largo retraso. Cuando Raskolnikoff llegó a su casa tenía las sienes húmedas de sudor, y respiraba penosamente. Subió los escalones de cuatro en cuatro, entró en su habitación, que había quedado abierta y la cerró con el pestillo. En seguida, todo aterrorizado, corrió al escondite, metió la mano bajo la tapicería y exploró el agujero en todos sentidos. No habiendo encontrado nada después de registrarlo cuidadosamente, se levantó y lanzó un suspiro de satisfacción. Poco antes, en el momento en que se aproximaba a la casa Bakalaieff, le asaltó la idea de que alguno de los objetos robados habría podido deslizarse en las hendiduras de la pared: si llegaban a encontrar allí una cadena de reloj, un gemelo o algunos de los papeles que envolvían las alhajas y que tenían anotaciones escritas por mano de la vieja, ¡qué prueba de convicción entonces en contra suya! Y quedó sumido en un vago sueño, mientras aparecía en sus labios una sonrisa extraña y casi estúpida. Al cabo tomó su gorra y salió sin ruido de la casa. Bajó pensativo la escalera y llegó a la puerta de la calle. --Ahí lo tiene usted--gritó una voz. El joven levantó la cabeza. El portero, en pie en el umbral de su habitación, señalaba a Raskolnikoff, mostrándoselo a un hombre de baja estatura y de aspecto burgués. Este individuo iba vestido con una especie de -khalat- y un chaleco; de lejos hubiera podido tomársele por un campesino. Llevaba una gorra muy grasienta y andaba muy encorvado. A juzgar por las arrugas de su marchito rostro, debía de tener más de cincuenta años. Sus ojillos expresaban dureza y disgusto. --¿Qué es eso?--preguntó acercándose al -dvornik-. El burgués le miró de soslayo, lo examinó atentamente sin decir una palabra, volvió la espalda y se alejó de la casa. --Pero, ¿qué significa esto?--gritó Raskolnikoff. --Es un hombre que ha venido aquí a ver si vivía un estudiante. Ha dicho el nombre de usted y ha preguntado qué cuarto ocupaba usted. En esto ha bajado usted y le he dicho «ése es» y se ha ido. El -dvornik- estaba también un poco asombrado; pero no con exceso. Después de haber reflexionado un poco, entró en su cochitril. Raskolnikoff se lanzó tras de las huellas del burgués. Apenas salió de la casa tomó el otro lado de la calle. El desconocido andaba con paso lento y regular, los ojos bajos y aire pensativo. El joven hubiera podido alcanzarle en seguida; pero durante algún tiempo se limitó a ir al mismo paso que él; al fin se colocó a su lado y le miró oblicuamente el rostro. El burgués lo advirtió en seguida, le dirigió una rápida ojeada y bajó los ojos; durante un minuto caminaron juntos de esta suerte sin decir una palabra. --Usted ha preguntado por mí al -dvornik-...--comenzó a decir Raskolnikoff sin levantar la voz. El burgués no respondió, ni miró siquiera al que le hablaba. Hubo un nuevo silencio. --Usted ha venido a preguntar por mí... y ahora se calla. ¿Qué quiere decir esto?--añadió Raskolnikoff con voz entrecortada: parecía que las palabras salían con trabajo de sus labios. Esta vez el burgués levantó los ojos y miró al joven con expresión siniestra. --¡Asesino!--dijo bruscamente en voz baja, pero clara y distinta. Raskolnikoff, que marchaba a su lado, sintió que sus piernas se doblaban y que un frío estremecimiento le corría por la espalda. Durante un segundo su corazón desfalleció; después se puso a latir con extraordinaria violencia. Los dos hombres anduvieron cosa de un centenar de pasos, sin proferir una sola palabra. El burgués no miraba a su compañero. --¿Pero qué es lo que usted dice?... ¿quién es un asesino?--balbuceó Raskolnikoff con voz casi ininteligible. --Tú eres el asesino--replicó el otro recalcando sus palabras con más precisión y energía que antes, al mismo tiempo que en sus labios se dibujaba la sonrisa del odio triunfante y miraba fijamente el pálido rostro de Raskolnikoff, cuyos ojos se habían puesto vidriosos. Se aproximaban en aquel momento a una encrucijada. El burgués tomó por una calle a la derecha y continuó su camino sin volver la vista atrás. Raskolnikoff le dejó alejarse, pero le siguió largo tiempo con la mirada. Después de haber andado cincuenta pasos el desconocido se volvió para observar al joven que continuaba como clavado en el mismo sitio. La distancia no le permitía ver bien; sin embargo, Raskolnikoff creyó advertir que aquel individuo le miraba todavía sonriendo con expresión de odio frío y triunfante. Helado de espanto, con las piernas temblorosas, volvió como pudo a su casa y subió a su cuarto. Cuando hubo dejado la gorra sobre la mesa, permaneció de pie inmóvil durante diez minutos. Luego, extenuado, se echó en el sofá y se extendió lánguidamente lanzando un débil suspiro. Al cabo de media hora sonaron pasos apresurados, y al mismo tiempo Raskolnikoff oyó la voz de Razumikin; el joven cerró los ojos y se hizo el dormido. Razumikin abrió la puerta y durante algunos minutos permaneció irresoluto en el umbral. En seguida entró suavemente en la sala y se aproximó con precaución al sofá. --¡No le despiertes! ¡déjale dormir tranquilo! Comerá más tarde--dijo en voz baja Anastasia. --Tienes razón--respondió Razumikin. Salieron andando de puntillas y empujaron la puerta. Pasó otra media hora, al cabo de la cual Raskolnikoff abrió los ojos, se tendió con brusco movimiento boca arriba y colocó las manos debajo de la cabeza. --¿Quién es, quién es ese hombre salido de debajo de la tierra? ¿Dónde estaba y qué ha visto? Lo ha visto todo, es indudable. ¿Dónde se encontraba y desde qué sitio pudo ver aquella escena? ¿Cómo se explica que no haya dado más pronto señales de vida? ¿Cómo ha podido ver...? ¿Es esto posible?--continuó Raskolnikoff, presa de un frío glacial--. Y el encontrar Mikolai el estuche debajo de la puerta, ¿era también cosa que no podía suponerse? Comprendía que las fuerzas le abandonaban y experimentaba un violento disgusto de sí mismo. --¡Yo debía suponer esto!--pensó con amarga sonrisa--. ¿Cómo me he atrevido, conociéndome, previendo lo que ocurriría, cómo me he atrevido a empuñar un hacha y a verter sangre? Estaba obligado a saber de antemano lo que iba a acontecerme... ¡y lo sabía!...--murmuró desesperado. A veces se detenía ante este pensamiento. --No, los hombres extraordinarios no están hechos como yo: el verdadero -amo- a quien le es permitido todo, cañonea a Tolón, mata en París, olvida un ejército en Egipto, pierde medio millón de hombres en la batalla de Moscou y sale de una situación embarazosa en Vilna merced a un retruécano; después de su muerte, se le erigen estatuas en prueba de que todo le es permitido. No, esas personas no están hechas de carne sino de bronce. Una idea que se le ocurrió de repente le hizo casi reír. --¡Napoleón, las Pirámides, Waterloo y una vieja criada de un registrador de colegio, una innoble usurera que tiene un cofre forrado de piel encarnada bajo la cama!... ¿Cómo digeriría Porfirio Petrovitch semejante comparación?... La estética se opone a ello: «¿Por ventura Napoleón se hubiera metido debajo de la cama de una vieja?», preguntaría sin duda. ¡Vaya una tontería! De tiempo en tiempo sentía que casi deliraba; hallábase en estado de exaltación febril. Después continuaba, interrumpiéndose a cada momento: --La vieja no significa nada--se decía en un acceso--. Supongamos que su muerte sea un error; no se trata de ella. La vieja no ha sido más que un accidente... yo quería saltar el obstáculo lo más pronto posible... no es una criatura humana lo que yo he matado, es un principio. ¡He matado el principio, pero no he sabido pasar por encima! Me he quedado del lado de acá; no he sabido más que matar. Y tampoco, por lo visto, me ha resultado bien esto... ¡un principio! ¿Por qué hace poco ese estúpido de Razumikin atacaba a los socialistas? Son laboriosos, hombres de negocios, «se ocupan en el bienestar de la humanidad...» No, yo no tengo más que una vida, yo no puedo esperar «la felicidad universal». Yo quiero vivir también; de otro modo, mejor es no existir. Yo no quiero pasar al lado de una madre hambrienta apretando mi rublo en el bolsillo a pretexto de que un día todo el mundo será feliz. «Yo llevo, se dice, mi piedra al edificio universal, y esto basta para poner mi corazón en paz.» ¡Ah, ah! ¿por qué os habéis olvidado de mí? Puesto que yo no tengo más que un período de tiempo para vivir, quiero en seguida mi parte de felicidad... yo soy un gusanillo estético nada más, nada más--añadió riendo de repente como un loco, y se aferró a esta idea, experimentando un agrio placer al sondarla en todos sentidos y a darle vueltas por todos los lados--. Sí, en efecto, yo soy un gusanillo, por el hecho solo de que medito ahora sobre la cuestión de averiguar lo que soy. Además, porque durante un mes he estado fastidiando a la divina Providencia tomándola sin cesar por testigo de que yo me decidía a esta empresa, no para procurarme satisfacciones materiales, sino en vista de un objeto grandioso. ¡Ah! ¡Ah! en tercer lugar, porque en la ejecución he querido proceder con toda justicia; entre todos los gusanos he escogido el más dañino, y al matarle contaba con tomar nada más que lo preciso para asegurar mis comienzos en la vida, ni más ni menos (el resto hubiera ido al monasterio, al cual había legado la vieja su fortuna). ¡Ah! ¡Ah!... Soy definitivamente un gusano--añadió rechinando los dientes--, porque soy más vil y más innoble que el gusano que he matado, y porque -presentía- que después de haberlo matado, diría lo que estoy diciendo. ¿Hay algo comparable con semejante terror? ¡Oh necedad, oh necedad!... ¡Comprendo al Profeta a caballo, con la cimitarra en la mano! «¡Alá lo quiere! ¡obedece, temblorosa criatura!» ¡Tiene razón, tiene razón el Profeta cuando coloca una tropa al través de la calle y hiere indistintamente al justo y al culpable sin dignarse siquiera dar explicaciones! ¡Obedece, temblorosa criatura, y -guárdate de querer-, porque eso no es cosa tuya!... ¡Oh, jamás! ¡jamás perdonaría yo a la vieja! Tenía los cabellos empapados en sudor, sus labios secos se agitaban y su mirada inmóvil no se apartaba del techo. --¡Cuánto amaba yo a mi madre y a mi hermana! ¿De qué procede que ahora las deteste? ¡Sí, las detesto, las odio físicamente, no puedo soportarlas cerca de mí! Hace poco me he acercado a mi madre y la he besado, bien me acuerdo; ¡abrazarla pensando que si ella supiese...! ¡Oh, cuánto odio ahora a la vieja! ¡Creo que si volviera a la vida la mataría otra vez!... ¡Pobre Isabel!, ¿por qué la llevó allí la casualidad? Es extraño, sin embargo, que piense en ella, como si no la hubiese matado... ¡Isabel! ¡Sonia! ¡Pobres criaturas de ojos azules!... ¿Por qué no lloran? ¿Por qué no gimen?... Víctimas resignadas, todo lo aceptan en silencio... ¡Sonia, Sonia, dulce Sonia! Perdió la conciencia de sí mismo y con gran sorpresa advirtió que estaba en la calle. Era ya entrada la noche. Aumentaban las tinieblas, la luna llena brillaba con resplandor cada vez más vivo, pero la atmósfera era sofocante. Había mucha gente en las calles; los obreros y los hombres ocupados volvían apresuradamente a sus casas; los otros se paseaban. Flotaba en la atmósfera olor de cal, de polvo, de agua cenagosa. Raskolnikoff andaba disgustado y preocupado. Recordaba perfectamente que había salido de su casa con algún objeto, que tenía que hacer una cosa urgente; ¿pero cual? La había olvidado. Bruscamente advirtió que desde la acera de enfrente un hombre le hacía señas con la mano; cruzó la calle para juntarse con él, pero, de repente, este hombre giró sobre sus talones, y, como si tal cosa, continuó su marcha con la cabeza baja, sin volverse, sin parecer que llamaba a Raskolnikoff. «¿Me habré engañado?»--pensó este último, y se puso a seguirle. Antes de haber andado diez pasos, lo reconoció de improviso y se aterró: era el burgués de antes, encorvado, con el mismo traje. Raskolnikoff, cuyo corazón latía con fuerza, marchaba a alguna distancia; entraron en un -pereulok-. El hombre no se volvía. «¿Sabe que le sigo?»--se preguntaba Raskolnikoff. El burgués franqueó el umbral de una gran casa. Raskolnikoff avanzó vivamente hacia la puerta y se puso a mirar, pensando que quizá aquel misterioso personaje se volvería para llamarle. En efecto, cuando el burgués estuvo en el zaguán, se volvió bruscamente y pareció llamar con un gesto al joven. Este se apresuró a entrar en la casa; pero cuando estuvo en el patio no vió al burgués. Presumiendo que aquel hombre habría tomado por la primera escalera, Raskolnikoff se puso a subir detrás de él. En efecto, dos pisos más arriba se oían resonar los pasos lentos y regulares en los peldaños. Cosa extraña; le parecía reconocer aquella escalera. He aquí la ventana del primer piso. La luz de la luna misteriosa y triste, se filtraba al través del vidrio; he aquí el segundo piso. «¡Bah! Este es el cuarto en que trabajaban los pintores. ¿Cómo no había reconocido en seguida la casa?» Los pasos del hombre que le precedía cesaron de oírse. «Se ha detenido de seguro u ocultado en alguna parte. He aquí el tercer piso: ¿subiré más arriba? ¡Qué silencio! ¡Este silencio es terrible!» Sin embargo, siguió subiendo la escalera. Le daba miedo el rumor de sus propios pasos. «¡Dios mío! ¡Qué obscuro está! El burgués se ha ocultado seguramente aquí en un rincón. ¡Ah!» El cuarto que daba al rellano estaba abierto de par en par. Raskolnikoff reflexionó un instante; después entró. Halló la antesala completamente vacía y muy obscura. El joven pasó a la sala marchando de puntillas. La luz de la luna daba de lleno sobre esta sala y la iluminaba por completo; el mobiliario no había cambiado. Raskolnikoff encontró en sus antiguos puestos las sillas, el espejo, el sofá amarillo y los cuadros. Por la ventana se veía la luna, cuya enorme faz redonda tenía un color cobrizo. Largo tiempo esperó en medio de un profundo silencio. De repente, oyó un ruido seco, como el de una tabla que se rompe. Después volvió a quedar todo en silencio. Una mosca que se había despertado fué volando a chocar contra el vidrio y se puso a zumbar lastimeramente. En el mismo instante, en un rincón, entre el armarito y la ventana creyó notar que había un manto de mujer colgado en la pared. «¿Por qué está este manto aquí?--pensó--; antes no estaba.» Se aproximó cautelosamente sospechando que tras de aquel vestido debía de haber alguien oculto. Apartando con precaución el manto, vió que había allí una silla, y en esta silla, en el rincón, estaba la vieja. Estaba doblada y de tal modo inclinada tenía la cabeza, que el joven no pudo ver la cara; pero comprendió que era Alena Ivanovna. «¡Tiene miedo!»--se dijo Raskolnikoff. Sacó suavemente el hacha del nudo corredizo y le dió dos golpes en la coronilla; pero, cosa extraña, la vieja no vaciló bajo los golpes: se hubiera dicho que era de madera. Estupefacto el joven, se inclinó hacia ella para examinarla, pero la vieja bajó aún más la cabeza. Entonces él se inclinó hasta el suelo, la miró de abajo arriba y al ver su rostro se quedó espantado: la vieja se reía, sí, reía, con risa silenciosa, haciendo grandes esfuerzos para que no se la oyese. De repente le pareció a Raskolnikoff que la puerta de la alcoba estaba abierta y que allí también se reían y hablaban en voz baja. Se puso entonces rabioso y comenzó a descargar hachazos con toda su fuerza, sobre la cabeza de la vieja; pero a cada hachazo las risas y los cuchicheos de la alcoba se oían más distintamente; en cuanto a la vieja, se retorcía de risa. Quiso huir, mas toda la antesala se había llenado de gente; la puerta que daba sobre el descansillo estaba abierta; en éste y en la escalera había, desde arriba hasta abajo, multitud de individuos. Todos miraban, pero sin pronunciar palabra. Tenía encogido el corazón y parecía que se le habían clavado los pies en el suelo; quiso gritar y se despertó. Respiró con fuerza; pero creía que aun estaba soñando cuando vió en pie en el umbral de su puerta, abierta del todo, a un hombre a quien no conocía y que le miraba con atención. Raskolnikoff no había acabado de abrir los ojos cuando los volvió a cerrar en seguida. Tendido como estaba boca arriba no se movió. «Esta es la continuación de mi sueño»--pensó mientras abría casi imperceptiblemente los párpados para fijar una tímida mirada en el desconocido. Este, siempre en el mismo puesto, no cesaba de observarle. Después entró, cerró la puerta detrás de sí, se aproximó a la mesa, y después de haber esperado un minuto, se sentó en una silla cerca del sofá. Durante todo este tiempo no había cesado de mirar a Raskolnikoff. Luego puso el sombrero en el suelo, a su lado, y apoyó ambas manos en el puño del bastón y la barba en las manos, como el que se prepara a una larga espera. Por lo que Raskolnikoff había podido juzgar de él en una mirada furtiva, aquel hombre no era joven; parecía robusto y tenía la barba espesa, de un color rubio casi blanco. Pasaron así diez minutos. Era aún de día, pero tarde; en la habitación reinaba el más profundo silencio; en la escalera no sonaba tampoco ruido alguno, no se oía más que el ruido de un moscardón que al volar había chocado contra la ventana. Al fin, esta situación se hizo insoportable; Raskolnikoff no pudo más y se sentó de pronto en el sofá. --Vamos, hable usted; ¿qué es lo que quiere? --Bien sabía que su sueño no era más que una ficción--respondió el desconocido con sonrisa tranquila--. Permítame usted que me presente: Arcadio Ivanovitch Svidrigailoff... CUARTA PARTE I --¿Estoy bien despierto?--pensó de nuevo Raskolnikoff, mirando desconfiadamente al inesperado visitante--. ¿Svidrigailoff? ¡No puede ser de ningún modo!--dijo al cabo en voz alta, no atreviéndose a dar crédito a sus oídos. Esta exclamación pareció no sorprender a su extraño visitante. --He venido a casa de usted por dos razones: primera, por conocerle personalmente, porque desde hace mucho tiempo he oído hablar a menudo y en términos muy halagadores de usted; y después, porque espero que no me negará su concurso en una empresa que tiene relación directa con los intereses de su hermana, Advocia Romanovna. Sólo, sin recomendación, me costaría mucho trabajo ser recibido por ella, puesto que está prevenida contra mí; pero, presentado por usted, la cosa varía. --Se engaña usted al contar conmigo--replicó Raskolnikoff. --¿Fué ayer cuando llegaron esas señoras? Permita usted que se lo pregunte. Raskolnikoff no contestó. --Sí, fué ayer, lo sé positivamente. Yo llegué anteayer. Escuche usted, Rodión Romanovitch, lo que tengo que decirle a este propósito; creo superfluo justificarme; pero permítame que le pregunte: ¿Qué hay, en rigor, en todo esto de particularmente culpable por mi parte, si se aprecian las cosas con serenidad y sin prejuicios? Raskolnikoff continuaba examinándole sin despegar los labios. --Me dirá usted que he perseguido en mi casa a una joven sin defensa y que «la he insultado con proposiciones deshonrosas». (Quiero adelantarme a la acusación.) Pero considere usted que soy hombre, -el nihil humanum-... en una palabra, que soy susceptible de ceder a un arrebato, de enamorarme, cosa independiente de la voluntad. De esta manera todo se explicará del modo más natural del mundo. La cuestión estriba en esto: ¿Soy un monstruo o una víctima? Ciertamente soy una víctima. Cuando yo proponía a mi adorada que huyera conmigo a América o a Suiza, abrigaba respecto a esa persona los más respetuosos sentimientos y pensaba en asegurar nuestra común felicidad... La razón es la esclava de la pasión; yo he sido el principalmente perjudicado. --No se trata, en modo alguno, de eso--replicó Raskolnikoff con sequedad--. Tenga usted razón o no, me es usted completamente odioso. No quiero conocer a usted, y le echo de mi casa. ¡Salga de aquí!... Svidrigailoff soltó una carcajada. --No hay medio de engañar a usted--dijo con franca alegría--; quería echármelas de ingenioso, pero con usted no sirve. --¿Todavía quiere usted embromarme? --Bueno, ¿y qué? ¿Qué le sorprende?--repitió su interlocutor, riéndose con toda su alma--; en buena guerra, como dicen los franceses, la malicia no tiene nada de ilícita... Pero usted no me ha dejado acabar. Volviendo a lo que hace un momento decía, nada desagradable ha pasado, sino el incidente del jardín. Marfa Petrovna... --Se dice también que usted ha matado a su esposa--dijo, interrumpiéndole brutalmente Raskolnikoff. --¡Ah! ¿Ya le han hablado a usted de eso? Realmente nada tiene de asombroso... Pues bien, respecto a la pregunta que usted me hace, no sé, en verdad, qué decirle, puesto que tengo la conciencia muy tranquila. No vaya usted a creer que temo las consecuencias; todas las formalidades de costumbre se han cumplido minuciosamente. El informe de los médicos ha demostrado que mi esposa murió de un ataque de apoplejía, producido por un baño tomado inmediatamente después de una abundante comida, rociada con una botella de vino; es lo único que ha podido descubrirse... Por esa parte nada me inquieta. Muchas veces, sobre todo cuando venía en el tren, camino de San Petersburgo, me he preguntado si habría yo contribuído, moralmente, por supuesto, a esa... desgracia, sea causando la desesperación de mi mujer, sea de alguna otra manera semejante; pero he acabado por convencerme de que no ha habido ni sombra de eso. Raskolnikoff se echó a reír. --¿De modo que esto le divierte...? --Y usted, ¿de qué se ríe? Solamente le di dos latigazos sin importancia que no le dejaron señal alguna... No me tenga usted, se lo ruego, por un hombre cínico; sé muy bien que eso de los latigazos es una cosa innoble, etc.; pero tampoco ignoro que mis accesos de brutalidad no desagradaban del todo a Marfa Petrovna. Cuando ocurrió lo de su hermana de usted, mi mujer se fué con el cuento por toda la ciudad y fastidió a cuantos la conocían por la famosa carta (ya sabrá usted, sin duda, que se la leía a todo el mundo); de modo que los dos latigazos fueron propinados muy oportunamente. A Raskolnikoff le dieron intenciones de levantarse, y salir, a fin de cortar por lo sano la conversación; pero cierta curiosidad y una especie de cálculo le decidieron a tener un poco de paciencia. --¿Le gusta a usted manejar el látigo?--dijo con aire distraído. --No mucho--respondió tranquilamente Svidrigailoff--. Casi nunca habíamos reñido mi mujer y yo. Vivíamos en muy buena armonía, y ella estaba siempre contenta de mí. Durante siete años de vida conyugal, no me serví del látigo más que dos veces (prescindiendo de otra ocasión que por lo demás fué un caso bastante ambiguo); la primera, ocurrió dos meses después de nuestro matrimonio, en el momento en que acabábamos de instalarnos en el campo; la segunda, y última, fué en las circunstancias que recordaba hace un momento. Usted me consideraba ya como un monstruo, como un retrógrado, como un partidario de la servidumbre. ¡Ja, ja, ja! Raskolnikoff estaba convencido de que aquel hombre tenía un plan muy madurado y que todo aquello era fina astucia. --Debe usted haber pasado muchos días sin hablar con nadie--dijo el joven. --Algo de verdad hay en esa suposición; pero usted se asombra, ¿no es cierto, de hallarme de tan buen humor? --Y hasta me parece demasiado bueno... --¿Porque no me he formalizado con la grosería de las preguntas de usted? ¿Y qué? ¿Por qué había de ofenderme? Como usted me ha preguntado le he respondido--contestó Svidrigailoff con una singular expresión de franqueza--. En verdad, yo no me intereso, digámoslo así, por cosa alguna. Ahora, sobre todo, nada me preocupa. Por lo demás, libre es usted de pensar que abrigo propósitos interesados para captarme sus simpatías, tanto más cuanto que tengo ciertas miras respecto a su hermana, como ya se lo he declarado. Pero, francamente se lo digo, ¡me fastidio mucho! Sobre todo desde hace tres días, que tengo intenciones de venir a ver a usted... No se incomode, Rodión Romanovitch, me parecía usted muy raro. En efecto, advierto en usted algo extraordinario y ahora principalmente, es decir, no en este mismo momento, sino desde hace algún tiempo. Vamos, me callo, no frunza usted el ceño... No soy tan oso como usted cree... --No lo tengo por oso--dijo Raskolnikoff--; más aún, me parece que es usted un hombre de muy buena sociedad o, por lo menos, que sabe usted ser, en llegando la ocasión, -comme il faut-. --Me tiene sin cuidado la opinión de los demás--contestó Svidrigailoff con tono seco y ligeramente desdeñoso--; y además, ¿por qué no adoptar las maneras de un hombre mal educado, especialmente en un país en que son tan cómodas y, sobre todo, cuando se tiene para ello propensión natural?--añadió riendo. Raskolnikoff le miraba sombríamente. --He oído decir que conoce usted a mucha gente--le dijo--. No es usted lo que se llama «un hombre sin relaciones». Siendo esto así, ¿qué viene usted a hacer a mi casa, si no tiene objeto determinado? --Es verdad, como usted dice, que tengo aquí muchos conocimientos--repuso el visitante sin responder a la principal pregunta que se le había dirigido--; en los tres días que llevo de corretear por la capital, me he tropezado con muchos conocidos y creo que también ellos han reparado en mí. Visto de una manera conveniente, y se me clasifica entre los que nadan en la abundancia: la abolición de la servidumbre no nos ha arruinado... Sin embargo, no trato de reanudar mis antiguas relaciones, porque me eran ya insoportables. Estoy aquí desde anteayer y no he querido ver a nadie. No; es menester que la gente de los círculos y los parroquianos del restaurant Dugsand se priven de mi presencia. Por otra parte, ¿qué placer hay en hacer trampas en el juego? --¡Ah! ¿Hace usted trampas en el juego? --¡Claro está! Hace ocho años formábamos una verdadera sociedad (hombres -comme il faut-, capitalistas y poetas), que pasábamos el tiempo jugando a las cartas y haciendo todas las trampas que podíamos. ¿Ha observado usted que en Rusia las personas de buen tono son todas tramposas? Pero en aquella época, un griego de Niejin, a quien debía ya 70.000 rublos, me hizo encarcelar por deudas. Entonces se presentó Marfa Petrovna y mediante 30.000 rublos que ella pagó a mi acreedor, obtuvo mi libertad. Entonces nos unimos en legítimo matrimonio, y mi esposa se apresuró a llevarme a sus posesiones para ocultarme allí como un tesoro. Tenía cinco años más que yo y me quería mucho. Durante siete años no me he movido de la aldea. Advierto a usted que toda su vida mi señora guardó, a título de precaución contra mí, la letra de cambio que me había hecho firmar el griego y que ella rescató valiéndose de un testaferro; si hubiera tratado de sacudir el yugo, me habría metido bonitamente en la cárcel. A pesar de todo su afecto hacia mí, no hubiera vacilado un momento; en las mujeres se observan contradicciones como ésta. --Si no le hubiera tenido así agarrado, ¿la habría dejado usted plantada? --No sé qué responderle. Ese documento no me inquietaba mucho. No deseaba ir a ninguna parte. Dos veces la misma Marfa Petrovna, viendo que me aburría, me animó a hacer un viaje por el extranjero. Pero yo había visitado ya a Europa y me había aburrido horriblemente. Allí, sin duda, solicitan la admiración los grandes espectáculos de la Naturaleza; pero mientras contemplamos un amanecer, el mar, la bahía de Nápoles... sentimos tristeza y hasta tedio sin saber por qué. ¿No es mejor estar entre nosotros? Aquí, por lo menos, se acusa a los demás de todo y se justifica uno a sus propios ojos. Ahora haría de buena gana una expedición al Polo ártico, porque el vino, que era mi solo recurso, ha acabado por disgustarme. No quiero ya beber; he abusado de ello. Pero se dice que hay una ascensión aerostática el domingo en el jardín Jussupoff. Berg intenta, según parece, emprender un gran viaje aéreo y consiente en admitir algunos pasajeros mediante cierto precio... ¿No es verdad? --¿Desea usted ir en globo? --¿Yo? No... sí...--murmuró Svidrigailoff, que se había quedado pensativo. «¿Qué clase de hombre es éste?», se preguntaba Raskolnikoff. --No, la letra de cambio no me inquietaba--dijo Svidrigailoff--. Por mi gusto permanecía en la aldea. Hará próximamente un año, Marfa Petrovna, con motivo de mi santo, me devolvió el papel acompañado de una cantidad importante a título de regalo. Tenía mucho dinero. «Ya ves, Arcadio Ivanovitch, qué confianza me inspiras», me dijo. Le aseguro a usted que se expresaba así. ¿No lo cree usted? He de decirle que yo cumplía muy bien mis deberes de propietario rural; era muy conocido en el país. Además, para entretener mis ocios, encargaba libros. Al principio, mi mujer aprobaba mi afición a la lectura; pero más tarde llegó a temer que me fatigase mi excesiva aplicación. --Dispense usted--replicó molestado Raskolnikoff--; déjese de todo eso, y dígame, si quiere, el motivo de su visita, tengo prisa y voy a salir... --Bueno: ¿Su hermana de usted, Advocia Romanovna, va a casarse con Pedro Petrovitch Ludjin? --Ruego a usted que deje a mi hermana a un lado en esta entrevista y que no pronuncie su nombre. Me asombra que se atreva usted a pronunciarlo en mi presencia. --¿Cómo no nombrarla, si he venido precisamente para hablar a usted de ella? --Está bien; haga usted el favor de terminar cuanto antes. --Ese señor Ludjin es algo pariente mío, por parte de mi difunta esposa. Estoy seguro de que usted tiene ya formada opinión acerca de él si es que le ha visto, aunque no haya sido más que media hora, o si le ha hablado a usted de él alguna persona digna de crédito. No es un partido conveniente para Advocia Romanovna. Estoy convencido de que su hermana de usted se sacrifica de una manera tan magnánima como inconsiderada; se inmola por... su familia. Después de lo que he sabido respecto a usted, pensaba que vería con gusto la ruptura de ese matrimonio, siempre que no perjudicase a los intereses de su hermana. Ahora que le conozco personalmente, no tengo ninguna duda sobre el particular. --Por parte de usted eso es muy cándido; perdone usted, quería decir muy desvergonzado--replicó Raskolnikoff. --Según eso, Rodión Romanovitch, me supone usted miras interesadas. Esté tranquilo: si yo trabajase para mí ocultaría mejor el juego; no soy tan imbécil. Voy a este propósito a descubrirle una particularidad psicológica. Hace poco me acusaba de haber amado a su hermana de usted, diciendo que había sido yo su víctima. Pues bien, al presente no siento ningún amor por ella, de tal modo que me asombro de haber estado seriamente enamorado... --Era un capricho de un hombre desocupado y vicioso... --En efecto, soy un hombre desocupado y vicioso. Por otra parte, su hermana de usted posee mérito bastante para impresionar a un libertino como yo; pero todo ello era fuego fatuo, lo veo claramente ahora. --¿Y desde cuándo lo ha advertido usted? --Ya lo sospechaba hace algún tiempo y me he convencido definitivamente de ello ayer, casi en el momento de llegar a San Petersburgo. Pero en Moscou todavía estaba decidido a obtener la mano de Advocia Romanovna y a disputársela como rival al señor Ludjin. --Perdone usted que le interrumpa. ¿No podría abreviar y decirme en seguida el objeto de su visita? Le repito que tengo prisa, que he de hacer varias cosas... --Con mucho gusto. Determinado ahora a emprender cierto viaje, quisiera antes arreglar varios asuntos. Mis hijos están en casa de su tía, son ricos y no me necesitan para nada. Por otra parte, ¿comprende usted que pueda representar yo como es debido el papel de padre? No he tomado más dinero que el que Marfa Petrovna me regaló hace un año; ese dinero me basta. Dispénseme usted, voy al grano. Antes de ponerme en camino quiero acabar con el señor Ludjin. No es que le deteste precisamente; pero él ha sido la causa de mi última rencilla con mi mujer; me incomodé cuando supe que ella había concertado ese matrimonio. Ahora me dirijo a usted para poder llegar a presencia de Advocia Romanovna; usted puede, si le parece, asistir a nuestra entrevista. En primer lugar desearía poner ante los ojos de su hermana todos los inconvenientes que resultarían para ella de su enlace con Ludjin. Le suplicaría después que me perdonase por los disgustos que le he causado, y le pediría permiso para ofrecerle 10.000 rublos, lo que la indemnizaría de una ruptura con el señor Ludjin, ruptura que, estoy seguro de ello, no repugnaría a su hermana de usted si viera la posibilidad de realizarla. --¡Está usted loco, rematadamente loco!--exclamó Raskolnikoff con más sorpresa que cólera--. ¿Cómo se atreve a hablar de esa manera? --Sabía perfectamente que iba usted a ponerse hecho una furia; pero comenzaré haciéndole observar que, aun no siendo rico, puedo disponer, sin embargo, de esos 10.000 rublos; quiero decir, que no los necesito. Si Advocia Romanovna no los acepta, sabe Dios el estúpido empleo que les daría. En segundo lugar, mi conciencia está completamente tranquila; en mi ofrecimiento no entra para nada el cálculo; créanlo o no lo crean, el porvenir se lo demostrará a usted y a Advocia Romanovna. En resumen, he molestado excesivamente a su honradísima hermana de usted; he experimentado un sincero pesar por lo ocurrido, y ansío no reparar por una compensación pecuniaria las contrariedades que le he ocasionado, sino hacerle un servicio insignificante, para que no se diga que sólo la he hecho mal. Si mi ofrecimiento ocultase alguna segunda intención, no lo haría tan francamente y no me limitaría a ofrecer 10.000 rublos, cuando le ofrecí mucho más hace cinco semanas. Por otra parte, yo pienso casarme con una joven dentro de poco, así que no puede sospecharse que yo quiera seducir a Advocia Romanovna. En suma, diré a usted que si se casa con el señor Ludjin, Advocia Romanovna recibirá esa misma cantidad, sólo que por otro conducto... No se incomode, señor Raskolnikoff; juzgue usted las cosas con calma y sangre fría. Svidrigailoff había pronunciado estas palabras con extraordinaria calma. --Suplico a usted que no siga--repuso Raskolnikoff--; la proposición de usted es una insolencia imperdonable. --No hay tal cosa. Según eso, el hombre en este mundo sólo puede hacer mal a sus semejantes; en cambio no tiene derecho a hacer el menor bien. Las conveniencias sociales se oponen a ello. Eso es absurdo. Si yo, por ejemplo, muriese y dejase en mi testamento esa cantidad a su hermana de usted, ¿la rehusaría? --Es muy probable. --No hablemos más. Sea como quiera, suplico a usted que transmita mi demanda a Advocia Romanovna. --No lo haré. --En ese caso será necesario, Rodión Romanovitch, que yo trate de encontrarme frente a frente con ella, lo que no podré hacer sin inquietarla. --Y si yo le comunico su pretensión, ¿no hará usted nada por verla? --No sé qué contestarle; deseo vivamente hablar con ella aunque sea nada más que una vez. --No lo espere usted. --Tanto peor. Por lo demás, usted no me conoce. Quizá se establezcan entre nosotros relaciones amistosas. --¿Usted cree...? --¿Por qué no?--dijo sonriendo Svidrigailoff, y levantándose tomó el sombrero--; no es que yo quiera imponerme a usted; aunque he venido aquí, no confiaba demasiado... Esta mañana me chocó... --¿Dónde me ha visto usted esta mañana?--preguntó Raskolnikoff con inquietud. --Le he visto por casualidad. Me parece que somos dos frutos del mismo árbol. --Está bien; permítame usted que le pregunte si piensa usted emprender pronto ese viaje. --¿Qué viaje? --El de que me ha hablado hace un momento. --¿He hablado de un viaje? ¡Ah! ¡Sí, en efecto!... ¡Si supiese usted qué cuestión acaba de plantearme!--añadió con amarga sonrisa--, quizá en lugar de hacer ese viaje me casaré. Se está negociando un matrimonio para mí. --¿Aquí? --Sí. --No ha perdido usted el tiempo desde su llegada a San Petersburgo. --¡Ea! ¡Hasta la vista!... ¡Ah! se me olvidaba. Diga usted a su hermana que Marfa Petrovna le ha legado 3.000 rublos. Es la pura verdad. Mi mujer hizo testamento en mi presencia ocho días antes de su muerte. De aquí a dos o tres semanas, Advocia Romanovna podrá entrar en posesión de ese legado. --¿Eso es verdad? --Sí; puede usted comunicárselo. Servidor. Vivo muy cerca de aquí. Al salir Svidrigailoff se cruzó en el umbral con Razumikin. II Eran las ocho. Los dos jóvenes salieron en seguida en dirección a la casa de Bakalaieff, deseosos de llegar antes que Ludjin. --¿Quién es ése que salía al entrar yo en tu cuarto?--preguntó Razumikin cuando estuvieron en la calle. --Svidrigailoff, el propietario en cuya casa estuvo mi hermana de institutriz y de donde tuvo que salir porque el dueño la requería de amores. Marfa Petrovna, la mujer de ese señor, la puso a la puerta. Más tarde, esa misma Marfa Petrovna pidió perdón a Dunia. Esa señora ha muerto repentinamente hace pocos días; de ella hablaba mi madre esta tarde. No sé por qué me da mucho miedo ese hombre. Es un tipo muy original y, por añadidura, ha tomado una firme resolución. Cualquiera diría que sabe algo... Ha llegado a San Petersburgo en cuanto se celebraron los funerales de su mujer... Es preciso proteger a Dunia contra él. Eso es lo que yo quería decirte, ¿entiendes? --¡Protegerla! ¿Qué puede hacer contra Advocia Romanovna? Te agradezco que me hayas dicho eso... La protegeremos, puedes estar tranquilo... ¿Dónde vive? --No lo sé. --¿Por qué no se lo has preguntado? Pero no importa, yo le encontraré. --¿Le has visto?--preguntó Raskolnikoff después de una pausa. --Sí, le he examinado de pies a cabeza y te aseguro que no se me despintará. --¿No le confundirás con otro? ¿Le has visto distintamente?--insistió Raskolnikoff. --¡Ya lo creo! Me acuerdo de su cara y le conocería entre mil. Soy buen fisonomista. Se callaron de nuevo. --¡Hum!--exclamó Raskolnikoff--. Me parece que soy víctima de alguna alucinación. --¿Por qué dices eso? --He aquí--prosiguió Raskolnikoff con una mueca que tendía a ser sonrisa--, que decís que estoy loco y voy creyendo que es verdad... --Vamos, déjate de tonterías y escucha lo que he hecho--interrumpió Razumikin--. Entré en tu cuarto y te encontré durmiendo. En seguida comimos, después de lo cual fuí a ver a Porfirio Petrovitch. Zametoff estaba todavía en su casa. Quise hablar en debida forma y no fuí afortunado en mi exordio. No acertaba a entrar en materia; parecía que no entendía, pero me demostraban, por otra parte, la mayor flema. Llevé a Porfirio cerca de una ventana y me puse a hablarle; pero tampoco estuve muy feliz. El miraba de un lado y yo de otro. Por último, le aproximé el puño a las narices y le dije que le iba a reventar. Porfirio se contentó con mirarme en silencio. Yo escupí y me marché. Ya lo sabes todo. Esto es muy tonto. Con Zametoff no cambié ni una palabra. Me daba a los diablos por mi estúpida conducta; pero me he consolado con una reflexión; al bajar la escalera me dije: ¿Vale la pena que tú y yo nos preocupemos de ese modo? Si algún peligro te amenazase sería otra cosa; pero, ¿qué tienes tú que temer? No eres culpable; luego no debes inquietarte de lo que piensen ellos. Más tarde nos burlaremos de su necedad. ¡Qué vergüenza será para ellos el haberse equivocado tan groseramente! No te preocupes; ya les sentaremos la mano; mas por el momento, limitémonos a reír de sus tonterías. --Es verdad--respondió Raskolnikoff--. ¿Pero qué dirás tú mañana?--añadió para si. ¡Cosa extraña! Hasta entonces no se le había ocurrido ni una vez preguntarse: «¿Qué pensará Razumikin cuando sepa que soy culpable?» Al ocurrírsele esta idea miró fijamente a su amigo. El relato de su visita a Porfirio le había interesado muy poco; otras cosas le preocupaban en aquel momento. En el corredor encontraron a Ludjin que había llegado a las ocho en punto; pero había perdido algún tiempo en buscar el número; de modo que los tres entraron juntos sin mirarse ni saludarse. Los jóvenes se presentaron los primeros. Pedro Petrovitch, siempre fiel a las conveniencias, se detuvo un momento en la antesala para quitarse el gabán. Pulkeria Alexandrovna se dirigió en seguida a él. Dunia y Raskolnikoff se estrecharon la mano. Al entrar, Pedro Petrovitch saludó a las señoras de manera bastante cortés, aunque con gravedad extremada. Parecía, sin embargo, algo desconcertado. Pulkeria Alexandrovna, que estaba también algo molesta, se apresuró a hacer sentar a todo el mundo alrededor de la mesa, donde estaba colocado el samovar. Dunia y Ludjin tomaron asiento uno frente al otro, en los dos extremos de la mesa. Razumikin y Raskolnikoff se sentaron también al frente de la mesa: el primero, al lado de Ludjin; el segundo, cerca de su hermana. Hubo un instante de silencio. Pedro Petrovitch sacó pausadamente un pañuelo de batista perfumado y se sonó. Sus maneras eran, sin duda, las de un hombre benévolo, pero un poco herido en su dignidad y firmemente resuelto a exigir explicaciones. En la antesala, en el momento de quitarse el gabán, se preguntaba si no sería el castigo para las dos señoritas retirarse inmediatamente. Sin embargo, no había ejecutado esa idea, porque le gustaban las situaciones claras; así, pues, existía un punto que permanecía oculto para él; puesto que se había desairado abiertamente su prohibición, debía de haber algún motivo para ello. Mejor era tirar adelante, poner las cosas en claro; siempre habría tiempo de aplicar el castigo, y éste no por ser retrasado sería menos seguro. --Me alegraré que el viaje de usted haya sido feliz--dijo por cortesía a Pulkeria Alexandrovna. --Sí que lo ha sido, gracias a Dios. --Me alegro mucho. Y Advocia Romanovna, ¿se ha fatigado? --Yo soy joven y fuerte, no me fatigo; mas para mamá este viaje ha sido muy penoso--respondió Dunia. --¿Qué quiere usted? Nuestros caminos provinciales son muy largos. Rusia es grande... A pesar de mis deseos, no pude ir a recibir a ustedes. Espero, sin embargo, que no se habrán visto en ningún apuro. --¡Oh! Por el contrario, Pedro Petrovitch; nos hemos encontrado en una situación muy difícil--dijo con una entonación particular Pulkeria Alexandrovna--; y si Dios no nos hubiese deparado ayer a Demetrio Prokofitch, no sé qué hubiera sido de nosotras. Permita usted que le presente a nuestro salvador Demetrio Prokofitch Razumikin. --¡Ah! Sí, ayer tuve el placer...--balbuceó Ludjin echando una oblicua y malévola mirada al joven; después frunció el entrecejo y calló. Pedro Petrovitch era una de esas personas que se esfuerzan por ser amables y vivaces en sociedad, pero que bajo la influencia de cualquier contrariedad pierden súbitamente la serenidad, hasta el punto de parecer más bien sacos de harina que despejados caballeros. El silencio volvió a reinar de nuevo; Raskolnikoff se encerraba en un obstinado mutismo. Advocia Romanovna juzgaba que no había llegado para ella el momento de hablar. Razumikin nada tenía que decir, de modo que Pulkeria Alexandrovna se vió en la necesidad penosa de reanudar otra vez la conversación. --¿Sabe usted que Marfa Petrovna ha muerto?--dijo. --Me lo comunicaron, y puedo, además, decir a ustedes que inmediatamente después del entierro de su mujer, Arcadio Ivanovitch Svidrigailoff se ha venido a San Petersburgo. Sé de buena tinta esa noticia. --¿En San Petersburgo? ¿Aquí?--preguntó alarmada Dunia, y cambió una mirada con su madre. --Precisamente, y debe suponerse que ha venido con alguna intención; la precipitación de su partida y el conjunto de circunstancias precedentes lo hacen creer así. --¡Señor! ¿Es posible que, hasta aquí venga a acosar a Dunetshka?--exclamó Pulkeria Alexandrovna. --Me parece que ni la una ni la otra deben ustedes inquietarse mucho de su presencia en San Petersburgo, en el caso, por supuesto, de que ustedes quieran evitar toda especie de relaciones; por mi parte estaré con ojo avizor y sabré pronto dónde se hospeda. --¡Ay! Pedro Petrovitch, usted no puede imaginarse hasta qué punto me ha asustado--repuso Pulkeria Alexandrovna--. Sólo le he visto dos veces y me pareció terrible. Segura estoy de que ha causado la muerte de la pobre Marfa Petrovna. --Las noticias exactas no autorizan a suponer tal cosa. Por lo demás, no niego que su mal proceder no haya podido, en cierto modo y en cierta medida, apresurar el curso natural de las cosas. En cuanto a la conducta y en general a la característica moral del personaje, estoy de acuerdo con usted. Ignoro si ahora es rico y lo que su mujer ha podido dejarle: lo sabré dentro de poco. Lo que tengo por cierto es que, encontrándose aquí en San Petersburgo, no tardará en volver a su antigua vida, aunque tenga muy pocos medios pecuniarios. Es el hombre más perdido, vicioso y depravado que existe. Tengo motivos para creer que Marfa Petrovna, la cual tuvo la desgracia de enamorarse de él y que pagó sus deudas hace ocho años, le ha sido útil también en algún otro sentido. A fuerza de gestiones y sacrificios logró que se diese carpetazo a una causa criminal que podía haber dado en Siberia con el señor Svidrigailoff. Se trataba nada menos que de un asesinato cometido en condiciones particularmente espantosas y, por decirlo así, fantásticas. Tal es ese hombre, si ustedes deseaban saberlo. --¡Ah, señor!--exclamó Pulkeria Alexandrovna. Raskolnikoff escuchaba atentamente. --¿Usted habla, dice, según datos ciertos?--preguntó con tono severo Dunia. --Me limito a repetir lo que oí de labios mismos de Marfa Petrovna. Hay que advertir que, desde el punto de vista jurídico, este asunto es muy obscuro. En aquel tiempo habitaba aquí, y parece que vive todavía, cierta extranjera llamada Reslich que prestaba dinero con módico interés y ejercía otros diversos oficios. Entre esta mujer y Svidrigailoff existían, desde hacía largo tiempo, relaciones tan íntimas como misteriosas. Vivía con ella una parienta lejana, una sobrina, joven de quince años o de catorce, que era sordomuda. La Reslich no podía sufrir a esta muchacha: le echaba en cara cada pedazo de pan que la pobre comía y la maltrataba con inaudita crueldad. Un día se encontró a la infeliz muchacha ahorcada en el granero. La sumaria acostumbrada dió por resultado una comprobación de suicidio, y todo parecía haber terminado aquí, cuando la policía recibió aviso de que la joven había sido violada por Svidrigailoff. En verdad, todo esto era obscuro. La denuncia emanaba de otra alemana, mujer de notoria inmoralidad y cuyo testimonio no podía ser de gran crédito. En una palabra: no hubo proceso. Marfa Petrovna se puso en campaña, prodigó el dinero y logró echar tierra al asunto; pero no dejaron de correr con aquel motivo los más graves rumores acerca de Svidrigailoff. En el tiempo en que usted estuvo en su casa, Advocia Romanovna, habrá oído contar, sin duda, la historia de su criado Philipo, muerto a causa de los malos tratamientos de su amo. Esto ocurrió hace seis años, cuando aun existía la servidumbre. --Oí decir, por el contrario, que ese Philipo se había ahorcado. --Perfectamente; pero se vió reducido, o por mejor decir, impulsado a darse la muerte por las brutalidades incesantes y los malos tratamientos sistemáticos de su amo. --Lo ignoraba--respondió secamente Dunia--. Oí, sí, contar acerca de eso una historia muy extraña. Parece que el tal Philipo era un hipocondríaco, una especie de criado filósofo. Sus compañeros decían que la lectura le había turbado el entendimiento, y, a creerlos, se había ahorcado para huir, no de los golpes, sino de las burlas del señor Svidrigailoff. Le vi tratar muy humanamente a sus servidores y era muy amado de ellos, aunque le imputaban, en efecto, la muerte de Philipo. --Veo, Advocia Romanovna, que tiende usted a justificarle--repuso Ludjin con una sonrisa agridulce--. Verdad es que le tengo por hombre muy hábil para insinuarse en el corazón de las señoras. La pobre Marfa Petrovna, que acaba de morir en circunstancias muy extrañas, es una lamentable prueba de ello. Yo sólo trato de advertírselo a usted y a su mamá en previsión de las tentativas que de seguro no dejará de renovar. Por otra parte, estoy firmemente convencido de que ese hombre acabará en la prisión por deudas. Marfa Petrovna pensaba demasiado en el porvenir de sus hijos para tener el propósito de asegurar a su marido una parte importante de su fortuna. Es de suponer que le habrá dejado lo suficiente para vivir con decorosa modestia; pero con sus costumbres disipadas se lo comerá todo antes de un año. --Suplico a usted que no hablemos más de Svidrigailoff. Eso me es desagradable--dijo Dunia. --Ha estado en mi casa hace un rato--dijo bruscamente Raskolnikoff, que hasta entonces no había despegado los labios. Todos se volvieron hacia él con exclamaciones de sorpresa; hasta el mismo Pedro Petrovitch se quedó algo pasmado. --Hace media hora, mientras yo dormía, entró en mi cuarto, y después de despertarme se presentó él mismo. Estaba bastante contento y alegre; espera que yo he de hacerme amigo suyo, y, entre otras cosas, solicita una entrevista contigo para decirte que Marfa Petrovna, ocho días antes de su muerte, te había dejado en su testamento tres mil rublos, cantidad que recibirás en breve plazo. --¡Alabado sea Dios!--exclamó Pulkeria Alexandrovna, e hizo la señal de la cruz--. ¡Reza por ella, Dunia, reza! --El hecho es exacto--no pudo menos de afirmar Ludjin. --¿Y después?--preguntó vivamente Dunia. --Después me dijo que no era rico, que toda su fortuna pasaba a sus hijos, los cuales están ahora en casa de su tía. También me contó que se hospedaba cerca de mi casa; ¿dónde?, no lo sé; no se lo he preguntado. --¿Qué otra cosa tiene que decir a Dunia?--preguntó con inquietud Pulkeria Alexandrovna--. ¿Te lo ha dicho? --Sí. --¿Y qué? --Lo diré luego. Después de esta respuesta, Raskolnikoff se puso a tomar el te. Pedro Petrovitch miró el reloj. --Un negocio urgente me obliga a dejar a ustedes, y de este modo no . 1 2 , 3 . , 4 , . 5 , , , 6 . 7 , 8 . , 9 , 10 : 11 , 12 13 , ¡ 14 ! 15 16 , 17 . 18 . 19 . 20 21 - - - - . 22 23 . , 24 , , 25 . 26 - - ; 27 . . 28 , 29 . . 30 31 - - ¿ ? - - - - . 32 33 , 34 , . 35 36 - - , ¿ ? - - . 37 38 - - . 39 . 40 « » . 41 42 - - ; . 43 , . 44 45 . 46 . 47 , . 48 ; 49 ; 50 . , 51 ; 52 . 53 54 - - - - . . . - - 55 . 56 57 , . 58 . 59 60 - - . . . . ¿ 61 ? - - : 62 . 63 64 65 . 66 67 - - ¡ ! - - , . 68 69 , , 70 . 71 ; 72 . 73 74 , 75 . . 76 77 - - ¿ ? . . . ¿ ? - - 78 . 79 80 - - - - 81 , 82 83 , . 84 85 . 86 . 87 88 , 89 . 90 91 . ; , 92 93 . 94 95 , , 96 . , 97 . , , 98 . 99 , 100 ; 101 . 102 . 103 . 104 105 - - ¡ ! ¡ ! - - 106 . 107 108 - - - - . 109 110 . 111 , , 112 . 113 114 - - ¿ , ? ¿ 115 ? , . ¿ 116 ? ¿ 117 ? ¿ . . . ? 118 ¿ ? - - , - - . 119 , ¿ 120 ? 121 122 123 . 124 125 - - ¡ ! - - - - . ¿ 126 , , , 127 ? 128 . . . ¡ ! . . . - - 129 . 130 131 . 132 133 - - , : 134 - - , , , 135 , 136 137 ; , 138 . , 139 . 140 141 . 142 143 - - ¡ , , 144 , 145 ! . . . ¿ 146 ? . . . : « ¿ 147 ? » , 148 . ¡ ! 149 150 ; 151 . , : 152 153 - - - - - - . 154 ; . 155 . . . 156 . . . , 157 . ¡ , ! 158 ; . , 159 , . . . ¡ ! ¿ 160 ? 161 , , « 162 . . . » , , 163 « » . ; , 164 . 165 166 . « , , , 167 . » ¡ , ! ¿ 168 ? 169 , . . . 170 , - - 171 , , 172 - - . , 173 , , 174 . , 175 176 , 177 , . ¡ ! 178 ¡ ! , 179 ; , 180 181 , ( 182 , ) . ¡ ! ¡ ! . . . 183 - - - - , 184 , - - 185 , . ¿ 186 ? ¡ , ! . . . ¡ 187 , ! « ¡ ! 188 ¡ , ! » ¡ , 189 190 ! 191 ¡ , , - - , 192 ! . . . ¡ , ! ¡ ! 193 194 , 195 . 196 197 - - ¡ ! ¿ 198 ? ¡ , , , 199 ! 200 , ; ¡ . . . ! 201 ¡ , ! ¡ 202 ! . . . ¡ ! , ¿ 203 ? , , , 204 . . . ¡ ! ¡ ! ¡ ! . . . 205 ¿ ? ¿ ? . . . , 206 . . . ¡ , , ! 207 208 209 . . , 210 , 211 . ; 212 ; 213 . , , 214 . . 215 , 216 ; ¿ ? . 217 218 ; , , 219 , , , , 220 , , 221 . « ¿ ? » - - , 222 . , 223 : , , 224 . , , 225 ; - - . . 226 « ¿ ? » - - . 227 . 228 , 229 . , 230 , . 231 ; 232 . 233 , . , 234 235 . ; . 236 . , 237 ; . « ¡ ! 238 . ¿ 239 ? » 240 . « . 241 : ¿ ? ¡ ! ¡ 242 ! » , . 243 . « ¡ ! ¡ ! 244 . ¡ ! » 245 . 246 ; . 247 . . 248 ; 249 . 250 , , . 251 , 252 . . 253 , , . 254 . 255 . 256 , , 257 . « ¿ 258 ? - - - - ; . » 259 . 260 , , 261 , , . 262 , ; 263 . « ¡ ! » - - 264 . 265 ; , , 266 : . 267 , , 268 . , 269 : , , 270 , , 271 . 272 273 . 274 , ; 275 ; 276 , . , 277 ; 278 ; , , 279 . , . 280 281 ; . 282 283 ; 284 , , 285 . 286 287 288 . . 289 « » - - 290 291 . , , . 292 , , , 293 , 294 . . 295 , , 296 , 297 . 298 , ; 299 , . 300 301 . , ; 302 ; 303 , 304 . , 305 ; . 306 307 - - , ; ¿ ? 308 309 - - - - 310 - - . : 311 . . . 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 - - ¿ ? - - , 322 - - . ¿ ? ¡ 323 ! - - , 324 . 325 326 . 327 328 - - : , 329 , 330 ; , 331 332 , . , , 333 , 334 ; , , . 335 336 - - - - . 337 338 - - ¿ ? 339 . 340 341 . 342 343 - - , , . . , 344 , ; 345 ; : ¿ , 346 , , 347 ? 348 349 . 350 351 - - 352 « » . ( 353 . ) , - 354 - . . . , 355 , , . 356 . 357 : ¿ ? 358 . 359 , 360 . . . 361 ; . 362 363 - - , , - - 364 - - . , . 365 , . ¡ ! . . . 366 367 . 368 369 - - - - - - ; 370 , . 371 372 - - ¿ ? 373 374 - - , ¿ ? ¿ ? - - , 375 - - ; , , 376 . . . . 377 , , 378 . . . . 379 380 - - - - , 381 . 382 383 - - ¡ ! ¿ ? 384 . . . , , 385 , , , 386 . ; 387 . 388 389 , 390 , ; 391 . . . . , 392 , , 393 , , , . . . 394 , , 395 ; 396 . 397 398 . 399 400 - - ¿ . . . ? 401 402 - - , ¿ ? 403 . . . , 404 , ; 405 , . ; 406 . 407 , 408 ( 409 , , ) ; 410 . 411 412 , , 413 ; 414 . 415 416 - - ¿ ? - - . 417 418 - - - - - - . 419 . , 420 . , 421 ( 422 ) ; , 423 , 424 ; , , 425 . 426 , , 427 . ¡ , , ! 428 429 430 . 431 432 - - - - 433 . 434 435 - - ; , ¿ 436 , ? 437 438 - - . . . 439 440 - - ¿ 441 ? ¿ ? ¿ ? 442 - - 443 - - . , , 444 , . , , . 445 , 446 , 447 , . , 448 , ¡ ! , 449 . . . , 450 , . , 451 , , 452 , . , , 453 . . . . . . 454 455 - - - - - - ; , 456 , , 457 , , - - . 458 459 - - - - 460 - - ; , ¿ 461 , 462 , , 463 ? - - . 464 465 . 466 467 - - - - - - . 468 « » . , ¿ 469 , ? 470 471 - - , , 472 - - 473 - - ; 474 , 475 . , 476 : 477 . . . , 478 , . 479 . ; 480 481 . , ¿ 482 ? 483 484 - - ¡ ! ¿ ? 485 486 - - ¡ ! 487 ( - - , ) , 488 . 489 ¿ 490 ? , , 491 . , . 492 . , 493 . , 494 495 . . 496 . 497 , , 498 499 ; , 500 . , 501 ; 502 . 503 504 - - , ¿ 505 ? 506 507 - - . . 508 . , 509 , . 510 . , 511 , 512 ; , , 513 . . . . ¿ 514 ? , , 515 . 516 , , , 517 . ; . 518 519 . , , 520 . . . ¿ 521 ? 522 523 - - ¿ ? 524 525 - - ¿ ? . . . . . . - - , 526 . 527 528 « ¿ ? » , . 529 530 - - , - - - - . 531 . , , 532 , 533 . . « , 534 , » , . 535 . ¿ ? 536 ; . 537 , , . , 538 ; 539 . 540 541 - - - - - - ; 542 , , , , 543 . . . 544 545 - - : ¿ , , 546 ? 547 548 - - 549 . 550 . 551 552 - - ¿ , 553 ? 554 555 - - ; . 556 557 - - , 558 . 559 , , 560 . 561 . 562 563 ; . . . . 564 , 565 , . 566 , 567 . 568 569 - - ; , 570 - - . 571 572 - - , , . 573 : ; 574 . 575 . , 576 . , 577 , 578 . . . 579 580 - - . . . 581 582 - - , . , 583 584 ; , . 585 586 - - ¿ ? 587 588 - - 589 , . 590 591 . 592 593 - - . ¿ 594 ? , 595 . . . 596 597 - - . , 598 . , 599 . , ¿ 600 ? 601 602 ; . , . 603 . 604 ; 605 ; 606 . 607 ; , , 608 . 609 610 . 611 , . , 612 , , 613 , 614 . 615 616 - - ¡ , ! - - 617 - - . ¿ ? 618 619 - - ; 620 , , , 621 , . ; , . 622 , 623 . , 624 ; ; 625 , 626 . , 627 ; , 628 629 , , 630 . 631 , 632 . , . 633 , , 634 . 635 , , 636 , . . . 637 , ; 638 . 639 640 . 641 642 - - - - - - ; 643 . 644 645 - - . , 646 ; . 647 . . , 648 , 649 , ¿ ? 650 651 - - . 652 653 - - . , 654 . 655 656 - - . 657 658 - - , , 659 , 660 . 661 662 - - , ¿ ? 663 664 - - ; 665 . 666 667 - - . 668 669 - - . , . 670 . 671 672 - - ¿ . . . ? 673 674 - - ¿ ? - - , 675 - - ; ; 676 , . . . . . . 677 678 - - ¿ ? - - 679 . 680 681 - - . 682 . 683 684 - - ; 685 . 686 687 - - ¿ ? 688 689 - - . 690 691 - - ¿ ? ¡ ! ¡ , ! . . . ¡ 692 ! - - - - , 693 . 694 . 695 696 - - ¿ ? 697 698 - - . 699 700 - - . 701 702 - - ¡ ! ¡ ! . . . ¡ ! . 703 . . . 704 . 705 , 706 . 707 708 - - ¿ ? 709 710 - - ; . . . 711 712 . 713 714 715 716 717 . 718 , . 719 720 - - ¿ ? - - 721 . 722 723 - - , 724 725 . , , . 726 , . 727 ; 728 . . 729 , , . 730 . . . 731 . . . 732 . , ¿ ? 733 734 - - ¡ ! ¿ ? 735 . . . , . . . 736 ¿ ? 737 738 - - . 739 740 - - ¿ ? , . 741 742 - - ¿ ? - - . 743 744 - - , 745 . 746 747 - - ¿ ? ¿ ? - - 748 . 749 750 - - ¡ ! . 751 . 752 753 . 754 755 - - ¡ ! - - - - . 756 . 757 758 - - ¿ ? 759 760 - - - - 761 - - , . . . 762 763 - - , - - 764 - - . . 765 , . 766 . 767 . ; 768 , , , . 769 ; 770 . . , 771 . 772 . . 773 . . 774 . ; 775 ; : ¿ 776 ? 777 ; , ¿ ? 778 ; . 779 . ¡ 780 ! ; 781 ; , . 782 783 - - - - - - . ¿ 784 ? - - . 785 786 ¡ ! 787 : « ¿ ? » 788 . 789 ; 790 . 791 792 793 ; ; 794 . 795 . , 796 , 797 . . 798 . 799 800 , 801 , . , , 802 . , , 803 , 804 . 805 , . 806 : , ; 807 , . 808 809 . 810 . , , 811 , 812 . , 813 , 814 . , 815 , ; , , 816 ; 817 , . 818 , ; 819 , 820 . 821 822 - - - - 823 . 824 825 - - , . 826 827 - - . , ¿ ? 828 829 - - , ; 830 - - . 831 832 - - ¿ ? . 833 . . . , 834 . , , . 835 836 - - ¡ ! , ; 837 - - 838 - - ; 839 , . 840 . 841 842 - - ¡ ! , . . . - - 843 ; . 844 845 846 , 847 , 848 . 849 ; 850 . 851 . , 852 853 . 854 855 - - ¿ ? - - . 856 857 - - , , , 858 , 859 . 860 . 861 862 - - ¿ ? ¿ ? - - , 863 . 864 865 - - , ; 866 867 . 868 869 - - ¡ ! ¿ , 870 ? - - . 871 872 - - 873 , , , 874 ; 875 . 876 877 - - ¡ ! , 878 - - - - . 879 . 880 . 881 882 - - . , 883 , 884 , . 885 , 886 . 887 : . 888 , , 889 , . 890 , . 891 , 892 , 893 . 894 895 . 896 , , 897 . , . 898 899 - - ¡ , ! - - . 900 901 . 902 903 - - ¿ , , ? - - 904 . 905 906 - - . 907 , , 908 . , 909 , 910 . 911 , , 912 . , 913 , , . 914 : 915 . 916 . 917 , 918 , 919 . , 920 . , 921 . 922 : . , 923 ; 924 . 925 , , 926 , , , 927 . , 928 . 929 930 - - , , . 931 932 - - ; , , 933 934 . 935 936 - - - - - - . , , 937 . 938 , . 939 , , , 940 , , 941 . 942 , , , 943 . 944 945 - - , , - - 946 - - . 947 . 948 , , 949 . 950 . 951 , 952 . 953 954 . 955 ; 956 . 957 958 - - . 959 - - . 960 961 - - - - , 962 . 963 964 ; 965 . 966 967 - - , , , 968 . ; 969 , , , 970 , 971 , , 972 . 973 974 - - ¡ ! - - , 975 - - . ¡ , , ! 976 977 - - - - . 978 979 - - ¿ ? - - . 980 981 - - , 982 , . 983 ; ¿ ? , ; 984 . 985 986 - - ¿ ? - - 987 - - . ¿ ? 988 989 - - . 990 991 - - ¿ ? 992 993 - - . 994 995 , . 996 997 . 998 999 - - , 1000