de la sangre. Ganará la partida. PAGE.--No con mi consentimiento, os lo aseguro. No es un caballero apetecible. Era asociado y compinche del príncipe disoluto y de Poins. Pertenece á una región demasiado elevada, y tiene demasiado mundo. No. No será con mi caudal con lo que ha de echar un remiendo á su fortuna. Si ha de tomar á mi hija, la tomará á ella sola; pues la riqueza que poseo, será dirigida por mi voluntad; y mi voluntad no se dirige hacia ese lado. FORD.--Os suplico lo más encarecidamente que algunos de vosotros vengáis á casa á comer conmigo; pues fuera de la mesa, habrá una buena diversión: os haré ver un monstruo. Vendréis, señor doctor; y también vos, señor Page; y vos, señor Hugh. POCOFONDO.--Bien: quedad con Dios. Así tendremos más libertad para los asuntos matrimoniales en casa del señor Page. (-Salen Pocofondo y Slender.-) CAIUS.--Vete á casa, Rugbi. Ya iré yo. (-Sale Rugbi.-) POSADERO.--Adios, amigos de mi alma. Me voy donde mi honrado huésped el caballero Falstaff á beber con él un trago de vino de España. (-Sale el posadero.-) FORD.--(-Aparte.-) Creo que primero beberé vino de pipa con él. Ya le haré bailar. ¿Queréis venir, buenos amigos? TODOS.--Somos con vos, para ver el monstruo. (-Salen.-) ESCENA III. Cuarto en casa de Ford. Entran la señora FORD y la señora PAGE. SRA. FORD.--¡Hola, Juan! ¡Hola, Roberto! SRA. PAGE.--Pronto, pronto. Es en la canasta... SRA. FORD.--Por vida mía. ¡Hola, Robin, ¿oyes? (-Entran criados con una canasta.-) SRA. PAGE.--Venid, venid. SRA. FORD.--Ponedla aquí. SRA. PAGE.--Dad la orden á vuestras gentes. No tenemos tiempo que perder. SRA. FORD.--Entended, como os tengo dicho, Juan y Roberto, que debéis estar listos aquí cerca, en la cervecería; y en el mismo instante en que yo os llame, venid, sin dilación ni tropiezo, y tomad esta canasta en vuestros hombros. Con ella iréis á toda prisa hacia los lavaderos de la ciénaga de Datchet, y la vaciaréis en la zanja cenagosa que está junto a la margen del Támesis. SRA. PAGE.--¿Lo haréis así? SRA. FORD.--Les he hecho el encargo una y otra vez. No son instrucciones lo que les falta. Idos, y acudid en el momento en que os llame. (-Salen los criados.-) SRA. PAGE.--Aquí viene el rapazuelo Robin. (-Entra Robin.-) SRA. FORD.--¿Qué tal, chiquitín mío? ¿Qué nuevas traes? ROBIN.--Mi amo sir Juan, ha venido á la puerta falsa, señora, y solicita vuestra compañía. SRA. PAGE.--Y tú, rapazuelo prestado, ¿no nos has hecho alguna mala partida? ROBIN.--Puedo jurar que no. Mi señor no sabe que estais aquí, y me ha amenazado con despedirme si os digo la menor palabra, pues jura que me pondría á la puerta. SRA. PAGE.--Eres un buen muchacho, y tu sigilo te servirá de sastre; como que le deberás un vestido nuevo. Voy á esconderme. SRA. FORD.--Hacedlo. Vé á decir á tu señor que estoy sola. Señora Page, no os olvidéis de la señal. (-Sale Robin.-) SRA. PAGE.--Te lo garantizo. Si no desempeño mi papel, sílvame. (-Sale la Sra. Page.-) SRA. FORD.--Pues á ello. Nos serviremos de esta pestilente humedad, de esta grosera calabaza, y le enseñaremos á distinguir las flores de los guijarros. (-Entra Falstaff.-) FALSTAFF.--¿Te he alcanzado al fin, celeste joya mía? Pues ahora debería yo morir, ya que he vivido bastante tiempo para ver coronada mi ambición. ¡Oh! ¡Bendita hora! SRA. FORD.--¡Oh simpático sir Juan! FALSTAFF.--Señora Ford, no puedo lisonjear, no puedo charlar, señora Ford. Ahora mi deseo es pecaminoso: quisiera que estuviese muerto vuestro marido. En presencia del más encumbrado lord lo diría: te haría mi esposa. SRA. FORD.--¡Yo, esposa vuestra, sir Juan! Sería una muy pobre esposa para vos. FALSTAFF.--No la hay igual en toda la corte de Francia! Veo cómo tu mirada rivaliza con el brillo del diamante; tienes en las cejas el arco armonioso que corresponde á un modelo veneciano ricamente adornado. SRA. FORD.--Un modesto pañuelo es todo lo que puede venirles bien. Y aun eso, lo dudo. FALSTAFF.--Es una traición lo que te haces hablando así. Harías en todo rigor una excelente dama de corte; y tu paso firme y elástico, daría á tu talle la más seductora oscilación bajo los semicírculos de la crinolina. Bien veo lo que serías si no te fuera adversa la fortuna; pero la naturaleza te ha favorecido, y esto no puedes ocultarlo. SRA. FORD.--Creedme, no tengo tales atractivos. FALSTAFF.--¿Pues por qué te he amado? Esto solo basta para convencerte de que hay en ti algo de extraordinario. Vamos, yo no puedo adular y decir que eres esto y aquello, como tantos de esos remilgados pisaverdes que se presentan como mujeres disfrazadas de hombre y perfumados de piés á cabeza. No, no puedo hacerlo, pero te amo, á ti, á ti sola, y lo mereces. SRA. FORD.--Pero no me traicionéis. Mucho me temo que amáis á la Sra. Page. FALSTAFF.--Tanto valdría que dijeras que me gusta ir á parar á la cárcel; cosa que me halaga tanto como el vapor de cal viva. SRA. FORD.--Bueno. El cielo sabe cuánto os amo, y algún día os convenceréis de ello. FALSTAFF.--No varíes de pensamiento, que yo mereceré tu amor. SRA. FORD.--Nunca, debo decíroslo, si no variáis vos mismo; pues entonces no podría pensar del mismo modo. ROBIN.--(-Adentro.-) ¡Señora Ford! ¡Señora Ford! La señora Page está á la puerta, toda sudando y jadeando y con la cara despavorida, y dice que tiene que hablaros inmediatamente. FALSTAFF.--Es necesario que no me vea. Me ocultaré aquí detrás de este tapiz. SRA. FORD.--Hacedlo. Es una mujer muy chismosa. (-Falstaff se oculta.----Entran la señora Page y Robin.-) ¿Qué ocurre? ¿Qué hay de nuevo? SRA. PAGE.--¡Oh señora Ford! ¿Qué habéis hecho? Estáis cubierta de afrenta, estáis arruinada, estáis perdida para siempre! SRA. FORD--Pero ¿qué acontece, buena señora Page? SRA. PAGE.--¡Pues no es nada, señora Ford! Teniendo por marido á un hombre honrado, darle semejante motivo de sospecha! SRA. FORD--¿Qué motivo de sospecha? SRA. PAGE.--¿Qué motivo de sospecha? ¡Vergüenza para vos! ¿Cómo he podido equivocarme sobre vos? SRA. FORD--Pero ¡por Dios! ¿de qué se trata? SRA. PAGE.--Se trata, mujer, de que vuestro marido viene en este momento con todos los oficiales de Windsor, á sorprender á un caballero que dice está ahora aquí en su casa, de acuerdo con vos, para aprovechar deshonrosamente su ausencia. Estáis perdida! SRA. FORD--(-Aparte.-) Hablad más alto.--Espero que no es así. SRA. PAGE.--Plegue á Dios que no sea así el que tengáis aquí á tal hombre; pero es indudable que vuestro esposo viene con la mitad de Windsor tras de él, para buscarle aquí. Me he adelantado á ellos por daros aviso. Si os encontráis inocente, me alegro en el alma; pero si ocultáis aquí algún amigo, hacedle salir al instante, al instante. No os atolondréis; apelad á toda vuestra lucidez, defended vuestra reputación ó despedíos para siempre de la buena vida que habíais disfrutado. SRA. FORD--¡Ay Dios mío! ¿Qué haré? Allí está un caballero, amiga querida; y no es tanto mi vergüenza lo que tomo como el peligro que él corre. Daría mil libras por verle sano y salvo fuera de la casa. SRA. PAGE.--¡Qué disparate! Este no es tiempo de «daría esto» ni «daría aquello.» Vuestro marido llegará dentro de pocos instantes. Pensad en algún medio de transportar á vuestro amigo. Ocultarlo en la casa es imposible. ¡Oh! ¡Cómo me habéis engañado! Mirad. Aquí hay un canasto. Si él no es de una estatura desmedida, podrá agazaparse aquí. Lo cubriréis con ropas sucias como para enviar al lavado; ó si aún hay tiempo, enviadlo con vuestros criados á los lavaderos de la ciénaga de Datchet. SRA. FORD.--Es demasiado corpulento para caber ahí. (-Vuelve á entrar Falstaff.-) FALSTAFF.--Dejadme ver! Dejadme ver! Probaré entrar. Sí. Entraré, entraré! SRA. PAGE.--¡Qué! ¡Señor Juan Falstaff! ¿En esto han venido á parar las cartas que me habéis escrito, caballero? FALSTAFF.--Es á ti á quien amo; a nadie sino á ti. Ayúdame á escapar. Déjame meterme aquí dentro. Jamás en mi vida.... (-Se mete en el canasto y lo cubren con ropa sucia.-) SRA. PAGE.--Ayuda á tapar á tu amo, muchacho. Señora Ford, llamad á vuestros criados. ¡Desleal caballero! SRA. FORD.--¡Hola! Juan! Roberto! ¡Juan! (-Sale Robin.--Vuelven á entrar los criados.-) Ea! Levantad ese canasto de ropas. Pronto! ¿Dónde está la vara en que se cuelga para llevarlo? Vamos! No hay que andar bamboleándose. Llevadlo á la lavandera en la ciénaga de Datchet. ¡Listos, listos! (-Entran Ford, Page, Caius y sir Hugh Evans.-) FORD.--Acercaos, os lo suplico. Si mis sospechas carecen de fundamento, pues bien, burlaos de mí, hacedme vuestro hazme-reir. Lo tendré bien merecido. Hola! ¿Á dónde lleváis eso? CRIADO.--Á donde la lavandera, por cierto. SRA. FORD.--Pues está bien! ¿Qué tenéis que hacer con que lleven eso acá ó allá? Sería mejor que os encargaseis del lavado y de apuntar la ropa. FORD.--¿Apuntar, eh? Ya quisiera yo que lavándome se me quitara lo que me puede apuntar! Punta! Punta! Punta! Sí; punta, punta, os lo garantizo. Y de la estación, como se verá luégo. (-Salen los criados con la canasta.-) Señores; he tenido anoche un sueño y os le he de contar. He aquí mis llaves; aquí, aquí las tenéis. Subid á mis habitaciones, buscad, registrad, descubrid. Os aseguro que atraparemos el zorro. Dejadme primero que obstruya esta salida. Ahora, principiad la caza. PAGE.--Buen señor Ford, tranquilizaos. Vos mismo os hacéis grave injusticia. FORD.--¿De veras? Adelante, caballeros, que vais á tener diversión. Seguidme, señores. (-Sale.-) EVANS.--Fantasías de celoso. CAIUS.--Por vida de...! que no es así la moda en Francia. Nadie tiene celos en Francia. PAGE.--No. Seguidle, señores, y ved el resultado de su investigación. (-Salen Evans, Page y Caius.-) SRA. PAGE.--¿No hay en esto un doble mérito? SRA. FORD.--No sé qué me deleita más; si ver que mi marido se engaña, ó ver la burla hecha á sir Juan. SRA. PAGE.--¡Qué bien atrapado debió verse cuando vuestro esposo preguntó lo que iba en el canasto! SRA. FORD.--Temblando estoy de que necesite un baño para lavarse: de manera que echarlo al agua, será hacerle un beneficio. SRA. PAGE.--Que el diablo cargue con ese bribón sin vergüenza! De buena gana vería yo en igual trance á todos los de su jaez! SRA. FORD.--Me parece que mi marido tenía una sospecha particular de que Falstaff estaba aquí; porque nunca le he visto tan rudo en su celo, como ahora. SRA. PAGE.--Voy á urdir una trama, para que tengamos algunas tretas más contra Falstaff. Su mal crónico de corrupción, difícilmente cederá á este medicamento. SRA. FORD.--¿Os parece bien enviar á esa mala peste de la señora Aprisa, para ofrecerle excusas por haberle echado al agua, y darle una nueva esperanza que le haga caer en un nuevo castigo? SRA. PAGE.--Sí; hagámoslo. Que venga mañana á las ocho para recibir satisfacciones. (-Vuelven á entrar Ford, Page, Caius y sir Hugh Evans.-) FORD.--No he podido encontrarle. Quizás el bribón se jactaba de lo que no podía alcanzar. SRA. PAGE.--¿Habéis oído eso? SRA. FORD.--Sí, sí, basta. Me tratáis bien, señor Ford, ¿no os parece así? FORD.--Sí, así lo hago. SRA. FORD.--Que Dios os haga mejor que vuestros pensamientos. FORD.--Amen. SRA. PAGE.--Os causáis un gran mal vos mismo, señor Page. FORD.--Sí, sí. Debo sobrellevar todo esto. EVANS.--Así Dios me perdone el día del juicio final, como es verdad que no hay nadie en los dormitorios, ni en los cofres, ni en los armarios. CAIUS.--Por vida de..! yo digo lo mismo. No hay nadie, nadie. PAGE.--¡Por Dios! ¿No os avergonzáis, señor Ford? ¿Qué espíritu, qué demonio os sugiere tal imaginación? No quisiera tener en estos asuntos vuestra vehemencia, ni por todas las riquezas de Windsor. FORD.--Confieso que es culpa mía, señor Page, y sufro por ello. EVANS.--Sufrís por una mala conciencia. Vuestra esposa es una mujer tan honesta como podría desearla yo entre cinco mil y quinientas más. CAIUS.--Voto á..! que veo claro su honradez. FORD.--Bien. Os prometí una comida. Venid á dar un paseo por el parque. Os ruego que me perdonéis. Más tarde os diré por qué hice esto. Ven, esposa mía. Venid, señora Page. Os suplico que me perdonéis: lo suplico sinceramente. PAGE.--Vamos con él, señores; pero, creedme, que le haremos blanco de nuestra jovialidad. Os invito á almorzar mañana temprano en mi casa. Después iremos á cazar pájaros; tengo un buen halcón. ¿Os acomoda? FORD.--Lo que queráis. EVANS.--Si hay uno, yo seré el segundo de la partida. CAIUS.--Y si hay uno ó dos, yo seré el tercero. EVANS.--Os ruego ahora que os acordéis mañana de aquel sucio bribón de posadero. CAIUS.--Perfectamente. ¡Por vida de..! que lo haré con todo mi corazón. EVANS.--¡Sarnoso bribón! Que se permite bromas y burlas! (-Salen.-) ESCENA IV. Cuarto en casa de Page. Entran FENTON y ANA PAGE. FENTON.--Veo que no puedo alcanzar el beneplácito de tu padre. No me obligues de nuevo, dulce Ana mía, á acudir donde él. ANA.--¡Ay! ¿Qué hacer, pues? FENTON.--¿Qué? El ser tú misma. Se opone porque considera demasiado alta mi alcurnia, y presume que, mermados mis bienes por mis gastos, sólo procuro restablecerlos á favor de su riqueza. Fuera de estos obstáculos me presenta otros: mis turbulencias pasadas, mis asociaciones de disipación; y me dice que es imposible que yo te ame de otro modo que como una propiedad. ANA.--Quizás os dice verdad. FENTON.--No; y así me ampare el cielo en el tiempo futuro. Confieso, sin embargo, que la fortuna de tu padre fué el primer móvil que me impulsó á pretenderte; pero, Ana mía, al hacerlo, encontré que valías más que toda fortuna en oro ó en cualquier otro valor. Ahora no ambiciono otra riqueza que tú misma. [Illustration] ANA.--Amable señor Fenton, insistid aún en solicitar la buena voluntad de mi padre; buscad de nuevo su consentimiento. Si la oportunidad y la humilde solicitud nada consiguiesen, pues bien! entonces... Escuchad un momento. (-Hablan aparte.----Entran Pocofondo, Slender y la señora Aprisa.-) POCOFONDO.--Interrumpid su conversación, señora Aprisa. Mi pariente debe hablar por sí mismo. SLENDER.--Lo echaré á perder de un modo ú otro. Esto no es más que aventurar. POCOFONDO.--No os acobardéis. SLENDER.--No, ella no me acobarda. Eso no me importa. Solamente que tengo miedo. APRISA.--Oíd, Ana. El señor Slender desea hablaros una palabra. ANA.--Soy con él al instante. Este es el escogido por mi padre. ¡Oh! ¡Qué cúmulo de viles y feos defectos, parece hermoso por trescientas libras de renta! (-Aparte.-) APRISA.--¿Y qué tal os va, mi buen señor Fenton? POCOFONDO.--Ya viene.--¡Á ella, primo!--¡Oh muchacho, has tenido padre! SLENDER.--Yo tuve padre, señorita Ana; mi tío puede deciros buenas bromas de él. Contad á la señorita Ana el chiste de cómo mi padre se robó dos gansos de la jaula. POCOFONDO.--Señorita Ana, mi primo os ama. SLENDER.--Por cierto que sí; tanto como á cualquiera mujer en Gloucestershire. POCOFONDO.--Y os mantendrá en el rango de una dama. SLENDER.--Por cierto que sí, y con traje de cola larga, como corresponde al rango de escudero. POCOFONDO.--Y os dará una dote de ciento y cincuenta libras. ANA.--Buen señor Pocofondo, dejad que él hable por sí mismo. POCOFONDO.--De buen grado y os doy las gracias. Os agradezco este descanso. Os llama, primo. Me retiro. ANA.--¿Y bien, señor Slender? SLENDER.--¿Y bien, señorita Ana? ANA.--¿Cuál es vuestra voluntad, vuestra disposición? SLENDER.--¿Mi voluntad? ¿Mi disposición? Este sí que es chiste. Gracias á Dios, no soy tan enfermizo que haya tenido que hacer mi disposición, ni mi voluntad. No he hecho testamento. ANA.--Quiero decir, señor Slender, ¿qué es lo que deseáis de mí? SLENDER.--Por lo que á mí toca, en verdad, poco ó nada tendría que hacer con vos. Vuestro padre y mi tío lo han hablado entre ellos. Si sale bien, bueno: si no, también. Ellos podrán deciros mejor que yo cómo van estas cosas. Aquí viene vuestro padre; podéis preguntarle. (-Entran Page y la Sra. Page.-) PAGE.--Bien, señor Slender. Ámale, Ana, hija mía. ¿Qué hacéis aquí, señor Fenton? Sabéis que me inferís agravio empeñándoos en visitar esta casa. Ya os he dicho que he dispuesto de mi hija. FENTON.--Os suplico no os impacientéis, señor Page. SRA. PAGE.--Mi buen señor Fenton, no volváis á acercaros á mi hija. PAGE.--No es un partido para vos. FENTON.--¿Queréis escucharme, señor? PAGE.--No, mi buen señor Fenton. Venid, señor Slender: venid adentro, así. Sabiendo mi decisión, señor Fenton, me agraviáis. FENTON.--Señora Page: amando á vuestra hija con toda la verdad y honradez de mi afecto, fuerza es que sostenga mi pretensión á pesar de todos los obstáculos, repulsas y desaires, y que no desista. Concededme, os suplico, vuestra buena voluntad. ANA.--Buena madre mía, no me caséis con ese idiota que está allí. SRA. PAGE.--No es mi intención. Busco mejor esposo para ti. APRISA.--Y ese es mi amo, el señor doctor. ANA.--¡Ay de mí! Antes querría que me pusieran pronto bajo de tierra, y sembraran berzas encima. SRA. PAGE.--Vamos, no te atormentes. Señor Fenton, no seré para vos en esto ni amiga, ni enemiga. Examinaré á mi hija para saber qué grado de afecto os tiene; y según lo que en ella descubra arreglaré mi proceder. Hasta entonces, adios, señor. Es necesario que Ana éntre, ó se enfadaría su padre. (-Salen la Sra. Page y Ana.-) FENTON.--Adios, bondadosa señora; adios, Ana. APRISA.--Todo esto es obra mía. ¡Pues qué!--le dije--¿vais á malograr vuestra hija en manos de un imbécil y por añadidura médico? Ya lo véis, señor Fenton, todo esto es obra mía. FENTON.--Te doy las gracias, y te ruego que esta noche dés á mi dulce Ana esta sortija. Toma por tu molestia. (-Sale.-) APRISA.--¡Dios te llene de bendiciones! Como que tiene un corazón bondadoso. ¡Una mujer sería capaz de echarse de cabeza al fuego por tan buen corazón! Sin embargo, yo quisiera mas bien que Ana fuese de mi amo, ó del señor Slender; ó en fin, que fuese del señor Fenton. Haré todo lo que pueda por los tres, ya que así lo he prometido y que soy incapaz de faltar á mi palabra; pero especialmente por el señor Fenton. Bueno: ahora tengo que ir con otro mensaje al señor Falstaff de parte de mis dos señoras. ¡Soy un animal en tardarme así! (-Sale.-) ESCENA V. Cuarto en la posada de la Liga. Entran FALSTAFF y BARDOLFO. FALSTAFF.--Bardolfo, escucha. BARDOLFO.--¿Señor? FALSTAFF.--Vé á traerme una pinta de Jerez, y una tostada. (-Sale Bardolfo.-) ¿Y es posible que haya vivido yo para ver el día en que habían de llevarme en un canasto como un montón de desecho de carnicero, y arrojarme al río? Por mi alma, que si vuelvo á sufrir chasco semejante, he de hacer que mis sesos sirvan para comida de perros el día de año nuevo. Los pillastres, para echarme al Támesis no tuvieron más remordimiento que si se tratara de los cachorros recién nacidos de una perra, con los ojos cerrados. Y por mi tamaño es fácil ver que tengo gran propensión á sumergirme. Si el fondo del río fuera tan hondo como el infierno, creo que iría hasta el fondo. Á no haber sido tan poco profunda la margen, de seguro que me habría ahogado: género de muerte que detesto, porque el agua hace que el cuerpo se hinche ¡y qué cuerpo sería el mío si se hinchara! ¡Vaya! ¡una momia como una montaña! (-Vuelve á entrar Bardolfo, con el vino.-) BARDOLFO.--Señor, aquí está la señora Aprisa, que viene á hablaros. FALSTAFF.--Déjame vaciar un poco de Jerez sobre esta agua del Támesis; porque tengo en el vientre un frío tal, que no parece sino que hubiese tomado píldoras de nieve. Hazla entrar. BARDOLFO.--Entrad, mujer. (-Entra la Sra Aprisa.-) APRISA.--Con vuestro permiso: merced, os digo. Doy buenos días á vuestra señoría. FALSTAFF.--Llévate estos vasos. Prepárame cuidadosamente un azumbre de Jerez. BARDOLFO.--¿Con huevos, señor? FALSTAFF.--No: solo. No quiero grasa de gallina en mi bebida. (-Sale Bardolfo.-) ¿Y bien? APRISA.--Vengo á encontraros de parte de la señora Ford. FALSTAFF.--¡La señora Ford! Harto de su nombre estoy. Con ese nombre me ha hecho bautizar en el río. APRISA.--¡Qué desgracia! ¡Pero no fué culpa suya, pobre palomita! Así está furiosa contra sus criados porque equivocaron su dirección. FALSTAFF.--Así como me equivoqué yo fundando esperanzas sobre la promesa de una mujer atolondrada. APRISA.--Pues si viérais cómo se lamenta de aquello, se os partiría el corazón. Su marido sale á cazar pájaros esta mañana, y ella os ruega una vez más que vayáis á verla entre las ocho y las nueve. Me ha exigido que le responda al instante. Ella os dará satisfacciones, os lo garantizo. FALSTAFF.--Bien. Iré á visitarla. Dile así, y que considere lo que es un hombre, y su fragilidad, y juzgue por ello de mi merecimiento. APRISA.--Así se lo diré. FALSTAFF.--Enbuenhora. ¿Decís que entre nueve y diez? APRISA.--Entre ocho y nueve, señor. FALSTAFF.--Está bien: id. No dejaré de verla. APRISA.--Quedad con Dios. (-Sale.-) FALSTAFF.--Es extraño que no tenga noticia del señor Brook. Me envió á decir que le aguardara. Me agrada bastante su dinero. ¡Oh! Hele aquí que llega. (-Entra Ford.-) FORD.--Dios os bendiga, señor. FALSTAFF.--Y bien, señor Brook: ¿habéis venido á saber lo que ha pasado entre la señora Ford y yo? FORD.--Efectivamente, sir Juan; es el objeto de mi visita. FALSTAFF.--Señor Brook, no os diré una mentira: estuve en su casa á la hora convenida. FORD.--¿Y qué tal os fué por allí? FALSTAFF.--Muy desgraciadamente, señor Brook. FORD.--¿Cómo así? ¿Acaso mudó de parecer? FALSTAFF.--No, señor Brook; pero aquel descomunal cornudo de su marido, que vive en la eterna alarma del celoso, se aparece en el instante de más interés, cuando ya nos habíamos abrazado, besado y jurado, y hecho, en fin, el prólogo de nuestra comedia; y tras de él una caterva de sus compañeros, llamados y provocados por su mala índole, a fin de que registraran la casa en busca del amante de su esposa. FORD.--¡Qué! ¿Mientras estábais allí? FALSTAFF.--Mientras estaba allí. FORD.--¿Y os buscó y no pudo encontraros? FALSTAFF.--Vais á oirlo. Como si la buena suerte lo hubiera dispuesto, llega una señora Page: da aviso de la llegada de Ford; y gracias á su inventiva y á la desesperación de la señora Ford, me hicieron entrar en un canasto de ropa. FORD.--¡En un canasto de ropa! FALSTAFF.--Por Dios, en un canasto de ropa de lavado. Allí me sepultaron entre un montón de ropas sucias, camisas y enaguas, hediondas calcetas y medias, servilletas grasientas; de manera, señor Brook, que jamás nariz humana sintió semejante compuesto de pestilentes olores! FORD.--¿Y cuánto tiempo permanecísteis allí? FALSTAFF.--Vais á ver, señor Brook, cuánto he padecido por inducir á esta mujer al mal para bien vuestro. Así acondicionado en el canasto, la señora Ford llamó á un par de los bribones criados de su marido para hacerme llevar á los lavaderos de la Ciénaga de Datchet. Tomáronme en hombros, y al salir se dieron en la puerta con el celoso bribón de su amo, quien les preguntó una ó dos veces lo que llevaban en el cesto. Me tembló el cuerpo sólo de pensar que el bellaco lunático hubiese querido registrar; pero el destino, para que no pueda dejar de ser cornudo, le detuvo la mano. Bien: él se fué á registrar la casa, y yo me fuí en calidad de ropa sucia. Pero atended á lo que siguió, señor Brook. He sufrido las torturas de tres muertes diversas. Primero: un terror indecible de ser descubierto por el apolillado carnero manso. Segundo: estar como hoja de Toledo enrollada con la punta junto á la guarnición, encerrado en la circunferencia de un celemín, con la cabeza entre los piés. Y luégo ser embutido allí con pestíferas telas que fermentaban en su propia grasa. Pensad en esto: un hombre de mi temperamento, sensible al calor como la manteca: un hombre que está continuamente sudando y derritiéndose. Fué un milagro no morir asfixiado. Y en lo más fuerte de este baño, cuando estaba ya medio cocido en aceite, como guisado holandés, ser arrojado al Támesis, y enfriarse en esa marejada, pasando de repente del rojo cereza al ceniza oscuro, como herradura de caballo. Considerad esto, considerad: un calor de ascua, un calor de infierno! FORD.--Con toda mi alma deploro que por culpa mía hayáis sufrido todo esto. Considero, pues, perdida mi pretensión. ¿Pensáis no volver á hacer la prueba? FALSTAFF.--Señor Brook, consentiría en ser arrojado al Etna, como lo he sido al Támesis, antes que dejar esto así. Su marido ha salido á cazar pájaros esta mañana; he recibido de ella otro mensaje dándome nueva cita; y la hora es entre las ocho y las nueve. FORD.--Pues ya han dado las ocho, señor. FALSTAFF.--¿Ya? Entonces acudo inmediatamente á la cita. Venid cuando lo tengáis á bien, y os informaré del progreso que haga. La conclusión ha de ser que gozaréis de ella. Adios. La tendréis, señor Brook, la tendréis y pondréis los cuernos á Ford. (-Sale.-) FORD.--Hum! ¡Ah! ¿Es esto una visión? ¿Es esto un sueño? ¿Estoy dormido? Despierta, Ford: Ford, despierta! Tu mejor precaución se encuentra burlada. ¡Y para esto se casa uno! ¡Para esto tiene uno en su casa ropas y canastas! Bien. Proclamaré en alta voz lo que soy. Ahora no se me escapará el miserable, no. Es imposible que se escape. Está en mi casa, y no se ha de ocultar en una alcancía ni en la caja de la pimienta. Registraré hasta los lugares imposibles, y le he de atrapar á menos que le ayude su consejero el diablo. Si no puedo evitar lo que soy, al menos no me resignaré mansamente á ser lo que no quisiera. Y si he detener cuernos, yo haré que tenga razón el refrán, y que ese bribón salga por la punta de un cuerno. (-Sale.-) [Illustration] [Illustration] ACTO IV. ESCENA I. La calle. Entran la Sra. PAGE, la Sra. APRISA y GUILLERMO. SRA. PAGE. Te parece que está ya en casa de Ford? APRISA.--Sin duda, que ha de estar á esta hora, ó en pocos momentos más. Pero podéis creer que está verdaderamente furioso por aquello de haberlo echado al río. La señora Ford desea que vayáis inmediatamente. SRA. PAGE.--Ya estaré con ella dentro de un rato. No voy á hacer mas que dejar en la escuela á mi chico que véis conmigo. Ahí viene su maestro. Es día de asueto, á lo que veo. (-Entra sir Hugh Evans.-) ¿Cómo estáis, señor Hugh? ¿No es hoy día de escuela? EVANS.--No. El señor Slender ha dado á los chicos permiso para jugar. SRA. PAGE.--Señor Hugh, mi esposo dice que mi hijo aprovecha maldita de Dios la cosa en su libro. Y os ruego que le hagáis algunas preguntas sobre sus rudimentos. EVANS.--Ven aquí, Guillermo. Levanta la cabeza. Ven. SRA. PAGE.--Venid, gran tuno. Erguid la cabeza y responded al maestro. No tengáis miedo. EVANS.--Guillermo, ¿cuántos números hay en los nombres? GUILLERMO.--Dos. [Illustration] APRISA.--Pues yo pensé que había uno mas; porque las gentes dicen «nombres raros.» EVANS.--Dejad vuestra charla. ¿Qué significa «-bello-?» GUILLERMO.---Pulchro.- APRISA.---¡Sepulcro!- Pues ya conozco yo muchas cosas más bellas que un sepulcro! EVANS.--¡Qué mujer tan simple! Hacedme el favor de callar. Guillermo: ¿qué significa -lapis-? GUILLERMO.--Piedra. EVANS.--¿Y qué es piedra, Guillermo? GUILLERMO.--Un guijarro. EVANS.--No: es -lapis-. Que no se os borre del cerebro. GUILLERMO.---Lapis.- EVANS.--¡Bravo, Guillermito! Y decid: ¿de dónde se toman los artículos? GUILLERMO.--Los artículos se toman del pronombre, y se declinan así: «Singular, nominativo -hic-, -hæc-, -hoc-.» EVANS.--Nominativo -hic-, -hac-, -hoc-. No hay que distraerse. GUILLERMO.--Acusativo -hinc-. EVANS.--Os encargo no perder la memoria. Acusativo -hinc-, -hanc-, -hoc-.--¿Cuál es el caso vocativo? GUILLERMO.---O-, vocativo. -O-. EVANS.--Acordaos. Vocativo -caret-. APRISA.--Provocativa es la carne. Eso ya se sabe. Lo mismo en latín que en todas las lenguas. EVANS.--¡Por Dios, mujer! SRA. PAGE.--Callad. EVANS.--¿Cuál es el caso -genitivo-? GUILLERMO.--¿Caso genitivo? EVANS.--Sí. GUILLERMO.---Orum-, -arum-, -orum-. APRISA.--¡Mal haya con el genit...! ¡Jesús! ¡Niño! ¡Nunca digas esa palabra! EVANS.--¡Por pudor, mujer! APRISA.--¡Es una temeridad enseñar estas palabras á los niños! El le enseña cosas de malicia, que ya se las aprenden solos los muchachos en un abrir y cerrar de ojos. ¡Dios lo sabe! EVANS.--¿Estás loca, mujer? ¿No tienes entendimiento para tus casos y el número de los géneros? SRA. PAGE.--Hazme el favor de callar. EVANS.--Declina ahora, Guillermo, algunos pronombres. GUILLERMO.--Se me han olvidado. EVANS.--Es así: -qui-, -que-, -quod-. Si olvidáis los -qui-, los -que- y los -quod-, habrá que vestiros de corto. Id á jugar. SRA. PAGE.--Sabe mucho más que lo que yo suponía. EVANS.--Tiene una memoria muy feliz. Adios, señora Page. SRA. PAGE.--Adios, buen señor Hugh. Vamos á casa, niño. Vamos, ya me he demorado en extremo. (-Salen.-) ESCENA II. Cuarto en casa de Ford. Entran FALSTAFF y la Sra. FORD. FALSTAFF.--Señora Ford, vuestro pesar ha hecho desaparecer mi resentimiento. Veo que sois consecuente en vuestro amor, y me precio de cumplido en corresponder hasta la más mínima fineza. Y esto, señora, no sólo en cuanto al amor mismo, sino también en todos los accesorios, complementos y ceremonias que lo acompañan. ¿Pero estáis ahora segura de vuestro marido? SRA. FORD.--Ha salido á cazar, amable sir Juan. SRA. PAGE.--(-Adentro.-) ¡Ea! ¡Hola! Señora Ford. ¿Me oís? SRA. FORD.--Entrad á esa cámara, sir Juan. (-Sale Falstaff.--Entra la Sra. Page.-) SRA. PAGE.--¿Cómo estáis, querida mía? ¿Hay alguien con vos en la casa? SRA. FORD.--¿Quién podría haber? Nadie sino las gentes de mi servicio. SRA. PAGE.--¿De veras? SRA. FORD.--Nadie, por cierto. (-Aparte.-) Hablad más alto. SRA. PAGE.--No sabéis cuánto me alegro de que estéis sola. SRA. FORD.--¿Por qué? SRA. PAGE.--¡Ay, mujer! Vuestro marido vuelve á su vieja manía. ¡Si oyérais lo que dice allá abajo á mi esposo! ¡Y cómo reniega de cuantos matrimonios hay en el mundo! Maldice á todas las hijas de Eva, de cualquiera condición y carácter que sean; y se golpea la frente gritando: «¡Salid de una vez, salid de una vez!» de modo que cualquiera locura furiosa que haya visto en mi vida, no es más que mansedumbre, paciencia y cortesía, comparada con la furia en que él está. ¡Gracias á Dios que el caballero gordo no está aquí! SRA. FORD.--¡Pues qué! ¿Habla de él? SRA. PAGE.--Nada más que de él; y jura que la última vez que lo buscó lo hicieron salir dentro de un canasto; asegura á mi esposo que él está ahora en este lugar; y ha hecho que todos los que le acompañaban en la caza abandonen su recreo para venir á darles una nueva prueba de sus sospechas. Me alegro en el alma de que el caballero no se encuentre aquí; pues así verá vuestro esposo su propio desatino. SRA. FORD.--¿Y está cerca de la casa? SRA. PAGE.--Al fin de esta calle; de manera que no tardará en llegar. SRA. FORD.--¡Estoy perdida!--¡El caballero está ahí dentro! SRA. PAGE.--¡Ay, Dios mío! ¡Pues entonces estáis arruinada sin remedio, y él ya se puede dar por hombre muerto! Pero ¿qué mujer sois? ¡Que salga al instante, que salga! Mas vale pasar un bochorno que ser causa de un asesinato! SRA. FORD.--¿Pero por dónde podrá salir? ¿Cómo lo ocultaré? ¿Volveré á ponerlo en el canasto? (-Vuelve á entrar Falstaff.-) FALSTAFF.--No, no volveré á entrar en el canasto. ¿No podré irme antes de que él venga? SRA. PAGE.--¡Ay! Allí están guardándo la puerta tres de los hermanos de Ford, armados de pistolas! Y no dejarán salir á nadie. Si no fuera por esto, podríais salir antes que él llegase. ¿Pero qué hacéis aquí? FALSTAFF.--¿Qué haré? ¿Qué haré? Me subiré por la chimenea. SRA. FORD.--Siempre que vuelven de cazar descargan allí sus escopetas. Meteos por la boca del horno. FALSTAFF.--¿Adónde está? SRA. FORD.--Pero es indudable que registrará allí también. No le quedará armario, cofre, baúl, pozo, bóveda ni rincón por registrar; pues tiene escrita la nota de todo, y se guía por ella: Es imposible ocultaros en la casa. FALSTAFF.--Entonces saldré. SRA. PAGE.--Si salís tal como estáis, sir Juan, no pasaréis vivo la puerta de la calle. Sólo que pudiérais disfrazaros... SRA. FORD.--¿Qué disfraz podremos ponerle? SRA. PAGE.--¡Qué desgracia! No se me ocurre la menor idea. No hay enaguas bastante grandes para él; que de no, se le podría poner un sombrero, un embozo, un pañuelo, y así podría escapar sin dificultad. FALSTAFF.--Por amor de Dios, ingeniad algún medio. Lo que queráis, con tal de que no haya aquí alguna catástrofe. SRA. FORD.--La tía de mi doncella de labor, la obesa señora de Brentford, tiene en un cuarto de aquí arriba una bata. SRA. PAGE.--Por vida mía que le vendrá bien. Ella es tan gruesa como él. Y ahí están también su sombrero tejido y su manto. Subid, sir Juan. SRA. FORD.--Subid, subid, amable sir Juan. La señora Page y yo buscaremos algunas blondas para la cabeza. SRA. PAGE.--Pronto, daos prisa. Subiremos inmediatamente á vestiros. Mientras tanto, poneos la bata. (-Sale Falstaff.-) SRA. FORD.--Me alegraría de que le encontrase en esta traza mi marido. No puede tolerar á la vieja de Brentford: jura que es bruja: le ha prohibido venir á la casa, y la ha amenazado con echarla á golpes. SRA. PAGE.--¡Dios le ponga debajo del bastón de vuestro marido, y venga el diablo á guiar el bastón! SRA. FORD.--¿Pero viene realmente mi esposo? SRA. PAGE.--Sí, y de bastante mal humor, por cierto. Habla del canasto, pero no sé cómo haya podido ser informado de esto. SRA. FORD.--Probaremos lo mismo otra vez; porque encargaré á mis criados que vuelvan á llevar el canasto, para que se encuentren con él á la puerta, lo mismo que la vez pasada. SRA. PAGE.--Ya no debe tardar en presentarse.--Vamos á vestir al otro como á la bruja de Brentford. SRA. FORD.--Daré primero instrucciones á mis gentes sobre lo que han de hacer con el canasto. Subid, que yo iré en seguida llevando la ropa que falte. (-Sale.-) SRA. PAGE.--¡Cargue el diablo con el muy rematado pillo! Nunca podremos atormentarle como merece. Daremos una prueba en lo que vamos á hacer, de que las esposas pueden ser alegres sin dejar de ser honradas. Las que á menudo chanceamos y nos reímos, no pasamos todas de las palabras bulliciosas á las obras calladas. Es refrán antiguo, pero muy verdadero que, «del agua mansa nos libre Dios.» (-Sale.-)--(-Vuelve á entrar la Sra. Ford con dos criados.-) SRA. FORD.--¡Ea! Tomad otra vez en hombros el canasto. Vuestro amo está cerca de la puerta. Si os pide poner en tierra vuestra carga, hacedlo. Pronto, daos prisa. (-Sale.-) CRIADO 1.º--Vamos, vamos, levanta. CRIADO 2.º--Dios quiera que no esté lleno con el caballero otra vez. CRIADO 1.º--Espero en Dios que no. Tanto me gustaría que estuviese lleno de plomo. (-Entran Ford, Page, Pocofondo, Caius, y sir Hugh Evans.-) FORD.--Bueno. Pero si resulta ser verdad: ¿tendréis algún modo de quitarme mi locura? ¡Abajo ese canasto, canalla! Que llamen á mi mujer. ¡Oh vosotros, bellacos, alcahuetes! ¡Aquí hay una pandilla, una conspiración contra mí! Pero toda esta infamia saldrá ahora á luz. ¡Mujer! ¿Oís? ¡Venid aquí á ver qué ropas tan inocentes enviáis al lavadero! PAGE.--Esto es insufrible. Señor Ford, no debéis ya andar suelto. Será menester poneros una camisola de fuerza. EVANS.--Está lunático, loco furioso, tan furioso como un perro con la rabia. . . 1 2 . - - , . 3 . . 4 , . . 5 . 6 , ; 7 , ; 8 . 9 10 . - - 11 ; , 12 : . , ; 13 , ; , . 14 15 . - - : . 16 . 17 18 ( - . - ) 19 20 . - - , . . 21 22 ( - . - ) 23 24 . - - , . 25 . 26 27 ( - . - ) 28 29 . - - ( - . - ) . 30 . ¿ , ? 31 32 . - - , . 33 34 ( - . - ) 35 36 37 . 38 39 . 40 41 . 42 43 . . - - ¡ , ! ¡ , ! 44 45 . . - - , . . . . 46 47 . . - - . ¡ , , ¿ ? 48 49 ( - . - ) 50 51 . . - - , . 52 53 . . - - . 54 55 . . - - . 56 . 57 58 . . - - , , , 59 , ; 60 , , , 61 . 62 , 63 . 64 65 . . - - ¿ ? 66 67 . . - - . 68 . , . 69 70 ( - . - ) 71 72 . . - - . 73 74 ( - . - ) 75 76 . . - - ¿ , ? ¿ ? 77 78 . - - , , , 79 . 80 81 . . - - , , ¿ 82 ? 83 84 . - - . , 85 , 86 . 87 88 . . - - , ; 89 . . 90 91 . . - - . . , 92 . 93 94 ( - . - ) 95 96 . . - - . , . 97 98 ( - . . - ) 99 100 . . - - . , 101 , 102 . 103 104 ( - . - ) 105 106 . - - ¿ , ? 107 , 108 . ¡ ! ¡ ! 109 110 . . - - ¡ ! 111 112 . - - , , , 113 . : 114 . : 115 . 116 117 . . - - ¡ , , ! 118 . 119 120 . - - ! 121 ; 122 . 123 124 . . - - . 125 , . 126 127 . - - . 128 ; , 129 130 . ; 131 , . 132 133 . . - - , . 134 135 . - - ¿ ? 136 . , 137 , 138 139 . , , , , , 140 . 141 142 . . - - . . 143 . 144 145 . - - 146 ; . 147 148 . . - - . , 149 . 150 151 . - - , . 152 153 . . - - , , ; 154 . 155 156 . - - ( - . - ) ¡ ! ¡ ! 157 , , 158 . 159 160 . - - . 161 . 162 163 . . - - . . ( - 164 . - - - - . - ) ¿ ? ¿ 165 ? 166 167 . . - - ¡ ! ¿ ? 168 , , ! 169 170 . - - ¿ , ? 171 172 . . - - ¡ , ! 173 , ! 174 175 . - - ¿ ? 176 177 . . - - ¿ ? ¡ ! ¿ 178 ? 179 180 . - - ¡ ! ¿ ? 181 182 . . - - , , 183 , 184 , , 185 . ! 186 187 . - - ( - . - ) . - - . 188 189 . . - - 190 ; 191 , . 192 . , ; 193 , , . 194 ; , 195 . 196 197 . - - ¡ ! ¿ ? , 198 ; 199 . . 200 201 . . - - ¡ ! « » « 202 . » . 203 . 204 . ¡ ! ¡ ! . . 205 , . 206 ; , 207 . 208 209 . . - - . 210 211 ( - . - ) 212 213 . - - ! ! . . , 214 ! 215 216 . . - - ¡ ! ¡ ! ¿ 217 , ? 218 219 . - - ; . . 220 . . . . . 221 222 ( - . - ) 223 224 . . - - , . , 225 . ¡ ! 226 227 . . - - ¡ ! ! ! ¡ ! ( - . - - 228 . - ) ! . ! ¿ 229 ? ! 230 . . 231 ¡ , ! 232 233 ( - , , . - ) 234 235 . - - , . , 236 , , - . 237 . ! ¿ ? 238 239 . - - , . 240 241 . . - - ! ¿ 242 ? . 243 244 . - - ¿ , ? 245 ! ! ! ! ; , , 246 . , . ( - 247 . - ) ; . 248 ; , . , 249 , , . . 250 . , . 251 252 . - - , . 253 . 254 255 . - - ¿ ? , , . 256 , . 257 258 ( - . - ) 259 260 . - - . 261 262 . - - . . . ! . 263 . 264 265 . - - . , , . 266 267 ( - , . - ) 268 269 . . - - ¿ ? 270 271 . . - - ; , 272 . 273 274 . . - - ¡ 275 ! 276 277 . . - - : 278 , . 279 280 . . - - ! 281 ! 282 283 . . - - 284 ; , 285 . 286 287 . . - - , 288 . , 289 . 290 291 . . - - ¿ , 292 , 293 ? 294 295 . . - - ; . 296 . ( - , , . - ) 297 298 . - - . 299 . 300 301 . . - - ¿ ? 302 303 . . - - , , . , , ¿ 304 ? 305 306 . - - , . 307 308 . . - - . 309 310 . - - . 311 312 . . - - , . 313 314 . - - , . . 315 316 . - - , 317 , , . 318 319 . - - . . ! . , . 320 321 . - - ¡ ! ¿ , ? ¿ , 322 ? 323 , . 324 325 . - - , , . 326 327 . - - . 328 . 329 330 . - - . . ! . 331 332 . - - . . . 333 . . , 334 . , . : 335 . 336 337 . - - , ; , , 338 . . 339 ; . ¿ ? 340 341 . - - . 342 343 . - - , . 344 345 . - - , . 346 347 . - - 348 . 349 350 . - - . ¡ . . ! . 351 352 . - - ¡ ! ! 353 354 ( - . - ) 355 356 357 . 358 359 . 360 361 . 362 363 . - - . 364 , , . 365 366 . - - ¡ ! ¿ , ? 367 368 . - - ¿ ? . 369 , , , 370 . 371 : , 372 ; 373 . 374 375 . - - . 376 377 . - - ; . , 378 , 379 ; , , , 380 . 381 . 382 383 [ ] 384 385 . - - , 386 ; . 387 , ! . . . 388 . ( - . - - - - , 389 . - ) 390 391 . - - , . 392 . 393 394 . - - . 395 . 396 397 . - - . 398 399 . - - , . . 400 . 401 402 . - - , . . 403 404 . - - . . ¡ ! 405 ¡ , 406 ! 407 408 ( - . - ) 409 410 . - - ¿ , ? 411 412 . - - . - - ¡ , ! - - ¡ , ! 413 414 . - - , ; 415 . 416 . 417 418 . - - , . 419 420 . - - ; 421 . 422 423 . - - . 424 425 . - - , , 426 . 427 428 . - - . 429 430 . - - , . 431 432 . - - . 433 . , . . 434 435 . - - ¿ , ? 436 437 . - - ¿ , ? 438 439 . - - ¿ , ? 440 441 . - - ¿ ? ¿ ? . 442 , , 443 . . 444 445 . - - , , ¿ ? 446 447 . - - , , 448 . . 449 , : , . 450 . ; . 451 452 ( - . . - ) 453 454 . - - , . , , . ¿ , 455 ? 456 . . 457 458 . - - , . 459 460 . . - - , . 461 462 . - - . 463 464 . - - ¿ , ? 465 466 . - - , . , : , 467 . , , . 468 469 . - - : 470 , 471 , , . , 472 , . 473 474 . - - , . 475 476 . . - - . . 477 478 . - - , . 479 480 . - - ¡ ! , 481 . 482 483 . . - - , . , 484 , . 485 ; . 486 , , . , 487 . 488 489 ( - . . - ) 490 491 . - - , ; , . 492 493 . - - . ¡ ! - - - - ¿ 494 ? , 495 , . 496 497 . - - , 498 . . 499 500 ( - . - ) 501 502 . - - ¡ ! 503 . ¡ 504 ! , , 505 ; , . 506 , 507 ; . : 508 509 . ¡ ! 510 511 ( - . - ) 512 513 514 . 515 516 . 517 518 . 519 520 . - - , . 521 522 . - - ¿ ? 523 524 . - - , . ( - 525 . - ) ¿ 526 , 527 ? , 528 , 529 . , 530 531 , . 532 . 533 , . 534 , : 535 , ¡ 536 ! ¡ ! ¡ ! 537 538 ( - , . - ) 539 540 . - - , , . 541 542 . - - ; 543 , 544 . . 545 546 . - - , . 547 548 ( - . - ) 549 550 . - - : , . 551 . 552 553 . - - . 554 . 555 556 . - - ¿ , ? 557 558 . - - : . . ( - 559 . - ) ¿ ? 560 561 . - - . 562 563 . - - ¡ ! . 564 . 565 566 . - - ¡ ! ¡ , ! 567 . 568 569 . - - 570 . 571 572 . - - , 573 . , 574 . 575 . , . 576 577 . - - . . , 578 , , . 579 580 . - - . 581 582 . - - . ¿ ? 583 584 . - - , . 585 586 . - - : . . 587 588 . - - . 589 590 ( - . - ) 591 592 . - - . 593 . . ¡ ! 594 . 595 596 ( - . - ) 597 598 . - - , . 599 600 . - - , : ¿ 601 ? 602 603 . - - , ; . 604 605 . - - , : 606 . 607 608 . - - ¿ ? 609 610 . - - , . 611 612 . - - ¿ ? ¿ ? 613 614 . - - , ; , 615 , 616 , , , , 617 , ; 618 , , 619 . 620 621 . - - ¡ ! ¿ ? 622 623 . - - . 624 625 . - - ¿ ? 626 627 . - - . , 628 : ; 629 , 630 . 631 632 . - - ¡ ! 633 634 . - - , . 635 , , 636 , ; , , 637 ! 638 639 . - - ¿ ? 640 641 . - - , , 642 . , 643 644 . 645 , 646 , . 647 648 ; , , 649 . : , 650 . , . 651 . : 652 . : 653 , 654 , 655 . 656 . : , 657 : 658 . . 659 , , 660 , , , 661 , . 662 , : , ! 663 664 . - - 665 . , , . ¿ 666 ? 667 668 . - - , , 669 , . 670 ; 671 ; . 672 673 . - - , . 674 675 . - - ¿ ? . 676 , . 677 . . , , 678 . 679 680 ( - . - ) 681 682 . - - ! ¡ ! ¿ ? ¿ ? ¿ ? 683 , : , ! 684 . ¡ ! ¡ 685 ! . . 686 , . . , 687 . 688 , 689 . , 690 . 691 , , 692 . 693 694 ( - . - ) 695 696 [ ] 697 698 699 700 701 [ ] 702 703 704 705 706 . 707 708 709 . 710 711 . 712 713 . , . . 714 715 . . 716 717 ? 718 719 . - - , , . 720 721 . . 722 723 . . - - . 724 . . 725 , . ( - . - ) ¿ , 726 ? ¿ ? 727 728 . - - . . 729 730 . . - - , 731 . 732 . 733 734 . - - , . . . 735 736 . . - - , . . 737 . 738 739 . - - , ¿ ? 740 741 . - - . 742 743 [ ] 744 745 . - - ; 746 « . » 747 748 . - - . ¿ « - - ? » 749 750 . - - - . - 751 752 . - - - ¡ ! - 753 ! 754 755 . - - ¡ ! . : 756 ¿ - - ? 757 758 . - - . 759 760 . - - ¿ , ? 761 762 . - - . 763 764 . - - : - - . . 765 766 . - - - . - 767 768 . - - ¡ , ! : ¿ ? 769 770 . - - , : 771 « , - - , - - , - - . » 772 773 . - - - - , - - , - - . . 774 775 . - - - - . 776 777 . - - . - - , - - , 778 - - . - - ¿ ? 779 780 . - - - - , . - - . 781 782 . - - . - - . 783 784 . - - . . 785 . 786 787 . - - ¡ , ! 788 789 . . - - . 790 791 . - - ¿ - - ? 792 793 . - - ¿ ? 794 795 . - - . 796 797 . - - - - , - - , - - . 798 799 . - - ¡ . . . ! ¡ ! ¡ ! ¡ 800 ! 801 802 . - - ¡ , ! 803 804 . - - ¡ ! 805 , 806 . ¡ ! 807 808 . - - ¿ , ? ¿ 809 ? 810 811 . . - - . 812 813 . - - , , . 814 815 . - - . 816 817 . - - : - - , - - , - - . - - , - - 818 - - , . . 819 820 . . - - . 821 822 . - - . , . 823 824 . . - - , . , . , 825 . 826 827 ( - . - ) 828 829 830 . 831 832 . 833 834 . . 835 836 . - - , 837 . , 838 . , , 839 , , 840 . ¿ 841 ? 842 843 . . - - , . 844 845 . . - - ( - . - ) ¡ ! ¡ ! . ¿ ? 846 847 . . - - , . 848 849 ( - . - - . . - ) 850 851 . . - - ¿ , ? ¿ ? 852 853 . . - - ¿ ? . 854 855 . . - - ¿ ? 856 857 . . - - , . ( - . - ) . 858 859 . . - - . 860 861 . . - - ¿ ? 862 863 . . - - ¡ , ! . ¡ 864 ! ¡ 865 ! , 866 ; 867 : « ¡ , ! » 868 , , 869 , . ¡ 870 ! 871 872 . . - - ¡ ! ¿ ? 873 874 . . - - ; 875 ; 876 ; 877 878 . 879 ; . 880 881 . . - - ¿ ? 882 883 . . - - ; . 884 885 . . - - ¡ ! - - ¡ ! 886 887 . . - - ¡ , ! ¡ , 888 ! ¿ ? ¡ 889 , ! 890 ! 891 892 . . - - ¿ ? ¿ ? ¿ 893 ? 894 895 ( - . - ) 896 897 . - - , . ¿ 898 ? 899 900 . . - - ¡ ! 901 , ! . 902 , . ¿ ? 903 904 . - - ¿ ? ¿ ? . 905 906 . . - - . 907 . 908 909 . - - ¿ ? 910 911 . . - - . 912 , , , , ; 913 , : 914 . 915 916 . - - . 917 918 . . - - , , 919 . . . . 920 921 . . - - ¿ ? 922 923 . . - - ¡ ! . 924 ; , 925 , , , . 926 927 . - - , . , 928 . 929 930 . . - - , 931 , . 932 933 . . - - . . 934 . , . 935 936 . . - - , , . 937 . 938 939 . . - - , . . 940 , . 941 942 ( - . - ) 943 944 . . - - . 945 : : 946 , . 947 948 . . - - ¡ , 949 ! 950 951 . . - - ¿ ? 952 953 . . - - , , . , 954 . 955 956 . . - - ; 957 , 958 , . 959 960 . . - - . - - 961 . 962 963 . . - - 964 . , 965 . 966 967 ( - . - ) 968 969 . . - - ¡ ! 970 . , 971 . 972 , 973 . , 974 , « . » ( - . - ) - - ( - 975 . . - ) 976 977 . . - - ¡ ! . 978 . , . 979 , . ( - . - ) 980 981 . - - , , . 982 983 . - - . 984 985 . - - . 986 . ( - , , , , . - ) 987 988 . - - . : ¿ 989 ? ¡ , ! . 990 ¡ , , ! ¡ , 991 ! . 992 ¡ ! ¿ ? ¡ 993 ! 994 995 . - - . , . 996 . 997 998 . - - , , 999 . 1000