Por todas partes oía yo gemidos, sin ver a nadie que los exhalara; por
eso me detuve todo atemorizado. Creo que él creyó que yo creía que
aquellas voces eran de gente que se ocultaba de nosotros entre la
espesura; y así me dijo mi Maestro:
--Si rompes cualquier ramita de una de esas plantas, verás trocarse tus
pensamientos.
Entonces extendí la mano hacia delante, cogí una ramita de un gran
endrino, y su tronco exclamó:
--¿Por qué me tronchas?
Inmediatamente se tiñó de sangre, y volvió a exclamar:
--¿Por qué me desgarras? ¿No tienes ningún sentimiento de piedad?
Hombres fuimos, y ahora estamos convertidos en troncos: tu mano debería
haber sido más piadosa, aunque fuéramos almas de serpientes.
Cual de verde tizón que, encendido por uno de sus extremos, gotea y
chilla por el otro, a causa del aire que le atraviesa, así salían de
aquel tronco palabras y sangre juntamente; lo que me hizo dejar caer la
rama, y detenerme como hombre acobardado.
--Alma herida--respondió mi Sabio--; si él hubiera podido creer,
desde luego, que era verdad lo que ha leído en mis versos, no habría
extendido su mano hacia ti: el ser una cosa tan increíble me ha
obligado a aconsejarle que hiciese lo que ahora me está pesando. Pero
dile quién fuiste, a fin de que, en compensación, renueve tu fama en el
mundo, donde le es lícito volver.
El tronco respondió:
--Me halagas tanto con tus dulces palabras, que no puedo callar:
no llevéis a mal que me entretenga un poco hablando con vosotros.
Yo soy aquél[12] que tuvo las dos llaves del corazón de Federico,
manejándolas tan suavemente para cerrar y abrir, que a casi todos
aparté de su confianza, habiéndome dedicado con tanta fe a aquel
glorioso cargo, que perdí el sueño y la vida. La cortesana que no
ha separado nunca del palacio de César sus impúdicos ojos, peste
común y vicio de las cortes, inflamó contra mí todos los ánimos, y
los inflamados inflamaron a su vez y de tal modo a Augusto, que mis
dichosos honores se trocaron en triste duelo. Mi alma, en un arranque
de indignación, creyendo librarse del oprobio por medio de la muerte,
me hizo injusto contra mí mismo, siendo justo. Os juro, por las tiernas
raíces de este leño, que jamás fuí desleal a mi señor, tan digno de
ser honrado. Y si uno de vosotros vuelve al mundo, restaure en él mi
memoria, que yace aún bajo el golpe que le asestó la envidia.
[12] Pedro Desvignes, o Pedro della Vigna, jurisconsulto
de Capua; gozó por mucho tiempo el favor del emperador
Federico II, de quien era canciller y a quien inclinaba lo
mismo a la clemencia que a la severidad. Acusado de traición
por envidiosos cortesanos, le sacaron los ojos en 1246. Su
desesperación fué tal que se estrelló la cabeza contra los
muros de su calabozo.
El poeta esperó un momento, y después me dijo:
--Pues que calla, no pierdas el tiempo: habla y pregúntale, si quieres
saber más.
Yo le contesté:
--Interrógale tú mismo lo que creas que me interese, pues yo no podría:
tanto es lo que me aflige la compasión.
Por lo cual volvió él a empezar de este modo:
--A fin de que este hombre haga generosamente lo que tu súplica
reclama, espíritu encarcelado, dígnate aún decirnos cómo se encierra el
alma en esos nudosos troncos, y dime además, si puedes, si hay alguna
que se desprenda de tales miembros.
Entonces el tronco suspiró, y aquel resoplido se convirtió en esta voz:
--Os contestaré brevemente: cuando el alma feroz sale del cuerpo de
donde se ha arrancado ella misma, Minos la envía al séptimo círculo.
Cae en la selva, sin que tenga designado sitio fijo, y allí donde la
lanza la fortuna, germina cual grano de espelta. Brota primero como
un retoño, y luego se convierte en planta silvestre: las Arpías, al
devorar sus hojas, le causan dolor, y abren paso por donde ese dolor
se exhale. Como las demás almas, iremos a recoger nuestros despojos;
pero sin que ninguna de nosotras pueda revestirse con ellos, porque no
sería justo volver a tener lo que uno se ha quitado voluntariamente.
Los arrastraremos hasta aquí; y en este lúgubre bosque estará cada uno
de nuestros cuerpos suspendido en el mismo endrino donde sufre tal
tormento su alma.
Prestábamos aún atención a aquel tronco, creyendo que añadiría algo
más, cuando fuimos sorprendidos por un rumor, a la manera del que
siente venir el jabalí y los perros hacia el sitio donde está apostado,
que juntamente oye el ruido de las fieras y el fragor del ramaje. Y
he aquí que aparecen a nuestra izquierda dos infelices, desnudos y
lacerados, huyendo tan precipitadamente, que rompían todas las ramas
de la selva. El de delante: "¡Acude, acude, muerte!," decía; y el
otro, que no corría tanto: "Lano, tus piernas no eran tan ágiles en el
combate del Toppo." Y sin duda, faltándole el aliento, hizo un grupo de
sí y de un arbusto.
Detrás de ellos estaba la selva llena de perras negras, ávidas y
corriendo cual lebreles a quienes quitan su cadena. Empezaron a dar
terribles dentelladas a aquél que se ocultó, y después de despedazarle,
se llevaron sus miembros palpitantes. Mi Guía me tomó entonces de
la mano, y llevóme hacia el arbusto, que en vano se quejaba por sus
sangrientas heridas:
--¡Oh, Jacobo de San Andrés!--decía--. ¿De qué te ha servido tomarme
por refugio? ¿Tengo yo la culpa de tu vida criminal?
Cuando mi Maestro se detuvo delante de aquel arbusto, dijo:
--¿Quién fuiste tú que por tantas ramas rotas exhalas con tu sangre tan
quejumbrosas palabras?
A lo que contestó:
--¡Oh, almas, que habéis venido a contemplar el lamentable estrago
que me ha separado así de mis hojas!, recogedlas al pie del triste
arbusto. Yo fuí de la ciudad que cambió su primer patrón por San Juan
Bautista;[13] por cuya razón aquél la contristará siempre con su
terrible arte: y a no ser porque en el puente del Arno se conserva
todavía alguna imagen suya, fuera en vano todo el trabajo de aquellos
ciudadanos que la reedificaron sobre las cenizas que de ella dejó
Atila. Yo de mi casa hice mi propia horca.
[13] Florencia, cuyo antiguo patrón era el dios Marte.
Su estatua ecuestre se conservaba aún en 1337 en el
Ponte-Vecchio, de donde la arrancó, juntamente con un trozo
del puente, una avenida del Arno.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO DECIMOCUARTO-
Enternecido por el amor patrio, reuní las hojas dispersas, y las
devolví a aquel que ya se había callado. Desde allí nos dirigimos al
punto en que se divide el segundo recinto del tercero, y donde se ve
el terrible poder de la justicia divina. Para explicar mejor las cosas
nuevas que allí vi, diré que llegamos a un arenal, que rechaza toda
planta de su superficie. La dolorosa selva lo rodeaba cual guirnalda,
así como el sangriento foso circundaba a aquélla. Nuestros pies
quedaron fijos en el mismo lindero de la selva y la llanura. El espacio
estaba cubierto de una arena tan árida y espesa, como la que oprimieron
los pies de Catón en otro tiempo. ¡Oh venganza de Dios! ¡Cuánto debe
temerte todo aquél que lea lo que se presentó a mis ojos! Vi numerosos
grupos de almas desnudas, que lloraban miserablemente, y parecían
cumplir sentencias diversas. Unas yacían de espaldas sobre el suelo;
otras estaban sentadas en confuso montón; otras andaban continuamente.
Las que daban la vuelta al círculo eran más numerosas, y en menor
número las que yacían para sufrir algún tormento; pero éstas tenían
la lengua más suelta para quejarse. Llovían lentamente en el arenal
grandes copos de fuego, semejantes a los de nieve que en los Alpes caen
cuando no sopla el viento. Así como Alejandro vió en las ardientes
comarcas de la India caer sobre sus soldados llamas, que quedaban en el
suelo sin extinguirse, lo que le obligó a ordenar a las tropas que las
pisaran, porque el incendio se apagaba mejor cuanto más aislado estaba,
así descendía el fuego eterno, abrasando la arena, como abrasa a la
yesca el pedernal, para redoblar el dolor de las almas. Sus míseras
manos se agitaban sin reposo, apartando a uno y otro lado las brasas
continuamente renovadas. Yo empecé a decir:
--Maestro, tú que has vencido todos los obstáculos, a excepción del que
nos opusieron los demonios inflexibles a la puerta de la ciudad, dime,
¿quién es aquella gran sombra, que no parece cuidarse del incendio, y
yace tan feroz y altanera, como si no la martirizara esa lluvia?
Y la sombra, observando que yo hablaba de ella a mi Guía, gritó:
--Tal cual fuí en vida, soy después de muerto. Aun cuando Júpiter
cansara a su herrero, de quien tomó en su cólera el agudo rayo que me
hirió el último día de mi vida; aun cuando fatigara uno tras otro a
todos los negros obreros del Mongibelo, gritando: "Ayúdame, ayúdame,
buen Vulcano," según hizo en el combate de Flegra, y me asaeteara con
todas sus fuerzas, no lograría vengarse de mí cumplidamente.
Entonces mi Guía habló con tanta vehemencia, que nunca yo lo había oído
expresarse de aquel modo:
--¡Oh! Capaneo, si no se modera tu orgullo, él será tu mayor castigo.
No hay martirio comparable al dolor que te hace sufrir tu rabia.
Después se dirigió a mí, diciendo con acento más apacible:
--Ese fué uno de los siete reyes que sitiaron a Tebas; despreció a
Dios, y aun parece seguir despreciándole, sin que se note que le
ruegue; pero, como le he dicho, su mismo despecho es el más digno
premio debido a su corazón. Ahora, sígueme, y cuida de no poner tus
pies sobre la abrasada arena; camina siempre arrimado al bosque.
Llegamos en silencio al sitio donde desemboca fuera de la selva un
riachuelo, cuyo rojo color aún me horripila. Cual sale del Bulicame[14]
el arroyo, cuyas aguas se reparten las pecadoras, así corría aquel
riachuelo por la arena. Las orillas y el fondo estaban petrificados,
por lo que pensé que por ellas debía andar.
[14] Manantial de aguas minerales calientes, a dos millas
de Viterbo. De él salía un riachuelo con el cual se formaba
un baño, al que acudían toda clase de enfermos, y más abajo
tomaban y se repartían sus aguas le peccatrici, las mujeres
públicas.
--Entre todas las cosas que te he enseñado, desde que entramos por la
puerta en cuyo umbral puede detenerse cualquiera, tus ojos no han visto
otra tan notable como esa corriente, que amortigua todas las llamas.
Tales fueron las palabras de mi Guía; por lo que le supliqué se
explicase más claramente, ya que había excitado mi curiosidad.
--En medio del mar existe un país arruinado--me dijo entonces--, que se
llama Creta, y tuvo un rey, bajo cuyo imperio el mundo fué virtuoso:
en él hay un monte, llamado Ida, que en otro tiempo fué delicioso por
sus aguas y su frondosidad, y hoy está desierto, como todas las cosas
antiguas. Rea lo escogió por cuna segura de su hijo; y para ocultarlo
mejor, cuando lloraba, hacía que se produjesen grandes ruidos. En el
interior del monte se mantiene en pie un gran anciano, que está de
espaldas hacia Damieta, con la mirada fija en Roma como en un espejo.
Su cabeza es formada de oro fino, y de plata pura son los brazos y el
pecho; después es de bronce hasta la entrepierna, y de allí para abajo,
es todo de hierro escogido, excepto el pie derecho, que es de barro
cocido, y se afirma sobre éste más que sobre el otro. Cada parte, menos
la formada de oro, está surcada por una hendedura que mana lágrimas,
las cuales, reunidas, agujeran aquel monte. Su curso se dirige hacia
este valle, de roca en roca, formando el Aqueronte, la Estigia y el
Flegetón; después descienden por este estrecho conducto, hasta el punto
donde no se puede bajar más, y allí forman el Cocito: ya verás lo que
es este lago; por eso no te lo describo ahora.
Yo le contesté:
--Si ese riachuelo se deriva así de nuestro mundo, ¿por qué se deja ver
únicamente al margen de este bosque?
Y él a mí:
--Tú sabes que este lugar es redondo, y aunque hayas andado mucho,
descendiendo siempre al fondo por la izquierda, no has dado aún la
vuelta a todo el círculo; por lo cual, si se te aparece alguna cosa
nueva, no debe pintarse la admiración en tu rostro.
Le repliqué:
--Maestro, ¿dónde están el Flegetón y el Leteo? Del uno no dices nada,
y del otro sólo me dices que lo origina esa lluvia de lágrimas.
--Me agradan todas tus preguntas--contestó--: pero el hervor de esa
agua roja debiera haberte servido de contestación a una de ellas.
Verás el Leteo; pero fuera de este abismo, allá donde van las almas a
lavarse, cuando, arrepentidas de sus culpas, les son perdonadas.
Después añadió:
--Ya es tiempo de que nos apartemos de este bosque; procura venir
detrás de mí: sus márgenes nos ofrecen un camino; pues no son
ardientes, y sobre ellas se extinguen todas las brasas.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO DECIMOQUINTO-
Nos pusimos en marcha siguiendo una de aquellas orillas petrificadas:
el vapor del arroyuelo formaba sobre él una niebla, que preservaba del
fuego las ondas y los ribazos. Así como los flamencos que habitan entre
Gante y Brujas, temiendo al mar que avanza hacia ellos, levantan diques
para contenerle; o como los Paduanos lo hacen a lo largo del Brenta
para defender sus ciudades y castillos, antes que el Chiarentana sienta
el calor, de un modo semejante eran formados aquellos ribazos; pero su
constructor, quienquiera que fuese, no los había hecho tan altos ni tan
gruesos.
Nos hallábamos ya tan lejos de la selva, que no me habría sido posible
descubrirla, por más que volviese atrás la vista, cuando encontramos
una legión de almas, que venía a lo largo del ribazo: cada cual de
ellas me miraba, como de noche suelen mirarse unos a otros los humanos
a la escasa luz de la luna nueva, y aguzaban hacia nosotros las
pestañas, como hace un sastre viejo para enfilar la aguja.
Examinado de este modo por aquellas almas, fuí conocido por una de
ellas, que me cogió el vestido, exclamando:
--¡Qué maravilla!
Y yo, mientras me tendía los brazos, miré atentamente su abrasado
rostro, de tal modo que, a pesar de estar desfigurado, no me fué
imposible conocerle a mi vez; e inclinando hacia su faz la mía contesté:
--¿Vos aquí, "ser" Brunetto?
Y él repuso:
--¡Oh hijo mío!, no te enojes si Brunetto Latini vuelve un poco atrás
contigo, y deja que se adelanten las demás almas.
Yo le dije:
--Os lo ruego cuanto me es posible; y si queréis que nos sentemos, lo
haré, si así le place a éste con quien voy.
--¡Oh hijo mío!--replicó--; cualquiera de nosotros que se detenga un
momento, queda después cien años sufriendo esta lluvia, sin poder
esquivar el fuego que le abrasa. Así, pues, sigue adelante; yo caminaré
a tu lado, y luego me reuniré a mi mesnada, que va llorando sus eternos
tormentos.
No me atreví a bajar del ribazo por donde iba para nivelarme con él;
pero tenía la cabeza inclinada, en actitud respetuosa. Empezó de este
modo:
--¿Cuál es la suerte o el destino que te trae aquí abajo antes de tu
última hora? ¿Y quién es ése que te enseña el camino?
--Allá arriba, en la vida serena--le respondí--, me extravié en un
valle antes de haberse llenado mi edad. Pero ayer de mañana le volví la
espalda; y cuando retrocedía otra vez hacia él, se me apareció ése, y
me volvió al verdadero camino por esta vía.
A lo que me contestó:
--Si sigues tu estrella, no puedes menos de llegar a glorioso puerto,
dado que yo en el mundo predijera bien tu destino. Y a no haber muerto
tan pronto, viendo que el cielo te era tan favorable, te habría dado
alientos para proseguir tu obra. Pero aquel pueblo ingrato y malo,
que en otro tiempo descendió de Fiésole, y que aun conserva algo de
la aspereza de sus montañas y de sus rocas, será tu enemigo, por lo
mismo que prodigarás el bien; lo cual es natural, pues no conviene que
madure el dulce higo entre ásperos serbales. Una antigua fama les da en
el mundo el nombre de ciegos; raza avara, envidiosa y soberbia: ¡que
sus malas costumbres no te manchen nunca! La fortuna te reserva tanto
honor, que los dos partidos anhelarán poseerte; pero la hierba estará
lejos del pico. Hagan las bestias fiesolanas forraje de sus mismos
cuerpos, y no puedan tocar a la planta, si es que todavía sale alguna
de entre su estiércol, en la que reviva la santa semilla de aquellos
romanos que quedaron después de construído aquel nido de perversidad.
--Si todos mis deseos se hubiesen realizado--le respondí--, no
estaríais vos fuera de la humana naturaleza; porque tengo siempre fija
en mi mente, y ahora me contrista verla así, vuestra querida, buena y
paternal imagen, cuando me enseñabais en el mundo cómo el hombre se
inmortaliza: me creo, pues, en el deber, mientras viva, de patentizar
con mis palabras el agradecimiento que os profeso. Conservo grabado
en la memoria cuanto me referís acerca de mi destino, para hacerlo
explicar con otro texto por una Dama que lo sabrá hacer, si consigo
llegar hasta ella. Solamente deseo manifestaros que estoy dispuesto a
correr todos los azares de la Fortuna con tal que mi conciencia no me
remuerda nada. No es la vez primera que he oído semejante predicción; y
así, mueva su rueda la Fortuna como le plazca, y el campesino su azada.
Entonces mi Maestro se volvió hacia la derecha, me miró, y después me
dijo:
--Bien escucha quien bien retiene.
No por eso dejé de seguir hablando con "ser" Brunetto; y preguntándole
quiénes eran sus más notables y eminentes compañeros, me contestó:
--Bueno es que conozcan los nombres de algunos de ellos: con respecto
a los otros, vale más callar; que para tanta conversación el tiempo
es corto. Sabe, pues, que todos ellos fueron clérigos y literatos de
gran fama, y el mismo pecado los contaminó a todos en el mundo. Con
aquella turba desolada va Prisciano, como también Francisco de Accorso;
y si desearas conocer a tan inmunda caterva, podrías ver a aquel
que por el Siervo de los siervos de Dios fué trasladado del Arno al
Bacchiglione,[15] donde dejó sus mal extendidos miembros. Más te diría;
pero no puedo avanzar ni hablar más, porque ya veo salir nuevo humo de
la arena. Vienen almas con las cuales no debo estar. Te recomiendo mi
"Tesoro,"[16] en el que aún vive mi memoria, y no pido nada más.
[15] Andrés de Mozzi, que fué desposeído del obispado de
Florencia a causa de sus vicios, y trasladado después al de
Vicenza, por donde pasa el Bacchiglione.
[16] Título de la obra principal de Brunetto Latini, escrita
en francés. El "Tesoro" fué publicado en su lengua original
por Chabaille (París, 1863), y traducido al italiano por Bono
Giamboni (Bolonia, 1878-83, 4 vols.).
Después se volvió con los otros, del mismo modo que los que, en la
campiña de Verona, disputan a la carrera el palio verde, pareciéndose
en el correr a los que vencen y no a los vencidos.
[Ilustración]
-CANTO DECIMOSEXTO-
Encontrábame ya en un sitio donde se oía el rimbombar del agua que
caía en el otro recinto, rumor semejante al zumbido que producen las
abejas en sus colmenas, cuando a un tiempo y corriendo se separaron
tres sombras de entre una multitud que pasaba sobre la lluvia del
áspero martirio. Vinieron hacia nosotros, gritando cada cual: "Detente,
tú, que, a juzgar por tus vestidos, eres hijo de nuestra depravada
tierra." ¡Ah!, ¡qué de llagas antiguas y recientes vi en sus miembros,
producidas por las llamas! Su recuerdo me contrista todavía. A sus
gritos se detuvo mi Maestro; volvió el rostro hacia mí, y me dijo:
--Espera aquí si quieres ser cortés con esos; aunque si no fuese por el
fuego que lanza sus rayos sobre este lugar, te diría que, mejor que a
ellos la prisa de venir, te estaría a ti la de correr a su encuentro.
Las sombras volvieron de nuevo a sus exclamaciones luego que nos
detuvimos, y cuando llegaron adonde estábamos, empezaron las tres a
dar vueltas formando un círculo. Y como solían hacer los gladiadores
desnudos y untados de aceite, que antes de venir a las manos buscaba
cada cual la oportunidad de lanzarse con ventaja sobre su contrario,
del mismo modo cada una de aquellas sombras dirigía su rostro hacia mí,
girando sin cesar, de suerte que tenían vuelto el cuello en distinta
dirección de la que seguían sus pies.
--Aunque la miseria de este suelo movedizo y nuestro llagado y sucio
aspecto haga que nosotros y nuestros ruegos seamos despreciables,
comenzó a decir una de ellas, nuestra fama debe incitar a tu corazón a
decirnos quién eres tú, que sientas con tal seguridad los pies vivos
en el Infierno. Este que ves tan desnudo y destrozado, y cuyas huellas
voy siguiendo, fué de un rango mucho más elevado de lo que te figuras.
Nieto fué de la púdica Gualdrata,[17] se llamó Guido Guerra, y durante
su vida hizo tanto con su talento, como con su espada: el otro, que
tras de mí oprime la arena, es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz debería
ser agradecida en el mundo; y yo, que sufro el mismo tormento que
ellos, fuí Jacobo Rusticucci, y por cierto que nadie me causó más daño
que mi fiera mujer.
[17] Bellísima y honesta doncella, hija de Bellicion Berti, la
cual, al mostrarse el emperador Otón IV deseoso de besarla,
se volvió hacia su padre diciendo: "Nadie me ha da besar,
excepto aquel a quien dé la mano de esposa." Se casó con el
conde Guido, de familia germánica, del cual descendieron los
condes Guidi, señores de Casentino. De este matrimonio nació
Marcovaldo, que fué padre de Guido Guerra, valiente caballero
y hombre de gran prudencia y talento, a quien se debió la
victoria en la batalla de Benavento.
Si hubiese podido estar al abrigo del fuego, me habría lanzado hacia
los de abajo, y creo que mi Maestro lo hubiera tolerado; pero como
estaba expuesto a abrasarme y cocerme, el miedo venció la buena
intención que me impelía a abrazarlos. Así les dije:
--Vuestra situación no me ha inspirado desprecio, sino un dolor que
tardará en desaparecer; esto es lo que he sentido desde el momento
que mi Señor me dijo algunas palabras, por las cuales comprendí que
era gente de vuestra calidad la que hacia nosotros venía. De vuestra
tierra soy; y siempre he retenido y escuchado con gusto vuestros actos
y vuestros honrados nombres. Dejo las amarguras, y voy en busca de los
sabrosos frutos que me ha prometido mi sincero Guía; pero antes me es
preciso bajar hasta el centro.
--Así tu alma permanezca unida a tus miembros por mucho tiempo--repuso
aquél--, y así también resplandezca tu fama después de la muerte,
ruégote nos digas si la gentileza y el valor habitan aún en nuestra
ciudad, como solían, o si se han desterrado por completo; porque
Guillermo Borsiere, que gime hace poco tiempo entre nosotros, y va allí
con los demás compañeros, nos atormenta con sus relatos.
--¡Los advenedizos y las rápidas fortunas han engendrado en ti,
Florencia, tanto orgullo e inmoderación, que tú misma te lamentas ya
por esa causa!
Así exclamé con el rostro levantado; y las tres sombras, oyendo esta
respuesta, se miraron mutuamente, como cuando se oyen cosas que se
tienen por verdaderas.
--¡Si tan poco te cuesta en otras ocasiones satisfacer las preguntas de
cualquiera--respondieron todos--, dichoso tú que dices lo que sientes!
Mas, si sales de estos lugares, obscuros, y vuelves a ver las hermosas
estrellas, cuando te plazca decir: "Estuve allí," haz que los hombres
hablen de nosotros.
En seguida rompieron el círculo, y huyeron tan de prisa, que sus
piernas parecían alas. No podría decirse "amén" tan pronto como ellos
desaparecieron: por lo cual mi Maestro determinó que nos fuésemos. Yo
le seguía, y a los pocos pasos advertí que el ruido del agua estaba
tan próximo, que aun hablando alto apenas nos hubieran oído. Como
aquel río que sigue su propio curso desde el monte Veso hacia levante
por la izquierda del Apenino, el cual se llama Acquacheta antes de
precipitarse en un lecho más bajo, y perdiendo este nombre en Forli, y
formando después una cascada, ruge sobre San Benedetto en los Alpes,
donde un millar de hombres debiera hallar su retiro, así en la parte
inferior de una roca escarpada, oímos resonar tan fuertemente aquella
agua teñida de sangre, que me habría hecho ensordecer en poco tiempo.
Tenía yo una cuerda ceñida al cuerpo, con la cual había esperado
apoderarme de la pantera de pintada piel: cuando me la desaté, según
me lo había ordenado mi Guía, se la presenté arrollada y replegada:
entonces se volvió hacia la derecha, y desde una distancia considerable
de la orilla, la arrojó en aquel abismo profundo. "Preciso es, decía
yo entre mí, que alguna novedad responda a esa nueva señal, cuyo
efecto espera con tanta atención mi Maestro." ¡Oh!; ¡qué circunspectos
deberían ser los hombres ante los que, no solamente ven sus actos, sino
que, con la inteligencia, leen en el fondo de su pensamiento! Mi Guía
me dijo:
--Pronto vendrá de arriba lo que espero, y pronto también es preciso
que descubran tus ojos lo que tu pensamiento no ve con claridad.
El hombre debe, siempre que pueda, cerrar sus labios antes de decir una
verdad, que tenga visos de mentira; porque se expone a avergonzarse sin
tener culpa. Pero ahora no puedo callarme, y te juro, ¡oh lector!, por
los versos de esta comedia, a la que deseo la mayor aceptación, que vi
venir nadando por el aire denso y obscuro una figura, que causaría
espanto al corazón más entero; la cual se asemejaba al buzo que vuelve
del fondo adonde bajó acaso a desprender el ancla que está afianzada a
un escollo, u otro cualquier objeto escondido en el mar, y que extiende
hacia arriba los brazos, al mismo tiempo que encoge sus piernas.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO DECIMOSEPTIMO-
He ahí la fiera de aguzada cola, que traspasa las montañas, y rompe los
muros y las armas: he ahí la que corrompe al mundo entero.
Así empezó a hablarme mi Maestro, e hizo a aquélla una seña,
indicándole que se dirigiera hacia la margen de piedra donde nos
encontrábamos. Y aquella inmunda imagen del fraude, llegó a nosotros, y
adelantó la cabeza y el cuerpo, pero no puso la cola sobre la orilla.
Su rostro era el de un varón justo, tan bondadosa era su apariencia
exterior, y el resto del cuerpo el de una serpiente. Tenía dos garras
llenas de vello hasta los sobacos, y la espalda, el pecho y los
costados salpicados de tal modo de lazos y escudos, que no ha habido
tela turca ni tártara tan rica en colores, no pudiendo compararse
tampoco a aquéllos los de las telas de Aracnea. Como se ven muchas
veces las barcas en la orilla, mitad en el agua y mitad en tierra, o
como en el país de los glotones tudescos el castor se prepara a hacer
la guerra a los peces, así la detestable fiera se mantenía sobre el
cerco de piedra que circunda la arenosa llanura, agitando su cola
en el vacío, y levantando el venenoso dardo de que tenía armada su
extremidad, como la de un escorpión. Mi Guía me dijo:
--Ahora conviene que dirijamos nuestros pasos hacia la perversa fiera
que allí está tendida.
Por lo cual descendimos por la derecha, y dimos diez pasos sobre la
extremidad del margen, procurando evitar la arena abrasada y las
llamas: cuando llegamos donde la fiera se encontraba, vi a corta
distancia sobre la arena mucha gente sentada al borde del abismo. Allí
me dijo mi Maestro:
--A fin de que adquieras una completa experiencia de lo que es este
recinto, anda y examina la condición de aquellas almas, pero que sea
corta tu conferencia. Mientras vuelves, hablaré con esta fiera, para
que nos preste sus fuertes espaldas.
Continué, pues, andando solo hasta el extremo del séptimo círculo,
donde gemían aquellos desgraciados. El dolor brotaba de sus ojos,
mientras acá y allá se defendían con las manos, ya de las pavesas, ya
de la candente arena, como los perros, en el estío, rechazan con las
patas o con el hocico las pulgas, moscas o tábanos, que les molestan.
Mirando atentamente el rostro de muchos de aquellos a quienes azota
el doloroso fuego, no conocí a ninguno; pero observé que del cuello
de cada cual pendía una bolsa de cierto color, marcada con un signo,
en cuya contemplación parecían deleitarse sus miradas. Aproximándome
más para examinar mejor, vi en una bolsa amarilla una figura azul, que
tenía toda la apariencia de un león. Después, prosiguiendo el curso de
mis observaciones, vi otra, roja como la sangre, que ostentaba una oca
más blanca que la leche. Uno de ellos, en cuya bolsa blanca figuraba
una puerca preñada, de color azul, me dijo:
--¿Qué haces en esta fosa? Véte; y puesto que aún vives, sabe que mi
vecino Vitaliano debe sentarse aquí a mi izquierda. Yo soy paduano,
en medio de estos florentinos, que muchas veces me atruenan los oídos
gritando: "Venga el caballero soberano, que llevará la bolsa con los
tres picos."
Después torció la boca, y sacó la lengua como el buey que se lame las
narices. Y yo, temiendo que mi tardanza incomodase a aquél que me
había encargado que estuviera allí poco tiempo, volví la espalda a tan
miserables almas. Encontré a mi Guía, que había saltado ya sobre la
grupa del feroz animal, y me dijo:
--Ahora sé fuerte y atrevido. Por aquí no se baja sino por escaleras de
esta clase: monta delante; quiero quedarme entre ti y la cola, a fin de
que ésta no pueda hacerte daño alguno.
Al oír estas palabras, me quedé como aquel que, presintiendo el frío de
la cuartana, tiene ya las uñas pálidas, y tiembla con todo su cuerpo
tan sólo al mirar la sombra; pero su sentido amenazador me produjo la
vergüenza que da ánimo a un servidor delante de un buen amo. Me coloqué
sobre las anchas espaldas de la fiera, y quise decir: "Ten cuidado de
sostenerme;" pero, contra lo que esperaba, me faltó la voz; si bien él,
que ya anteriormente me había socorrido en todos los peligros, apenas
monté, me estrechó y me sostuvo entre sus brazos. Después dijo:
--Gerión, ponte ya en marcha, trazando anchos círculos y descendiendo
lentamente: piensa en la nueva carga que llevas.
Aquel animal fué retrocediendo como la barca que se aleja de la orilla,
y cuando sintió todos sus movimientos en libertad, revolvió la cola
hacia donde antes tenía el pecho, y extendiéndola, la agitó como
una anguila, atrayéndose el aire con las garras. No creo que Faetón
tuviera tanto miedo, cuando abandonó las riendas, por lo cual se
abrasó el cielo, como se puede ver todavía; ni el desgraciado Icaro,
cuando, derritiéndose la cera, sintió que las alas se desprendían de su
cintura, al mismo tiempo que su padre le gritaba: "Mal camino llevas,"
como el que yo sentí, al verme en el aire por toda partes, y alejado
de mi vista todo, excepto la fiera. Esta empezó a marchar, nadando
lentamente, girando y descendiendo; pero yo no podía apercibirme
más que del viento que sentía en mi rostro y en la parte inferior
de mi cuerpo. Empecé a oír hacia la derecha el horrible estrépito
que producían las aguas en el abismo; por lo cual incliné la cabeza
y dirigí mis miradas hacia abajo, causándome un gran miedo aquel
precipicio; porque vi llamas y percibí lamentos, que me obligaron a
encogerme tembloroso. Entonces observé, pues no lo había reparado
antes, que descendíamos dando vueltas, como me lo hizo notar la
proximidad de los grandes dolores, amontonados por doquier en torno
nuestro. Como el halcón, que ha permanecido volando largo tiempo sin
ver reclamo ni pájaro alguno, hace exclamar al halconero: "¡Eh! ¿Ya
bajas?," y efectivamente desciende cansado de las alturas donde trazaba
cien rápidos círculos, posándose lejos del que lo amaestró, desdeñoso
e iracundo, así nos dejó Gerión en el fondo del abismo, al pie de una
desmoronada roca; y libre de nuestras personas, se alejó como la saeta
despedida por la cuerda.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO DECIMOOCTAVO-
Hay un lugar en el Infierno, llamado Malebolge,[18] construído todo
de piedra y de color ferruginoso, como la cerca que lo rodea. En el
centro mismo de aquella funesta planicie se abre un pozo bastante
ancho y profundo, de cuya estructura me ocuparé en su lugar. El
espacio que queda entre el pozo y el pie de la dura cerca es redondo,
y está dividido en diez valles, o recintos cerrados, semejantes a los
numerosos fosos que rodean a un castillo para defensa de las murallas;
y así como estos fosos tienen puentes que van desde el umbral de la
puerta a su otro extremo, del mismo modo aquí avanzaban desde la base
de la montaña algunas rocas, que atravesando las márgenes y los fosos,
llegaban hasta el pozo central, y allí se reunían quedando truncadas.
Tal era el sitio donde nos encontramos cuando descendimos de la grupa
de Gerión: el Poeta echó a andar hacia la izquierda, y yo seguí tras
él. A mi derecha vi nuevas causas de conmiseración, nuevos tormentos y
nuevos burladores, que llenaban la primera fosa. En el fondo estaban
desnudos los pecadores; los del centro acá venían de frente a nosotros;
y los de esta parte afuera seguían nuestra misma dirección, pero con
paso más veloz. Como en el año del Jubileo, a causa de la afluencia
de gente que atraviesa el puente de San Angelo, los romanos han
determinado que todos los que se dirijan al castillo y vayan hacia San
Pedro pasen por un lado, y por el otro los que van hacia el monte, así
vi, por uno y otro lado de la negra roca, cornudos demonios con grandes
látigos, que azotaban cruelmente las espaldas de los condenados. ¡Oh!
¡Cómo les hacían mover las piernas al primer golpe! Ninguno aguardaba
el segundo ni el tercero. Mientras yo andaba, mis ojos se encontraron
con los de un pecador, y dije en seguida: "No es la primera vez que
veo a ése." Por lo que me detuve a observarlo mejor: mi dulce Guía
se detuvo al mismo tiempo, y aun me permitió retroceder un tanto. El
azotado creyó ocultarse bajando la cabeza; mas le sirvió de poco, pues
le dije:
[18] "Malebolge," fosas malditas. Vocablo dantesco compuesto
de "bolge," bolsas, alforjas, y "male" malditas.
--Tú, que fijas los ojos en el suelo, si no son falsas las facciones
que llevas, eres Venedico Caccianimico. Pero ¿qué es lo que te ha
traído a tan picantes salsas?
A lo que me contestó:
--Lo digo con repugnancia; pero cedo a tu claro lenguaje, que me hace
recordar el mundo de otro tiempo. Yo fuí aquel que obligó a la bella
Ghisola a satisfacer los deseos del Marqués, cuéntese como se quiera la
tal historia. Y no soy el único boloñés que llora aquí; antes bien este
sitio está tan lleno de ellos, que no hay en el día entre el Savena y
el Reno tantas lenguas que digan "sipa,"[19] como en esta fosa; y si
quieres una prueba de lo que te digo, recuerda nuestra codicia notoria.
[19] En la provincia de Bolonia, situada entre los ríos
Savena y Reno, para decir sia o sí, decían sipa o sipó. En el
día pronuncian: se pó, que viene a ser el c'est bon de los
franceses.
Mientras así hablaba, un demonio le pegó un latigazo, diciéndole:
"Anda, rufián; que aquí no hay mujeres que se vendan."
Me reuní a mi Guía; y a los pocos pasos llegamos a un punto de donde
salía una roca de la montaña. Subimos por ella ligeramente, y volviendo
a la derecha sobre su áspero dorso, salimos de aquel eterno recinto.
Luego que llegamos al sitio en que aquel peñasco se ahueca por debajo a
modo de puente, para dar paso a los condenados, mi Guía me dijo:
--Detente, y haz que en ti se fijen las miradas de esos otros
malnacidos, cuyos rostros no has visto aún, porque han caminado hasta
ahora en nuestra misma dirección.
Desde el vetusto puente contemplamos la larga fila que hacia nosotros
venía por la otra parte, y que era igualmente castigada por el látigo.
El buen Maestro me dijo, sin que yo le preguntara nada:
--Mira esa gran sombra que se acerca, y que, a pesar de su dolor, no
parece derramar ninguna lágrima. ¡Qué aspecto tan majestuoso conserva
aún! Ese es Jasón, que con su valor y su destreza robó en Cólquide el
vellocino de oro. Pasó por la isla de Lemnos, después que las audaces
y crueles mujeres de aquella isla dieron muerte a todos los habitantes
varones; y allí, con sus artificios y sus halagüeñas palabras, engañó
a la joven Hisipila, que antes había engañado a todas sus compañeras,
y la dejó encinta y abandonada; por tal culpa está condenado a tal
martirio, que es también la venganza de Medea. Con él van todos los que
han cometido igual clase de engaños: bástete, pues, saber esto de la
primera fosa, y de los que en ella son atormentados.
Nos encontrábamos ya en el punto donde el estrecho sendero se cruza con
el segundo margen, que sirve de apoyo para otro arco. Allí vimos a los
que se anidan en una nueva fosa, dando resoplidos con sus narices y
golpeándose con sus propias manos. Las orillas estaban incrustadas de
moho, producido por las emanaciones de abajo, que allí se condensan,
ofendiendo a la vista y al olfato. La fosa es tan profunda, que no se
puede ver el fondo, sino mirando desde la parte más alta del arco, que
lo domina perpendicularmente. Allí nos pusimos, y desde aquel punto
vimos en el foso unas gentes sumergidas en un estiércol, que parecía
salir de las letrinas humanas; y mientras tenía la vista fija allí
dentro, vi uno con la cabeza tan sucia de excremento, que no podía
saber si era clérigo o seglar. Aquella cabeza me dijo:
--¿Por qué te muestras tan ávido de mirarme a mí, con preferencia a los
otros que están tan sucios como yo?
Le respondí:
--Porque, si mal no recuerdo, te he visto otra vez con los cabellos
enjutos, y tú eres Alejo Interminelli de Luca; por eso te miro más que
a todos los otros.
Entonces, él, golpeándose la calabaza, exclamó:
--Aquí me han sumergido las lisonjas que no se cansó de prodigar mi
lengua.
Después de esto, mi Guía me dijo:
--Procura adelantar un poco la cabeza, a fin de que tus miradas
alcancen las facciones de aquella sucia esclava desmelenada, que se
desgarra las carnes con sus uñas llenas de inmundicia, y que tan pronto
se encoge como se estira. Esa es Thais, la prostituta, que cuando su
amante le preguntó: "¿Tengo grandes méritos a tus ojos?," ella le
contestó: "Sí, maravillosos." Y con esto queden saciadas nuestras
miradas.
[Ilustración]
-CANTO DECIMONONO-
¡Oh Simón el mago! ¡Oh miserables sectarios suyos, almas rapaces, que
prostituís a cambio de oro y plata las cosas de Dios, que deben ser las
esposas de la virtud! Ahora resonará la trompa para vosotros, puesto
que os encontráis en la tercera fosa.
Estábamos ya junto a ésta, subidos en aquella parte del escollo que
cae justamente sobre su centro. ¡Oh suma Sabiduría! ¡Cuán grande es el
arte que demuestras en el cielo, en la tierra y en el mundo maldito, y
con cuánta equidad se reparte tu virtud! Vi en los lados y en el fondo
la piedra lívida llena de pozuelos, todos redondos y de igual tamaño,
los cuales me parecieron ni más ni menos anchos que los que hay en mi
hermoso San Juan para servir de pilas bautismales; uno de éstos rompí
yo no ha muchos años, por salvar a un niño que dentro de él se ahogaba;
y baste lo que digo, para desengañar a todos.[20] Fuera de la boca
de cada uno de aquellos pozuelos salían los pies y las piernas de un
pecador, hasta el muslo, quedando dentro el resto del cuerpo. Ambos
pies estaban encendidos, por cuya razón se agitaban tan fuertemente
sus coyunturas, que hubieran roto sogas y cuerdas. Del mismo modo que
la llama suele recorrer la superficie de los objetos untados de grasa,
así el fuego flameaba desde el talón a la punta en los pies de los
condenados.
[20] Habiendo roto Dante una de las pilas bautismales de la
iglesia de San Juan en Florencia, para salvar a un niño que se
ahogaba, fué acusado de sacrilegio. Por esto hace constar aquí
que no lo hizo por desprecio a las cosas sagradas, sino por
amor a la humanidad.
--¿Quién es aquél, Maestro, que furioso agita los pies más que sus
otros compañeros--dije entonces--, y a quien corroe y deseca una llama
mucho más roja?
A lo cual me contestó:
--Si quieres que te conduzca por aquella parte de la escarpa que está
más cercana al fondo, él mismo te dirá quién es y cuáles son sus
crímenes.
Le respondí:
--Me parece bien todo lo que a ti te agrada: tú eres el dueño y sabes
que yo no me separo de tu voluntad, así como también conoces lo que me
callo.
Subimos entonces al cuarto margen; después volvimos y bajamos por la
izquierda hacia la estrecha y perforada fosa, sin que el buen Maestro
me hiciera separar de su lado, hasta haberme conducido junto al hoyo
de aquel que daba tantas señales de dolor con los movimientos de sus
piernas.
--¡Oh! Quienquiera que seas, tú, que tienes enterrada la parte superior
de tu cuerpo; alma triste, plantada como una estaca--empecé a decir--,
habla, si puedes.
Yo estaba como el fraile que confiesa al pérfido asesino, que, metido
en la tierra, le llama para que cese su muerte. Y él gritó:
--¿Estás ya aquí derecho, estás ya aquí derecho, Bonifacio?[21] Me
ha engañado en algunos años lo que está escrito. ¿Tan pronto te has
saciado de aquellos bienes, por los cuales no temiste apoderarte con
embustes de la hermosa Dama,[22] y gobernarla después indignamente?
[21] Esta sombra es la del papa Nicolás III, de la familia
de los Orsini de Roma, electo en 1277. Cree que quien le
interroga es el alma de Bonifacio VIII; y por eso dice:
"¿Estás ya aquí, Bonifacio?" Y añade en seguida: "Me ha
engañado en algunos años lo escrito." Es decir: El libro
profético, en que nosotros los condenados leemos lo futuro, me
ha engañado; porque, según él, tú debías morir en 1303, y no
en 1300.
[22] Según la Historia, esta opinión de Dante es exagerada.
Sin embargo, Celestino V dijo de Bonifacio VIII, que este papa
entró a reinar como un zorro, gobernó como un león y murió
como un perro.
Quedéme, al oír esto, como aquellos que, casi avergonzados de no haber
comprendido lo que se les ha dicho, no saben qué contestar. Entonces
Virgilio dijo:
--Respóndele pronto: "yo no soy, yo no soy el que tú crees."
Y yo contesté como se me ordenó. Por lo cual el espíritu retorció sus
pies; y luego, suspirando y con llorosa voz, me dijo:
--¿Pues qué es lo que me preguntas? Si te urge conocer quién soy, hasta
el punto de haber descendido para ello por todos estos peñascos, sabrás
que estuve investido del gran manto, y fuí verdadero hijo de la Osa,
tan codicioso, que, por aumentar la riqueza de los oseznos, embolsé
arriba todo el dinero que pude, y aquí mi alma. Bajo mi cabeza están
sepultados los demás papas, que antes de mí cometieron simonía, y se
hallan comprimidos a lo largo de este angosto agujero. Yo me hundiré
también luego que venga aquel que creí fueses tú, cuando te dirigí mi
súbita pregunta. Pero desde que mis pies se abrasan, y me encuentro
colocado al revés, ha transcurrido más tiempo del que él permanecerá
en este mismo sitio con los pies quemados; porque en pos de él vendrá
de poniente un pastor sin ley, por causa más repugnante, y ése deberá
cubrirnos a entrambos. Será un nuevo Jasón, parecido al de que se habla
en el libro de los Macabeos; y así como el rey de éste fué débil para
con él, así con el otro lo será el que rige la Francia.
No sé si en tal momento fué demasiada audacia la mía; pues le respondí
en estos términos:
--¡Eh!, dime: ¿cuánto dinero exigió Nuestro Señor de San Pedro, antes
de poner las llaves en su poder? En verdad que no le pidió más sino
que le siguiera. Ni Pedro ni los otros pidieron a Matías oro ni plata
cuando por suerte fué elegido en reemplazo del que perdió su alma
traidora. Permanece, pues, ahí, porque has sido castigado justamente, y
guarda bien la mal adquirida riqueza, que tan atrevido te hizo contra
Carlos. Y si no fuese porque aun me contiene el respeto a las llaves
soberanas, que poseíste en tu alegre vida, emplearía palabras mucho más
severas; porque vuestra avaricia contrista al mundo, pisoteando a los
buenos, y ensalzando a los malos. Pastores, a vosotros se refería el
Evangelista, cuando vió prostituída ante los reyes a la que se sienta
sobre las aguas; a la que nació con siete cabezas, y obtuvo autoridad
por sus diez cuernos, mientras la virtud agradó a su marido.[23] Os
habéis construído dioses de oro y plata: ¿qué diferencia, pues, existe
entre vosotros y los idólatras, sino la de que ellos adoran a uno y
vosotros adoráis a ciento? ¡Ah, Constantino! ¡A cuántos males dió
origen, no tu conversión al cristianismo, sino la donación que de ti
recibió el primer papa que fué rico!
[23] Dante alude aquí a Roma, edificada sobre siete colinas,
a la que rendían obediencia muchos pueblos y naciones, y
permaneció constituída en gran poder y autoridad, mientras (su
marido) sus jefes fueron virtuosos: pero decayó en la opinión,
que por tanto tiempo había merecido y gozado, cuando la corte
romana prefirió a la virtud el oro y la plata, prostituyéndose
a los reyes de la tierra.
Mientras yo le hablaba con esta claridad, él, ya fuese a impulsos de
la ira, o porque le remordiese la conciencia, respingaba fuertemente
con ambas piernas. Creo que complací a mi Guía; porque escuchó siempre
con rostro satisfecho el sonido de mis palabras, expresadas con
sinceridad. Entonces me cogió con los dos brazos, y teniéndome en alto
bien afianzado sobre su pecho, volvió a subir por el camino por donde
habíamos descendido, sin dejar de estrecharme contra sí, hasta llegar a
la parte superior del puente que va de la cuarta a la quinta calzada.
Allí, depositó suavemente su querido fardo sobre el áspero y pelado
escollo, que hasta para las cabras sería un difícil sendero, desde
donde descubrí una nueva fosa.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMO-
Mis versos deben relatar un nuevo suplicio, el cual servirá de asunto
al vigésimo canto del primer cántico, que trata de los sumergidos
en el Infierno. Me hallaba ya dispuesto a contemplar el descubierto
fondo, que está bañado de lágrimas de angustia, cuando vi venir por la
fosa circular gentes que, llorando en silencio, caminaban con aquel
paso lento que llevan las letanías en el mundo. Cuando incliné más
hacia ellos mi mirada, me pareció que cada uno de aquellos condenados
estaba retorcido de un modo extraño desde la barba al principio del
pecho; pues tenían el rostro vuelto hacia las espaldas, y les era
preciso andar hacia atrás, porque habían perdido la facultad de ver por
delante. Quizá, por la fuerza de la perlesía, se encuentre un hombre
de tal manera contrahecho; pero yo no lo he visto ni creo que pueda
suceder. Ahora bien, lector, ¡así Dios te permita sacar fruto de esta
lectura! Considera por ti mismo si mis ojos podrían permanecer secos,
cuando vi de cerca nuestra humana figura tan torcida, que las lágrimas
le caían por la espina dorsal. Yo lloraba en verdad, apoyado contra
una de las rocas de la dura montaña, de suerte que mi Guía me dijo:
--¿Tú también eres de los insensatos? Aquí vive la piedad cuando está
bien muerta. ¿Quién es más criminal que el que se apasiona contemplando
la justicia divina? Levanta la cabeza, levántala y mira a aquel por
quién se abrió la tierra en presencia de los tebanos, que exclamaban:
"¿Adónde caes, Anfiarao? ¿Por qué abandonas la guerra?" Y no cesó
de caer en el Infierno hasta llegar a Minos, que se apodera de cada
culpable. Mira cómo ha convertido sus espaldas en pecho: por haber
querido ver demasiado hacia adelante, ahora mira hacia atrás, y sigue
un camino retrógrado. Mira a Tiresias, que mudó de aspecto cuando de
varón se convirtió en hembra, cambiando también todos su miembros,
y hubo de abatir con su vara las dos serpientes unidas, antes que
recobrara su pelo viril. El que acerca sus espaldas al vientre de aquél
es Aronte, que tuvo por morada una gruta de blancos mármoles en las
montañas de Luni, cultivadas por el carrarés que habita en su falda,
y desde allí no había nada que limitara su vista, cuando contemplaba
el mar o las estrellas. Aquella que, con los destrenzados cabellos,
cubre sus pechos, por lo cual se ocultan a tus miradas, y tiene en ese
lado de su cuerpo todas las partes velludas, fué Manto, que recorrió
muchas comarcas, hasta que se detuvo en el sitio donde yo nací; por
lo cual deseo que me prestes un poco de atención. Luego que su padre
salió de la vida, y fué esclavizada la ciudad de Baco,[24] Manto anduvo
errante por el mundo durante mucho tiempo. Allá arriba, en la bella
Italia, existe un lago al pie de los Alpes que ciñen la Alemania por
la parte superior del Tirol, el cual se llama Benaco. Mil corrientes,
y aun más, según creo, vienen a aumentar, entre Garda, Val-Camonica
y el Apenino, el agua que se estanca en dicho lago. En medio de éste
hay un sitio, donde el Pastor de Trento, y los de Verona y Brescia,
podrían dar su bendición si siguiesen aquel camino. En el punto donde
es más baja la orilla que le circunda, está situada Peschiera, bello
y fuerte castillo, a propósito para hacer frente a los de Brescia y a
los de Bérgamo. Allí afluye necesariamente toda el agua que no puede
estar contenida en el lago de Benaco, formando un río que corre entre
verdes praderas. En cuanto aquella agua sigue un curso propio, ya no se
llama Benaco, sino Mincio, hasta que llega a Governolo, donde desemboca
en el Po. No corre mucho sin que encuentre una hondonada, en la cual
se extiende y se estanca, y suele ser malsana en el estío. Pasando,
pues, por allí la feroz doncella, vió en medio del pantano una tierra
inculta y deshabitada. Se detuvo en ella con sus esclavas, para huír de
todo consorcio humano, y para ejercer su arte mágica, y allí vivió y
1
,
;
2
.
3
4
;
:
5
6
-
-
,
7
.
8
9
,
10
,
:
11
12
-
-
¿
?
13
14
,
:
15
16
-
-
¿
?
¿
?
17
,
:
18
,
.
19
20
,
,
21
,
,
22
;
23
,
.
24
25
-
-
-
-
-
-
;
,
26
,
,
27
:
28
.
29
,
,
,
30
,
.
31
32
:
33
34
-
-
,
:
35
.
36
[
]
,
37
,
38
,
39
,
.
40
,
41
,
,
42
,
43
.
,
44
,
,
45
,
.
,
46
,
,
47
.
,
48
,
.
49
50
[
]
,
,
51
;
52
,
53
.
54
,
.
55
56
.
57
58
,
:
59
60
-
-
,
:
,
61
.
62
63
:
64
65
-
-
,
:
66
.
67
68
:
69
70
-
-
71
,
,
72
,
,
,
73
.
74
75
,
:
76
77
-
-
:
78
,
.
79
,
,
80
,
.
81
,
:
,
82
,
,
83
.
,
;
84
,
85
.
86
;
87
88
.
89
90
,
91
,
,
92
,
93
.
94
,
95
,
,
96
.
:
"
¡
,
,
!
,
"
;
97
,
:
"
,
98
.
"
,
,
99
.
100
101
,
102
.
103
,
,
104
.
105
,
,
106
:
107
108
-
-
¡
,
!
-
-
-
-
.
¿
109
?
¿
?
110
111
,
:
112
113
-
-
¿
114
?
115
116
:
117
118
-
-
¡
,
,
119
!
,
120
.
121
;
[
]
122
:
123
,
124
125
.
.
126
127
[
]
,
.
128
129
-
,
,
130
,
.
131
132
[
]
133
134
135
136
137
[
]
138
139
140
141
142
-
-
143
144
145
,
,
146
.
147
,
148
.
149
,
,
150
.
,
151
.
152
.
153
,
154
.
¡
!
¡
155
!
156
,
,
157
.
;
158
;
.
159
,
160
;
161
.
162
,
163
.
164
,
165
,
166
,
,
167
,
,
168
,
.
169
,
170
.
:
171
172
-
-
,
,
173
,
,
174
¿
,
,
175
,
?
176
177
,
,
:
178
179
-
-
,
.
180
,
181
;
182
,
:
"
,
,
183
,
"
,
184
,
.
185
186
,
187
:
188
189
-
-
¡
!
,
,
.
190
.
191
192
,
:
193
194
-
-
;
195
,
,
196
;
,
,
197
.
,
,
198
;
.
199
200
201
,
.
[
]
202
,
,
203
.
,
204
.
205
206
[
]
,
207
.
208
,
,
209
,
210
.
211
212
-
-
,
213
,
214
,
.
215
216
;
217
,
.
218
219
-
-
-
-
-
-
,
220
,
,
:
221
,
,
222
,
,
223
.
;
224
,
,
.
225
,
226
,
.
227
,
228
;
,
,
229
,
,
230
,
.
,
231
,
,
232
,
,
.
233
,
,
,
234
;
,
235
,
:
236
;
.
237
238
:
239
240
-
-
,
¿
241
?
242
243
:
244
245
-
-
,
,
246
,
247
;
,
248
,
.
249
250
:
251
252
-
-
,
¿
?
,
253
.
254
255
-
-
-
-
-
-
:
256
.
257
;
,
258
,
,
,
.
259
260
:
261
262
-
-
;
263
:
;
264
,
.
265
266
[
]
267
268
269
270
271
[
]
272
273
274
275
276
-
-
277
278
279
:
280
,
281
.
282
,
,
283
;
284
,
285
,
;
286
,
,
287
.
288
289
,
290
,
,
291
,
:
292
,
293
,
294
,
.
295
296
,
297
,
,
:
298
299
-
-
¡
!
300
301
,
,
302
,
,
,
303
;
:
304
305
-
-
¿
,
"
"
?
306
307
:
308
309
-
-
¡
!
,
310
,
.
311
312
:
313
314
-
-
;
,
315
,
.
316
317
-
-
¡
!
-
-
-
-
;
318
,
,
319
.
,
,
;
320
,
,
321
.
322
323
;
324
,
.
325
:
326
327
-
-
¿
328
?
¿
?
329
330
-
-
,
-
-
-
-
,
331
.
332
;
,
,
333
.
334
335
:
336
337
-
-
,
,
338
.
339
,
,
340
.
,
341
,
342
,
,
343
;
,
344
.
345
;
,
:
¡
346
!
347
,
;
348
.
349
,
,
350
,
351
.
352
353
-
-
-
-
-
-
,
354
;
355
,
,
,
356
,
357
:
,
,
,
,
358
.
359
,
360
,
361
.
362
363
.
;
364
,
,
.
365
366
,
,
367
:
368
369
-
-
.
370
371
"
"
;
372
,
:
373
374
-
-
:
375
,
;
376
.
,
,
377
,
.
378
,
;
379
,
380
381
,
[
]
.
;
382
,
383
.
.
384
"
,
"
[
]
,
.
385
386
[
]
,
387
,
388
,
.
389
390
[
]
,
391
.
"
"
392
(
,
)
,
393
(
,
-
,
.
)
.
394
395
,
,
396
,
,
397
.
398
399
400
401
402
[
]
403
404
405
406
407
-
-
408
409
410
411
,
412
,
413
414
.
,
:
"
,
415
,
,
,
416
.
"
¡
!
,
¡
,
417
!
.
418
;
,
:
419
420
-
-
;
421
,
,
422
,
.
423
424
425
,
,
426
.
427
,
428
,
429
,
430
,
431
.
432
433
-
-
434
,
435
,
436
,
437
.
,
438
,
.
439
,
[
]
,
440
,
:
,
441
,
,
442
;
,
443
,
,
444
.
445
446
[
]
,
,
447
,
,
448
:
"
,
449
.
"
450
,
,
451
,
.
452
,
,
453
,
454
.
455
456
,
457
,
;
458
,
459
.
:
460
461
-
-
,
462
;
463
,
464
.
465
;
466
.
,
467
;
468
.
469
470
-
-
-
-
471
-
-
,
,
472
473
,
,
;
474
,
,
475
,
.
476
477
-
-
¡
,
478
,
,
479
!
480
481
;
,
482
,
,
483
.
484
485
-
-
¡
486
-
-
-
-
,
!
487
,
,
,
488
,
:
"
,
"
489
.
490
491
,
,
492
.
"
"
493
:
.
494
,
495
,
.
496
497
,
498
,
,
499
,
,
500
,
501
,
502
,
.
503
,
504
:
,
505
,
:
506
,
507
,
.
"
,
508
,
,
509
.
"
¡
!
;
¡
510
,
,
511
,
,
!
512
:
513
514
-
-
,
515
.
516
517
,
,
518
,
;
519
.
,
,
¡
!
,
520
,
,
521
,
522
;
523
524
,
,
525
,
.
526
527
[
]
528
529
530
531
532
[
]
533
534
535
536
537
-
-
538
539
540
,
,
541
:
.
542
543
,
,
544
545
.
,
,
546
,
.
547
,
548
,
.
549
,
,
550
,
551
,
552
.
553
,
,
554
555
,
556
,
557
,
558
,
.
:
559
560
-
-
561
.
562
563
,
564
,
565
:
,
566
.
567
:
568
569
-
-
570
,
,
571
.
,
,
572
.
573
574
,
,
,
575
.
,
576
,
,
577
,
,
,
578
,
,
.
579
580
,
;
581
,
,
582
.
583
,
,
584
.
,
585
,
,
,
586
.
,
587
,
,
:
588
589
-
-
¿
?
;
,
590
.
,
591
,
592
:
"
,
593
.
"
594
595
,
596
.
,
597
,
598
.
,
599
,
:
600
601
-
-
.
602
:
;
,
603
.
604
605
,
,
606
,
,
607
;
608
.
609
,
:
"
610
;
"
,
,
;
,
611
,
612
,
.
:
613
614
-
-
,
,
615
:
.
616
617
,
618
,
619
,
,
620
,
.
621
,
,
622
,
;
,
623
,
,
624
,
:
"
,
"
625
,
,
626
,
.
,
627
,
;
628
629
.
630
;
631
,
632
;
,
633
.
,
634
,
,
635
,
636
.
,
637
,
:
"
¡
!
¿
638
?
,
"
639
,
,
640
,
,
641
;
,
642
.
643
644
[
]
645
646
647
648
649
[
]
650
651
652
653
654
-
-
655
656
657
,
,
[
]
658
,
.
659
660
,
.
661
,
662
,
,
663
;
664
665
,
666
,
,
667
,
.
668
669
:
,
670
.
,
671
,
.
672
;
;
673
,
674
.
,
675
,
676
677
,
,
678
,
,
679
,
.
¡
!
680
¡
!
681
.
,
682
,
:
"
683
.
"
:
684
,
.
685
;
,
686
:
687
688
[
]
"
,
"
.
689
"
,
"
,
,
"
"
.
690
691
-
-
,
,
692
,
.
¿
693
?
694
695
:
696
697
-
-
;
,
698
.
699
,
700
.
;
701
,
702
"
,
"
[
]
;
703
,
.
704
705
[
]
,
706
,
,
.
707
:
,
'
708
.
709
710
,
,
:
711
"
,
;
.
"
712
713
;
714
.
,
715
,
.
716
717
,
,
:
718
719
-
-
,
720
,
,
721
.
722
723
724
,
.
725
,
:
726
727
-
-
,
,
,
728
.
¡
729
!
,
730
.
,
731
732
;
,
,
733
,
,
734
;
735
,
.
736
:
,
,
737
,
.
738
739
740
,
.
741
,
742
.
743
,
,
,
744
.
,
745
,
,
746
.
,
747
,
748
;
749
,
,
750
.
:
751
752
-
-
¿
,
753
?
754
755
:
756
757
-
-
,
,
758
,
;
759
.
760
761
,
,
,
:
762
763
-
-
764
.
765
766
,
:
767
768
-
-
,
769
,
770
,
771
.
,
,
772
:
"
¿
?
,
"
773
:
"
,
.
"
774
.
775
776
777
778
779
[
]
780
781
782
783
784
-
-
785
786
787
¡
!
¡
,
,
788
,
789
!
,
790
.
791
792
,
793
.
¡
!
¡
794
,
,
795
!
796
,
,
797
798
;
799
,
;
800
,
.
[
]
801
802
,
,
.
803
,
804
,
.
805
,
806
807
.
808
809
[
]
810
,
811
,
.
812
,
813
.
814
815
-
-
¿
,
,
816
-
-
-
-
,
817
?
818
819
:
820
821
-
-
822
,
823
.
824
825
:
826
827
-
-
:
828
,
829
.
830
831
;
832
,
833
,
834
835
.
836
837
-
-
¡
!
,
,
838
;
,
-
-
-
-
,
839
,
.
840
841
,
,
842
,
.
:
843
844
-
-
¿
,
,
?
[
]
845
.
¿
846
,
847
,
[
]
?
848
849
[
]
,
850
,
.
851
;
:
852
"
¿
,
?
"
:
"
853
.
"
:
854
,
,
855
;
,
,
,
856
.
857
858
[
]
,
.
859
,
,
860
,
861
.
862
863
,
,
,
864
,
.
865
:
866
867
-
-
:
"
,
.
"
868
869
.
870
;
,
,
:
871
872
-
-
¿
?
,
873
,
874
,
,
875
,
,
,
876
,
.
877
,
,
878
.
879
,
880
.
,
881
,
882
;
883
,
,
884
.
,
885
;
886
,
.
887
888
;
889
:
890
891
-
-
¡
!
,
:
¿
,
892
?
893
.
894
895
.
,
,
,
,
896
,
897
.
898
,
,
899
;
,
900
,
.
,
901
,
902
;
,
903
,
.
[
]
904
:
¿
,
,
905
,
906
?
¡
,
!
¡
907
,
,
908
!
909
910
[
]
,
,
911
,
912
,
(
913
)
:
,
914
,
915
,
916
.
917
918
,
,
919
,
,
920
.
;
921
,
922
.
,
923
,
924
,
,
925
.
926
,
927
,
,
928
.
929
930
[
]
931
932
933
934
935
[
]
936
937
938
939
940
-
-
941
942
943
,
944
,
945
.
946
,
,
947
,
,
948
.
949
,
950
951
;
,
952
,
953
.
,
,
954
;
955
.
,
,
¡
956
!
,
957
,
958
.
,
959
,
:
960
961
-
-
¿
?
962
.
¿
963
?
,
964
,
:
965
"
¿
,
?
¿
?
"
966
,
967
.
:
968
,
,
969
.
,
970
,
,
971
,
972
.
973
,
974
,
,
975
,
976
.
,
,
977
,
,
978
,
,
979
,
;
980
.
981
,
,
[
]
982
.
,
983
,
984
,
.
,
985
,
,
,
,
-
986
,
.
987
,
,
,
988
.
989
,
,
990
,
991
.
992
,
993
.
,
994
,
,
,
995
.
,
996
,
.
,
997
,
,
998
.
,
999
,
,
1000