muchos mas anos que tu.
MANFREDO.
?Crees que la existencia depende
del tiempo? Las acciones; ved nuestras
epocas. Las mias han multiplicado
mis dias y mis noches al infinito;
los han hecho innumerables
como los granos de arena de una
costa, y los han convertido en un
desierto arido y helado alque vienen
a espirar las olas que al retirarse no
dejan sino cadaveres, escombros de
las rocas y algunas yerbas amargas.
EL CAZADOR.
iAy! ha perdido el juicio, pero
yo no debo abandonarle.
MANFREDO.
iQue no le haya perdido como tu
dices! todo lo que ahora veo no seria
sino el sueno de un cerebro enfermo.
EL CAZADOR.
?Que ves pues, o que crees ver?
MANFREDO.
A ti y a mi, un paisano de los Alpes,
tus modestas virtudes, tu choza
hospitalaria, tu valerosa paciencia,
tu alma arrogante, libre y
piadosa; tu respeto por ti mismo
fundado sobre tu inocencia, tus dias
llenos de salud, tus noches consagradas
al sueno, tus trabajos ennoblecidos
por el riesgo y sin embargo
esentos del crimen, tu esperanza de
una dichosa vejez y de una sepultura
pacifica, en donde una cruz y una
guirnalda de flores adornaran los
cespedes, y a la cual serviran de
epitafio los tiernos sentimientos de
tus nietos: esto es lo que veo; y si
miro dentro de mi mismo ... pero ya
no es tiempo; mi alma estaba ya dolorida....
EL CAZADOR.
?Y no cambiarias con gusto tu
suerte por la mia?
MANFREDO.
No, amigo mio, yo no querria
hacer un cambio tan funesto paro ti,
y no lo haria con ningun otro viviente.
Solo, puedo resistir a mis
angustias, solo, puedo vivir soportando
lo que los otros hombres no
podrian conocer, ni aun en suenos,
sin perder la vida.
EL CAZADOR.
?Como con este generoso interes
por tus semejantes, puedes verte
cargado de crimenes? cesa de decirmelo;
?un hombre capaz de un
sentimiento tan tierno puede haber
inmolado a su furor a sus enemigos?
MANFREDO.
No, no, ijamas! he sido cruel con
los que me amaban, con aquellos a
quienes yo amaba. Jamas he dado
un golpe a un enemigo sino en mi
legitima defensa; pero iay! mis caricias
eran fatales.
EL CAZADOR.
iQue el cielo restituya la tranquilidad
a tu alma! ique el arrepentimiento
te vuelva a ti mismo! yo te
prometo mis oraciones.
MANFREDO.
No tengo ninguna necesidad de
ellas; pero no desprecio tu piedad,
me retiro; a Dios. Te dejo este bolsillo,
igualmente que mis gracias,
no hay que rehusarle ... esta recompensa
te es debida ... no me sigas ...
conozco mi camino, no tengo que
atravesar los senderos peligrosos de
la montana; lo repito otra vez, no
quiero que se me siga.
[Manfredo se va.]
ESCENA II.
[El teatro representa un valle de los Alpes inmediato a
una catarata.]
MANFREDO.
El sol no se halla a la mitad de su
carrera, y el arco iris que corona el
torrente recibe de sus rayos sus hermosos
colores[1]. Las aguas estienden
sobre el declivio de las rocas su
manto de plata, y su espuma que se
eleva como un surtidor, se parece a
la cola del enorme y palido caballo
del Apocalipsis sobre el que vendra
la Muerte.
Mis ojos solamente gozan en el
momento de este magnifico espectaculo,
estoy solo en esta pacifica
soledad, y quiero disfrutar del homenage
de la cascada con el genio
de este lugar. Llamemosle.
[Manfredo toma algunas gotas de agua en el hueco de su
mano y las arroja al aire pronunciando su conjuro
magico. Al cabo de un momento de silencio aparece la
Encantadora de los Alpes bajo el arco iris del
torrente.]
iEspiritu de una hechicera hermosura,
que yo pueda admirar tu
cabellera luminosa, los ojos resplandecientes
y las formas divinas que
reunen todos los hechizos de las
hijas de los hombres a una sustancia
aerea y a la esencia de los mas puros
elementos! Los colores de tu tez
celeste se parecen al bermellon que
hermosea las megillas de un nino
dormido en el seno de su madre y
mecido con los latidos de su corazon;
se parecen al color de rosa que
dejan caer los ultimos rayos del dia
sobre la nieve de los ventisqueros,
y que puede equivocarse con el pudico
sonrosado de la tierra recibiendo
las caricias del cielo. Tu aspecto
suaviza el resplandor del arco brillante
que te corona; yo leo sobre
tu frente serena que refleja la calma
de tu alma inmortal, leo que tu perdonaras
a un hijo de la tierra, con
quien se dignan comunicar algunas
veces los espiritus de los elementos,
el atreverse a hacer uso de los secretos
magicos para llamarte a su
presencia y contemplarte un momento.
LA ENCANTADORA DE LOS ALPES.
Hijo de la tierra, yo te conozco;
igualmente que los secretos a que
debes tu poder, te conozco por un
hombre de pensamientos profundos,
estremoso en el mal y en el bien,
fatal a los otros y a ti mismo; te esperaba,
?que quieres de mi?
MANFREDO.
Admirar tu hermosura, nada mas.
El aspecto de la tierra me sumerge
en la desesperacion; busco un refugio
en sus misterios, huyo cerca de
los espiritus que la gobiernan; pero
ellos no pueden socorrerme; les he
pedido lo que no pueden darme,
no les pido nada mas.
LA ENCANTADORA.
?Que es pues lo que pides, que
no pueden concedertelo aquellos
que lo pueden todo y que gobiernan
los elementos invisibles?
MANFREDO.
?Para que repetire la relacion de
mis dolores? seria en vano.
LA ENCANTADORA.
Yo los ignoro, tened la bondad
de referirmelos.
MANFREDO.
iBien! por cruel que sea para mi
esta confesion, hablara mi dolor.
Desde mi juventud, mi espiritu
no estaba de acuerdo con las almas
de los hombres, y no podia mirar
la tierra con amor. La ambicion que
devoraba a los demas me era desconocida;
su objeto no era el mio ...
mis placeres, mis penas, mis pasiones
y mi caracter me hacian parecer
un estrano en medio del mundo.
Aunque revestido de la misma forma
de carne que las criaturas que
me rodean, no sentia ninguna simpatia
por ellas ... una sola ... pero yo
hablare de ella luego.
Mis placeres eran el ir en medio
de los desiertos a respirar el aire vivo
de las montanas cubiertas de hielo,
sobre cuya cumbre los pajaros no
se hubieran atrevido a construir su
nido, y en donde el granito desnudo
de yerbas se ve desierto de los insectos
alados. Gustaba de atravesar
las aguas de los torrentes furiosos, o
de volar sobre las olas del Oceano
iracundo; me encontraba ufano de
ejercitar mi fuerza contra los corrientes
rapidas; gustaba durante la
noche de observar la marcha silenciosa
de la luna y el curso brillante
de las estrellas; miraba fijamente los
relampagos durante las tempestades
hasta tanto que mis ojos quedasen
deslumbrados, o bien escuchaba la
caida de las hojas cuando los vientos
del otono venian a despojar los bosques.
Tales eran mis placeres, y tal
era mi amor por la soledad, que si
los hombres, de quienes me afligia
el ser hermano, se encontraban a mi
paso, me sentia humillado y degradado,
hasta no ser ya, como ellos,
sino una criatura de barro.
En mis paseos delirantes descendia
a la profundidad de las cavernas
de la muerte para estudiar su causa
en sus efectos, y desde los montones
de huesos y del polvo de los sepulcros,
me atrevia a sacar consecuencias
criminales; consagre las noches
en aprender las ciencias secretas olvidadas
hace ya mucho tiempo. Gracias
a mis trabajos y a mis desvelos,
a las pruebas terribles y a las condiciones
a que nos someten la tierra,
los aires y los espiritus que despueblan
el espacio y el infinito, familiarice
mis ojos con la eternidad, como
habian hecho en otros tiempos los
magicos y el filosofo que invoco en
su profundo retiro a Eros y a Anteros[2].
Con mi ciencia crecio mi
ardiente deseo de aprender, mi poder
y el enagenamiento de la brillante
inteligencia que....
LA ENCANTADORA.
Acaba.
MANFREDO.
iAh! me complacia en detenerme
estensamente sobre estos vanos atributos,
porque cuanto mas me acerco
del momento en que descubrire la
llaga de mi corazon ... pero quiero
proseguir: aun no te he nombrado,
ni padre, ni madre, ni querida, ni
amigo, con quienes me hallase
unido por nudos humanos: padre,
madre, querida, amigo, estos titulos
no eran nada para mi; pero habia
una muger....
LA ENCANTADORA.
Atrevete a acusarte a ti mismo:
prosigue.
MANFREDO.
Se me parecia en lo esterior, en
los ojos, en la cabellera, en sus facciones
y aun en su metal de voz;
pero en ella todo estaba suavizado
y hermoseado por sus atractivos. Lo
mismo que yo, tenia un amor decidido
por la soledad, el gusto por
las ciencias secretas y un alma capaz
de abrazar al universo; pero
tenia ademas la compasion, el don
de los agasajos y de las lagrimas,
una ternura ... que ella sola podia
inspirarme, y una modestia que yo
nunca he tenido. Sus faltas me pertenecen:
sus virtudes eran todas
suyas. Yo la amaba y le prive de la
vida.
LA ENCANTADORA.
?Con tus propias manos?
MANFREDO.
iCon mis propias manos! no; fue
mi corazon el que marchito el suyo
y le destrozo. He derramado su
sangre, pero no ha sido la suya. Su
sangre ha corrido sin embargo, he
vislo su pecho desgarrado y no he
podido curar sus heridas.
LA ENCANTADORA.
?Es esto todo lo que tienes que
decir? haciendo parte a pesar tuyo
de una raza que tu desprecias, tu
que quieres ennoblecerla elevandote
hasta nosotros ipuedes olvidar
los dones de nuestros conocimientos
sublimes y caer en los bajos pensamientos
de la muerte! no te reconozco.
MANFREDO.
iHija del aire! te protesto que,
despues del dia fatal... Pero la palabra
es un vano soplo, ven a verme
en mi sueno, o a las horas de
mis desvelos, ven a sentarte a mi
lado; he cesado de estar solo, mi
soledad se halla turbada por las
furias. En mi rabia rechino los
dientes mientras que la noche estiende
sus sombras sobre la tierra,
y desde la aurora hasta ponerse el
sol no ceso de maldecirme. He invocado
la perdida de mi razon como
un beneficio, y no se me ha concedido:
he arrostrado la muerte;
pero en medio de la guerra de los
elementos, los mares se han retirado
a mi presencia. Los venenos han
perdido toda su actividad; la mano
helada de un demonio cruel me ha
detenido en la orilla de los precipicios
por solo uno de mis cabellos
que no ha querido romperse. En
vano mi imaginacion fecunda ha
creado abismos en los cuales ha querido
arrojarse mi alma; he sido rechazado,
como si fuese por una ola
enemiga, en los abismos terribles
de mis pensamientos. He buscado
el olvido en medio del mundo, lo
he buscado por todas partes y nunca
le he hallado; mis secretos magicos,
mis largos estudios en un arte sobrenatural,
todo ha cedido a mi desesperacion.
Vivo, y me amenaza una
eternidad.
LA ENCANTADORA.
Quizas yo podre aliviar tus males.
MANFREDO.
Seria necesario llamar los muertos
a la vida o hacerme bajar entre
ellos a la sepultura. Ensaya el reanimar
sus cenizas y hacerlos aparecer
bajo una forma cualquiera y a
cualquier hora que sea; corta el
hilo de mis dias, y sea cual fuere el
dolor que acompane mi agonia, no
importa, a lo menos sera el ultimo.
LA ENCANTADORA.
Ni una cosa ni otra estan en mi
arbitrio, pero si tu quieres jurar
una ciega obediencia a mis voluntades
y someterte a mis ordenes, podre
serte util en el cumplimiento de
tus deseos.
MANFREDO.
iYo jurar! iyo obedecer! ?y a
quien? a los espiritus que domino.
iYo venir a ser el esclavo de los que
me reconocen por su senor!... iJamas!
LA ENCANTADORA.
?Es esta toda tu respuesta? ?no
tienes otra mas dulce? iPiensa bien
en ello antes de negarte a lo que te
propongo!
MANFREDO.
He dicho no.
LA ENCANTADORA.
Puedo pues retirarme; habla.
MANFREDO.
Retirate.
[La Encantadora desaparece.]
MANFREDO -solo-.
Somos la victima del tiempo y de
nuestros terrores; cada dia se nos
presentan nuevas penas; vivimos
sin embargo maldiciendo la vida y
temiendo la muerte. Gimiendo bajo
el yugo que nos oprime, y cargado
con el peso de la vida, nuestro corazon
no late sino en las ocasiones
que esperimentamos alguna contrariedad,
o algun goce perfido que
finaliza por crueles angustias y por
la estenuacion y la debilidad. ?En
el numero de nuestros dias pasados
y por venir (porque lo presente no
existe en la vida) no hay algunos,
no hay uno solo en el que el alma
no deje de desear la muerte, y no
obstante de huirla, como un rio helado
por el invierno cuya fria impresion
bastaria el arrostrarla un
momento?
Mi ciencia me ofrece todavia algun
recurso. Puedo invocar los
muertos y preguntarles cual es el
objeto de nuestros terrores. La nada
de los sepulcros quizas me responderan...
?Y si no responden?... iEl
profeta sepultado respondio a la encantadora
de Endor! y el rey de
Esparta supo su destino futuro por
las sombras de la virgen de Bizancio.
Habia quitado la vida a la que
amaba sin conocer que era su victima,
y murio sin obtener perdon.
Fue en vano que invocase a Jupiter,
y que por la voz de los magicos de
la Arcadia suplicase a la sombra
irritada el ceder o a lo menos el fijar
un termino a su venganza. Obtuvo
una respuesta oscura, pero que fue
demasiado cierta[3].
Si yo no hubiese vivido nunca,
lo que amo viviria todavia; si no
hubiera amado nunca, lo que amo
aun conservaria la hermosura, la
felicidad y el don de poder hacer
dichosos. ?Que se ha hecho la victima
de mis maldades?... Un objeto
en el cual no me atrevo a pensar...
Nada quizas... De aqui a algunas
horas habre salido de mis
dudas... Sin embargo tiemblo al ver
llegar el momento deseado... Hasta
ahora jamas me ha hecho temblar
el acercarse un espiritu bueno o
uno malo... Me estremezco... Siento
un peso de hielo sobre mi corazon.
Pero puedo atreverme a lo que temo
y desafiar los recelos de la materia.
La noche llega....
[Se va.]
ESCENA III.
[La cumbre del monte Jungfro.]
EL PRIMER DESTINO.
El disco plateado de la luna empieza
a brillar en los cielos. Nunca
el pie de un mortal vulgar ha manchado
las nieves sobre las cuales
andamos durante la noche sin dejar
ninguna huella. Apenas rozamos ligeramente
esta mar de escarchas
que cubre las montanas con sus olas
inmoviles, semejantes a la espuma
de las aguas que el frio ha helado
repentinamente despues de una tempestad;
imagen de un abismo reducido
al silencio de la muerte. Esta
cumbre fantastica, obra de algun
terremoto, y sobre la cual descansan
las nubes de sus viages vagamundos,
esta consagrada a nuestros misterios
y a nuestras vigilias: yo espero en
ella a mis hermanos que deben venir
conmigo al palacio de Ariman;
esta noche se celebra nuestra grande
fiesta... ?Porque tardan en venir?
[Una voz canta a lo lejos.]
El usurpador cautivo, precipitado
del trono, sepultado en un
infame reposo, estaba olvidado y
solitario: yo he interrumpido su
sueno, le he dado el socorro de una
multitud de traidores; el tirano
esta todavia coronado. Pagara mis
cuidados con la sangre de un millon
de hombres, con la ruina de una
nacion, y yo le abandonare de
nuevo a la huida y a la desesperacion.
[Una segunda voz.]
Un navio bogaba rapidamente sobre
las aguas, impulsado por los
vientos propicios: he rasgado todas
sus velas y roto todos sus masteleros,
no ha quedado ni una sola tabla de
esta ciudad flotante; no ha sobrevivido
un solo hombre para llorar su
naufragio... Me engano, hay uno
que yo mismo he sostenido sobre
las aguas por un mechon de sus cabellos ...
era un sugeto muy digno
de mis cuidados, un traidor en la
tierra y un pirata en el Oceano. Sabra
reconocer mis bondades por
medio de nuevos crimenes.
EL PRIMER DESTINO.
[Respondiendo a sus hermanos.]
Una ciudad floreciente esta sumergida
en el sueno, la aurora
alumbrara su desolacion: la horrible
peste ha caido de repente sobre
los habitantes durante su descanso.
Pereceran a millares. Los vivos huiran
de los moribundos que deberian
consolar; pero nada podra defenderlos
de los tiros crueles de la
muerte. El dolor y la desesperacion,
la enfermedad y el terror envuelven
a toda una nacion. iDichosos los
muertos de no ser testigos del espantoso
espectaculo de tantos males!
La ruina de todo un pueblo es para
mi la obra de una noche; la he verificado
en todos los siglos, y no
sera todavia la ultima vez.
[Llegan el segundo y el tercer Destino.]
LOS TRES DESTINOS JUNTOS.
Nuestras manos encierran los corazones
de los hombres, sus sepulcros
nos sirven de tarima. No damos
la vida a nuestros esclavos sino para
volversela a quitar.
EL PRIMER DESTINO.
Salud, hermanos mios. ?En donde
esta Nemesis?
EL SEGUNDO DESTINO.
Prepara sin duda alguna grande
obra, pero lo ignoro porque me
encuentro demasiado ocupado.
EL TERCER DESTINO.
Vedle aqui.
EL PRIMER DESTINO.
?De adonde vienes Nemesis? tu
y mis hermanos habeis tardado mucho
esta noche.
NEMESIS.
Estaba ocupada en levantar los
tronos abatidos, en componer himnos
funestos, en volver la corona a
los reyes desterrados, en vengar a
los hombres de sus enemigos a fin
de hacerlos arrepentir de sus venganzas.
He castigado con la locura
a los que estaban detenidos por sabios,
los gefes inhabiles han sido
proclamados por mi, dignos de gobernar
el mundo ... los mortales
empezaban a disgustarse de los tiranos,
se atrevian a pensar por si
mismos, a poner los reyes en equilibrio,
y a hablar de la libertad,
que para ellos es el fruto vedado...
Pero esta tarde ... montemos en nuestras
nubes.
[Desaparecen.]
ESCENA IV.
[El palacio de Ariman.--Ariman esta sobre un globo de
fuego que le sirve de trono, rodeado por los Espiritus.]
HIMNO DE LOS ESPIRITUS.
iSalud a nuestro monarca! al
principe de la tierra y de los aires,
que vuela sobre las nubes y sobre
las aguas. En su mano se halla el
cetro de los elementos, quienes, a sus
ordenes, se confunden como el tiempo
del caos. Sopla, y una tempestad
alborota los mares; habla, y las
nubes le responden por la voz de
los truenos; mira, y los rayos del
dia desaparecen, anda, los terremotos
conmueven el mundo. Los
volcanes se forman bajo sus pasos.
Su sombra es la verdadera peste; los
cometas le preceden en los ardientes
senderos de los cielos, y se reducen
a cenizas al menor de sus deseos. La
guerra le ofrece sus sacrificios, la
muerte le paga su tributo; la vida
de los hombres y sus innumerables
dolores le pertenecen: es el alma
de todo lo que existe.
[Entrada de los Destinos y de Nemesis.]
EL PRIMER DESTINO.
Gloria al grande Ariman. Su poder
se estiende cada dia mas sobre
la tierra: mis dos hermanos han
ejecutado fielmente sus ordenes, y
yo no he descuidado mi deber.
EL SEGUNDO DESTINO.
Gloria al grande Ariman, nosotros
doblamos la rodilla a su presencia,
nosotros, que pisamos las
cabezas de los hombres.
EL TERCER DESTINO.
Gloria al grande Ariman; nosotros
esperamos la senal de su voluntad.
NEMESIS.
Rey de los reyes, nosotros somos
tus vasallos, y todos los seres que
tienen vida lo son nuestros. Aumentar
nuestro poder seria aumentar el
tuyo; no olvidamos nada para conseguirlo.
Tus ultimas ordenes quedan
fielmente ejecutadas.
[Entra Manfredo.]
UN ESPIRITU.
?Quien es este audaz? iun mortal!
itemeraria criatura, pon la rodilla
en tierra y adora!
SEGUNDO ESPIRITU.
Este hombre no me es desconocido,
es un poderoso magico cuya
ciencia es temible.
TERCER ESPIRITU.
Arrodillate y adora a Ariman, vil
esclavo, ?no reconoces a nuestro
senor y al tuyo? Tiembla y obedece.
TODOS LOS ESPIRITUS.
Arrodillate, hijo del polvo vil, y
teme nuestra venganza.
MANFREDO.
Conozco vuestro poder, y sin embargo
ya veis que no obedezco.
UN CUARTO ESPIRITU.
Nosotros te ensenaremos a humillarte.
MANFREDO.
No tengo necesidad de aprenderlo.
iCuantas noches tendido sobre
la arida arena y con la cabeza
cubierta de ceniza, me he prosternado
poniendo mi cara sobre la tierra!
He caido en la ultima de las humillaciones;
porque me he sometido
a mi vana desesperacion y a mi propia
miseria.
QUINTO ESPIRITU.
?Te atreves a negar al grande
Ariman hallandose sobre su trono,
lo que le concede toda la tierra, sin
haber visto el terror de su gran poder?
Prosternate te digo.
MANFREDO.
Que Ariman se prosterne delante
del que es superior a el, delante del
Eterno e Infinito, delante del soberano
Criador, que no le ha destinado
a que se le de adoracion; que
el se arrodille, y yo lo ejecutare
igualmente.
LOS ESPIRITUS.
Confundamos a este gusanillo;
aniquilemosle.
EL PRIMER DESTINO.
Retiraos; este hombre es mio.
Principe de las divinidades invisibles,
este hombre no es de una naturaleza
comun, como lo atestiguan
su aspecto y el encontrarse en estos
lugares. Sus sufrimientos han sido
de una naturaleza inmortal como la
nuestra. Su ciencia, su poder y su
ambicion, tanto como lo ha podido
permitir su esterior grosero que encierra
una esencia eterea, le han elevado
sobre todas las criaturas formadas
de un barro impuro. No ha
aprendido en los secretos que ha
querido penetrar sino lo que conocemos
todos nosotros, esto es, que
la ciencia no es una felicidad y que
no conduce sino a otra especie de
ignorancia. Pero no es esto todo...
Las pasiones, atributos de la tierra
y del cielo, y de las cuales ningun
poder, ningun ser esta esento, desde
el gusano hasta las sustancias celestes,
las pasiones han devorado y han
hecho de el un objeto tan miserable,
que yo, que no puedo esperimentar
la piedad, perdono a los que la sienten
en su favor. Este hombre es
mio, y tambien puede ser tuyo todavia;
pero en estas regiones ningun
espiritu tiene un alma como la
suya, y no puede tener el derecho
de mandarle.
NEMESIS.
?Que viene a buscar aqui?
EL PRIMER DESTINO.
El es quien debe responder.
MANFREDO.
Vosotros sabeis hasta donde llegan
mis conocimientos magicos, y
sin un poder sobrenatural no hubiera
podido hallarme aqui; pero
aun hay poderes superiores, y vengo
a preguntar sobre lo que busco.
NEMESIS.
?Que pides?
MANFREDO.
Tu no puedes responderme: llama
a los muertos; a ellos se dirigiran
mis preguntas.
NEMESIS.
Gran Ariman, ?permites que se
satisfagan los deseos de este mortal?
ARIMAN.
Si.
NEMESIS.
?A quien quieres sacar del sepulcro?
MANFREDO.
A un muerto que estuvo privado
de sepultura: llama a Astarte.
NEMESIS.
Sombra o espiritu, sea lo que
seas, que conservas todavia una parte
de tu primera forma, o tu forma
entera, sal de la tierra y vuelve a
ver el dia. Vuelve con las mismas
facciones, el mismo aspecto y el mismo
corazon, huye de los gusanos de
la tumba y vuelve a aparecer en estos
lugares: el que puso un termino
a tus dias es quien te llama.
[La sombra de Astarte comparece en medio de los
Espiritus.]
MANFREDO.
?Es la muerte la que veo? aun
brillan los colores en sus megillas;
pero reconozco demasiado que no
son colores vivientes. El encarnado
no es natural, se parece al que produce
el otono sobre las hojas marchitas.
Ella es ciertamente, io cielo!
y yo itiemblo al mirarla, al mirar
Astarte! No, no puedo hablarle,
pero quiero que ella hable, que me
condene o me perdone.
NEMESIS.
Por el poder que te ha hecho salir
de la sepultura que te servia de
prision, habla al que acabas de oir,
o a aquellos que te han invocado.
MANFREDO.
Guarda silencio; y para mi es una
respuesta cruel.
NEMESIS.
Mi poder no va mas lejos. Principe
del aire, tu solo puedes ordenarle
el hacer oir su voz.
ARIMAN.
Espiritu obedece a este espectro.
NEMESIS.
iTodavia calla! no esta pues bajo
nuestro imperio, pero pertenece a
otros poderes. Mortal, tu pregunta
es escusada, y nosotros estamos confusos
.
1
2
3
.
4
5
?
6
?
;
7
.
8
;
9
10
11
,
12
13
14
,
15
.
16
17
18
.
19
20
!
,
21
.
22
23
24
.
25
26
27
!
28
.
29
30
31
.
32
33
?
,
?
34
35
36
.
37
38
,
,
39
,
40
,
,
41
,
42
;
43
,
44
,
45
,
46
47
,
48
49
,
50
51
,
52
53
:
;
54
.
.
.
55
;
.
.
.
.
56
57
58
.
59
60
?
61
?
62
63
64
.
65
66
,
,
67
,
68
.
69
,
70
,
,
71
72
,
,
73
.
74
75
76
.
77
78
?
79
,
80
?
;
81
?
82
83
?
84
85
86
.
87
88
,
,
!
89
,
90
.
91
92
;
!
93
.
94
95
96
.
97
98
99
!
100
!
101
.
102
103
104
.
105
106
107
;
,
108
;
.
,
109
,
110
.
.
.
111
.
.
.
.
.
.
112
,
113
114
;
,
115
.
116
117
[
.
]
118
119
120
121
122
.
123
124
[
125
.
]
126
127
128
.
129
130
131
,
132
133
[
]
.
134
135
,
136
,
137
138
139
.
140
141
142
,
143
144
,
145
146
.
.
147
148
[
149
150
.
151
152
.
]
153
154
,
155
156
,
157
158
159
160
161
!
162
163
164
165
;
166
167
168
,
169
170
171
.
172
173
;
174
175
,
176
,
177
178
,
179
180
181
.
182
183
184
.
185
186
,
;
187
188
,
189
,
190
,
191
;
,
192
?
?
193
194
195
.
196
197
,
.
198
199
;
200
,
201
;
202
;
203
,
204
.
205
206
207
.
208
209
?
,
210
211
212
?
213
214
215
.
216
217
?
218
?
.
219
220
221
.
222
223
,
224
.
225
226
227
.
228
229
!
230
,
.
231
232
,
233
234
,
235
.
236
;
237
.
.
.
238
,
,
239
240
.
241
242
243
,
244
.
.
.
.
.
.
245
.
246
247
248
249
,
250
251
252
,
253
254
.
255
,
256
257
;
258
259
;
260
261
262
;
263
264
265
,
266
267
.
268
,
269
,
270
,
271
,
272
,
,
273
,
,
274
.
275
276
277
278
279
,
280
,
281
282
;
283
284
.
285
,
286
287
,
288
289
,
290
,
291
292
293
[
]
.
294
295
,
296
297
.
.
.
.
298
299
300
.
301
302
.
303
304
305
.
306
307
!
308
,
309
310
311
.
.
.
312
:
,
313
,
,
,
314
,
315
:
,
316
,
,
,
317
;
318
.
.
.
.
319
320
321
.
322
323
:
324
.
325
326
327
.
328
329
,
330
,
,
331
;
332
333
.
334
,
335
,
336
337
;
338
,
339
,
340
.
.
.
341
,
342
.
:
343
344
.
345
.
346
347
348
.
349
350
?
?
351
352
353
.
354
355
!
;
356
357
.
358
,
.
359
,
360
361
.
362
363
364
.
365
366
?
367
?
368
,
369
370
371
372
373
!
.
374
375
376
.
377
378
!
,
379
.
.
.
380
,
381
,
382
,
383
;
,
384
385
.
386
387
,
388
389
.
390
391
,
:
392
;
393
394
,
395
.
396
;
397
398
399
400
.
401
402
403
;
,
404
405
,
406
.
407
,
408
409
;
,
410
,
411
.
412
,
413
.
414
415
416
.
417
418
.
419
420
421
.
422
423
424
425
.
426
427
428
;
429
,
430
,
431
,
.
432
433
434
.
435
436
437
,
438
439
,
440
441
.
442
443
444
.
445
446
!
!
?
447
?
.
448
449
!
.
.
.
!
450
451
452
.
453
454
?
?
?
455
?
456
457
!
458
459
460
.
461
462
.
463
464
465
.
466
467
;
.
468
469
470
.
471
472
.
473
474
[
.
]
475
476
477
-
-
.
478
479
480
;
481
;
482
483
.
484
,
485
,
486
487
,
488
489
490
.
?
491
492
(
493
)
,
494
495
,
496
,
497
498
499
?
500
501
502
.
503
504
.
505
.
.
.
506
?
?
.
.
.
507
508
!
509
510
.
511
512
,
513
.
514
,
515
516
517
518
.
519
,
520
[
]
.
521
522
,
523
;
524
,
525
,
526
527
.
?
528
?
.
.
.
529
.
.
.
530
.
.
.
531
532
.
.
.
533
.
.
.
534
535
536
.
.
.
.
.
.
537
.
538
539
.
540
.
.
.
.
541
542
[
.
]
543
544
545
546
547
.
548
549
550
[
.
]
551
552
553
.
554
555
556
.
557
558
559
560
.
561
562
563
,
564
565
;
566
567
.
568
,
569
,
570
,
571
572
:
573
574
;
575
576
.
.
.
?
?
577
578
[
.
]
579
580
,
581
,
582
,
583
:
584
,
585
;
586
.
587
588
,
589
,
590
.
591
592
[
.
]
593
594
595
,
596
:
597
,
598
599
;
600
601
.
.
.
,
602
603
.
.
.
604
605
,
606
.
607
608
.
609
610
611
.
612
613
[
.
]
614
615
616
,
617
:
618
619
.
620
.
621
622
;
623
624
.
,
625
626
.
627
628
!
629
630
;
631
,
632
.
633
634
[
.
]
635
636
637
.
638
639
640
,
641
.
642
643
.
644
645
646
.
647
648
,
.
?
649
?
650
651
652
.
653
654
655
,
656
.
657
658
659
.
660
661
.
662
663
664
.
665
666
?
?
667
668
.
669
670
671
.
672
673
674
,
675
,
676
,
677
678
.
679
680
,
681
682
,
683
.
.
.
684
,
685
686
,
,
687
,
688
.
.
.
689
.
.
.
690
.
691
692
[
.
]
693
694
695
696
697
.
698
699
700
[
.
-
-
701
,
.
]
702
703
704
.
705
706
!
707
,
708
709
.
710
,
,
711
,
712
.
,
713
;
,
714
715
;
,
716
,
,
717
.
718
.
719
;
720
721
,
722
.
723
,
724
;
725
726
:
727
.
728
729
[
.
]
730
731
732
.
733
734
.
735
736
:
737
,
738
.
739
740
741
.
742
743
,
744
,
745
,
746
.
747
748
749
.
750
751
;
752
.
753
754
755
.
756
757
,
758
,
759
.
760
761
;
.
762
763
.
764
765
[
.
]
766
767
768
.
769
770
?
?
!
771
,
772
!
773
774
775
.
776
777
,
778
779
.
780
781
782
.
783
784
,
785
,
?
786
?
.
787
788
789
.
790
791
,
,
792
.
793
794
795
.
796
797
,
798
.
799
800
801
.
802
803
.
804
805
806
.
807
808
.
809
810
811
,
812
!
813
;
814
815
816
.
817
818
819
.
820
821
?
822
,
823
,
824
?
825
.
826
827
828
.
829
830
831
,
832
,
833
,
834
;
835
,
836
.
837
838
839
.
840
841
;
842
.
843
844
845
.
846
847
;
.
848
,
849
850
,
851
852
.
853
854
.
,
855
,
856
857
,
858
859
.
860
861
862
,
,
863
864
865
.
.
.
.
866
,
867
,
868
,
,
869
,
870
871
,
872
,
873
,
874
.
875
,
;
876
877
878
,
879
.
880
881
882
.
883
884
?
?
885
886
887
.
888
889
.
890
891
892
.
893
894
895
,
896
897
;
898
,
899
.
900
901
902
.
903
904
?
?
905
906
907
.
908
909
:
910
;
911
.
912
913
914
.
915
916
,
?
917
?
918
919
920
.
921
922
.
923
924
925
.
926
927
?
?
928
929
930
.
931
932
933
:
.
934
935
936
.
937
938
,
939
,
940
,
941
,
942
.
943
,
944
,
945
946
:
947
.
948
949
[
950
.
]
951
952
953
.
954
955
?
?
956
;
957
958
.
959
,
960
.
961
,
!
962
,
963
!
,
,
964
,
965
.
966
967
968
.
969
970
971
972
,
,
973
.
974
975
976
.
977
978
;
979
.
980
981
982
.
983
984
.
985
,
986
.
987
988
989
.
990
991
.
992
993
994
.
995
996
!
997
,
998
.
,
999
,
1000