Aunque Raskolnikoff tenía sus preocupaciones y disgustos, había defendido valientemente la causa de la joven Sonia contra Ludjin. Aparte del interés que le inspiraba la joven, había aprovechado con gusto, después de los tormentos de por la mañana, la impresión de sacudir impresiones que se le hacían insoportables. Por otro lado, su próxima entrevista con Sonia le preocupaba y aun le aterraba por momentos. Tenía que revelarle que había matado a Isabel, y presintiendo todo lo que esta confesión tendría de penosa, se esforzaba por apartar de ella el pensamiento. Cuando al salir de casa de Catalina Ivanovna, había exclamado: «Veremos, Sonia Semenovna, lo que piensas ahora», era el combatiente animado por la lucha, excitado aún por su victoria sobre Ludjin, el que había pronunciado aquella frase de desafío; pero, cosa singular, cuando llegó a la casa de Kapernumoff, su seguridad le abandonó de repente, dejando el puesto al temor. Se detuvo indeciso ante la puerta y se preguntó: «¿Será preciso decir que he matado a Isabel?» La pregunta era extraña, porque en el momento en que él se la hacía comprendía la imposibilidad, no solamente de no hacer esta confesión, sino aun la de diferirla un minuto. No sabía por qué era imposible; únicamente lo sentía y estaba como aplastado por esta dolorosa conciencia de su debilidad ante la necesidad. Para ahorrarse nuevos tormentos, se apresuró a abrir la puerta, y antes de franquear el umbral miró a Sonia. La joven estaba sentada, con los codos apoyados en la mesita y el rostro oculto entre las manos. Al ver a Raskolnikoff se levantó en seguida y fué a su encuentro, como si lo hubiese esperado. --¿Qué habría sido de mí sin usted?--dijo vivamente, en tanto que le hacía pasar a la sala. Parecía que entonces no pensaba más que en el servicio que le había prestado el joven, y tenía prisa de darle las gracias. Después esperó. Raskolnikoff se aproximó a la mesa y se sentó en la silla que la joven acababa de dejar. Sonia permaneció en pie, a dos pasos de él, exactamente como el día anterior. --Habrá usted observado--dijo advirtiendo que le temblaba la voz--que la acusación no tenía otro fundamento que la posición social de usted y las costumbres que ella implica. ¿Lo ha comprendido usted así? El rostro de Sonia se ensombreció. --No me hable usted como ayer, le suplico que no vuelva a empezar. He sufrido ya bastante... Se apresuró a sonreír, temiendo que el reproche ofendiese al visitante. --Hace un momento he venido a casa como una loca. ¿Qué pasa allí ahora? Yo quería volver, pero suponía que vendría usted. Raskolnikoff le contó que Amalia Ivanovna acababa de echar de casa a los Marmeladoff, y que Catalina Ivanovna había ido a buscar justicia a cualquier parte. --¡Ah, Dios mío!--exclamó Sonia--. ¡Vamos en seguida!--y tomó apresuradamente su manteleta. --¡Siempre lo mismo!--replicó Raskolnikoff contrariado--. Usted no piensa más que en ellos. Quédese usted un momento conmigo. --Pero... Catalina Ivanovna... --Catalina Ivanovna vendrá aquí, no tenga usted duda--respondió con tono de enfado el joven--. Culpa de usted será si no la encuentra. Sentóse Sonia, presa de cruel perplejidad. Raskolnikoff, con los ojos bajos, reflexionaba. --Hoy Ludjin quería, simplemente, desacreditarla a usted; lo concedo--dijo sin mirar a Sonia--; sí, le hubiera convenido meterla a usted en la cárcel, y si no hubiéramos estado allí Lebeziatnikoff y yo, lo habría hecho. ¿No es así? --Sí--dijo la joven con voz débil--. Sí--repitió maquinalmente, distraída de la conversación a causa de la inquietud que experimentaba. --Podía, en efecto, no haber estado yo allí, y si Lebeziatnikoff se encontró fué por casualidad. Sonia guardó silencio. --Si la hubieran llevado a usted a la cárcel, ¿qué habría sucedido? ¿Se acuerda usted de lo que dije ayer? Sonia continuó callada, y el joven esperó un momento su respuesta. --Pensaba que iba usted a exclamar: «¡Ah, no hable usted de eso! ¡No siga usted!»--repuso Raskolnikoff con risa un poco forzada--. Vamos, ¿no dice usted nada?--preguntó al cabo de un minuto--. Será preciso que sostenga yo solo la conversación. Ahí tiene usted; tendría curiosidad por saber cómo resolvería usted una «cuestión», según dice Lebeziatnikoff (comenzaba a ser visible su turbación). No; hablo seriamente. Suponga usted, Sonia, que estuviese enterada de antemano de todos los proyectos de Ludjin; que usted supiese que estos proyectos iban encaminados a asegurar la pérdida de Catalina Ivanovna y de sus hijos, sin contar la de usted (porque usted no hace caso de sí misma para nada). Suponga usted, por consiguiente, que Poletchka fuese condenada a una existencia como la de usted; siendo esto así, si dependiese de usted hacer que pereciese Ludjin, o lo que es lo mismo, salvar a Catalina Ivanovna y su familia, o dejar vivo a Ludjin para que cumpliese sus infames designios; contésteme, ¿por cuál de las dos cosas se decidiría usted? Sonia le miró con inquietud; bajo estas palabras pronunciadas con voz vacilante, adivinaba algún pensamiento recóndito. --¿Podría yo esperarme alguna pregunta por el estilo?--dijo la joven interrogándole con los ojos. --Es posible; pero conteste: ¿por quién se decidiría usted? --¿Qué interés tiene usted en saber lo que haría en un caso que no puede presentarse?--exclamó Sonia con repugnancia. --¿De modo que dejaría vivir a Ludjin y que cometiese tales infamias? No tiene usted valor para decirlo con franqueza. --No conozco los secretos de la divina Providencia... ¿por qué me pregunta usted lo que haría en un caso imposible? ¿A qué vienen esas vanas preguntas? ¿Cómo la existencia de un hombre puede depender de mi voluntad? ¿Quién me erige a mí árbitro de la vida y la muerte de las personas? --En el momento en que se hace intervenir a la divina Providencia, no hay más que hablar--replicó con tono agrio Raskolnikoff. --¡Dígame usted lo que tenga que decirme!--exclamó Sonia angustiada--. ¿Otra vez con palabras encubiertas?... ¿Ha venido usted sólo a atormentarme? No pudo contenerse y se puso a llorar. Durante cinco minutos el joven la contempló con expresión sombría. --Tienes razón, Sonia--dijo en voz baja. Se había operado en él un brusco cambio; su fingida serenidad, el tono áspero que afectaba hacía un momento, había desaparecido de pronto. Ahora, apenas se le oía. --Te dije ayer que no vendría a pedir perdón, y casi con excusas he comenzado mi entrevista. Al hablarte de Ludjin me acusaba, Sonia. Quiso sonreír; pero, por más que hizo, su fisonomía permaneció triste. Bajó la cabeza y se cubrió la cara con las manos. De repente creyó advertir que detestaba a Sonia. Sorprendido y hasta aterrado por tan extraño descubrimiento, levantó súbitamente la cabeza y contempló de hito en hito a la joven. Esta fijaba en él una mirada ansiosa, en la cual había amor. El odio desapareció instantáneamente del corazón de Raskolnikoff. No era eso, habíase engañado sobre la naturaleza de sus sentimientos; aquello sólo significaba que había llegado el minuto fatal. De nuevo ocultó su rostro entre las manos y bajó la cabeza; palideció, se levantó, y después de haber mirado a Sonia, fué maquinalmente a sentarse en el lecho sin proferir palabra. La impresión de Raskolnikoff era entonces exactamente la misma que había experimentado en pie, detrás de la vieja, cuando había sacado el hacha del nudo corredizo, diciendo: «No hay un instante que perder». --¿Qué tiene usted?--preguntó Sonia sobrecogida. El joven no pudo responder. Había contado con explicarse en muy otras condiciones y no comprendía lo que pasaba por él. Sonia se aproximó suavemente a Raskolnikoff; se sentó a su lado en la cama, y esperó sin dejar de mirarlo. El corazón le latía como si fuera a romperse. La situación se hacía insoportable. Raskolnikoff volvió hacia la joven su rostro, mortalmente pálido, y movió los labios con esfuerzo para hablar. Sonia estaba aterrada. --¿Qué tiene usted?--repitió apartándose un poco de él. --Nada, Sonia; no te asustes; esto no vale la pena. Verdaderamente, es una tontería--murmuró con aire distraído--. ¿Por qué he venido a atormentarte?--añadió de repente mirando a su interlocutora--. Sí, ¿por qué? No ceso de hacerme esta pregunta. Se la había hecho quizá un cuarto de hora antes; pero en aquel momento era tal su debilidad, que apenas tenía conciencia de sí mismo; un temblor continuo agitaba su cuerpo. --¡Cuánto sufre usted!--dijo la joven conmovida fijando los ojos en él. --Esto no es nada. He aquí de lo que se trata, Sonia. (Durante dos segundos sonrió tristemente.) ¿Te acuerdas de lo que te dije ayer? Sonia esperaba inquieta. --Te dije, al separarme de ti, que quizá te diría adiós para siempre; pero, que si venía hoy, sabrías quién fué el que mató a Isabel. La joven se echó a temblar. --Pues bien; ya sabes a lo que he venido. --En efecto--dijo Sonia con voz temblorosa--; eso fué lo que me dijo usted ayer. ¿Cómo sabe usted eso?--añadió vivamente. Sonia respiraba trabajosamente y el rostro se le ponía cada vez más pálido. --Yo lo sé. --¿Se -le- ha encontrado?--preguntó tímidamente después de un minuto de silencio. --No, no se -le- ha encontrado. Siguióse un corto silencio. --Entonces, ¿cómo lo sabe usted?--preguntó con voz casi ininteligible. Raskolnikoff se volvió hacia la joven y la miró con una fijeza singular. --Adivina--dijo. Sonia se estremeció convulsivamente. --¿Por qué me asusta usted de ese modo?--preguntó con sonrisa infantil. --Si yo lo sé es porque estoy íntimamente relacionado con él--repuso Raskolnikoff, cuya mirada seguía fija en la joven, como si no tuviese fuerza para volver los ojos--. A esa Isabel no quería -él- matarla; la mató sin premeditación... quería asesinar a la vieja cuando estuviese sola... Fué a su casa; pero, cuando estaba en ella, entró Isabel y la mató. A estas palabras siguió un silencio lúgubre; durante un minuto continuaron mirándose. --¿De modo que no adivinas?--preguntó bruscamente, con la sensación de un hombre que se arroja de lo alto de un campanario. --No--balbuceó Sonia con voz apenas distinta. --Busca bien. Al pronunciar estas palabras, Raskolnikoff experimentó en el fondo de sí mismo la impresión de frío glacial que le era tan conocida; miraba a Sonia y de pronto le pareció ver a Isabel cuando la desventurada se echó atrás ante el asesino, que avanzaba hacia ella con el hacha levantada. En aquel momento supremo Isabel levantó el brazo como hacen los niños pequeños cuando tienen miedo, y, prontos a echarse a llorar, fijan una mirada inmóvil en el objeto que les espanta. Del mismo modo el rostro de Sonia expresaba un terror indecible; también ella extendió el brazo hacia adelante, rechazando ligeramente a Raskolnikoff, y tocándole el pecho con la mano se apartó poco a poco de él, sin cesar de mirarle fijamente. Su terror se comunicó al joven, que se puso a mirarla asustado. --¿Lo has adivinado?--murmuró por último. --¡Dios mío!--exclamó Sonia. Después se dejó caer sin fuerzas sobre el lecho y hundió el rostro en la almohada. Pero al cabo de un instante se levantó con rápido movimiento, se aproximó a él y tomándole las dos manos que sus deditos estrecharon como tenazas, le miró largo rato de hito en hito. ¿No se había engañado? Así lo esperaba, pero apenas hubo fijado los ojos en su interlocutor, la sospecha que había atravesado su alma se trocó en certidumbre. --¡Basta, Sonia, basta! Evítame más explicaciones--suplicó él con voz quejumbrosa. Lo que había pasado contrariaba todas sus previsiones, porque no era ciertamente así como pensó él hacer la confesión de su crimen. Sonia parecía que estaba fuera de sí. Saltó de su lecho y se fué al centro de la habitación retorciéndose las manos; después volvió bruscamente sobre sus pasos y se sentó, hombro con hombro, al lado del joven. De repente se echó a temblar, lanzó un grito y, sin saber lo que hacía, cayó de rodillas delante de Raskolnikoff. --¡Está usted perdido!--exclamó con acento desesperado; y levantándose súbitamente se arrojó a su cuello, le besó y le acarició. Raskolnikoff se separó de ella, y contemplándola con triste sonrisa, dijo: --No te comprendo, Sonia. Me abrazas después de haberte contado eso... No tienes conciencia de lo que haces. La joven no oyó esta observación. --No, no hay en la tierra un hombre más desgraciado que tú--exclamó en un arranque de piedad, y rompió en sollozos. Raskolnikoff sintió invadida su alma por un sentimiento que desde hacía largo tiempo no había experimentado. No trató de luchar contra esta impresión; dos lágrimas brotaron de sus ojos y rodaron silenciosas por sus mejillas. --¿No me abandonarás, Sonia?--preguntó con mirada casi suplicante. --¡No, no! ¡Jamás, jamás!--gritó--. Te seguiré, te seguiré a todas partes. ¡Oh Dios mío!... ¡Oh, qué desgraciada soy!... ¿Por qué? ¿por qué no te he conocido antes? ¿Por qué no habrás venido...? --Ya ves que lo he hecho--interrumpió Raskolnikoff. --¡Ahora! ¡Oh! ¿Qué podemos hacer ahora?... ¡Juntos! ¡Juntos!--repitió con una especie de exaltación y se puso a abrazar al joven--. ¡Iré contigo a presidio! Estas últimas palabras produjeron en Raskolnikoff una sensación penosa y apareció en sus labios una sonrisa amarga y casi altanera. --Es que yo, malditas las ganas que tengo de ir a presidio. Sonia volvió rápidamente hacia él los ojos. Hasta entonces había sentido una inmensa piedad por aquel hombre desgraciado; pero lo que acababa de decir el joven y el tono con que fué pronunciado, recordaron bruscamente a Sonia que aquel desgraciado era un asesino. La muchacha le dirigió una mirada de asombro. No sabía aún cómo ni por qué había llegado a convertirse en criminal. En aquel momento, todas estas cuestiones se presentaban ante su espíritu y de nuevo dudó. «¡El, él un asesino! ¿Es posible?» --Pero esto no es verdad; ¿dónde estoy?--dijo como si despertase de un terrible sueño--. ¿Cómo, siendo usted lo que es, ha podido resolverse a hacer eso?... ¿Pero por qué lo ha hecho? --Por robar. Cesa ya, Sonia--respondió algo contrariado el joven. La muchacha se quedó estupefacta. --¿Tenías hambre?--exclamó en seguida--. ¿Era para socorrer a tu madre?... ¿Sí? --No, Sonia, no--replicó Raskolnikoff bajando la cabeza--. Mi miseria no era tan grande... Quería, en efecto, ayudar a mi madre... pero no fué ésta la verdadera razón... No me atormentes, Sonia. --¿Pero es posible que esto sea verdad?--gritó la joven, dando una palmada--. ¿Es esto posible? ¿Hay medio de creerlo? ¿Ha matado usted para robar? ¡Usted que se despoja de todo en favor de los pobres! ¡Ah!... ¿El dinero que usted dió a mi madrastra...? ¿Ese dinero...? --¡No, Sonia, no!--interrumpió vivamente Raskolnikoff--. Ese dinero no procedía de -aquello-, tranquilízate; me lo envió mi madre cuando yo estaba enfermo, por medio de un comerciante, y acababa de recibirlo cuando lo di... Razumikin lo vió. Ese dinero me pertenecía. Sonia escuchaba perpleja y esforzándose por comprender. --Por lo demás, en cuanto al dinero de la vieja... yo no sé lo que había--añadió vacilando--; le quité del cuello una bolsa de piel que parecía bien repleta... pero no me enteré del contenido, sin duda porque me faltó tiempo... Me apoderé de varias cosas, gemelos, cadenas de reloj... Esos objetos, lo mismo que la bolsa, los oculté al día siguiente bajo una piedra grande en un corral situado en la perspectiva V***. Todo ello está allí todavía. Sonia escuchaba con avidez. --Pero, ¿por qué no ha tomado usted nada, puesto que mató para robar?--replicó como agarrándose a una última y muy vaga esperanza. --No sé... no he decidido aún sí tomaré o no ese dinero--respondió Raskolnikoff con la misma voz vacilante, y luego sonrió--. ¡Qué historia tan tonta te acabo de contar! «¿Estará loco?», se preguntó Sonia; pero rechazó en seguida esta idea. No, allí había alguna otra cosa para ella inexplicable; pero en vano ponía en prensa su mente. --¿Sabes lo que quiero decirte, Sonia?--repuso él con voz vibrante--. Si únicamente la necesidad me hubiese impulsado al asesinato--prosiguió recalcando cada una de sus palabras, y su mirada tenía algo de enigmático--, yo sería ahora -feliz-. Sábelo. ¿Qué te importa el motivo, puesto que acabo de confesarte que he obrado mal?--exclamó tras de una corta pausa--. ¿Para qué ese triunfo sobre mí? ¡Ah, Sonia! ¿Es para esto para lo que he venido a tu casa? La joven quiso hablar, pero se calló. --Ayer te propuse que vivieses conmigo porque yo no tengo a nadie sino a ti. --¿Por que querías que viviese contigo?--preguntó tímidamente Sonia. --No para robar ni matar, puedes estar tranquila--contestó Raskolnikoff riendo sardónicamente--; nosotros no somos de la misma cepa... Y mira, acabo de comprender ahora por qué te invité ayer a venir conmigo. Cuando te dirigía esta petición, no sabía cuál era su objeto... lo veo ahora. No tengo nada más que un deseo: ¡Que no me abandones! ¿No me dejarás, Sonia? La joven le apretó la mano. --¿Y por qué? ¿Por qué te he dicho yo esto? ¿por qué te he hecho esta confesión?--exclamó Raskolnikoff al cabo de unos segundos, mirándole con infinita compasión a la vez que con la desesperación más profunda--. Veo que esperas mis explicaciones, Sonia; pero, ¿qué he de decirte? Nada comprenderías, y yo no haría otra cosa que afligirte cada vez más. Vamos, veo que lloras y que empiezas de nuevo a abrazarme; ¿por qué me abrazas? ¿Es porque, falto de valor para llevar mi cruz, me libro así de este peso, cargando con él a otra persona; porque he buscado en el sufrimiento ajeno un alivio a mis pesares? ¿Y puedes amar a semejante cobarde? --¿Pero no sufres tú también?--exclamó Sonia. Hubo de nuevo un acceso de sensibilidad. --Sonia, tengo el corazón enfermo, recapacita... Esto puede explicar multitud de cosas. Porque soy malo he venido. Hay muchos que no lo hubiesen hecho; pero yo soy cobarde y miserable. ¿Por qué he venido? ¡Jamás me lo perdonaré! --No, no; has hecho bien en venir--repuso Sonia--. Vale más que lo sepa todo; es mucho mejor. Raskolnikoff la miró con expresión dolorosa. --He querido ser un Napoleón... por eso he matado. ¿Comprendes ahora? --No--respondió cándidamente Sonia con voz tímida--; pero habla, habla; lo comprenderé todo. --¿Que lo comprenderás? Está bien; ya veremos. Durante un momento, Raskolnikoff estuvo pensativo recogiendo sus ideas. --El hecho es que cierto día me hice esta pregunta: Si Napoleón, por ejemplo, hubiese estado en mi lugar, si no hubiese tenido para comenzar su carrera ni Tolón ni Egipto, ni el paso de San Bernardo, sino que en lugar de estas brillantes empresas se hubiese encontrado ante la necesidad de cometer un asesinato para asegurar su porvenir, ¿hubiera renunciado a la idea de matar a una vieja y de robarle tres mil rublos? ¿Hubiera pensado que tal acción era demasiado innoble y demasiado criminal? Yo me he devanado durante algún tiempo los sesos con esta pregunta, y no he podido menos de experimentar un sentimiento de vergüenza, cuando he reconocido, por fin, que no sólo no hubiera vacilado, sino que no hubiese comprendido la posibilidad de una vacilación. No teniendo ninguna otra salida no se hubiera andado con escrúpulos. Desde que me hice esta reflexión ya no tenía que vacilar; la autoridad de Napoleón me cubría. ¿Encuentras esto risible? Tienes razón, Sonia. La joven no tenía el menor deseo de reír. --Háblame con franqueza, sin ejemplos--dijo con voz tímida y apenas distinta. Raskolnikoff se volvió hacia ella, la miró con tristeza y le tomó las manos. --Tienes razón, Sonia. Todo esto es absurdo, carece de sindéresis, no es más que palabrería... Mira, mi madre, como sabes, está casi sin recursos. La casualidad quiso que mi hermana recibiese esmerada educación y estuviera condenada al oficio de institutriz. Todas sus esperanzas reposaban exclusivamente sobre mí. Entré en la Universidad; pero, falto de medios, me vi obligado a interrumpir mis estudios. Supongamos que los hubiese continuado; yendo bien las cosas, hubiera podido, en diez o quince años, ser nombrado profesor de Gimnasio o empleado con mil rublos de sueldo. (Parecía que estaba recitando una lección). Pero de aquí a entonces, los cuidados y los disgustos habrían destruído la salud de mi madre y de mi hermana... quizá les hubiera ocurrido algo peor. Privarse de todo, dejar a mi madre en la miseria, sufrir el deshonor de mi hermana... ¿es esto vivir? Y todo ello para llegar, ¿a qué? Después de haber visto morir a los míos, podría fundar una familia, dejando, al morir, a mi mujer y a mis hijos sin un pedazo de pan. Pues bien, yo me dije que con el dinero de la vieja cesaría de ser una carga para mi madre; que podría volver a entrar en la Universidad y asegurar un porvenir. Ahí lo tienes explicado todo. Claro que he hecho mal en matar a la vieja... pero, en fin, ¡basta! Raskolnikoff no tenía ya fuerzas, y bajó la cabeza como agobiado. --¡Oh, no es eso, no es eso!--gritó Sonia con voz quejumbrosa--. ¡Esto no es posible!... ¡No, no; hay alguna otra causa!... --¡Supones que hay otra causa! Te engañas, he dicho la verdad. --¡La verdad! ¡Oh, Dios mío! --Después de todo, Sonia, yo no he matado más que a un gusano innoble y malo. --¡Ese gusano era una criatura humana! --Ya lo sé que no era un gusano en el sentido literal de la palabra--replicó Raskolnikoff mirándola con singular expresión--. Por otra parte, lo que digo no tiene sentido común--añadió--; tienes razón, Sonia, no es eso, son otros motivos los que me han impulsado. Desde hace largo tiempo no he hablado con nadie. Esta conversación me ha dado dolor de cabeza. Los ojos le brillaban a causa de la fiebre. El delirio se había casi apoderado de él y una sonrisa inquieta erraba en sus labios. Bajo su aparente animación se adivinaba verdadero cansancio. Sonia comprendió cuánto sufría. También ella comenzaba a perder la cabeza. «¡Qué lenguaje tan extraño! ¡Presentar como plausibles semejantes explicaciones!» No acertaba a explicárselo y se retorcía las manos en el acceso de su desesperación. --No, Sonia, no es eso--prosiguió el joven, levantando de repente la cabeza; sus ideas habían tomado súbitamente nuevo rumbo y parecía haber adquirido de repente una nueva energía--; no, no es eso. Cree más bien que te amo con locura, que soy envidioso, malo, vengativo, y, además, propenso a la demencia... Acabo de decirte que tuve que dejar la Universidad. Pues bien; quizá hubiera podido seguir asistiendo a ella. Mi madre habría pagado las matrículas; yo hubiera ganado con mi trabajo para vestir y comer y habría quizás llegado... Tenía lecciones retribuídas con cincuenta kopeks. Razumikin trabaja bien; pero yo estaba exasperado y no quise. Sí, estaba -exasperado-, ésa es la palabra. Entonces me metí en mi casa como la araña en su rincón. Ya conoces mi tugurio, has estado en él... ¿Sabes tú, Sonia, que el alma se ahoga en las habitaciones bajas y estrechas? ¡Oh, lo que yo odiaba ese cuartucho! y, sin embargo, no quería salir de él; me pasaba allí días enteros, sin querer trabajar, no cuidándome ni de comer. «Si Nastachiuska me trae alguna cosa, comeré--me decía--; si no, me pasaré sin comer.» Estaba muy irritado para pedir nada. Había renunciado al estudio y vendido todos mis libros; una pulgada de polvo hay sobre mis notas y cuadernos. Por la noche no tenía luz. Para comprar una vela me hubiera sido forzoso trabajar y no quería; prefería fantasear acostado en mi sofá. Inútil es decirte cuáles eran mis ocupaciones... Entonces comencé a pensar... No, no es esto; no cuento las cosas como son. Yo me preguntaba siempre: «Puesto que sabes que los demás son imbéciles, ¿por qué no procuras ser más inteligente que ellos?» Reconocí entonces, Sonia, que si se esperaba el momento que todo el mundo fuese inteligente, sería forzoso armarse de muy larga paciencia. Más tarde me convencí de que aquel momento no llegaría jamás; de que los hombres no cambiarían y de que se perdía el tiempo tratando de modificarlos. Sí, así es. Es su ley... Yo sé ahora, Sonia, que el amo de todos es el que posee una inteligencia poderosa. Quien se atreve a mucho, tiene razón a sus ojos; quien los desafía y los desprecia, se impone a su respeto. Es lo que se ha visto y se verá siempre. Es preciso estar ciego para no advertirlo. Mientras hablaba, Raskolnikoff miraba a Sonia; pero no se preocupaba por saber si ella le comprendía. Era presa de una triste exaltación. Desde largo tiempo no había hablado con nadie. La joven comprendió que aquel feroz catecismo eran su fe y su ley. --Entonces me convencí, Sonia--continuó acalorándose cada vez más--, de que el poder no se toma más que bajándose. Todo estriba en esto. Desde el día en que se me presentó esa verdad clara como el sol, he querido -atreverme-, y he matado. He tratado de hacer un acto de audacia, Sonia; tal ha sido el móvil de mi acción. --¡Cállese usted! ¡Cállese usted!--exclamó la joven fuera de sí--. Se ha alejado usted de Dios, y Dios le ha herido y le ha entregado al demonio. --A propósito, Sonia; cuando todas estas ideas venían a visitarme en la obscuridad de mi cuarto, ¿era el demonio quien me tentaba? --Cállese usted, no se ría, impío. No se ría; usted nada comprende. ¡Oh Dios mío, no comprende nada! --Cállate, Sonia. Ya no me río. Estoy seguro de que el demonio me ha impulsado. Cállate, Sonia, cállate--repetía con sombría insistencia--. Lo sé, lo sé todo. Cuanto tú pudieras decirme, me lo he dicho yo mil veces cuando estaba acostado en la obscuridad. ¡Qué luchas interiores he sufrido! ¡Cuán insoportables me eran estos sueños, y cómo hubiera querido librarme de ellos para siempre! ¿Crees tú que yo obré como un aturdido, como un hombre sin seso? No hay tal cosa; no hay tal cosa. Procedí después de madura reflexión, y eso precisamente es lo que me ha perdido. Cuando me interrogaba acerca de si tenía o no derecho yo al poder, comprendía muy bien que mi derecho era nulo, por lo mismo que lo ponía en tela de juicio. Cuando me preguntaba si una criatura humana era un gusano, sabía perfectamente que no lo era para mí, sino para el audaz que no se lo hubiese preguntado y hubiese seguido el camino sin atormentarse el espíritu con semejante reflexión. En fin, el solo hecho de plantearme este problema: «¿hubiera Napoleón matado a esa vieja?» basta para demostrarme que yo no era un Napoleón. Por último, he renunciado a buscar justificaciones sutiles. Quise matar dejándome de toda casuística; matar para mí, para mí solo. ¡Si he matado, no ha sido para aliviar el infortunio de mi madre, ni para consagrar al bien de la humanidad el poder y la riqueza que, a mi juicio, debían ayudarme a conquistar este asesinato! No, no; todo eso estaba lejos de mi espíritu en aquel momento. El dinero no ha sido para mí el principal móvil del asesinato; otra razón me determinó a ello; lo veo ahora claramente. Compréndeme; si -esto- estuviese por hacer, quizá no lo intentaría; pero entonces me corría prisa saber si era yo un gusano como los otros, o un hombre en la verdadera acepción de la palabra, si tenía o no la fuerza de franquear el obstáculo, si era yo una criatura tímida o si tenía el -derecho-... --¿El derecho de matar?--exclamó Sonia estupefacta. --¡Sonia!--dijo el joven con cierta irritación; tenía una respuesta en la punta de la lengua; pero se abstuvo desdeñosamente de formularla--. No me interrumpas, Sonia. Quería solamente probarte una cosa: que el diablo me condujo a casa de la vieja, y en seguida me hizo comprender que yo no tenía el derecho de ir allí puesto que soy un gusano, ni más ni menos que los demás. El demonio se ha burlado de mí, y por esa razón he venido a tu casa. Si yo no fuese un gusano, ¿te habría hecho esta visita? Escucha: cuando fuí a casa de la vieja quería hacer solamente una -experiencia-... --¡Y ha matado usted...! ¡Y ha matado! --¿Pero cómo he matado? ¿Es así como se mata? ¿Se hace lo que yo he hecho cuando se va a asesinar a una persona? Ya te contaré alguna vez los pormenores. ¿Acaso he matado yo a la vieja? No; es a mí a quien he matado, a quien he perdido sin remedio... En cuanto a la vieja... ha sido asesinada por el demonio, y no por mí... ¡Basta, basta, Sonia; basta! ¡Déjame!--exclamó con voz desgarradora--. ¡Déjame! Raskolnikoff apoyó los codos sobre las rodillas y se oprimió convulsivamente la cabeza entre las manos. --¡Qué sufrimientos!--gimió Sonia. --¿Qué hacer ahora? dímelo--preguntó Raskolnikoff levantando la cabeza. Tenía las facciones terriblemente alteradas. --¿Qué hacer?--exclamó la joven, y se lanzó hacia él con ardientes lágrimas en los ojos, en los cuales brillaba extraño resplandor--. Levántate (al decir esto tomó a Raskolnikoff por el brazo; el joven se incorporó y miró a Sonia sorprendido); ve en seguida a la próxima encrucijada; prostérnate y besa la tierra que has contaminado. Después inclínate a un lado y a otro, diciendo en alta voz y a todo el mundo: «Yo he matado». Dios entonces te devolverá la vida. ¿Irás? ¿Irás?--le preguntó la joven temblando y apretándole las manos con fuerza centuplicada, mientras fijaba en él sus ojos llameantes. La súbita exaltación de Sonia sumió a Raskolnikoff en un estupor profundo. --¿Quieres que vaya a presidio, Sonia? ¿Es menester que me denuncie? ¿No es eso?--dijo sombríamente. --Debes aceptar la expiación y mediante ella redimirte. --No, no iré a denunciarme, Sonia. --¿Y vivir? ¿Cómo vivirás?--replicó la joven con fuerza--. ¿Ahora es posible? ¿Cómo podrás sostener la mirada de tu madre? ¡Oh!, ¿qué será de ellas ahora? ¿Pero qué es lo que digo? Has dejado ya a tu madre y a tu hermana. Por esa razón has roto los lazos que te unían con tu familia. ¡Oh Dios mío!--exclamó--. ¡El comprende todo esto! ¿Cómo estar fuera de la sociedad humana? ¿Qué va a ser de ti ahora? --Sé razonable, Sonia--dijo dulcemente Raskolnikoff--. ¿Por qué he de ir a presentarme a la policía? ¿Qué he de decir a esa gente? Todo esto no significa nada... Ellos mismos degüellan a millones de hombres y se ufanan de ello. Son bribones y cobardes, Sonia... No iré. ¿Qué tendría que decirles? ¿Que he cometido un asesinato, y que, no atreviéndome a aprovecharme del dinero robado, lo he ocultado debajo de una piedra?--añadió con amarga sonrisa--. Se burlarán de mí; me dirán que soy un imbécil por no haber hecho uso de lo robado; que soy un imbécil y un cobarde. Ellos, Sonia, no comprenderán. Son incapaces de comprenderme; ¿por qué he de ir a entregarme? No iré, no. Sé razonable, Sonia. --¡Soportar semejante peso! ¡Y por toda la vida, por toda la vida! --Ya me acostumbraré--respondió el joven con feroz expresión--. Escucha--dijo un momento después--. Basta de lloriqueos; tiempo es ya de que hablemos formalmente. He venido para decirte que en estos momentos se me busca y van a detenerme. --¡Ah!--exclamó Sonia espantada. --¿De qué te asustas? ¿No deseas que vaya a presidio? ¿De qué, pues, te espantas? Solamente que aun no me tienen en su poder. Les he dado mucho quehacer y al fin de cuentas nada conseguirán. No tienen indicios positivos. Ayer corrí un gran peligro y llegué a creer que todo estaba terminado. Por hoy se ha evitado el mal. Todas sus pruebas son de dos filos, es decir, que los cargos formulados contra mí, pueden ser explicados en favor mío. ¿Me comprendes? No me será difícil hacerlo, porque he adquirido experiencia. Pero de seguro van a meterme en la cárcel. Sin una circunstancia fortuita, es muy posible que se me hubiera encerrado ya, y corro peligro de estar preso antes de que termine el día. Esto no significa nada, Sonia; me detendrán, pero se verán obligados a soltarme, porque no tienen verdaderas pruebas, y te doy mi palabra de que no las tendrán. Con simples presunciones, como son las suyas, no se puede condenar a un hombre. ¡Ea, basta! Quería solamente prevenirte. En cuanto a mi madre y a mi hermana, me arreglaré de modo que no se inquietarán. Creo que mi hermana está ahora al abrigo de la miseria; puedo estar tranquilo en lo que se refiere a mi madre... Ya lo sabes todo. Sé prudente. ¿Vendrás a verme cuando esté preso? --¡Oh, sí, sí! Estaban sentados uno al lado del otro, tristes y abatidos como los náufragos arrojados por la tempestad en una playa desierta. Contemplando a Sonia, comprendió Raskolnikoff cuánto le amaba la joven, y, cosa extraña, aquella ternura inmensa, de la cual se veía objeto, le causó de repente una impresión dolorosa. Había ido a casa de Sonia, pensando que su sola esperanza, su solo refugio, era ella; había cedido a la necesidad irresistible de desahogar su pena, y ahora que la joven le había dado todo su corazón, se confesaba que era infinitamente más desgraciado que antes. --Sonia--le dijo--, es mejor que no vengas a verme mientras esté en la cárcel. La joven no respondió. Lloraba. Pasaron algunos minutos. --¿Llevas alguna cruz encima?--preguntó inopinadamente, como herida de súbita idea. Al pronto el joven no comprendió la pregunta. --No, no la tienes. Pues bien, toma ésta, es de madera de ciprés. Yo tengo otra de cobre, que era de Isabel. Hicimos un cambio, ella me dió una cruz y yo le di una imagen. Quiero llevar ahora la cruz de Isabel y que tú lleves ésta. Tómala... es la mía--insistió--. Juntos iremos por el camino de la expiación; juntos llevaremos la cruz. --Dámela--dijo Raskolnikoff para no disgustarla, y extendió la mano; pero la retiró casi en seguida--. Ahora no, Sonia; más tarde será mejor--añadió a manera de concesión. --Sí, sí, más tarde--respondió ella con calor--; te la daré en el momento de la expiación. Vendrás a mi casa, te la pondré al cuello, diremos una oración y partiremos. En el mismo instante sonaron tres golpes en la puerta. --¿Puedo entrar, Sonia Semenovna?--dijo una voz afable y muy conocida. Sonia, turbada, corrió a abrir. El que llamaba no era otro que el señor Lebeziatnikoff. V Andrés Semenovitch tenía el rostro demudado. --Vengo a buscar a usted, Sonia Semenovna... perdóneme usted... Esperaba encontrarle aquí--dijo bruscamente a Raskolnikoff--. Es decir, nada malo me imaginaba... no vaya usted a creer... pero precisamente pensaba... Catalina Ivanovna ha vuelto a su cuarto; está loca--dijo dirigiéndose de nuevo a Sonia. La joven lanzó un grito. --Por lo menos así parece. No sabemos qué hacer con ella. La han echado del sitio adonde había ido, quizá dándole golpes... Así lo hace todo suponer. Fué después al despacho del jefe de Simón Zakharitch, y no lo encontró. Comía en casa de uno de sus colegas. En seguida, ¿querrá usted creerlo? se fué al domicilio del otro general, porfiando que quería ver al jefe de su difunto esposo, que estaba sentado a la mesa. Como era natural, la echaron a la calle. Cuentan que la llenaron de injurias y aun que le tiraron no sé qué cosa a la cabeza. Es raro que no la hayan detenido. Expone ahora todos sus proyectos a todo el mundo, incluso a Amalia Ivanovna; pero es tanta su agitación, que no se puede sacar nada en claro de sus palabras. ¡Ah, sí! Dice que como no le queda ningún recurso, va a dedicarse a tocar el organillo por las calles, y que sus hijos cantarán y bailarán para solicitar la caridad de los transeuntes; que todos los días irá a colocarse bajo las ventanas de la casa del general... «Se verá--dice--a los hijos de una familia noble, pedir limosna por las calles.» Pega a los niños y les hace llorar. Enseña la -Petit Ferme- a Alena, y al mismo tiempo da lecciones de baile al niño y a Poletchka... Deshace sus vestidos para improvisar trajes de saltimbanquis, y, a falta de organillo, quiere llevar una cubeta para dar golpes en ella... No tolera que se le haga ninguna observación... No puede usted imaginarse cómo está. Lebeziatnikoff hubiese hablado mucho más; pero Sonia, que le había escuchado respirando apenas, tomó el sombrero y la manteleta, y se lanzó fuera de la sala, poniéndose estas prendas conforme iba andando. Los dos jóvenes salieron detrás de ella. --Está positivamente loca--dijo Andrés Semenovitch a Raskolnikoff--. Para no asustar a Sonia he dicho solamente que sólo parecía que lo estaba; pero no hay duda. Creo que suelen formarse tubérculos en el cerebro de los tísicos; es una lástima que yo no sepa Medicina. He tratado de convencer a Catalina Ivanovna, pero no hace caso de nadie. --¿Le ha hablado usted de tubérculos? --No, precisamente de tubérculos, no; claro es que no me hubiera entendido. Pero vea usted lo que yo pienso. Si con el auxilio de la lógica usted persuade a uno que no tiene motivo para llorar, no llorará. Esto es claro; ¿por qué había de continuar llorando? --Si así fuese, la vida sería muy fácil--respondió Raskolnikoff. Al llegar cerca de su casa saludó a Lebeziatnikoff con un movimiento de cabeza y subió a su cuarto. Cuando estuvo en él, Raskolnikoff se dejó caer en el sofá. Jamás había experimentado tan terrible sensación de aislamiento. Sentía de nuevo que quizá, en efecto, detestaba a Sonia, y que la detestaba después de haber contribuído a aumentar su desgracia. ¿Por qué había ido a hacerla llorar? ¿Qué necesidad tenía de emponzoñar su vida? ¡Oh cobardía! «Estaré solo--se dijo resueltamente--, y ella no vendrá a verme en la cárcel.» Cinco minutos después levantó la cabeza, y una idea que se le ocurrió de repente le hizo sonreír: «Quizá sea, en efecto, mejor que vaya a presidio», pensaba. ¿Cuánto tiempo duró este sueño? No pudo jamás recordarlo. Súbitamente la puerta se abrió, dando paso a Advocia Romanovna. La joven le miró como poco antes había mirado él a Sonia; después se aproximó y se sentó en una silla frente a su hermano, en el mismo sitio que la víspera. Raskolnikoff la miró en silencio sin que en sus ojos se pudiese leer ninguna idea. --No te incomodes, hermano mío. Sólo voy a estar un minuto--dijo Dunia. Su fisonomía estaba seria, pero no severa, y su mirada era dulcemente límpida. Raskolnikoff comprendió que la mirada de su hermana era dictada por el afecto. --Hermano mío, lo sé todo. Demetrio Prokofitch me lo ha contado. Se te persigue, se te atormenta, eres objeto de sospechas insensatas como odiosas. Demetrio Prokofitch asegura que nada tienes que temer y que haces mal en preocuparte hasta ese punto. No soy de su opinión; me explico perfectamente el desbordamiento de indignación que se ha producido en ti y no me sorprendería que tu vida entera se resienta de ese golpe. Nos ha dejado. No juzgo tu resolución, no me atrevo a juzgarla, y te suplico que me perdones los reproches que te he dirigido. Comprendo que si estuviera en tu lugar haría lo que tú haces, me desterraría del mundo. Yo procuraré que mamá lo ignore; pero le hablaré sin cesar de ti, y le diré de tu parte que no tardarás en ir a verla. No te inquietes por ella, yo la tranquilizaré; pero tú, por tu parte, no le causes disgustos. Ve, aunque no sea más que una vez. Considera que es tu madre. Mi solo objeto, al hacerte esta visita, ha sido el de decirte--acabó Advocia Romanovna levantándose--, que si por casualidad tienes necesidad de mí, sea para lo que fuere, soy tuya en la vida y en la muerte. Llámame, y vendré. Adiós. Volvió la espalda y se dirigió a la puerta. --¡Dunia!--dijo Raskolnikoff levantándose y acercándose a su hermana--. Razumikin, Demetrio Prokofitch, es un hombre excelente. Dunia se ruborizó. --¿Y qué?--preguntó después de un minuto de espera. --Es un hombre activo, laborioso y capaz de grandes afectos... Adiós, hermana. La joven se puso encendida como la grana; pero en seguida sintió cierto temor. --¿Pero es que nos separamos para siempre, hermano? Tus palabras son una especie de testamento. --No hagas caso. Adiós. Se alejó de ella y se dirigió a la ventana. La joven esperó un momento; le miró con inquietud y se retiró conmovida. No, no era indiferencia lo que experimentaba respecto de su hermana. Hubo un momento, el único, en que sintió violentos deseos de estrecharla entre sus brazos, de despedirse de ella y de confesárselo todo; no se resolvió, sin embargo, ni aun a tenderle la mano. «Más tarde se estremecía con este recuerdo y pensaría que le he robado un beso. Y, además, ¿soportaría semejante confesión?--añadió mentalmente algunos minutos después--. No, no la soportaría; -estas mujeres- no saben soportar nada»--y su pensamiento se fijó en Sonia. Por la ventana entraba agradable fresco; caía la tarde. Raskolnikoff tomó bruscamente la gorra y salió. Sin duda no quería ni podía ocuparse de su salud. Pero aquellos terrores, aquellas angustias continuas, por fuerza habían de tener consecuencias, y si la fiebre no se había apoderado de él, era acaso merced a la fuerza ficticia que le prestaba momentáneamente su agitación moral. Se puso a vagar sin objeto. Se había puesto el sol. Desde hacía algún tiempo, Raskolnikoff experimentaba un sufrimiento que, sin ser particularmente agudo, se presentaba con carácter de continuidad. Entreveía largos años pasados en mortal angustia, «la eternidad en el espacio de un pie cuadrado». De ordinario era por la noche cuando este pensamiento le preocupaba más. «Con el estúpido malestar físico que produce la puesta del sol, ¿cómo no hacer tonterías? Iré, no solamente a casa de Sonia, sino a la de Dunia», murmuraba con voz irritada. Oyó que le llamaban y se volvió. Lebeziatnikoff corría detrás de él. --He ido a su casa de usted; le buscaba. Ha puesto en ejecución su programa. Se ha echado a la calle con sus hijos; a Sonia Semenovna y a mí nos ha costado trabajo encontrarlos. Va dando golpes en una sartén, haciendo bailar a los niños. Los pobrecillos lloran. Se detienen en las encrucijadas y a las puertas de las tiendas. Llevan detrás una caterva de imbéciles. Vamos aprisa. --¿Y Sonia...?--preguntó con inquietud Rodia, que se apresuró a seguir a Lebeziatnikoff. --Ha perdido la cabeza. Es decir, no es Sonia Semenovna la que ha perdido la cabeza, sino Catalina Ivanovna. Por lo demás, puede decirse lo mismo de la muchacha. En cuanto a Catalina Ivanovna, la locura es completa. Van a llevarla a la comisaría, y calcule usted el efecto que esto habrá de producirle. Están ahora cerca del canal; al lado del puente***, no lejos de la casa de Sonia Semenovna. Vamos a llegar en seguida. En el canal, a poca distancia del puente, había un grupo, compuesto en gran parte de chiquillos y chiquillas. La voz ronca de Catalina Ivanovna se oía ya en el puente. Verdaderamente el espectáculo era lo bastante extraño para llamar la atención. Tocada con un mal sombrero de paja, vestida con su viejo traje, y echado sobre los hombros un chal de paño, Catalina Ivanovna justificaba plenamente las palabras de Lebeziatnikoff. Estaba quebrantada, jadeante. Su rostro de tísica manifestaba más sufrimiento que nunca (los tísicos, al sol y en la calle tienen siempre peor cara que en su casa); pero, no obstante su debilidad, estaba extraordinariamente excitada. Se lanzaba sobre sus hijos y los zarandeaba con vivacidad. Se ocupaba allí, delante de todo el mundo, en su educación coreográfica y musical; les decía por qué razón era preciso cantar y bailar, y después, indignada de verlos tan poco inteligentes, les pegaba furiosamente. Interrumpía sus ejercicios para dirigirse al público; veía en el grupo un hombre vestido con alguna decencia, y se apresuraba a explicarle a qué extrema miseria estaban reducidos los hijos de una familia casi aristocrática. Si alguno se reía o burlaba de ella, se encaraba al punto con el insolente y se ponía a disputar con él. El caso es que muchos se burlaban, otros movían la cabeza, y todos miraban a aquella loca rodeada de niños asustados. Lebeziatnikoff se había engañado al hablar de la sartén; por lo menos Raskolnikoff no la vió. Para hacer el acompañamiento, Catalina Ivanovna llevaba el compás con las manos, mientras Poletchka cantaba y Alena y Kolia danzaban. Algunas veces trataba de cantar ella, pero desde la segunda nota interrumpíala un acceso de tos. Entonces se desesperaba, maldecía su enfermedad y no podía contener las lágrimas. Lo que sobre todo la ponía fuera de sí, era el llanto de Alena y Kolia. Según dijo Lebeziatnikoff, había tratado de vestir a sus hijos como se visten los cantadores callejeros. El chiquillo llevaba en la cabeza una especie de turbante rojo y blanco, para representar a un turco. Faltándole tela para hacer un traje a Alena, su madre se había limitado a ponerle el gorro de dormir o -chapka- roja de Marmeladoff. Este gorro estaba adornado con una pluma blanca de avestruz que había pertenecido a la abuela de Catalina, y que ésta había conservado hasta entonces en su baúl como precioso recuerdo de familia. Poletchka llevaba la ropa de todos los días. No se separaba de su madre, cuya perturbación intelectual adivinaba, y mirándola tímidamente trataba de ocultarle sus lágrimas. La niña estaba espantada al verse allí, en la calle, en medio de aquella multitud. Sonia no se apartaba de Catalina Ivanovna y le suplicaba llorando que se volviese a su casa; pero Catalina Ivanovna permanecía inflexible. --¡Cállate, Sonia!--vociferaba tosiendo--. No sabes lo que dices; eres lo mismo que una chiquilla. Ya te he dicho que no vuelvo a casa de esa borracha alemana. Que todo el mundo, que todo San Petersburgo vea reducidos a la mendicidad a los hijos de un padre noble que ha servido lealmente toda su vida y que puede decirse que ha muerto en el servicio. A Catalina Ivanovna se le había metido esta idea en la cabeza, y hubiera sido imposible sacársela. --¡Que ese pillo de general sea testigo de nuestra miseria! Pero tú eres tonta, Sonia. Ya te hemos explotado bastante y no quiero explotarte más. ¡Ah, Rodión Romanovitch! ¿es usted?--gritó reparando en el joven, y se lanzó hacia él--; haga usted comprender, se lo suplico, a esa tontuela, que ésta es la mejor vida que podíamos hacer. ¿No se da limosna a los que tocan el organillo? No nos costará trabajo diferenciarnos de ellos. Al primer golpe de vista se reconocerá en nosotros una familia noble caída en la miseria, y ese bribón de general perderá su puesto; ya lo verá usted. Iremos todos los días a ponernos debajo de sus ventanas; pasará el emperador, y yo me pondré de rodillas delante de él y le mostraré a mis hijos. «¡Padre, protégenos!», le diré. El es el padre de los huérfanos; es misericordioso; nos protegerá, ya lo verá usted, y ese infame general... Alena, ponte derecha; tú, Kolia, vas a empezar de nuevo este paso. ¿Por qué estás lloriqueando? ¿No acabarás nunca? Vamos a ver: ¿de qué tienes miedo, imbécil? ¡Dios mío! ¿Qué hacer con ellos? ¡Si supiese usted, Rodión Romanovitch, qué cerrados son de mollera! No hay medio de que hagan nada. Tenía casi las lágrimas en los ojos, lo que no la impedía hablar incesantemente, mientras mostraba a Raskolnikoff los niños desconsolados. El joven trató de persuadirla de que se fuese a su casa, y creyendo interesar su amor propio, le hizo observar que no era conveniente andar rondando por las calles como los organilleros, siendo así que se proponía abrir un pensionado para las señoritas nobles. --¡Un pensionado! ¡Ja, ja, ja! ¡Tiene gracia!--exclamó Catalina Ivanovna a quien después de reírse le dió un violento golpe de tos--; no, Rodión Romanovitch; ese sueño se ha desvanecido. Todo el mundo nos ha abandonado y, ¡ese general!... ¿Sabe usted qué le he hecho? Le he tirado a la cara el tintero que estaba sobre la mesa de la antesala, al lado del papel en que los visitantes escriben sus nombres. Después de haber puesto el mío, he tirado el tintero y echado a correr. ¡Oh, los cobardes; los cobardes! pero yo me burlo de ellos. Ahora yo mantendré a mis hijos y no tendré que humillarme ante nadie. Ya la hemos martirizado bastante--añadió dirigiéndose a Sonia--. Poletchka, ¿cuánto dinero hemos recogido? Enséñamelo. ¡Cómo! ¿En junto dos kopeks? ¡Ladrones! Nada, nada, y se contentan con seguirnos haciéndonos desgañita... ¡Oiga! ¿De qué se ríe ese animal? (Señalaba a un hombre del grupo.) La culpa la tiene Kolia; su torpeza es causa de que se burlen de nosotros. ¿Qué quieres, Poletchka? Háblame en francés. Te he dado lecciones; sabes algunas frases... Sin eso, ¿cómo habrá de conocerse que pertenecéis a una familia noble, que sois niños bien , 1 . 2 , 3 , , 4 . , 5 6 . , 7 , 8 . 9 10 , : 11 « , , » , 12 , , 13 ; , , 14 , , 15 . 16 : « ¿ ? » 17 , 18 , , 19 . 20 21 ; 22 23 . , 24 , . 25 , 26 . 27 , . 28 29 - - ¿ ? - - , 30 . 31 32 33 , . . 34 35 36 . , , 37 . 38 39 - - - - - - 40 41 . ¿ ? 42 43 . 44 45 - - , . 46 . . . 47 48 , . 49 50 - - . ¿ ? 51 , . 52 53 54 , 55 . 56 57 - - ¡ , ! - - - - . ¡ ! - - 58 . 59 60 - - ¡ ! - - - - . 61 . . 62 63 - - . . . . . . 64 65 - - , - - 66 - - . . 67 68 , . , 69 , . 70 71 - - , , ; 72 - - - - ; , 73 , , 74 . ¿ ? 75 76 - - - - - - . - - , 77 . 78 79 - - , , , 80 . 81 82 . 83 84 - - , ¿ ? ¿ 85 ? 86 87 , . 88 89 - - : « ¡ , ! 90 ¡ ! » - - - - . 91 , ¿ ? - - - - . 92 . ; 93 « » , 94 ( ) . ; 95 . , , 96 ; 97 98 , ( 99 ) . , , 100 ; , 101 , , 102 , 103 ; , ¿ 104 ? 105 106 ; 107 , . 108 109 - - ¿ ? - - 110 . 111 112 - - ; : ¿ ? 113 114 - - ¿ 115 ? - - . 116 117 - - ¿ ? 118 . 119 120 - - . . . ¿ 121 ? ¿ 122 ? ¿ 123 ? ¿ 124 ? 125 126 - - , 127 - - . 128 129 - - ¡ ! - - - - . 130 ¿ ? . . . ¿ 131 ? 132 133 . 134 . 135 136 - - , - - . 137 138 ; , 139 , . 140 , . 141 142 - - , 143 . , . 144 145 ; , , . 146 . 147 . 148 , 149 . , 150 . 151 . , 152 ; 153 . 154 155 ; , 156 , , 157 . 158 159 160 , , 161 , : « » . 162 163 - - ¿ ? - - . 164 165 . 166 . 167 ; , 168 . . 169 . 170 , , 171 . . 172 173 - - ¿ ? - - . 174 175 - - , ; ; . , 176 - - - - . ¿ 177 ? - - - - . , ¿ 178 ? . 179 180 ; 181 , ; 182 . 183 184 - - ¡ ! - - . 185 186 - - . , . ( 187 . ) ¿ ? 188 189 . 190 191 - - , , ; 192 , , . 193 194 . 195 196 - - ; . 197 198 - - - - - - ; 199 . ¿ ? - - . 200 201 202 . 203 204 - - . 205 206 - - ¿ - - ? - - 207 . 208 209 - - , - - . 210 211 . 212 213 - - , ¿ ? - - . 214 215 . 216 217 - - - - . 218 219 . 220 221 - - ¿ ? - - . 222 223 - - - - 224 , , 225 - - . - - ; 226 . . . 227 . . . ; , , 228 . 229 230 ; 231 . 232 233 - - ¿ ? - - , 234 . 235 236 - - - - . 237 238 - - . 239 240 , 241 ; 242 243 , 244 . 245 , , 246 , . 247 ; 248 , 249 , 250 , . , 251 . 252 253 - - ¿ ? - - . 254 255 - - ¡ ! - - . 256 257 258 . 259 , 260 , . ¿ 261 ? , 262 , 263 . 264 265 - - ¡ , , ! - - 266 . 267 268 , 269 . 270 271 . 272 ; 273 , , 274 . , , 275 , . 276 277 - - ¡ ! - - ; 278 , . 279 280 , , 281 : 282 283 - - , . . . . 284 . 285 286 . 287 288 - - , - - 289 , . 290 291 292 . 293 ; 294 . 295 296 - - ¿ , ? - - . 297 298 - - ¡ , ! ¡ , ! - - - - . , 299 . ¡ ! . . . ¡ , ! . . . ¿ ? ¿ 300 ? ¿ . . . ? 301 302 - - - - . 303 304 - - ¡ ! ¡ ! ¿ ? . . . ¡ ! ¡ ! - - 305 - - . ¡ 306 ! 307 308 309 . 310 311 - - , . 312 313 . 314 ; 315 , 316 . 317 . 318 . , 319 . 320 321 « ¡ , ! ¿ ? » 322 323 - - ; ¿ ? - - 324 - - . ¿ , , 325 ? . . . ¿ ? 326 327 - - . , - - . 328 329 . 330 331 - - ¿ ? - - - - . ¿ 332 ? . . . ¿ ? 333 334 - - , , - - - - . 335 . . . , , . . . 336 . . . , . 337 338 - - ¿ ? - - , 339 - - . ¿ ? ¿ ? ¿ 340 ? ¡ ! 341 ¡ ! . . . ¿ . . . ? ¿ . . . ? 342 343 - - ¡ , , ! - - - - . 344 - - , ; 345 , , 346 . . . . . 347 348 . 349 350 - - , . . . 351 - - - - ; 352 . . . , 353 . . . , , 354 . . . , , 355 356 * * * . . 357 358 . 359 360 - - , ¿ , 361 ? - - . 362 363 - - . . . - - 364 , - - . ¡ 365 ! 366 367 « ¿ ? » , ; . 368 , ; 369 . 370 371 - - ¿ , ? - - - - . 372 - - 373 , 374 - - , - - . . ¿ 375 , ? - - 376 - - . ¿ ? ¡ , ! ¿ 377 ? 378 379 , . 380 381 - - 382 . 383 384 - - ¿ ? - - . 385 386 - - , - - 387 - - ; . . . , 388 . 389 , . . . 390 . : ¡ ! ¿ 391 , ? 392 393 . 394 395 - - ¿ ? ¿ ? ¿ 396 ? - - , 397 398 - - . , ; , ¿ 399 ? , 400 . , ; 401 ¿ ? ¿ , , 402 , ; 403 ? ¿ 404 ? 405 406 - - ¿ ? - - . 407 408 . 409 410 - - , , . . . 411 . . 412 ; . ¿ ? 413 ¡ ! 414 415 - - , ; - - - - . 416 ; . 417 418 . 419 420 - - . . . . ¿ ? 421 422 - - - - - - ; , ; 423 . 424 425 - - ¿ ? ; . 426 427 , . 428 429 - - : , 430 , , 431 , , 432 433 , 434 ¿ 435 ? ¿ 436 ? 437 , 438 , , , 439 , 440 . 441 . ; 442 . ¿ ? 443 , . 444 445 . 446 447 - - , - - 448 . 449 450 , 451 . 452 453 - - , . , , 454 . . . , , , 455 . 456 . 457 . ; 458 , , . 459 ; , 460 , , 461 . ( 462 ) . , 463 . . . 464 . , , 465 . . . ¿ ? 466 , ¿ ? , 467 , , , 468 . , 469 ; 470 . . 471 . . . , , ¡ ! 472 473 , . 474 475 - - ¡ , , ! - - - - . ¡ 476 ! . . . ¡ , ; ! . . . 477 478 - - ¡ ! , . 479 480 - - ¡ ! ¡ , ! 481 482 - - , , 483 . 484 485 - - ¡ ! 486 487 - - 488 - - - - . 489 , - - - - ; , 490 , , . 491 . 492 . 493 494 . 495 . 496 . 497 . . 498 « ¡ ! ¡ 499 ! » 500 . 501 502 - - , , - - , 503 ; 504 - - ; , . 505 , , , , , 506 , . . . 507 . ; 508 . ; 509 . . . 510 . ; 511 . , - - , 512 . . 513 , . . . ¿ , , 514 ? ¡ , 515 ! , , ; 516 , , . « 517 , - - - - ; , 518 . » . 519 ; 520 . . 521 ; 522 . . . . 523 . . . , ; . 524 : « , 525 ¿ ? » 526 , , 527 , . 528 ; 529 . , 530 . . . . , , 531 . , 532 ; , . 533 . 534 . 535 536 , ; 537 . . 538 . 539 . 540 541 - - , - - - - , 542 . . 543 , 544 - - , . , 545 ; . 546 547 - - ¡ ! ¡ ! - - - - . 548 , 549 . 550 551 - - , ; 552 , ¿ ? 553 554 - - , , . ; . ¡ 555 , ! 556 557 - - , . . 558 . , , - - - - . 559 , . , 560 . ¡ 561 ! ¡ , 562 ! ¿ 563 , ? ; . 564 , 565 . 566 , , 567 . 568 , , 569 570 . , 571 : « ¿ ? » 572 . , 573 . 574 ; , . ¡ , 575 , 576 , , 577 ! , ; 578 . 579 ; ; . 580 ; - - , ; 581 , 582 , 583 , 584 - - . . . 585 586 - - ¿ ? - - . 587 588 - - ¡ ! - - ; 589 ; - - . 590 , . : 591 , 592 , 593 . , 594 . , ¿ 595 ? : 596 - - . . . 597 598 - - ¡ . . . ! ¡ ! 599 600 - - ¿ ? ¿ ? ¿ 601 ? 602 . ¿ ? ; 603 , . . . . . . 604 , . . . ¡ , , ; 605 ! ¡ ! - - - - . ¡ ! 606 607 608 . 609 610 - - ¡ ! - - . 611 612 - - ¿ ? - - . 613 614 . 615 616 - - ¿ ? - - , 617 , - - . 618 ( ; 619 ) ; 620 ; . 621 , : 622 « » . . ¿ ? ¿ ? - - 623 624 , . 625 626 627 . 628 629 - - ¿ , ? ¿ ? 630 ¿ ? - - . 631 632 - - . 633 634 - - , , . 635 636 - - ¿ ? ¿ ? - - - - . ¿ 637 ? ¿ ? ¡ ! , ¿ 638 ? ¿ ? 639 . 640 . ¡ ! - - - - . ¡ ! ¿ 641 ? ¿ ? 642 643 - - , - - - - . ¿ 644 ? ¿ ? 645 . . . 646 . , . . . . 647 ¿ ? ¿ , , 648 , 649 ? - - - - . ; 650 ; 651 . , , . 652 ; ¿ ? , . , 653 . 654 655 - - ¡ ! ¡ , ! 656 657 - - - - - - . 658 - - - - . ; 659 . 660 . 661 662 - - ¡ ! - - . 663 664 - - ¿ ? ¿ ? ¿ , , 665 ? . 666 . 667 . 668 . . 669 , , , 670 . ¿ ? , 671 . 672 . , 673 , 674 . , ; , 675 , , 676 . , 677 , . ¡ , ! 678 . , 679 . 680 ; . . . 681 . . ¿ ? 682 683 - - ¡ , , ! 684 685 , 686 . 687 , , 688 , , , , 689 . , 690 , , ; 691 , 692 , 693 . 694 695 - - - - - - , 696 . 697 698 . . . 699 700 - - ¿ ? - - , 701 . 702 703 . 704 705 - - , . , , . 706 , . , 707 . 708 . . . . - - - - . 709 ; . 710 711 - - - - , ; 712 - - . , ; 713 - - . 714 715 - - , , - - - - ; 716 . , , 717 . 718 719 . 720 721 - - ¿ , ? - - . 722 723 , , . 724 . 725 726 727 728 729 . 730 731 - - , . . . . . . 732 - - - - . , 733 . . . . . . 734 . . . ; - - 735 . 736 737 . 738 739 - - . . 740 , . . . 741 . , 742 . . , ¿ 743 ? , 744 , . 745 , . 746 . 747 . , 748 ; , 749 . ¡ , ! 750 , , 751 752 ; 753 . . . « - - - - , 754 . » . 755 - - , 756 . . . 757 , , , 758 . . . 759 . . . . 760 761 ; , 762 , , 763 , . 764 . 765 766 - - - - - - . 767 768 ; . 769 ; . 770 , . 771 772 - - ¿ ? 773 774 - - , , ; 775 . . 776 , 777 . ; ¿ ? 778 779 - - , - - . 780 781 782 . 783 784 , . 785 786 . 787 , , , 788 . ¿ 789 ? ¿ ? ¡ 790 ! 791 792 « - - - - , 793 . » 794 795 , 796 : « , , 797 » , . 798 799 ¿ ? . 800 , . 801 ; 802 , . 803 804 . 805 806 - - , . - - . 807 808 , , 809 . 810 811 812 . 813 814 - - , . . 815 , , 816 . 817 . ; 818 819 820 . . , 821 , 822 . , 823 . ; 824 , 825 . , ; , 826 , . , . 827 . , , 828 - - - - , 829 , , 830 . , . . 831 832 . 833 834 - - ¡ ! - - - - . 835 , , . 836 837 . 838 839 - - ¿ ? - - . 840 841 - - , . . . , 842 . 843 844 ; 845 . 846 847 - - ¿ , ? 848 . 849 850 - - . . 851 852 . ; 853 . 854 855 , . 856 , , 857 , 858 ; , , . 859 860 « 861 . , , ¿ ? - - 862 - - . , ; - 863 - » - - . 864 865 ; . 866 . 867 868 . 869 , , 870 , , 871 872 . 873 874 . . 875 , , 876 , . 877 , « 878 » . 879 . « 880 , ¿ ? , 881 , » , . 882 883 . . 884 885 - - ; . 886 . ; 887 . , 888 . . 889 . 890 . . 891 892 - - ¿ . . . ? - - , 893 . 894 895 - - . , 896 , . , 897 . , 898 . , 899 . ; 900 * * * , . 901 . 902 903 , , , 904 . 905 . 906 . 907 , , 908 , 909 . , . 910 ( , 911 ) ; , 912 , . 913 914 . 915 , , ; 916 , , 917 , . 918 ; 919 , 920 921 . , 922 . 923 , , 924 . 925 ; . 926 , , 927 . 928 , 929 . , 930 . 931 932 , . 933 , 934 . 935 , . 936 , 937 - - . 938 939 , 940 . 941 . , 942 , 943 . , , 944 . 945 ; 946 . 947 948 - - ¡ , ! - - - - . ; 949 . 950 . , 951 952 . 953 954 , 955 . 956 957 - - ¡ ! 958 , . 959 . ¡ , ! ¿ ? - - 960 , - - ; , 961 , , . 962 ¿ ? 963 . 964 , 965 ; . 966 ; , 967 . « ¡ , ! » , 968 . ; ; 969 , , . . . , 970 ; , , . ¿ 971 ? ¿ ? : ¿ , 972 ? ¡ ! ¿ ? ¡ , 973 , ! 974 . 975 976 , 977 , 978 . 979 , , 980 , 981 . 982 983 - - ¡ ! ¡ , , ! ¡ ! - - 984 - - ; 985 , ; . 986 , ¡ ! . . . ¿ ? 987 , 988 . 989 , . ¡ , 990 ; ! . 991 . 992 - - - - . , 993 ¿ ? . ¡ ! ¿ ? 994 ¡ ! , , 995 . . . ¡ ! ¿ ? ( 996 . ) ; 997 . ¿ , ? . 998 ; . . . , ¿ 999 , 1000