la vida, ven a mi socorro, ya veo que se calma la agitacion de mi espiritu. Quiero arrojarme al mar: las aguas cristalinas brillan a mis pies como un espejo. Un nuevo dia me llama hacia la otra orilla; un carro de fuego pasa sobre mi cabeza, quiero subir en el, sabre recorrer las esferas etereas y gustar las delicias de los cielos. "Pero ?como merecerlas en mi abatimiento? Si, yo lo puedo, si me atrevo a hacerlo, si derribo con valor las puertas de la muerte, delante de las cuales todos pasan temblando. Ya es tiempo de manifestar la dignidad del hombre. Ya no es necesario que tiemble a la orilla del abismo en donde su imaginacion se condena a si misma a sus propios tormentos, y en donde las llamas del infierno parece que impiden el acercarse. Quiero verter el mortal veneno en esta copa de cristal puro. iAy! en otros tiempos tenia un uso diferente: se pasaba de mano en mano en los festines alegres de nuestros padres, y el convidado recibiendola, celebraba en verso su hermosura. iCopa dorada! tu me recuerdas las noches bulliciosas de mi juventud, no te ofrecere mas a mi vecino, no alabare mas al artista que supo hermosearte. Te ha llenado un licor sombrio, yo le he preparado, le he escogido; iah! ique sea para mi el ofertorio solemne que consagro a la manana de mi nueva vida! "En el momento en que Faust va a tomar el veneno, oye las campanas que anuncian el dia de Pascua a la ciudad, y los coros que en la iglesia inmediata celebran esta santa fiesta. "Cantos celestes, poderosos y dulces, ?porque me buscais entre el polvo? Haceos oir a los humanos a quienes podeis consolar. Escucho el mensage que me traeis, pero me falta la fe para creerlo. El milagro es el hijo querido de la fe. Sin embargo, acostumbrado a oir estos cantos desde la infancia, me llaman a la vida. En otros tiempos un rayo de amor divino bajaba sobre mi durante la solemnidad tranquila del domingo. El sonido bronco de la campana llenaba mi alma del presentimiento del porvenir y mis oraciones eran un goce ardiente. La misma campana anunciaba tambien los juegos de la juventud y la fiesta de la primavera. La memoria reanima en mi los sentimientos propios de los pocos anos, que hacen olvidarnos de la muerte. iO! haceos oir todavia, cantos celestes; la tierra me ha reconquistado." "Este momento de exaltaciones pasagero: Faust tiene un caracter inconstante, las pasiones mundanas vuelven a apoderarse de su corazon, busca el modo de satisfacerlas, y desea el entregarse a ellas. El diablo, bajo el nombre de Mefistofeles, viene y le promete ponerle en posesion de todos los goces de la tierra, pero al mismo tiempo sabe disgustarle de todos ellos; porque la verdadera maldad seca el alma de tal manera, que concluye por inspirar una indiferencia profunda por los placeres igualmente que por las virtudes. "Mefistofeles conduce a Faust a la casa de una hechicera que tenia a su disposicion unos animales medio monos y medio gatos. Esta escena puede considerarse en algun modo como la parodia de las brujas de Macbeth. "Faust frecuenta las sociedades acompanado siempre de Mefistofeles; pero el se fastidia y el diablo le aconseja que se enamore. En efecto se manifiesta enamorado de una joven plebeya totalmente inocente y sencilla, que vive pobremente con su madre y que se deja seducir luego. Faust se cansa del amor de Margarita lo mismo que de todos los goces de la vida. No hay nada mas hermoso en aleman que los versos en que manifiesta a un mismo tiempo el entusiasmo de la ciencia y la saciedad de la dicha. "Espiritu sublime, tu me has concedido cuanto te he pedido, y no has sido en vano que hayas vuelto hacia mi tu rostro rodeado de llamas, tu me has dado la encantadora naturaleza por imperio, me has dado la fuerza de conocerla y de gozar de ella. No es una fria admiracion la que me has permitido, pero si un intimo conocimiento, y me has hecho penetrar en el seno del universo igualmente que en el de un amigo; tu has conducido a mi presencia la multitud variada de los vivientes y me has ensenado a conocer a mis hermanos en los habitantes de los bosques, de los aires y de las aguas. Cuando suena la tempestad en el bosque, cuando arranca y derriba los pinos gigantescos, cuya caida hace resonar la montana, tu me guias a un asilo seguro y me revelas los secretos maravillosos de mi propio corazon; cuando la luna tranquila sube lentamente a los cielos, las sombras plateadas de los tiempos antiguos se presentan a mis ojos, sobre las rocas y en las arboledas, y parece que me suavizan el severo placer de la meditacion. "Pero lo conozco, iay! el hombre no puede alcanzar nada que sea perfecto. Al lado de las delicias que me acercan a los dioses, es preciso que sufra el companero frio, indiferente y altivo que me humilla a mis propios ojos y que con una sola palabra reduce a la nada todos los dones que me has hecho. Enciende en mi corazon un fuego desordenado que me consume y arrastra hacia la muger hermosa: pero con enagenamiento del deseo a la dicha, pero en el seno de la felicidad misma un vacilante fastidio me hace echar de menos el deseo." "La historia de Margarita contrista dolorosamente el corazon, su estado vulgar, su entendimiento limitado, y todo lo que la somete a la desgracia sin que ella pueda resistirlo, inspira tambien piedad en su favor. Goethe casi nunca ha dado calidades superiores a las mugeres, pero pinta maravillosamente el caracter debil que les hace tan necesaria la proteccion. Lord Byron ha adornado a Astarte de todos los encantos y de todas las perfecciones, pero en la pieza no se descubre sino su sombra y el poeta no alza sino un momento el velo misterioso que cubre a la hermana y a la amiga de Manfredo. "Margarita es la causa de la muerte de su madre y de su hermano, y Faust la llena de amarguras. iAy! esclama en un momento de remordimientos, ihubiera sido tan facilmente dichosa! una pobre choza en uno de los valles de los Alpes y algunas ocupaciones domesticas, hubieran bastado para satisfacer sus deseos limitados y llenar su vida pacifica; pero yo, enemigo de Dios, no he descansado hasta despues de haber despedazado su corazon y de haber arruinado su miserable destino. De este modo la paz debe haberle sido robada para siempre, y es necesario que sea la victima del infierno. iY bien! demonio, abrevia mis angustias y haz llegar lo que debe suceder. Que la suerte de esta desgraciada se cumpla, y a lo menos precipitame con ella en los abismos." "Mefistofeles imagina el trasportar a Faust a la junta nocturna de las brujas a fin de distraerle de sus penas; y hay una escena que es imposible esplicarla, aunque en ella se encuentran un gran numero de ideas que retener. La junta de las brujas es verdaderamente como una fiesta de las saturnales. Faust sabe que Margarita ha hecho perecer al nino que habia dado a luz, esperando por este medio el escusarse la vergueenza de su conducta. Su crimen ha sido descubierto, se le ha puesto en prision, y al dia siguiente debe morir en un cadalso. Faust maldice con furor a Mefistofeles, y este acusa a Faust con frialdad, y le prueba que es el quien ha deseado el mal, y que no le ha ayudado sino porque le habia llamado. Se ha dado una sentencia de muerte contra Faust porque quito la vida al hermano de Margarita; pero no obstante se introduce secretamente en la ciudad, obtiene de Mefistofeles los medios para libertar a Margarita, y se introduce de noche en su calabozo cuyas llaves habia ocultado. "Oye a lo lejos que ensaya el cantar una cancion que prueba la perdida de su razon. Margarita cree que vienen a buscarla para conducirla al cadalso: escena tierna entre ella y Faust que no puede decidirla a que le siga; Margarita pasa rapidamente de una idea a otra, no reconociendo a su amante sino por intervalos. Mefistofeles comparece a la puerta y les dice: daos prisa o estais perdidos; vuestros retardos y vuestras dudas son funestos, mis caballos tiritan, el frio de la manana se hace sentir.---Margarita.- ?Quien sale de este modo de la tierra? el es, el es; hacedle ir. ?Que hara en el lugar sagrado? Es a mi a quien quiere llevarse.---Faust-. Es necesario que tu vivas.---Margarita-. iJusticia divina, me abandono a ti!---Mefistofeles a Faust-. Ven, ven o te doy la muerte igualmente que a ella.---Margarita-. Padre celestial, yo soy tuya, y vosotros angeles salvadme, coros sagrados, rodeadme, defendedme: Faust, tu suerte es la que me aflige...---Mefistofeles-. iYa esta juzgada! Las voces del cielo esclaman: iesta salvada!---Mefistofeles a Faust-. iSigueme! Mefistofeles desaparece con Faust; se oye en lo interior la voz de Margarita que llama inutilmente a su amigo "iFaust! iFaust!" "La pieza queda cortada despues de estas palabras." "Es necesario anadir alguna cosa" concluye madama de Stael, y nosotros aplicamos lo que dice a nuestra traduccion de Manfredo: "es preciso suplir por la imaginacion al hechizo qne debe anadir una hermosa poesia a las escenas que he ensayado traducir. En el arte de la versificacion hay siempre un genero de merito reconocido por todo el mundo, y que es independiente del objeto a que ha sido aplicado en la pieza de Faust. La cadencia cambia segun la situacion, y la brillante variedad que resulta es admirable. "La creencia de los malos espiritus se encuentra en un grande numero de poesias alemanas. La naturaleza del Norte se acomoda bastante bien con semejante terror, y asi es mucho menos ridiculo en Alemania que lo seria en Francia, el servirse del diablo en las ficciones. "Es imposible el leer la pieza de Faust sin que se presente en la idea de mil maneras diferentes, se enfada uno con el autor, se le acusa, se le justifica, pero da motivo para reflexionar sobre todo, y para valerme del lenguaje ingenuo de un sabio de la mediana edad, -sobre alguna cosa mas que todo-. "La critica de una obra semejante debe ser un objeto muy facil de prever de antemano, o mas bien el genero mismo de la obra puede merecer la censura, todavia con mas razon que el modo como esta tratada; porque una buena composicion, debe ser juzgada como un sueno; y si el buen gusto se halla siempre vigilante en la puerta de marfil de los suenos para obligarles a tomar la forma convenida, muy rara vez chocaran a la imaginacion. "Sin embargo la pieza de Faust no es ciertamente un buen modelo, y sea que pueda ser considerada como la obra de un delirio del entendimiento, o de la saciedad de la razon, es de desear que no se repitan semejantes producciones; pues cuando un ingenio tal como el de Goethe, rompe todas las trabas, la multitud de sus pensamientos es tan grande, que por todas partes esceden y trastornan los limites del arte. "Dichosos los autores que como Goethe, estan traducidos y comentados por una muger a quien lord Byron ha proclamado ila primera de su siglo y de todos los siglos pasados! y aunque algunas de sus criticas pueden hallar su aplicacion en las obras del autor de Manfredo, nuestras citas no podran ser desagradables a un poeta que fue constantemente el admirador y el amigo de Corina." FIN DE LAS NOTAS 1 . 2 3 , . 4 ? ? 5 6 7 . 8 9 10 , , 11 12 13 . 14 , 15 16 ; . 17 18 19 . 20 21 , ; 22 23 . , 24 . 25 26 27 . 28 29 30 31 . . . ? ? 32 33 34 . 35 36 : , 37 . 38 39 40 . 41 42 ! ? 43 44 ? , ? 45 ? 46 ! , 47 48 , 49 50 . ! . . . 51 52 53 [ - - ] . 54 55 ? ? 56 57 58 . 59 60 . 61 62 63 64 65 ? , ? 66 , . 67 68 69 . 70 71 . [ - - . ] 72 , . 73 74 75 . 76 77 , 78 , 79 ? ? 80 81 82 . 83 84 . ! ! 85 86 87 . 88 89 90 , 91 : . 92 93 94 . 95 96 ! . 97 . 98 99 100 . 101 102 , 103 104 . 105 106 107 . 108 109 ? ? . . . 110 . 111 112 [ . ] 113 114 115 . 116 117 , , 118 ; 119 120 . , 121 . . . . 122 123 124 . 125 126 , 127 , 128 ; 129 . , 130 131 . 132 133 134 . 135 136 ; 137 , 138 . 139 140 141 : 142 143 . 144 145 146 . 147 148 ! ? 149 150 151 ? ? 152 153 ? 154 155 156 . 157 158 , ; 159 160 161 . 162 163 . 164 165 ; 166 , 167 , , 168 , 169 170 171 172 173 . 174 , 175 , . 176 177 178 . 179 180 . . . . 181 182 183 . 184 185 ? ? 186 ? 187 ? 188 , 189 ; 190 , 191 . , 192 ; 193 194 ; 195 196 ; 197 , 198 199 ; 200 , 201 202 , 203 204 205 206 . 207 : ? 208 209 ? 210 , . 211 ( - - . ) , 212 ; 213 , . 214 215 [ . ] 216 217 218 . 219 220 ! , 221 , 222 , 223 224 . 225 226 , 227 . . . 228 . 229 230 231 . 232 233 , 234 , 235 , 236 . 237 ; . 238 239 240 . 241 242 . . . . 243 . . . ! ? 244 ? 245 246 247 . 248 249 , . 250 251 [ . ] 252 253 254 . 255 256 ; 257 : ? ? . . . 258 . . . [ ] . . . . 259 260 261 262 263 . 264 265 266 267 268 269 * * * * * 270 271 272 273 274 . 275 276 277 278 . . . 279 : 280 281 . 282 . 283 284 285 286 . . . . 287 288 . 289 290 291 292 . . . , 293 , ( 294 ) 295 . 296 297 298 , 299 . 300 301 302 303 . . . - - 304 . 305 306 ; 307 - - 308 , 309 310 . 311 312 - - , . , . . 313 314 315 316 317 . . . " ! 318 , 319 320 ; 321 322 , ? 323 : , 324 , , 325 ? " 326 327 ( - , . ) 328 329 , 330 , 331 , 332 333 . 334 , 335 , , 336 , , 337 . 338 339 340 341 . 342 , 343 , , 344 , 345 , , 346 , 347 . 348 , 349 350 . 351 352 , 353 , 354 355 , 356 . 357 358 , 359 . 360 361 ; , 362 , 363 , 364 , . 365 366 367 : 368 - 369 . . 370 371 372 . 373 374 375 . 376 377 378 , 379 , 380 381 , 382 383 , ; 384 385 , 386 ; " 387 , 388 . " 389 , 390 , 391 . 392 393 , 394 , 395 , , 396 397 : 398 . 399 " 400 ; , 401 402 . 403 . " 404 405 " : 406 , 407 ; 408 , 409 , , 410 , 411 . ( 412 . ) 413 414 " 415 , 416 , 417 . 418 419 , 420 . 421 422 " 423 : , 424 . 425 426 427 . , 428 429 430 , 431 , . 432 433 434 . 435 . 436 , 437 , 438 . 439 440 " 441 ; , 442 . " 443 , , 444 , 445 , 446 . 447 448 . , , 449 , 450 , , . " 451 452 , . 453 454 " , , 455 ! , 456 . 457 ; 458 . 459 , , 460 . 461 : 462 . 463 ; , 464 , 465 . 466 467 " ? ? , 468 , , 469 , 470 . 471 . 472 473 , 474 . 475 . ! 476 : 477 , 478 , . 479 ! 480 , , 481 . 482 , , ; ! 483 484 ! 485 486 " , 487 , 488 489 . 490 491 " , , ? 492 ? 493 . , 494 . 495 . , 496 , . 497 498 . 499 500 . 501 502 . 503 , 504 . ! , 505 ; . " 506 507 " : 508 , 509 , 510 , . , 511 , 512 , 513 ; 514 , 515 516 . 517 518 " 519 520 . 521 . 522 523 " 524 ; 525 . 526 527 , 528 . 529 . 530 531 532 . 533 534 " , 535 , 536 , 537 , 538 . 539 , 540 , 541 ; 542 543 544 , 545 . , 546 , 547 , 548 ; 549 , 550 551 , 552 , 553 . 554 555 " , ! 556 . 557 , , 558 559 560 . 561 562 : , 563 564 . " 565 566 " 567 , , , 568 569 , . 570 , 571 572 . 573 574 , 575 576 577 . 578 579 " 580 , . ! 581 , 582 ! 583 , 584 585 ; , , 586 587 . 588 , 589 . ! 590 , 591 . , 592 . " 593 594 " 595 ; 596 , 597 . 598 599 . 600 601 602 , 603 . 604 , , 605 . 606 , , 607 , 608 . 609 610 ; 611 , 612 , 613 614 . 615 616 " 617 . 618 : 619 ; 620 , 621 . 622 : 623 ; 624 , , 625 . - - - . - ? 626 ? , ; . ? 627 ? 628 . - - - - . 629 . - - - - . , 630 ! - - - - . , 631 . - - - - . , 632 , , , 633 , : , 634 . . . - - - - . ! 635 : ! - - - 636 - . ! ; 637 638 " ! ! " 639 640 " . " " 641 " , 642 643 : " 644 645 . 646 647 , 648 . 649 , 650 . 651 652 " 653 . 654 , 655 656 , . 657 658 " 659 , 660 , , , 661 , 662 , - 663 - . 664 665 " 666 , 667 , 668 ; 669 , ; 670 671 672 , . 673 674 " 675 , 676 , 677 , 678 ; 679 , , 680 , 681 . 682 683 " , 684 685 686 ! 687 , 688 689 690 . " 691 692 693 694 695