LA SOMBRA.--No me compadezcas: presta sólo atentos oídos á lo que voy á
revelarte.
HAMLET.--Habla, yo te prometo atención.
LA SOMBRA.--Luego que me oigas, prometerás venganza.
HAMLET.--¿Por qué?
LA SOMBRA.--Yo soy el alma de tu padre, destinada por cierto tiempo á
vagar de noche, y aprisionada en fuego durante el día, hasta que sus
llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! si no me fuera
vedado manifestar los secretos de la prisión que habito, pudiera decirte
cosas que la menor de ellas bastaría á despedazar tu corazón; helar tu
sangre joven; tus ojos, inflamados como estrellas, saltar de sus
órbitas; tus anudados cabellos separarse, erizándose como las púas del
colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los oídos
humanos. Atiende, ¡ay! atiende. Si tuviste amor á tu tierno padre...
HAMLET.--¡Oh Dios!
LA SOMBRA.--Venga su muerte; venga un homicidio cruel y atroz.
HAMLET.--¿Homicidio?
LA SOMBRA.--Sí, homicidio cruel, como todos lo son; pero el más cruel y
el más injusto y el más aleve.
HAMLET.--Refiéremelo presto, para que con alas veloces como la fantasía,
o con la prontitud de los pensamientos amorosos, me precipite á la
venganza.
LA SOMBRA.--Ya veo cuán dispuesto te hallas, y aunque tan insensible
fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas del Leteo,
no dejaría de conmoverte lo que voy á decir. Escúchame ahora, Hamlet.
Esparcióse la voz de que estando en mi jardín dormido me mordió una
serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente engañados
con esta fabulosa invención; pero tú debes saber, mancebo generoso, que
la serpiente que mordió á tu padre hoy ciñe su corona.
HAMLET.--¡Oh! Présago me lo decía el corazón. ¡Mi tío!...
LA SOMBRA.--Sí, aquel incestuoso, aquel monstruo adúltero, valiéndose de
su talento diabólico, valiéndose de traidores dádivas... (¡Oh, talento y
dádivas malditas, que tal poder tenéis para seducir!) supo inclinar á su
deshonesto apetito la voluntad de la reina mi esposa, que yo creía tan
llena de virtud. ¡Oh, Hamlet, cuan grande fué su caída! Yo, cuyo amor
para con ella fué tan puro... yo, siempre tan fiel á los solemnes
juramentos que en nuestro desposorio le hice, yo fuí aborrecido, y se
rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en verdad harto inferiores
á las mías. Pero así como la virtud será incorruptible aunque la
disolución procure excitarla bajo divina forma, así la incontinencia,
aunque viviese unida á un ángel radiante, profanará con oprobio su
tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente de la
mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín, según lo
acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, y
trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mi oído su
ponzoñosa destilación, la cual de tal manera es contraria á la sangre
del hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata por
todas las entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le ocupa,
cuajando la más pura y robusta sangre como la leche con las gotas
ácidas. Este efecto produjo inmediatamente en mí, y el cutis hinchado,
comenzó á despegarse á trechos con una especie de lepra en ásperas y
asquerosas costras. Así fué, que estando durmiendo perdí á manos de mi
hermano mismo mi corona, mi esposa y mi vida á un tiempo. Perdí la vida
cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sin hallarme dispuesto para
aquel trance, sin haber recibido el pan eucarístico, sin haber sonado el
clamor de la agonía, sin lugar al reconocimiento de tanta culpa,
presentado al tribunal eterno con todas mis imperfecciones sobre mi
cabeza. ¡Oh, maldad horrible, horrible!... Si oyes la voz de la
naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho
de la lujuria y abominable incesto. Pero de cualquier modo que dirijas
la acción, no manches con delito el alma, previniendo ofensas á tu
madre. Abandona este cuidado al cielo; deja que aquellas agudas puntas,
que tiene fijas en su pecho, la hieran y atormenten. Adiós. Ya la
luciérnaga, amortiguando su aparente fuego, nos anuncia la proximidad
del día. Adiós, adiós. Acuérdate de mí.
ESCENA XIII
HAMLET, y después HORACIO y MARCELO
HAMLET.--¡Oh vosotros, ejércitos celestiales! ¡oh tierra!... ¿y quién
más? ¿invocaré al infierno también?... ¡Eh! no... Deténte, corazón mío,
deténte; y vos, mis nervios, no así os debilitéis en un momento,
sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma infeliz, mientras haya
memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré y yo
borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las sentencias de
los libros, las ideas é impresiones de lo pasado que la juventud y la
observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de otra
cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí,
por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer la más delincuente! ¡Oh,
malvado, malvado! ¡halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo apunte
en este libro... (-Saca un libro de memorias y escribe en él.-) Sí...
que un hombre puede halagar y sonreirse, y ser un malvado: á lo menos
estoy seguro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío...
Sí, tú eres... ¡ Ah! pero la expresión que debo conservar es ésta:
«Adiós, adiós, acuérdate de mí». Yo he jurado acordarme.
HORACIO (-gritando desde adentro-).--¡Señor! ¡señor!
MARCELO (-gritando desde adentro-).--¡Hamlet!
HORACIO.--Los cielos le asistan.
HAMLET.--¡Oh! háganlo así.
MARCELO.--¡Hola! ¡eh! señor.
HAMLET.--¡Hola amigos, ¡eh! venid, venid acá
(-Salen Horacio y Marcelo.-)
MARCELO.--¿Qué ha sucedido?
HORACIO.--¿Qué noticias nos dais?
HAMLET.--¡Oh! maravillosas.
HORACIO.--Mi amado señor, decidlas.
HAMLET.--No, que lo revelaréis.
HORACIO.--No, yo os prometo que no haré tal.
MARCELO.--Ni yo tampoco.
HAMLET.--¿Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón
humano...? Pero ¿guardaréis secreto?
LOS DOS.--Sí, señor, yo os lo juro.
HAMLET.--No existe en toda Dinamarca un infame... que no sea un gran
malvado.
HORACIO.--Pero no era necesario, señor, que un muerto saliera del
sepulcro á persuadirnos esa verdad.
HAMLET.--Sí, cierto, tenéis razón; y por eso mismo, sin tratar más del
asunto, será bien despedirnos y separarnos; vosotros adonde vuestros
negocios ó vuestra inclinación os lleven... que todos tienen sus
inclinaciones y negocios, sean los que sean; y yo, ya lo sabéis, á mi
triste ejercicio, á rezar.
HORACIO.--Todas esas palabras, señor, carecen de sentido y orden.
HAMLET.--Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas; sí, por cierto, me
pesa en el alma.
HORACIO.--¡Oh! señor, no hay ofensa ninguna.
HAMLET.--Sí, por san Patricio que sí la hay, y muy grande, Horacio... En
cuanto á la aparición... es un difunto venerable... sí, yo os lo
aseguro... Pero reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo
que ha pasado entre él y yo. ¡Ah, mis buenos amigos! yo os pido, pues
sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas, que me
concedáis una corta merced.
HORACIO.--Con mucho gusto, señor; decid cuál sea.
HAMLET.--Que nunca revelaréis á nadie lo que habéis visto esta noche.
LOS DOS.--A nadie lo diremos.
HAMLET.--Pero es menester que lo juréis.
HORACIO.--Os doy mi palabra de no decirlo.
MARCELO.--Yo os prometo lo mismo.
HAMLET.--Sobre mi espada.
MARCELO.--Ved que ya lo hemos prometido.
HAMLET.--Sí, sí, sobre mi espada.
LA SOMBRA.--Juradlo.
(-Se oirá la voz de la sombra, que suena á varias distancias debajo
de tierra. Hamlet y los demás, horrorizados, mudan de situación,
según lo indica el diálogo.-)
HAMLET.--¡Ah! ¿eso dices?... ¿Estás ahí, hombre de bien?... Vamos, ya le
oís hablar en lo profundo. ¿Queréis jurar?
HORACIO.--Proponed la fórmula.
HAMLET.--Que nunca diréis lo que habéis visto. Juradlo por mi espada.
LA SOMBRA.--Juradlo.
HAMLET.---¿Hic et ubique?- Mudaremos de lugar. Señores, acercaos aquí;
poned otra vez las manos en mi espada, y jurad por ella que nunca diréis
nada de esto que habéis oído y visto.
LA SOMBRA.--Juradlo por su espada.
HAMLET.--Bien has dicho, topo viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo puedes
taladrar con tal prontitud los senos de la tierra, diestro minador?
Mudemos otra vez de puesto, amigos.
HORACIO.--¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas, ¡qué extraño prodigio
es este!
HAMLET.--Por eso como á un extraño debéis hospedarle y tenerle oculto.
Ello es, Horacio, que en el cielo y en la tierra hay más de lo que puede
soñar tu filosofía. Pero venid acá, y, como antes dije, prometedme (así
el cielo os haga felices) que por más singular y extraordinaria que sea
de hoy más mi conducta (puesto que acaso juzgaré á propósito afectar un
proceder del todo extravagante), nunca vosotros al verme así daréis nada
á entender, cruzando los brazos de esta manera, ó haciendo con la cabeza
este movimiento, ó con frases equívocas como: sí, sí, nosotros sabemos;
nosotros pudiéramos si quisiéramos... si gustáramos de hablar; hay tanto
que decir en eso; pudiera ser que... ó en fin, cualquiera otra expresión
ambigua, semejante á estas, por donde se infiera que vosotros sabéis
algo de mí. Juradlo: así en vuestras necesidades os asista el favor de
Dios. Juradlo.
LA SOMBRA.--Jurad.
HAMLET.--Descansa, descansa, agitado espíritu. Señores, yo me recomiendo
a vosotros con la mayor instancia, y creed que por más infeliz que
Hamlet se halle, Dios querrá que no le falten medios para manifestaros
la estimación y amistad que os profesa. Vámonos. Poned el dedo en la
boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en desorden... ¡Iniquidad
execrable! ¡Oh! ¡nunca yo hubiera nacido para castigarla! Venid, vámonos
juntos.
ACTO II
ESCENA PRIMERA
Sala en casa de Polonio
POLONIO, REINALDO
POLONIO.--Reinaldo, entrégale este dinero y estas cartas.
(-Le da un bolsillo y unas cartas.-)
REINALDO.--Así lo haré, señor.
POLONIO.--Sería un admirable golpe de prudencia, que antes de verle te
informaras de su conducta.
REINALDO.--En eso mismo estaba yo.
POLONIO.--Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo primero has de
averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué términos, con
quién y dónde están, á quién tratan, qué gastos tienen; y sabiendo por
estos rodeos y preguntas indirectas que conocen á mi hijo, entonces ve
en derechura á tu objeto, encaminando á él en particular tus
indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco
á su padre, y á algunos amigos suyos, y aun á él un poco... ¿Lo has
entendido?
REINALDO.--Sí, señor, muy bien.
POLONIO.--Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces) pero
no le he tratado. Si es el que yo creo, á fe que es bien calavera;
inclinado á tal ó tal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras
fingir; digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle.
Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras, aquellas locuras y
extravíos comunes á todos que ya se reconocen por compañeros
inseparables de la juventud y la libertad.
REINALDO.--Como el jugar, ¿eh?
POLONIO.--Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, disputar, putear...
Hasta esto bien puedes alargarte.
REINALDO.--Y aun con eso hay harto para quitarle el honor.
POLONIO.--No por cierto; además, que todo depende del modo que le
acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle como un
joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es ésa mi idea. Has
de insinuar sus defectos con tal arte, que parezcan nulidades producidas
de falta de sujeción, y no otra cosa, extravíos de una imaginación
ardiente, ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre.
REINALDO.--Pero, señor...
POLONIO.--¡Ah! tú querrás saber con qué fin debes hacer esto, ¿eh?
REINALDO.--Gustaría de saberlo.
POLONIO.--Pues, señor, mi fin es éste, y creo que es proceder con mucha
cordura. Cargando estas pequeñas faltas sobre mi hijo (como ligeras
manchas de una obra preciosa), ganarás por medio de la conversación la
confianza de aquél a quien pretendas examinar. Si él está persuadido de
que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas, no dudes
que él convenga con tu opinión, diciendo: señor mío, ó amigo, ó
caballero, en fin, según el título ó dictado de la persona ó del país...
REINALDO.--Sí, ya estoy.
POLONIO.--Pues entonces él dice... dice... ¿Qué iba yo a decir ahora...?
Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos?
REINALDO.--En que él concluirá diciendo al amigo ó al caballero...
POLONIO.--Sí, concluirá diciendo... es verdad... así te dirá
precisamente: Es verdad, yo conozco á ese mozo, ayer le ví, ó cualquier
otro día, ó en tal y tal ocasión, con éste ó con aquel sujeto; y allí,
como habéis dicho, le ví que jugaba, allá le encontré en una comilona,
acullá en una quimera sobre el juego de pelota, y... (puede ser que
añada) le he visto entrar en una casa pública, -videlicet-, en un
burdel, ó cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira
pescarás la verdad, que así es como nosotros los que tenemos talento y
prudencia solemos conseguir por indirectas el fin directo, usando de
artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la
instrucción y advertencias que acabo de darte. ¿Me has entendido?
REINALDO.--Sí, señor, quedo enterado.
POLONIO.--Pues adiós, buen viaje.
REINALDO.--Señor...
POLONIO.--Examina por ti mismo sus inclinaciones.
REINALDO.--Así lo haré.
POLONIO.--Dejándole que obre libremente.
REINALDO.--Está bien, señor.
POLONIO.--Adiós.
ESCENA II
POLONIO, OFELIA
POLONIO.--Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?
OFELIA.--¡Ay, señor, que he tenido un susto muy grande!
POLONIO.--¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas.
OFELIA.--Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando el príncipe
Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias las medias,
sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las piernas
trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno para
anunciar horror... se presenta delante de mí.
POLONIO.--Loco, sin duda por tus amores, ¿eh?
OFELIA.--Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo.
POLONIO.--¿Y qué te dijo?
OFELIA.--Me asió una mano y me la apretó fuertemente. Apartóse después á
la distancia de su brazo, y poniendo así la otra mano sobre su frente,
fijó la vista en mi rostro recorriéndole con atención, como si hubiera
de retratarle. De este modo permaneció largo rato, hasta que por último
sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces la cabeza abajo
y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que pareció
deshacérsele en pedazos el cuerpo y dar fin á su vida. Hecho esto, me
dejó, y levantada la cabeza comenzó á andar, sin valerse de los ojos
para hallar el camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por ella
fijó la vista en mí.
POLONIO.--Ven, conmigo; quiero ver al rey. Ese es un verdadero éxtasis
de amor, que siempre fatal á sí mismo en un exceso violento, inclina la
voluntad á empresas temerarias, más que ninguna otra pasión de cuantas
debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento este
accidente. Pero dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos días?
OFELIA.--No, señor: sólo en cumplimiento de lo que mandasteis, le he
devuelto sus cartas, y me he negado á sus visitas.
POLONIO.--Y eso basta para haberle trastornado así. Me pesa no haber
juzgado con más acierto de su pasión. Yo temí que era sólo un artificio
suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la
edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas, como lo es en
la juventud la falta de previsión. Vamos á ver al rey. Conviene que lo
sepa. Si le callo este amor, sería más grande el sentimiento que pudiera
causarte teniéndole oculto, que el disgusto que recibirá al saberlo.
Vamos.
ESCENA III
Salón de palacio
CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO, acompañamiento
CLAUDIO.--Bien venido, Guillermo; y tú también, querido Ricardo. Además
de lo mucho que se me dilata el veros, la necesidad que tengo de
vosotros me ha determinado á solicitar vuestra venida. Algo habéis oído
ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, puesto que ni en
lo interior ni en lo exterior se parece nada al que antes era; ni llego
á imaginar qué otra causa haya podido privarle así de la razón, si ya no
es la muerte de su padre. Yo os ruego á entrambos, pues desde la primera
infancia os habéis criado con él, y existe entre vosotros aquella
intimidad nacida de la igualdad en los años y el genio, que tengáis á
bien deteneros en mi corte algunos días. Acaso el trato vuestro
restablecerá su alegría; y aprovechando las ocasiones que se presenten,
ved cuál sea la ignorada aflicción que así le consume, para que
descubriéndola procuremos su alivio.
GERTRUDIS.--El ha hablado mucho de vosotros, mis buenos señores, y estoy
segura de que no se hallarán otros dos sujetos á quienes él profese
mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad, que gustéis de pasar con
nosotros algún tiempo para contribuir al logro de mi esperanza, vuestra
asistencia será remunerada como corresponde al agradecimiento de un rey.
RICARDO.--VV. MM. tienen soberana autoridad en nosotros, y en vez de
rogar deben mandarnos.
GUILLERMO.--Uno y otro obedeceremos, y postramos á vuestros pies, con el
más puro afecto, el celo de serviros que nos anima.
CLAUDIO.--Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias, Ricardo.
GERTRUDIS.--Os quedo muy agradecida, señores, y os pido que veáis cuanto
antes á mi doliente hijo. (-A los criados.-) Conduzca alguno de vosotros
á estos caballeros adonde Hamlet se halle.
GUILLERMO.--Haga el cielo que nuestra compañía y nuestros conatos puedan
serle agradables y útiles.
GERTRUDIS.--Sí. Amén.
ESCENA IV
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, acompañamiento
POLONIO.--Señor: los embajadores enviados a Noruega han vuelto ya en
extremo contentos.
CLAUDIO.--Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.
POLONIO.--¡Oh! sí, ¿no es verdad? Y os puedo asegurar, venerado señor,
que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el servicio de
Dios y el de mi rey; y si ese talento mío no ha perdido enteramente
aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos políticos,
pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura del
príncipe.
CLAUDIO.--Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla.
POLONIO.--Será bien que deis primero audiencia á los embajadores: mi
informe servirá de postres a este gran festín.
CLAUDIO.--Tú mismo puedes ir á cumplimentarlos é introducirlos. (-Vase
Polonio.-) Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera
de la indisposición de tu hijo.
GERTRUDIS.--¡Ah! yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte de su
padre y nuestro acelerado casamiento.
CLAUDIO.--Yo sabré examinarle.
ESCENA V
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN, CORNELIO, acompañamiento
CLAUDIO.--Bien venidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué respondió nuestro
hermano el rey de Noruega?
VOLTIMAN.--Corresponde con la más sincera amistad á vuestras atenciones
y á vuestro ruego. Así que llegamos mandó suspender los armamentos que
hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el polaco; pero
mejor informado después halló ser cierto que se dirigían en ofensa
vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia á que le han
reducido su edad y sus males, envió estrechas órdenes á Fortimbrás, que
sometiéndose prontamente á las reprensiones del tío, le ha jurado por
último que nunca más tomará las armas contra V. M. Satisfecho de este
procedimiento el anciano rey, le señala sesenta mil escudos anuales, y
le permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. A este
fin os ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército
prevenido para tal empresa, bajo las condiciones de recíproca seguridad,
expresadas aquí.
(-Saca unos papeles y se los da a Claudio.-)
CLAUDIO.--Está bien: leeré en tiempo más oportuno sus proposiciones, y
reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Entre tanto os doy
gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo. Descansad. A la noche
seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de veros.
ESCENA VI
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO
POLONIO.--Este asunto se ha concluído muy bien. (-Claudio hace una seña,
y se retira el acompañamiento-). Mi soberano, y vos, señora: explicar lo
que es la dignidad de un monarca, las obligaciones del vasallo, por qué
el día es día, noche la noche, y tiempo el tiempo. Así pues, como quiera
que la brevedad es el alma del talento, y que nada hay más enfadoso que
los rodeos y perífrasis... seré muy breve. Vuestro noble hijo está loco;
y le llamo loco, porque, si en rigor se examina, ¿qué otra cosa es la
locura sino estar uno enteramente loco? Pero dejando esto aparte...
GERTRUDIS.--Al caso, Polonio, al caso, y menos artificios.
POLONIO.--Yo os prometo, señora, que no me valgo de artificio alguno;
¡es cierto que él está loco! es cierto que es lástima, y es lástima que
sea cierto; pero dejemos á un lado pueril antítesis, que no quiero usar
de artificios. Convengamos pues en que está loco, y ahora falta
descubrir la causa de este efecto, ó por decir, la causa de este
defecto; porque este efecto defectuoso nace de una causa, y así resta
considerar lo restante. Yo tengo una hija... la tengo mientras es mía:
que en prueba de su respeto y sumisión... notad lo que os digo... me ha
entregado esta carta. (-Saca una carta y lee en ella los pedazos que
indica el diálogo.-) Ahora resumid los hechos y sacaréis la
consecuencia. «Al ídolo celestial de mi alma, á la sin par Ofelia»... Es
una alta frase... una falta de frase sin par... Es una falta de frase,
pero oíd lo demás. -Estas letras destinadas á que tu blanco y hermoso
pecho las guarde: estas-...
GERTRUDIS.--¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet?
POLONIO.--¡Bueno por cierto! Esperad un poco, seré muy fiel.
-Duda que son de fuego las estrellas,
duda si al sol el movimiento falta,
duda lo cierto, admite lo dudoso;
pero no dudes de mi amor las ansias.-
-Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni sé tampoco
expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo, con
el mayor extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña,
mientras esta máquina exista.---HAMLET.
Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta carta, y
además me ha contado las solicitudes del príncipe, según han ocurrido,
con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo.
CLAUDIO.--Y ella ¿cómo ha recibido su amor?
POLONIO.--¿En qué opinión me tenéis?
CLAUDIO.--En la de un hombre honrado y veraz.
POLONIO.--Y me complazco en probaros que lo soy. Pero ¿qué hubierais
pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este ardiente amor...
porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me hablase, ya lo
había yo advertido?... ¿qué hubiera pensado de mí V. M. y la reina que
está presente si hubiera tolerado este galanteo? ¿Si haciéndome
violencia á mí propio hubiera permanecido silencioso y mudo, mirándolo
con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No, señor, yo he ido en
derechura al asunto, y le dije a la niña, ni más ni menos: hija, el
señor Hamlet es un príncipe muy superior á tu esfera... Esto no debe
pasar adelante. Y después le mandé que se encerrase en su estancia, sin
admitir recados ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovecharse de mis
preceptos, y el príncipe... (para abreviar la historia) al verse
desdeñado, comenzó á padecer melancolías, después inapetencia, después
vigilias, después debilidad, después aturdimiento, y después (por una
graduación natural) la locura que le saca de sí, y que todos nosotros
lloramos.
CLAUDIO.--¿Creéis, señora, que esto haya pasado así?
GERTRUDIS.--Me parece bastante probable.
POLONIO.--¿Ha sucedido alguna vez... (tendría gusto de saberlo) que yo
haya dicho positivamente: «Esto hay», y que haya resultado lo contrario?
CLAUDIO.--No se me acuerda.
POLONIO.--Pues separadme ésta de éste (-señalando la cabeza y el
cuello-) si otra cosa hubiere en el asunto... ¡Ah! por poco que las
circunstancias me ayuden, yo descubriré la verdad donde quiera que se
oculte, aunque el centro de la tierra la sepultara.
CLAUDIO.--¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas indagaciones?
POLONIO.--Bien sabéis que el príncipe suele pasearse algunas veces por
esa galería cuatro horas enteras.
GERTRUDIS.--Es verdad, así suele hacerlo.
POLONIO.--Pues cuando él venga, yo haré que mi hija le salga al paso.
Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar lo que
hace al verla. Si él no la ama y no es ésta la causa de haber perdido el
juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte, y enviadme á una
alquería á guiar un arado.
CLAUDIO.--Sí, y lo quiero averiguar.
GERTRUDIS.--Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendo viene el infeliz.
POLONIO.--Retiraos, yo os lo suplico: retiraos entrambos, que le quiero
hablar si me dais licencia.
ESCENA VII
POLONIO, HAMLET
POLONIO.--¿Cómo os va, mi buen señor?
(-Hamlet sale leyendo un libro.-)
HAMLET.--Bien, á Dios gracias.
POLONIO.--¿Me conocéis?
HAMLET.--Perfectamente. Tú vendes peces.
POLONIO.--¿Yo? No, señor.
HAMLET.--Así fueras honrado.
POLONIO.--¿Honrado decís?
HAMLET.--Sí, señor, que lo digo. El ser honrado, según va el mundo, es
lo mismo que ser escogido uno entre diez mil.
POLONIO.--Todo eso es verdad.
HAMLET.--Si el sol engendra gusanos en un perro muerto, y aunque es un
dios, alumbra benigno con sus rayos á un cadáver corrupto... ¿No tienes
una hija?
POLONIO.--Sí, señor, una tengo.
HAMLET.--Pues no la dejes pasear al sol. La concepción es una bendición
del cielo, pero no del modo en que tu hija podrá concebir. Cuida mucho
de esto, amigo.
POLONIO.--Pero ¿qué queréis decir con eso? Siempre está pensando en mi
hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que vendo peces...
¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también, siendo mozo, me
vi muy trastornado por el amor... casi tanto como él. Quiero hablarle
otra vez. ¿Qué estáis leyendo?
HAMLET.--Palabras, palabras, todo palabras.
POLONIO.--¿Y de qué se trata?
HAMLET.--¿Entre quién?
POLONIO.--Digo que de qué trata el libro que leéis.
HAMLET.--De calumnias. Aquí dice el malvado satírico, que los viejos
tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de sus ojos
ámbar abundante y goma de ciruela, que padecen gran debilidad de piernas
y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual, señor mío, aunque yo plena
y eficazmente lo creo, con todo eso, no me parece bien hallarlo afirmado
en tales términos; porque al fin vos seríais sin duda tan joven como yo,
si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo.
POLONIO.--Aunque todo es locura, no deja de observar método en lo que
dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?
HAMLET.--¿Adónde? ¿A la sepultura?
POLONIO.--Cierto que allí no da el aire. ¡Con qué agudeza responde
siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura, cuando en el
estado de razón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar; y disponer
al instante el careo entre él y mi hija. Señor, si me dais licencia de
que me vaya...
HAMLET.--No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda,
exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida.
POLONIO.--Adiós, señor.
HAMLET.--¡Fastidiosos y extravagantes viejos!
POLONIO (-á Guillermo y Ricardo, que salen por donde él se va-).--Si
buscáis al príncipe, vedle ahí.
ESCENA VIII
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO
RICARDO.--Buenos días, señor.
GUILLERMO.--Dios guarde á V. A.
RICARDO.--Mi venerado príncipe.
HAMLET.--¡Oh, buenos amigos! ¿Cómo va? ¡Guillermo, Ricardo, guapos
mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno?
RICARDO.--Nada, señor: pasamos una vida muy indiferente.
GUILLERMO.--Nos creemos felices en no ser demasiado felices. No, no
servimos de airón al tocado de la fortuna.
HAMLET.--¿Ni de suelas á su calzado?
RICARDO.--Ni uno, ni otro.
HAMLET.--En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí es el
centro de los favores.
GUILLERMO.--Cierto, como privados suyos.
HAMLET.--Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! dices bien, ella es una
prostituta... ¿Qué hay de nuevo?
RICARDO.--Nada, sino que ya los hombres van siendo buenos.
HAMLET.--Señal que el día del juicio va á venir pronto. Pero vuestras
noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más particularmente:
¿por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte á vivir en
prisión?
GUILLERMO.--¿En prisión decís?
HAMLET.--Sí: Dinamarca es una cárcel.
RICARDO.--También el mundo lo será.
HAMLET.--Y muy grande, con muchas guardas, encierros y calabozos; y
Dinamarca es uno de los peores.
RICARDO.--Nosotros no éramos de esa opinión.
HAMLET.--Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay bueno ni malo
sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera cárcel.
RICARDO.--Será vuestra ambición la que os le figura tal: la grandeza de
vuestro ánimo le hallará estrecho.
HAMLET.--¡Oh, Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la cáscara de una
nuez, y creerme soberano de un estado inmenso.... Pero estos sueños
terribles me hacen infeliz.
RICARDO.--Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto al ambicioso le
agita no es más que la sombra de un sueño.
HAMLET.--El sueño en sí no es más que una sombra.
RICARDO.--Ciertamente, y yo considero la ambición por tan ligera y vana,
que me parece la sombra de una sombra.
HAMLET.--De donde resulta que los mendigos son cuerpos, y los monarcas y
héroes agigantados, sombras de los mendigos... Iremos un rato á la
corte, señores, porque á la verdad no tengo la cabeza para discurrir.
LOS DOS.--Os iremos sirviendo.
HAMLET.--¡Oh! no se trate de eso. No os quiero confundir con mis
criados, que, á fe de hombre de bien, me sirven indignamente. Pero
decidme, por nuestra amistad antigua: ¿qué hacéis en Elsingor?
RICARDO.--Señor, hemos venido únicamente á veros.
HAMLET.--Tan pobre soy, que aun de gracias estoy escaso: no obstante,
agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar que mis gracias,
aunque se paguen á ochavo, se pagan mucho. ¿Y quién os ha hecho venir?
¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio? Vaya,
habladme con franqueza; vaya, decídmelo.
GUILLERMO.--¿Y qué os hemos de decir, señor?
HAMLET.--Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros os envían sin duda,
y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que toda vuestra
reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del rey y también la
reina os han mandado que vengáis.
RICARDO.--Pero ¿á qué fin?
HAMLET.--Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido por los derechos de
nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años juveniles, por las
obligaciones de nuestro no interrumpido afecto, por todo aquello, en
fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que me digáis con
sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, ó no?
RICARDO (-mirando á Guillermo-).--¿Qué dices tú?
HAMLET.--Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos: si me
estimáis de veras, no hay que desmentirlos.
GUILLERMO.--Pues, señor, es cierto: nos han hecho venir.
HAMLET.--Y yo os voy á decir el motivo: así me anticiparé á vuestra
propia confesión, sin que la fidelidad que debéis al rey y la reina
quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo á esta parte,
sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias
ocupaciones; y este accidente ha sido tan funesto á mi salud, que la
tierra, esa divina máquina, me parece un promontorio estéril; ese dosel
magnífico de los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros,
esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces, no otra cosa me
parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores. ¡Qué
admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas
sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus
movimientos! ¡Qué semejante á un ángel en sus acciones! Y en su
espíritu, ¡qué semejante a Dios! El es, sin duda lo más hermoso de la
tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues no obstante, ¿qué
juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me
deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra sonrisa que
aprobáis mi opinión.
RICARDO.--En verdad, señor, que no habéis acertado mis ideas.
HAMLET.--Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el
hombre?
RICARDO.--Me reí al considerar, puesto que los hombres no os deleitan,
qué comidas de cuaresma daréis á los cómicos que hemos hallado en el
camino, y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro.
HAMLET.--El que hace de rey sea muy bien venido; S. M. recibirá mis
obsequios como es de razón: el arrojado caballero sacará á lucir su
espada y su broquel, el enamorado no suspirará en balde, el que hace de
loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas con que
sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su pasión, ó
las interrupciones del verso hablarán por ella. ¿Y qué cómicos son?
RICARDO.--Los que más os agradan regularmente. La compañía trágica de
nuestra ciudad.
HAMLET.--¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para su
reputación y sus intereses establecerse en alguna parte?
RICARDO.--Creo que los últimos reglamentos se lo prohiben.
HAMLET.--¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en la ciudad?
¿Acude siempre el mismo concurso?
RICARDO.--No; señor; no, por cierto.
HAMLET.--¿Y en qué consiste? ¿Se han echado á perder?
RICARDO.--No, señor. Ellos han procurado seguir siempre su acostumbrado
método; pero hay aquí una cría de chiquillos, vencejos chillones, que
gritando en la declamación fuera de propósito, son por esto mismo
palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión del día; y tanto han
denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman), que
muchos caballeros de espada en cinta, atemorizados de las plumas de
ganso de este teatro, rara vez se atreven á poner el pie en los otros.
HAMLET.--¡Oiga! ¿Conque son muchachos? ¿Y quién los sostiene? ¿Qué
sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz para
cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como parece
verosímil que suceda, si carecen de otros medios, ¿no dirán entonces que
sus compositores los han perjudicado, haciéndolos declamar contra la
profesión misma que han tenido que abrazar después?
RICARDO.--Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por ambas
partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre
ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba
hasta que el poeta y el cómico reñían y se hartaban de bofetones.
HAMLET.--¿Es posible?
GUILLERMO.--¡Oh, si lo es! Como que ha habido ya muchas cabezas rotas.
HAMLET.--Y qué, ¿los chicos han vencido en esas peleas?
RICARDO.--Cierto que sí, y se hubieran burlado del mismo Hércules con
maza y todo.
HAMLET.--No es extraño. Ya veis mi tío, rey de Dinamarca. Los que se
mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan veinte, cuarenta y aun
cien ducados por su retrato de miniatura. En esto hay algo que es más
que natural, si la filosofía pudiera describirlo.
GUILLERMO.--Ya están ahí los cómicos.
HAMLET.--Pues, caballeros, muy bien venidos á Elsingor; acercaos aquí,
dadme las manos. Las señales de una buena acogida consisten por lo común
en ceremonias y cumplimientos; pero permitid que os trate así, porque os
hago saber que yo debo recibir muy bien á los cómicos en lo exterior, y
no quisiera que las distinciones que á ellos les haga pareciesen mayores
que las que os hago á vosotros. Bien venidos... Pero mi tío padre, y mi
madre tía, á fe á fe, que se equivocan mucho.
GUILLERMO.--¿En qué, señor?
HAMLET.--Yo no estoy loco, sino cuando sopla el nordeste; pero cuando
corre el sur, distingo muy bien un huevo de una castaña.
ESCENA IX
POLONIO y dichos
POLONIO.--Dios os guarde, señores.
HAMLET.--Oye aquí, Guillermo, y tú también... un oyente á cada lado.
¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido de
mantillas.
RICARDO.--O acaso habrá vuelto á ellas, porque según se dice, la vejez
es segunda infancia.
HAMLET.--Apostaré que me viene á hablar de los cómicos, tened cuidado...
Pues, señor, tú tienes razón; eso fué el lunes por la mañana, no hay
duda.
POLONIO.--Señor, tengo que daros una noticia.
HAMLET.--Señor, tengo que daros una noticia. (-Imitando la voz de
Polonio-). Cuando Roscio era actor en Roma...
POLONIO.--Señor, los cómicos han venido.
HAMLET.--¡Tuh! ¡tuh! ¡tuh!
POLONIO.--Como soy hombre de bien que sí.
HAMLET.--Cada actor viene caballero en burro.
(-Hamlet declama este verso en tono trágico y los que dice poco
después-).
POLONIO.--Estos son los más excelentes actores del mundo, así en la
tragedia como en la comedia, historia ó pastoral, en lo cómico-pastoral,
histórico-pastoral, trágico-histórico, tragi-cómico-histórico-pastoral,
escena indivisible, poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos ni Séneca es
demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en cuanto á las reglas de
composición y a la franqueza cómica, éstos son los únicos.
HAMLET.--¡Oh Jefté, juez de Israel!...
¡Qué tesoro poseíste!
POLONIO.--¿Y qué tesoro era el suyo, señor?
HAMLET.--¿Qué tesoro?
No más que una hermosa hija
á quien amaba en extremo.
POLONIO.--Siempre pensando en mi hija.
HAMLET.--¿No tengo razón, anciano Jefté?
POLONIO.--Señor, si me llamáis Jefté, cierto es que tengo una hija á
quien amo en extremo.
HAMLET.--¡Oh! no es eso lo que sigue.
POLONIO.--Pues ¿qué sigue, señor?
HAMLET.--Esto:
No hay más suerte que Dios, ni más destino. Y luego, ya sabes:
Que cuanto nos sucede El lo previno.
Lee la primera línea de aquella devota canción, y ella sola te
manifestará lo demás. Pero, ¿veis? Ahí vienen otros á hablar por mí.
ESCENA X
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO y cuatro cómicos
HAMLET.--Bien venidos, señores; me alegro de veros á todos tan buenos.
Bien venidos... ¡Oh! ¡oh camarada antiguo! mucho se te ha arrugado la
cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes á Dinamarca á hacerme
parecer viejo á mí también? ¡Y tú, mi niña, oiga! ya eres una señorita;
por la Virgen, que ya está vuesamerced una cuarta más cerca del cielo
desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante á una pieza
de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores, muy bien
venidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrás
del primer objeto que se me presenta, como halconero francés. Yo quiero
al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de vuestra habilidad.
Vaya un pasaje afectuoso.
CÓMICO 1.º--¿Y cuál queréis, señor?
HAMLET.--Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación que
nunca se ha representado al público, ó una sola vez cuando más... Sí, y
me acuerdo también que no agradaba á la multitud; no era ciertamente
manjar para el vulgo. Pero á mí me pareció entonces, y aun á otros cuyo
dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien dispuesta la
fábula, y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin embargo, quien
dijo que no había en los versos toda la sal necesaria para sazonar el
asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca sensibilidad
en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita con método,
instructiva y elegante, y más brillante que delicada. Particularmente me
gustó mucho en ella una relación que Eneas hace á Dido, y sobre todo
cuando habla de muerte de Príamo. Si la tienes en la memoria... empieza
por aquel verso... deja, deja, veré si me acuerdo.
Pirro feroz como la hircana tigre...
(-Todos los versos de esta escena los dicen con declamación
trágica-).
.
-
-
:
1
.
2
3
.
-
-
,
.
4
5
.
-
-
,
.
6
7
.
-
-
¿
?
8
9
.
-
-
,
10
,
,
11
.
¡
!
12
,
13
;
14
;
,
,
15
;
,
16
.
17
.
,
¡
!
.
.
.
.
18
19
.
-
-
¡
!
20
21
.
-
-
;
.
22
23
.
-
-
¿
?
24
25
.
-
-
,
,
;
26
.
27
28
.
-
-
,
,
29
,
30
.
31
32
.
-
-
,
33
,
34
.
,
.
35
36
.
37
;
,
,
38
.
39
40
.
-
-
¡
!
.
¡
!
.
.
.
41
42
.
-
-
,
,
,
43
,
.
.
.
(
¡
,
44
,
!
)
45
,
46
.
¡
,
,
!
,
47
.
.
.
,
48
,
,
49
,
50
.
51
,
,
52
,
53
.
.
.
54
.
.
,
55
.
,
56
,
57
,
58
,
,
59
,
,
60
61
.
,
,
62
63
.
,
64
,
.
65
,
66
,
,
67
,
,
68
69
.
¡
,
,
!
.
.
.
70
,
,
,
71
.
72
,
,
73
.
;
,
74
,
.
.
75
,
,
76
.
,
.
.
77
78
79
80
81
,
82
83
84
.
-
-
¡
,
!
¡
!
.
.
.
¿
85
?
¿
?
.
.
.
¡
!
.
.
.
,
,
86
;
,
,
,
87
.
.
.
¡
!
,
,
88
.
¡
!
,
89
,
90
,
91
.
,
92
,
.
,
93
.
.
.
¡
,
!
¡
,
94
,
!
¡
!
95
.
.
.
(
-
.
-
)
.
.
.
96
,
:
97
,
.
.
.
98
,
.
.
.
¡
!
:
99
«
,
,
»
.
.
100
101
(
-
-
)
.
-
-
¡
!
¡
!
102
103
(
-
-
)
.
-
-
¡
!
104
105
.
-
-
.
106
107
.
-
-
¡
!
.
108
109
.
-
-
¡
!
¡
!
.
110
111
.
-
-
¡
,
¡
!
,
112
113
(
-
.
-
)
114
115
.
-
-
¿
?
116
117
.
-
-
¿
?
118
119
.
-
-
¡
!
.
120
121
.
-
-
,
.
122
123
.
-
-
,
.
124
125
.
-
-
,
.
126
127
.
-
-
.
128
129
.
-
-
¿
130
.
.
.
?
¿
?
131
132
.
-
-
,
,
.
133
134
.
-
-
.
.
.
135
.
136
137
.
-
-
,
,
138
.
139
140
.
-
-
,
,
;
,
141
,
;
142
.
.
.
143
,
;
,
,
144
,
.
145
146
.
-
-
,
,
.
147
148
.
-
-
;
,
,
149
.
150
151
.
-
-
¡
!
,
.
152
153
.
-
-
,
,
,
.
.
.
154
.
.
.
.
.
.
,
155
.
.
.
156
.
¡
,
!
,
157
,
158
.
159
160
.
-
-
,
;
.
161
162
.
-
-
.
163
164
.
-
-
.
165
166
.
-
-
.
167
168
.
-
-
.
169
170
.
-
-
.
171
172
.
-
-
.
173
174
.
-
-
.
175
176
.
-
-
,
,
.
177
178
.
-
-
.
179
180
(
-
,
181
.
,
,
,
182
.
-
)
183
184
.
-
-
¡
!
¿
?
.
.
.
¿
,
?
.
.
.
,
185
.
¿
?
186
187
.
-
-
.
188
189
.
-
-
.
.
190
191
.
-
-
.
192
193
.
-
-
-
¿
?
-
.
,
;
194
,
195
.
196
197
.
-
-
.
198
199
.
-
-
,
,
.
.
.
¿
200
,
?
201
,
.
202
203
.
-
-
¡
!
,
¡
204
!
205
206
.
-
-
.
207
,
,
208
.
,
,
,
(
209
)
210
(
211
)
,
212
,
,
213
,
:
,
,
;
214
.
.
.
;
215
;
.
.
.
,
216
,
,
217
.
:
218
.
.
219
220
.
-
-
.
221
222
.
-
-
,
,
.
,
223
,
224
,
225
.
.
226
,
.
.
.
.
.
.
¡
227
!
¡
!
¡
!
,
228
.
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
,
241
242
243
.
-
-
,
.
244
245
(
-
.
-
)
246
247
.
-
-
,
.
248
249
.
-
-
,
250
.
251
252
.
-
-
.
253
254
.
-
-
,
,
.
,
255
,
,
,
256
,
,
;
257
,
258
,
259
.
,
:
,
260
,
,
.
.
.
¿
261
?
262
263
.
-
-
,
,
.
264
265
.
-
-
,
;
.
.
.
(
)
266
.
,
;
267
.
.
.
268
;
,
.
269
.
,
270
271
.
272
273
.
-
-
,
¿
?
274
275
.
-
-
,
,
,
,
,
,
.
.
.
276
.
277
278
.
-
-
.
279
280
.
-
-
;
,
281
.
,
282
;
,
.
283
,
284
,
,
285
,
.
286
287
.
-
-
,
.
.
.
288
289
.
-
-
¡
!
,
¿
?
290
291
.
-
-
.
292
293
.
-
-
,
,
,
294
.
(
295
)
,
296
.
297
,
298
,
:
,
,
299
,
,
.
.
.
300
301
.
-
-
,
.
302
303
.
-
-
.
.
.
.
.
.
¿
.
.
.
?
304
.
¿
?
305
306
.
-
-
.
.
.
307
308
.
-
-
,
.
.
.
.
.
.
309
:
,
,
,
310
,
,
;
,
311
,
,
,
312
,
.
.
.
(
313
)
,
-
-
,
314
,
.
¿
?
315
,
316
,
317
.
,
318
.
¿
?
319
320
.
-
-
,
,
.
321
322
.
-
-
,
.
323
324
.
-
-
.
.
.
325
326
.
-
-
.
327
328
.
-
-
.
329
330
.
-
-
.
331
332
.
-
-
,
.
333
334
.
-
-
.
335
336
337
338
339
,
340
341
342
.
-
-
,
,
¿
?
343
344
.
-
-
¡
,
,
!
345
346
.
-
-
¿
?
.
347
348
.
-
-
,
349
,
,
,
,
350
,
,
,
351
,
352
.
.
.
.
353
354
.
-
-
,
,
¿
?
355
356
.
-
-
,
,
;
.
357
358
.
-
-
¿
?
359
360
.
-
-
.
361
,
,
362
,
363
.
,
364
,
365
,
,
366
.
,
367
,
,
368
;
,
369
.
370
371
.
-
-
,
;
.
372
,
,
373
,
374
.
375
.
,
¿
?
376
377
.
-
-
,
:
,
378
,
.
379
380
.
-
-
.
381
.
382
.
.
.
¡
!
¡
!
383
,
384
.
.
385
.
,
386
,
.
387
.
388
389
390
391
392
393
394
,
,
,
,
395
396
397
.
-
-
,
;
,
.
398
,
399
.
400
.
,
401
;
402
,
403
.
,
404
,
405
,
406
.
407
;
,
408
,
409
.
410
411
.
-
-
,
,
412
413
.
,
414
,
415
.
416
417
.
-
-
.
.
,
418
.
419
420
.
-
-
,
,
421
,
.
422
423
.
-
-
,
.
,
.
424
425
.
-
-
,
,
426
.
(
-
.
-
)
427
.
428
429
.
-
-
430
.
431
432
.
-
-
.
.
433
434
435
436
437
,
,
,
438
439
440
.
-
-
:
441
.
442
443
.
-
-
.
444
445
.
-
-
¡
!
,
¿
?
,
,
446
447
;
448
,
449
450
.
451
452
.
-
-
,
.
453
454
.
-
-
:
455
.
456
457
.
-
-
.
(
-
458
.
-
)
,
,
459
.
460
461
.
-
-
¡
!
462
.
463
464
.
-
-
.
465
466
467
468
469
,
,
,
,
,
470
471
472
.
-
-
,
.
,
,
¿
473
?
474
475
.
-
-
476
.
477
,
;
478
479
.
480
,
,
481
,
482
.
.
483
,
,
484
.
485
486
,
,
487
.
488
489
(
-
.
-
)
490
491
.
-
-
:
,
492
.
493
.
.
494
.
.
495
496
497
498
499
,
,
500
501
502
.
-
-
.
(
-
,
503
-
)
.
,
,
:
504
,
,
505
,
,
.
,
506
,
507
.
.
.
.
;
508
,
,
,
¿
509
?
.
.
.
510
511
.
-
-
,
,
,
.
512
513
.
-
-
,
,
;
514
¡
!
,
515
;
,
516
.
,
517
,
,
518
;
,
519
.
.
.
.
:
520
.
.
.
.
.
.
521
.
(
-
522
.
-
)
523
.
«
,
»
.
.
.
524
.
.
.
.
.
.
,
525
.
-
526
:
-
.
.
.
527
528
.
-
-
¿
?
529
530
.
-
-
¡
!
,
.
531
532
-
,
533
,
534
,
;
535
.
-
536
537
-
,
;
538
;
,
539
.
.
,
,
540
.
-
-
-
.
541
542
,
,
,
543
,
,
544
,
.
545
546
.
-
-
¿
?
547
548
.
-
-
¿
?
549
550
.
-
-
.
551
552
.
-
-
.
¿
553
,
.
.
.
554
,
555
?
.
.
.
¿
.
.
556
?
¿
557
,
558
?
¿
?
,
,
559
,
,
:
,
560
.
.
.
561
.
,
562
.
563
,
.
.
.
(
)
564
,
,
,
565
,
,
,
(
566
)
,
567
.
568
569
.
-
-
¿
,
,
?
570
571
.
-
-
.
572
573
.
-
-
¿
.
.
.
(
)
574
:
«
»
,
?
575
576
.
-
-
.
577
578
.
-
-
(
-
579
-
)
.
.
.
¡
!
580
,
581
,
.
582
583
.
-
-
¿
?
584
585
.
-
-
586
.
587
588
.
-
-
,
.
589
590
.
-
-
,
.
591
,
592
.
593
,
,
594
.
595
596
.
-
-
,
.
597
598
.
-
-
,
¿
?
¡
!
.
599
600
.
-
-
,
:
,
601
.
602
603
604
605
606
,
607
608
609
.
-
-
¿
,
?
610
611
(
-
.
-
)
612
613
.
-
-
,
.
614
615
.
-
-
¿
?
616
617
.
-
-
.
.
618
619
.
-
-
¿
?
,
.
620
621
.
-
-
.
622
623
.
-
-
¿
?
624
625
.
-
-
,
,
.
,
,
626
.
627
628
.
-
-
.
629
630
.
-
-
,
631
,
.
.
.
¿
632
?
633
634
.
-
-
,
,
.
635
636
.
-
-
.
637
,
.
638
,
.
639
640
.
-
-
¿
?
641
.
,
.
.
.
.
.
.
642
¡
,
!
.
.
.
,
,
643
.
.
.
.
644
.
¿
?
645
646
.
-
-
,
,
.
647
648
.
-
-
¿
?
649
650
.
-
-
¿
?
651
652
.
-
-
.
653
654
.
-
-
.
,
655
,
,
656
,
657
.
,
,
658
,
,
659
;
,
660
.
661
662
.
-
-
,
663
.
¿
,
,
?
664
665
.
-
-
¿
?
¿
?
666
667
.
-
-
.
¡
668
!
,
669
.
;
670
.
,
671
.
.
.
672
673
.
-
-
,
674
,
,
.
675
676
.
-
-
,
.
677
678
.
-
-
¡
!
679
680
(
-
,
-
)
.
-
-
681
,
.
682
683
684
685
686
,
,
687
688
689
.
-
-
,
.
690
691
.
-
-
.
.
692
693
.
-
-
.
694
695
.
-
-
¡
,
!
¿
?
¡
,
,
696
!
¿
?
¿
?
697
698
.
-
-
,
:
.
699
700
.
-
-
.
,
701
.
702
703
.
-
-
¿
?
704
705
.
-
-
,
.
706
707
.
-
-
:
708
.
709
710
.
-
-
,
.
711
712
.
-
-
.
.
.
¡
!
,
713
.
.
.
¿
?
714
715
.
-
-
,
.
716
717
.
-
-
.
718
.
.
.
:
719
¿
720
?
721
722
.
-
-
¿
?
723
724
.
-
-
:
.
725
726
.
-
-
.
727
728
.
-
-
,
,
;
729
.
730
731
.
-
-
.
732
733
.
-
-
,
734
.
.
735
736
.
-
-
:
737
.
738
739
.
-
-
¡
,
!
740
,
.
.
.
.
741
.
742
743
.
-
-
,
744
.
745
746
.
-
-
.
747
748
.
-
-
,
,
749
.
750
751
.
-
-
,
752
,
.
.
.
753
,
,
.
754
755
.
-
-
.
756
757
.
-
-
¡
!
.
758
,
,
,
.
759
,
:
¿
?
760
761
.
-
-
,
.
762
763
.
-
-
,
:
,
764
.
.
.
,
765
,
.
¿
?
766
¿
?
¿
?
,
767
;
,
.
768
769
.
-
-
¿
,
?
770
771
.
-
-
.
,
772
,
773
.
774
.
775
776
.
-
-
¿
?
777
778
.
-
-
.
779
,
,
780
,
,
781
,
,
782
.
¿
,
?
783
784
(
-
-
)
.
-
-
¿
?
785
786
.
-
-
:
787
,
.
788
789
.
-
-
,
,
:
.
790
791
.
-
-
:
792
,
793
.
,
794
,
,
795
;
,
796
,
,
;
797
,
,
798
,
799
.
¡
800
!
¡
!
¡
801
!
¡
802
!
¡
!
803
,
¡
!
,
804
,
.
,
¿
805
?
806
.
.
.
.
.
.
807
.
808
809
.
-
-
,
,
.
810
811
.
-
-
¿
812
?
813
814
.
-
-
,
,
815
816
,
.
817
818
.
-
-
;
.
.
819
:
820
,
,
821
,
822
,
,
823
.
¿
?
824
825
.
-
-
.
826
.
827
828
.
-
-
¿
?
¿
829
?
830
831
.
-
-
.
832
833
.
-
-
¿
?
834
¿
?
835
836
.
-
-
;
;
,
.
837
838
.
-
-
¿
?
¿
?
839
840
.
-
-
,
.
841
;
,
,
842
,
843
.
;
844
(
)
,
845
,
846
,
.
847
848
.
-
-
¡
!
¿
?
¿
?
¿
849
?
¿
850
?
,
851
,
,
¿
852
,
853
?
854
855
.
-
-
856
,
857
.
858
.
859
860
.
-
-
¿
?
861
862
.
-
-
¡
,
!
.
863
864
.
-
-
,
¿
?
865
866
.
-
-
,
867
.
868
869
.
-
-
.
,
.
870
,
,
871
.
872
,
.
873
874
.
-
-
.
875
876
.
-
-
,
,
;
,
877
.
878
;
,
879
,
880
881
.
.
.
.
,
882
,
,
.
883
884
.
-
-
¿
,
?
885
886
.
-
-
,
;
887
,
.
888
889
890
891
892
893
894
895
.
-
-
,
.
896
897
.
-
-
,
,
.
.
.
.
898
¿
?
899
.
900
901
.
-
-
,
,
902
.
903
904
.
-
-
,
.
.
.
905
,
,
;
,
906
.
907
908
.
-
-
,
.
909
910
.
-
-
,
.
(
-
911
-
)
.
.
.
.
912
913
.
-
-
,
.
914
915
.
-
-
¡
!
¡
!
¡
!
916
917
.
-
-
.
918
919
.
-
-
.
920
921
(
-
922
-
)
.
923
924
.
-
-
,
925
,
,
-
,
926
-
,
-
,
-
-
-
,
927
,
.
.
.
¡
!
928
,
,
929
,
.
930
931
.
-
-
¡
,
!
.
.
.
932
¡
!
933
934
.
-
-
¿
,
?
935
936
.
-
-
¿
?
937
938
939
.
940
941
.
-
-
.
942
943
.
-
-
¿
,
?
944
945
.
-
-
,
,
946
.
947
948
.
-
-
¡
!
.
949
950
.
-
-
¿
,
?
951
952
.
-
-
:
953
954
,
.
,
:
955
956
.
957
958
,
959
.
,
¿
?
.
960
961
962
963
964
,
,
,
965
966
967
.
-
-
,
;
.
968
.
.
.
¡
!
¡
!
969
.
¿
970
?
¡
,
,
!
;
971
,
972
.
,
973
,
.
,
974
.
,
,
,
975
,
.
976
.
,
.
977
.
978
979
.
-
-
¿
,
?
980
981
.
-
-
982
,
.
.
.
,
983
;
984
.
,
985
,
,
986
,
.
,
,
987
988
,
989
;
,
990
,
.
991
,
992
.
.
.
.
993
.
.
.
,
,
.
994
995
.
.
.
996
997
(
-
998
-
)
.
999
1000