muchos mas anos que tu. MANFREDO. ?Crees que la existencia depende del tiempo? Las acciones; ved nuestras epocas. Las mias han multiplicado mis dias y mis noches al infinito; los han hecho innumerables como los granos de arena de una costa, y los han convertido en un desierto arido y helado alque vienen a espirar las olas que al retirarse no dejan sino cadaveres, escombros de las rocas y algunas yerbas amargas. EL CAZADOR. iAy! ha perdido el juicio, pero yo no debo abandonarle. MANFREDO. iQue no le haya perdido como tu dices! todo lo que ahora veo no seria sino el sueno de un cerebro enfermo. EL CAZADOR. ?Que ves pues, o que crees ver? MANFREDO. A ti y a mi, un paisano de los Alpes, tus modestas virtudes, tu choza hospitalaria, tu valerosa paciencia, tu alma arrogante, libre y piadosa; tu respeto por ti mismo fundado sobre tu inocencia, tus dias llenos de salud, tus noches consagradas al sueno, tus trabajos ennoblecidos por el riesgo y sin embargo esentos del crimen, tu esperanza de una dichosa vejez y de una sepultura pacifica, en donde una cruz y una guirnalda de flores adornaran los cespedes, y a la cual serviran de epitafio los tiernos sentimientos de tus nietos: esto es lo que veo; y si miro dentro de mi mismo ... pero ya no es tiempo; mi alma estaba ya dolorida.... EL CAZADOR. ?Y no cambiarias con gusto tu suerte por la mia? MANFREDO. No, amigo mio, yo no querria hacer un cambio tan funesto paro ti, y no lo haria con ningun otro viviente. Solo, puedo resistir a mis angustias, solo, puedo vivir soportando lo que los otros hombres no podrian conocer, ni aun en suenos, sin perder la vida. EL CAZADOR. ?Como con este generoso interes por tus semejantes, puedes verte cargado de crimenes? cesa de decirmelo; ?un hombre capaz de un sentimiento tan tierno puede haber inmolado a su furor a sus enemigos? MANFREDO. No, no, ijamas! he sido cruel con los que me amaban, con aquellos a quienes yo amaba. Jamas he dado un golpe a un enemigo sino en mi legitima defensa; pero iay! mis caricias eran fatales. EL CAZADOR. iQue el cielo restituya la tranquilidad a tu alma! ique el arrepentimiento te vuelva a ti mismo! yo te prometo mis oraciones. MANFREDO. No tengo ninguna necesidad de ellas; pero no desprecio tu piedad, me retiro; a Dios. Te dejo este bolsillo, igualmente que mis gracias, no hay que rehusarle ... esta recompensa te es debida ... no me sigas ... conozco mi camino, no tengo que atravesar los senderos peligrosos de la montana; lo repito otra vez, no quiero que se me siga. [Manfredo se va.] ESCENA II. [El teatro representa un valle de los Alpes inmediato a una catarata.] MANFREDO. El sol no se halla a la mitad de su carrera, y el arco iris que corona el torrente recibe de sus rayos sus hermosos colores[1]. Las aguas estienden sobre el declivio de las rocas su manto de plata, y su espuma que se eleva como un surtidor, se parece a la cola del enorme y palido caballo del Apocalipsis sobre el que vendra la Muerte. Mis ojos solamente gozan en el momento de este magnifico espectaculo, estoy solo en esta pacifica soledad, y quiero disfrutar del homenage de la cascada con el genio de este lugar. Llamemosle. [Manfredo toma algunas gotas de agua en el hueco de su mano y las arroja al aire pronunciando su conjuro magico. Al cabo de un momento de silencio aparece la Encantadora de los Alpes bajo el arco iris del torrente.] iEspiritu de una hechicera hermosura, que yo pueda admirar tu cabellera luminosa, los ojos resplandecientes y las formas divinas que reunen todos los hechizos de las hijas de los hombres a una sustancia aerea y a la esencia de los mas puros elementos! Los colores de tu tez celeste se parecen al bermellon que hermosea las megillas de un nino dormido en el seno de su madre y mecido con los latidos de su corazon; se parecen al color de rosa que dejan caer los ultimos rayos del dia sobre la nieve de los ventisqueros, y que puede equivocarse con el pudico sonrosado de la tierra recibiendo las caricias del cielo. Tu aspecto suaviza el resplandor del arco brillante que te corona; yo leo sobre tu frente serena que refleja la calma de tu alma inmortal, leo que tu perdonaras a un hijo de la tierra, con quien se dignan comunicar algunas veces los espiritus de los elementos, el atreverse a hacer uso de los secretos magicos para llamarte a su presencia y contemplarte un momento. LA ENCANTADORA DE LOS ALPES. Hijo de la tierra, yo te conozco; igualmente que los secretos a que debes tu poder, te conozco por un hombre de pensamientos profundos, estremoso en el mal y en el bien, fatal a los otros y a ti mismo; te esperaba, ?que quieres de mi? MANFREDO. Admirar tu hermosura, nada mas. El aspecto de la tierra me sumerge en la desesperacion; busco un refugio en sus misterios, huyo cerca de los espiritus que la gobiernan; pero ellos no pueden socorrerme; les he pedido lo que no pueden darme, no les pido nada mas. LA ENCANTADORA. ?Que es pues lo que pides, que no pueden concedertelo aquellos que lo pueden todo y que gobiernan los elementos invisibles? MANFREDO. ?Para que repetire la relacion de mis dolores? seria en vano. LA ENCANTADORA. Yo los ignoro, tened la bondad de referirmelos. MANFREDO. iBien! por cruel que sea para mi esta confesion, hablara mi dolor. Desde mi juventud, mi espiritu no estaba de acuerdo con las almas de los hombres, y no podia mirar la tierra con amor. La ambicion que devoraba a los demas me era desconocida; su objeto no era el mio ... mis placeres, mis penas, mis pasiones y mi caracter me hacian parecer un estrano en medio del mundo. Aunque revestido de la misma forma de carne que las criaturas que me rodean, no sentia ninguna simpatia por ellas ... una sola ... pero yo hablare de ella luego. Mis placeres eran el ir en medio de los desiertos a respirar el aire vivo de las montanas cubiertas de hielo, sobre cuya cumbre los pajaros no se hubieran atrevido a construir su nido, y en donde el granito desnudo de yerbas se ve desierto de los insectos alados. Gustaba de atravesar las aguas de los torrentes furiosos, o de volar sobre las olas del Oceano iracundo; me encontraba ufano de ejercitar mi fuerza contra los corrientes rapidas; gustaba durante la noche de observar la marcha silenciosa de la luna y el curso brillante de las estrellas; miraba fijamente los relampagos durante las tempestades hasta tanto que mis ojos quedasen deslumbrados, o bien escuchaba la caida de las hojas cuando los vientos del otono venian a despojar los bosques. Tales eran mis placeres, y tal era mi amor por la soledad, que si los hombres, de quienes me afligia el ser hermano, se encontraban a mi paso, me sentia humillado y degradado, hasta no ser ya, como ellos, sino una criatura de barro. En mis paseos delirantes descendia a la profundidad de las cavernas de la muerte para estudiar su causa en sus efectos, y desde los montones de huesos y del polvo de los sepulcros, me atrevia a sacar consecuencias criminales; consagre las noches en aprender las ciencias secretas olvidadas hace ya mucho tiempo. Gracias a mis trabajos y a mis desvelos, a las pruebas terribles y a las condiciones a que nos someten la tierra, los aires y los espiritus que despueblan el espacio y el infinito, familiarice mis ojos con la eternidad, como habian hecho en otros tiempos los magicos y el filosofo que invoco en su profundo retiro a Eros y a Anteros[2]. Con mi ciencia crecio mi ardiente deseo de aprender, mi poder y el enagenamiento de la brillante inteligencia que.... LA ENCANTADORA. Acaba. MANFREDO. iAh! me complacia en detenerme estensamente sobre estos vanos atributos, porque cuanto mas me acerco del momento en que descubrire la llaga de mi corazon ... pero quiero proseguir: aun no te he nombrado, ni padre, ni madre, ni querida, ni amigo, con quienes me hallase unido por nudos humanos: padre, madre, querida, amigo, estos titulos no eran nada para mi; pero habia una muger.... LA ENCANTADORA. Atrevete a acusarte a ti mismo: prosigue. MANFREDO. Se me parecia en lo esterior, en los ojos, en la cabellera, en sus facciones y aun en su metal de voz; pero en ella todo estaba suavizado y hermoseado por sus atractivos. Lo mismo que yo, tenia un amor decidido por la soledad, el gusto por las ciencias secretas y un alma capaz de abrazar al universo; pero tenia ademas la compasion, el don de los agasajos y de las lagrimas, una ternura ... que ella sola podia inspirarme, y una modestia que yo nunca he tenido. Sus faltas me pertenecen: sus virtudes eran todas suyas. Yo la amaba y le prive de la vida. LA ENCANTADORA. ?Con tus propias manos? MANFREDO. iCon mis propias manos! no; fue mi corazon el que marchito el suyo y le destrozo. He derramado su sangre, pero no ha sido la suya. Su sangre ha corrido sin embargo, he vislo su pecho desgarrado y no he podido curar sus heridas. LA ENCANTADORA. ?Es esto todo lo que tienes que decir? haciendo parte a pesar tuyo de una raza que tu desprecias, tu que quieres ennoblecerla elevandote hasta nosotros ipuedes olvidar los dones de nuestros conocimientos sublimes y caer en los bajos pensamientos de la muerte! no te reconozco. MANFREDO. iHija del aire! te protesto que, despues del dia fatal... Pero la palabra es un vano soplo, ven a verme en mi sueno, o a las horas de mis desvelos, ven a sentarte a mi lado; he cesado de estar solo, mi soledad se halla turbada por las furias. En mi rabia rechino los dientes mientras que la noche estiende sus sombras sobre la tierra, y desde la aurora hasta ponerse el sol no ceso de maldecirme. He invocado la perdida de mi razon como un beneficio, y no se me ha concedido: he arrostrado la muerte; pero en medio de la guerra de los elementos, los mares se han retirado a mi presencia. Los venenos han perdido toda su actividad; la mano helada de un demonio cruel me ha detenido en la orilla de los precipicios por solo uno de mis cabellos que no ha querido romperse. En vano mi imaginacion fecunda ha creado abismos en los cuales ha querido arrojarse mi alma; he sido rechazado, como si fuese por una ola enemiga, en los abismos terribles de mis pensamientos. He buscado el olvido en medio del mundo, lo he buscado por todas partes y nunca le he hallado; mis secretos magicos, mis largos estudios en un arte sobrenatural, todo ha cedido a mi desesperacion. Vivo, y me amenaza una eternidad. LA ENCANTADORA. Quizas yo podre aliviar tus males. MANFREDO. Seria necesario llamar los muertos a la vida o hacerme bajar entre ellos a la sepultura. Ensaya el reanimar sus cenizas y hacerlos aparecer bajo una forma cualquiera y a cualquier hora que sea; corta el hilo de mis dias, y sea cual fuere el dolor que acompane mi agonia, no importa, a lo menos sera el ultimo. LA ENCANTADORA. Ni una cosa ni otra estan en mi arbitrio, pero si tu quieres jurar una ciega obediencia a mis voluntades y someterte a mis ordenes, podre serte util en el cumplimiento de tus deseos. MANFREDO. iYo jurar! iyo obedecer! ?y a quien? a los espiritus que domino. iYo venir a ser el esclavo de los que me reconocen por su senor!... iJamas! LA ENCANTADORA. ?Es esta toda tu respuesta? ?no tienes otra mas dulce? iPiensa bien en ello antes de negarte a lo que te propongo! MANFREDO. He dicho no. LA ENCANTADORA. Puedo pues retirarme; habla. MANFREDO. Retirate. [La Encantadora desaparece.] MANFREDO -solo-. Somos la victima del tiempo y de nuestros terrores; cada dia se nos presentan nuevas penas; vivimos sin embargo maldiciendo la vida y temiendo la muerte. Gimiendo bajo el yugo que nos oprime, y cargado con el peso de la vida, nuestro corazon no late sino en las ocasiones que esperimentamos alguna contrariedad, o algun goce perfido que finaliza por crueles angustias y por la estenuacion y la debilidad. ?En el numero de nuestros dias pasados y por venir (porque lo presente no existe en la vida) no hay algunos, no hay uno solo en el que el alma no deje de desear la muerte, y no obstante de huirla, como un rio helado por el invierno cuya fria impresion bastaria el arrostrarla un momento? Mi ciencia me ofrece todavia algun recurso. Puedo invocar los muertos y preguntarles cual es el objeto de nuestros terrores. La nada de los sepulcros quizas me responderan... ?Y si no responden?... iEl profeta sepultado respondio a la encantadora de Endor! y el rey de Esparta supo su destino futuro por las sombras de la virgen de Bizancio. Habia quitado la vida a la que amaba sin conocer que era su victima, y murio sin obtener perdon. Fue en vano que invocase a Jupiter, y que por la voz de los magicos de la Arcadia suplicase a la sombra irritada el ceder o a lo menos el fijar un termino a su venganza. Obtuvo una respuesta oscura, pero que fue demasiado cierta[3]. Si yo no hubiese vivido nunca, lo que amo viviria todavia; si no hubiera amado nunca, lo que amo aun conservaria la hermosura, la felicidad y el don de poder hacer dichosos. ?Que se ha hecho la victima de mis maldades?... Un objeto en el cual no me atrevo a pensar... Nada quizas... De aqui a algunas horas habre salido de mis dudas... Sin embargo tiemblo al ver llegar el momento deseado... Hasta ahora jamas me ha hecho temblar el acercarse un espiritu bueno o uno malo... Me estremezco... Siento un peso de hielo sobre mi corazon. Pero puedo atreverme a lo que temo y desafiar los recelos de la materia. La noche llega.... [Se va.] ESCENA III. [La cumbre del monte Jungfro.] EL PRIMER DESTINO. El disco plateado de la luna empieza a brillar en los cielos. Nunca el pie de un mortal vulgar ha manchado las nieves sobre las cuales andamos durante la noche sin dejar ninguna huella. Apenas rozamos ligeramente esta mar de escarchas que cubre las montanas con sus olas inmoviles, semejantes a la espuma de las aguas que el frio ha helado repentinamente despues de una tempestad; imagen de un abismo reducido al silencio de la muerte. Esta cumbre fantastica, obra de algun terremoto, y sobre la cual descansan las nubes de sus viages vagamundos, esta consagrada a nuestros misterios y a nuestras vigilias: yo espero en ella a mis hermanos que deben venir conmigo al palacio de Ariman; esta noche se celebra nuestra grande fiesta... ?Porque tardan en venir? [Una voz canta a lo lejos.] El usurpador cautivo, precipitado del trono, sepultado en un infame reposo, estaba olvidado y solitario: yo he interrumpido su sueno, le he dado el socorro de una multitud de traidores; el tirano esta todavia coronado. Pagara mis cuidados con la sangre de un millon de hombres, con la ruina de una nacion, y yo le abandonare de nuevo a la huida y a la desesperacion. [Una segunda voz.] Un navio bogaba rapidamente sobre las aguas, impulsado por los vientos propicios: he rasgado todas sus velas y roto todos sus masteleros, no ha quedado ni una sola tabla de esta ciudad flotante; no ha sobrevivido un solo hombre para llorar su naufragio... Me engano, hay uno que yo mismo he sostenido sobre las aguas por un mechon de sus cabellos ... era un sugeto muy digno de mis cuidados, un traidor en la tierra y un pirata en el Oceano. Sabra reconocer mis bondades por medio de nuevos crimenes. EL PRIMER DESTINO. [Respondiendo a sus hermanos.] Una ciudad floreciente esta sumergida en el sueno, la aurora alumbrara su desolacion: la horrible peste ha caido de repente sobre los habitantes durante su descanso. Pereceran a millares. Los vivos huiran de los moribundos que deberian consolar; pero nada podra defenderlos de los tiros crueles de la muerte. El dolor y la desesperacion, la enfermedad y el terror envuelven a toda una nacion. iDichosos los muertos de no ser testigos del espantoso espectaculo de tantos males! La ruina de todo un pueblo es para mi la obra de una noche; la he verificado en todos los siglos, y no sera todavia la ultima vez. [Llegan el segundo y el tercer Destino.] LOS TRES DESTINOS JUNTOS. Nuestras manos encierran los corazones de los hombres, sus sepulcros nos sirven de tarima. No damos la vida a nuestros esclavos sino para volversela a quitar. EL PRIMER DESTINO. Salud, hermanos mios. ?En donde esta Nemesis? EL SEGUNDO DESTINO. Prepara sin duda alguna grande obra, pero lo ignoro porque me encuentro demasiado ocupado. EL TERCER DESTINO. Vedle aqui. EL PRIMER DESTINO. ?De adonde vienes Nemesis? tu y mis hermanos habeis tardado mucho esta noche. NEMESIS. Estaba ocupada en levantar los tronos abatidos, en componer himnos funestos, en volver la corona a los reyes desterrados, en vengar a los hombres de sus enemigos a fin de hacerlos arrepentir de sus venganzas. He castigado con la locura a los que estaban detenidos por sabios, los gefes inhabiles han sido proclamados por mi, dignos de gobernar el mundo ... los mortales empezaban a disgustarse de los tiranos, se atrevian a pensar por si mismos, a poner los reyes en equilibrio, y a hablar de la libertad, que para ellos es el fruto vedado... Pero esta tarde ... montemos en nuestras nubes. [Desaparecen.] ESCENA IV. [El palacio de Ariman.--Ariman esta sobre un globo de fuego que le sirve de trono, rodeado por los Espiritus.] HIMNO DE LOS ESPIRITUS. iSalud a nuestro monarca! al principe de la tierra y de los aires, que vuela sobre las nubes y sobre las aguas. En su mano se halla el cetro de los elementos, quienes, a sus ordenes, se confunden como el tiempo del caos. Sopla, y una tempestad alborota los mares; habla, y las nubes le responden por la voz de los truenos; mira, y los rayos del dia desaparecen, anda, los terremotos conmueven el mundo. Los volcanes se forman bajo sus pasos. Su sombra es la verdadera peste; los cometas le preceden en los ardientes senderos de los cielos, y se reducen a cenizas al menor de sus deseos. La guerra le ofrece sus sacrificios, la muerte le paga su tributo; la vida de los hombres y sus innumerables dolores le pertenecen: es el alma de todo lo que existe. [Entrada de los Destinos y de Nemesis.] EL PRIMER DESTINO. Gloria al grande Ariman. Su poder se estiende cada dia mas sobre la tierra: mis dos hermanos han ejecutado fielmente sus ordenes, y yo no he descuidado mi deber. EL SEGUNDO DESTINO. Gloria al grande Ariman, nosotros doblamos la rodilla a su presencia, nosotros, que pisamos las cabezas de los hombres. EL TERCER DESTINO. Gloria al grande Ariman; nosotros esperamos la senal de su voluntad. NEMESIS. Rey de los reyes, nosotros somos tus vasallos, y todos los seres que tienen vida lo son nuestros. Aumentar nuestro poder seria aumentar el tuyo; no olvidamos nada para conseguirlo. Tus ultimas ordenes quedan fielmente ejecutadas. [Entra Manfredo.] UN ESPIRITU. ?Quien es este audaz? iun mortal! itemeraria criatura, pon la rodilla en tierra y adora! SEGUNDO ESPIRITU. Este hombre no me es desconocido, es un poderoso magico cuya ciencia es temible. TERCER ESPIRITU. Arrodillate y adora a Ariman, vil esclavo, ?no reconoces a nuestro senor y al tuyo? Tiembla y obedece. TODOS LOS ESPIRITUS. Arrodillate, hijo del polvo vil, y teme nuestra venganza. MANFREDO. Conozco vuestro poder, y sin embargo ya veis que no obedezco. UN CUARTO ESPIRITU. Nosotros te ensenaremos a humillarte. MANFREDO. No tengo necesidad de aprenderlo. iCuantas noches tendido sobre la arida arena y con la cabeza cubierta de ceniza, me he prosternado poniendo mi cara sobre la tierra! He caido en la ultima de las humillaciones; porque me he sometido a mi vana desesperacion y a mi propia miseria. QUINTO ESPIRITU. ?Te atreves a negar al grande Ariman hallandose sobre su trono, lo que le concede toda la tierra, sin haber visto el terror de su gran poder? Prosternate te digo. MANFREDO. Que Ariman se prosterne delante del que es superior a el, delante del Eterno e Infinito, delante del soberano Criador, que no le ha destinado a que se le de adoracion; que el se arrodille, y yo lo ejecutare igualmente. LOS ESPIRITUS. Confundamos a este gusanillo; aniquilemosle. EL PRIMER DESTINO. Retiraos; este hombre es mio. Principe de las divinidades invisibles, este hombre no es de una naturaleza comun, como lo atestiguan su aspecto y el encontrarse en estos lugares. Sus sufrimientos han sido de una naturaleza inmortal como la nuestra. Su ciencia, su poder y su ambicion, tanto como lo ha podido permitir su esterior grosero que encierra una esencia eterea, le han elevado sobre todas las criaturas formadas de un barro impuro. No ha aprendido en los secretos que ha querido penetrar sino lo que conocemos todos nosotros, esto es, que la ciencia no es una felicidad y que no conduce sino a otra especie de ignorancia. Pero no es esto todo... Las pasiones, atributos de la tierra y del cielo, y de las cuales ningun poder, ningun ser esta esento, desde el gusano hasta las sustancias celestes, las pasiones han devorado y han hecho de el un objeto tan miserable, que yo, que no puedo esperimentar la piedad, perdono a los que la sienten en su favor. Este hombre es mio, y tambien puede ser tuyo todavia; pero en estas regiones ningun espiritu tiene un alma como la suya, y no puede tener el derecho de mandarle. NEMESIS. ?Que viene a buscar aqui? EL PRIMER DESTINO. El es quien debe responder. MANFREDO. Vosotros sabeis hasta donde llegan mis conocimientos magicos, y sin un poder sobrenatural no hubiera podido hallarme aqui; pero aun hay poderes superiores, y vengo a preguntar sobre lo que busco. NEMESIS. ?Que pides? MANFREDO. Tu no puedes responderme: llama a los muertos; a ellos se dirigiran mis preguntas. NEMESIS. Gran Ariman, ?permites que se satisfagan los deseos de este mortal? ARIMAN. Si. NEMESIS. ?A quien quieres sacar del sepulcro? MANFREDO. A un muerto que estuvo privado de sepultura: llama a Astarte. NEMESIS. Sombra o espiritu, sea lo que seas, que conservas todavia una parte de tu primera forma, o tu forma entera, sal de la tierra y vuelve a ver el dia. Vuelve con las mismas facciones, el mismo aspecto y el mismo corazon, huye de los gusanos de la tumba y vuelve a aparecer en estos lugares: el que puso un termino a tus dias es quien te llama. [La sombra de Astarte comparece en medio de los Espiritus.] MANFREDO. ?Es la muerte la que veo? aun brillan los colores en sus megillas; pero reconozco demasiado que no son colores vivientes. El encarnado no es natural, se parece al que produce el otono sobre las hojas marchitas. Ella es ciertamente, io cielo! y yo itiemblo al mirarla, al mirar Astarte! No, no puedo hablarle, pero quiero que ella hable, que me condene o me perdone. NEMESIS. Por el poder que te ha hecho salir de la sepultura que te servia de prision, habla al que acabas de oir, o a aquellos que te han invocado. MANFREDO. Guarda silencio; y para mi es una respuesta cruel. NEMESIS. Mi poder no va mas lejos. Principe del aire, tu solo puedes ordenarle el hacer oir su voz. ARIMAN. Espiritu obedece a este espectro. NEMESIS. iTodavia calla! no esta pues bajo nuestro imperio, pero pertenece a otros poderes. Mortal, tu pregunta es escusada, y nosotros estamos confusos . 1 2 3 . 4 5 ? 6 ? ; 7 . 8 ; 9 10 11 , 12 13 14 , 15 . 16 17 18 . 19 20 ! , 21 . 22 23 24 . 25 26 27 ! 28 . 29 30 31 . 32 33 ? , ? 34 35 36 . 37 38 , , 39 , 40 , , 41 , 42 ; 43 , 44 , 45 , 46 47 , 48 49 , 50 51 , 52 53 : ; 54 . . . 55 ; . . . . 56 57 58 . 59 60 ? 61 ? 62 63 64 . 65 66 , , 67 , 68 . 69 , 70 , , 71 72 , , 73 . 74 75 76 . 77 78 ? 79 , 80 ? ; 81 ? 82 83 ? 84 85 86 . 87 88 , , ! 89 , 90 . 91 92 ; ! 93 . 94 95 96 . 97 98 99 ! 100 ! 101 . 102 103 104 . 105 106 107 ; , 108 ; . , 109 , 110 . . . 111 . . . . . . 112 , 113 114 ; , 115 . 116 117 [ . ] 118 119 120 121 122 . 123 124 [ 125 . ] 126 127 128 . 129 130 131 , 132 133 [ ] . 134 135 , 136 , 137 138 139 . 140 141 142 , 143 144 , 145 146 . . 147 148 [ 149 150 . 151 152 . ] 153 154 , 155 156 , 157 158 159 160 161 ! 162 163 164 165 ; 166 167 168 , 169 170 171 . 172 173 ; 174 175 , 176 , 177 178 , 179 180 181 . 182 183 184 . 185 186 , ; 187 188 , 189 , 190 , 191 ; , 192 ? ? 193 194 195 . 196 197 , . 198 199 ; 200 , 201 ; 202 ; 203 , 204 . 205 206 207 . 208 209 ? , 210 211 212 ? 213 214 215 . 216 217 ? 218 ? . 219 220 221 . 222 223 , 224 . 225 226 227 . 228 229 ! 230 , . 231 232 , 233 234 , 235 . 236 ; 237 . . . 238 , , 239 240 . 241 242 243 , 244 . . . . . . 245 . 246 247 248 249 , 250 251 252 , 253 254 . 255 , 256 257 ; 258 259 ; 260 261 262 ; 263 264 265 , 266 267 . 268 , 269 , 270 , 271 , 272 , , 273 , , 274 . 275 276 277 278 279 , 280 , 281 282 ; 283 284 . 285 , 286 287 , 288 289 , 290 , 291 292 293 [ ] . 294 295 , 296 297 . . . . 298 299 300 . 301 302 . 303 304 305 . 306 307 ! 308 , 309 310 311 . . . 312 : , 313 , , , 314 , 315 : , 316 , , , 317 ; 318 . . . . 319 320 321 . 322 323 : 324 . 325 326 327 . 328 329 , 330 , , 331 ; 332 333 . 334 , 335 , 336 337 ; 338 , 339 , 340 . . . 341 , 342 . : 343 344 . 345 . 346 347 348 . 349 350 ? ? 351 352 353 . 354 355 ! ; 356 357 . 358 , . 359 , 360 361 . 362 363 364 . 365 366 ? 367 ? 368 , 369 370 371 372 373 ! . 374 375 376 . 377 378 ! , 379 . . . 380 , 381 , 382 , 383 ; , 384 385 . 386 387 , 388 389 . 390 391 , : 392 ; 393 394 , 395 . 396 ; 397 398 399 400 . 401 402 403 ; , 404 405 , 406 . 407 , 408 409 ; , 410 , 411 . 412 , 413 . 414 415 416 . 417 418 . 419 420 421 . 422 423 424 425 . 426 427 428 ; 429 , 430 , 431 , . 432 433 434 . 435 436 437 , 438 439 , 440 441 . 442 443 444 . 445 446 ! ! ? 447 ? . 448 449 ! . . . ! 450 451 452 . 453 454 ? ? ? 455 ? 456 457 ! 458 459 460 . 461 462 . 463 464 465 . 466 467 ; . 468 469 470 . 471 472 . 473 474 [ . ] 475 476 477 - - . 478 479 480 ; 481 ; 482 483 . 484 , 485 , 486 487 , 488 489 490 . ? 491 492 ( 493 ) , 494 495 , 496 , 497 498 499 ? 500 501 502 . 503 504 . 505 . . . 506 ? ? . . . 507 508 ! 509 510 . 511 512 , 513 . 514 , 515 516 517 518 . 519 , 520 [ ] . 521 522 , 523 ; 524 , 525 , 526 527 . ? 528 ? . . . 529 . . . 530 . . . 531 532 . . . 533 . . . 534 535 536 . . . . . . 537 . 538 539 . 540 . . . . 541 542 [ . ] 543 544 545 546 547 . 548 549 550 [ . ] 551 552 553 . 554 555 556 . 557 558 559 560 . 561 562 563 , 564 565 ; 566 567 . 568 , 569 , 570 , 571 572 : 573 574 ; 575 576 . . . ? ? 577 578 [ . ] 579 580 , 581 , 582 , 583 : 584 , 585 ; 586 . 587 588 , 589 , 590 . 591 592 [ . ] 593 594 595 , 596 : 597 , 598 599 ; 600 601 . . . , 602 603 . . . 604 605 , 606 . 607 608 . 609 610 611 . 612 613 [ . ] 614 615 616 , 617 : 618 619 . 620 . 621 622 ; 623 624 . , 625 626 . 627 628 ! 629 630 ; 631 , 632 . 633 634 [ . ] 635 636 637 . 638 639 640 , 641 . 642 643 . 644 645 646 . 647 648 , . ? 649 ? 650 651 652 . 653 654 655 , 656 . 657 658 659 . 660 661 . 662 663 664 . 665 666 ? ? 667 668 . 669 670 671 . 672 673 674 , 675 , 676 , 677 678 . 679 680 , 681 682 , 683 . . . 684 , 685 686 , , 687 , 688 . . . 689 . . . 690 . 691 692 [ . ] 693 694 695 696 697 . 698 699 700 [ . - - 701 , . ] 702 703 704 . 705 706 ! 707 , 708 709 . 710 , , 711 , 712 . , 713 ; , 714 715 ; , 716 , , 717 . 718 . 719 ; 720 721 , 722 . 723 , 724 ; 725 726 : 727 . 728 729 [ . ] 730 731 732 . 733 734 . 735 736 : 737 , 738 . 739 740 741 . 742 743 , 744 , 745 , 746 . 747 748 749 . 750 751 ; 752 . 753 754 755 . 756 757 , 758 , 759 . 760 761 ; . 762 763 . 764 765 [ . ] 766 767 768 . 769 770 ? ? ! 771 , 772 ! 773 774 775 . 776 777 , 778 779 . 780 781 782 . 783 784 , 785 , ? 786 ? . 787 788 789 . 790 791 , , 792 . 793 794 795 . 796 797 , 798 . 799 800 801 . 802 803 . 804 805 806 . 807 808 . 809 810 811 , 812 ! 813 ; 814 815 816 . 817 818 819 . 820 821 ? 822 , 823 , 824 ? 825 . 826 827 828 . 829 830 831 , 832 , 833 , 834 ; 835 , 836 . 837 838 839 . 840 841 ; 842 . 843 844 845 . 846 847 ; . 848 , 849 850 , 851 852 . 853 854 . , 855 , 856 857 , 858 859 . 860 861 862 , , 863 864 865 . . . . 866 , 867 , 868 , , 869 , 870 871 , 872 , 873 , 874 . 875 , ; 876 877 878 , 879 . 880 881 882 . 883 884 ? ? 885 886 887 . 888 889 . 890 891 892 . 893 894 895 , 896 897 ; 898 , 899 . 900 901 902 . 903 904 ? ? 905 906 907 . 908 909 : 910 ; 911 . 912 913 914 . 915 916 , ? 917 ? 918 919 920 . 921 922 . 923 924 925 . 926 927 ? ? 928 929 930 . 931 932 933 : . 934 935 936 . 937 938 , 939 , 940 , 941 , 942 . 943 , 944 , 945 946 : 947 . 948 949 [ 950 . ] 951 952 953 . 954 955 ? ? 956 ; 957 958 . 959 , 960 . 961 , ! 962 , 963 ! , , 964 , 965 . 966 967 968 . 969 970 971 972 , , 973 . 974 975 976 . 977 978 ; 979 . 980 981 982 . 983 984 . 985 , 986 . 987 988 989 . 990 991 . 992 993 994 . 995 996 ! 997 , 998 . , 999 , 1000