haya descubierto él en mí algún lado débil que yo misma no conozco, jamás habría podido tener la audacia de abordarme de semejante modo. SRA. FORD.--¿Llamáis á esto abordaje? Pues ya lo he de poner yo suspendido sobre cubierta. SRA. PAGE.--Yo haré otro tanto. Venguémosnos de él; démosle una cita; aparentemos alentarlo en sus galanteos; y con una demora gradual y suave, llevémosle hasta que empeñe sus caballos al posadero de la Liga. SRA. FORD.--Mientras no sea empañando el lustre de nuestra honestidad, consiento en cualquiera bellaquería contra él. ¡Oh, si hubiese visto esta carta mi marido! Habría sido un alimento eterno para sus celos! SRA. PAGE.--Pues mírale ahí que viene; y mi buen esposo con él. Tan distante está de tener celos, como yo de darle causa para ellos; y esto, me atrevo á decirlo, es una distancia inconmensurable. SRA. FORD.--De las dos, sois la más feliz. SRA. PAGE.--Consultemos juntas acerca de ese gordo caballero. Venid conmigo. (-Se retiran.--Entran Ford, Pistol, Page y Nym.-) FORD.--Bueno: espero que no será así. PISTOL.--Espero es en muchos negocios un perro sin cola, un carro sin ruedas. Sir Juan es aficionado á tu esposa. FORD.--Pero, hombre! si mi esposa no es joven! PISTOL.--El hace la corte á la dama y á la fregona, á la rica y á la pobre, á la joven y á la vieja, una tras otra, ó dos ó más á la vez. Le gusta la variedad. Ponte en guardia, Ford. FORD.--¡Ama á mi mujer! PISTOL.--Con un calor de quemarse. Toma tus precauciones, ó te vas á encontrar de repente como aquel sir Acteón, que tenía al otro sobre los talones. ¡Oh, y qué nombre tan odioso! FORD.--¿Qué nombre, si gustáis? PISTOL.--El nombre de cuerno. Adios. Para mientes y abre el ojo, pues de noche es cuando los ladrones están en pié. Y no esperes hasta que llegue el verano y empiecen los cuclillos á repetir la cantinela. En marcha, señor cabo Nym. Créele, Page; te habla en razón. FORD.--Tendré paciencia hasta descubrir lo que haya en esto. NYM.--Y es la verdad. No gusto de mentiras. Hízome agravio en algunos caprichos. Yo debía haber llevado aquella pícara carta á vuestra esposa; pero tengo una espada que me ayudará á satisfacer mi necesidad. Lo que hay en todo esto es que él ama á vuestra esposa; y lo digo y lo sostengo, como que mi nombre es Nym. Es la verdad, y Nym me llamo, y Falstaff anda enamorado de vuestra esposa. Adios. No me antojo de venderme por pan y queso, y es toda la fantasía que hay en ello. (-Sale Nym.-) PAGE.--«La fantasía que hay en ello,» ha dicho. Vaya un mozo capaz de volver la fantasía en sandez. FORD.--Buscaré á Falstaff. PAGE.--Jamás he oído á un bribón tan relamido y tan pesado. FORD.--Si descubro esto, veremos. PAGE.--Yo no daría fe á semejante charlatán, así respondiera por él el cura del pueblo. [Illustration] FORD.--Hablaba como hombre de seso y de buena índole. Veremos. PAGE.--¿Tú por aquí, Margarita? SRA. PAGE.--¿Á dónde váis, Jorge? Escuchad. SRA. FORD.--¿Qué ocurre, querido Frank? ¿Por qué estás melancólico? FORD.--¡Melancólico! No: no estoy melancólico. Volved á casa, id. SRA. FORD.--Juraría que tienes ahora alguna cavilación que te calienta el cerebro. ¿Queréis venir, señora Page? SRA. PAGE.--Soy con vos. Vendréis á comer, Jorge. Ved quien llega. (-Aparte á La señora Ford.-) Ella será nuestro mensajero para el caballero bellaco. (-Entra la señora Aprisa.-) SRA. FORD.--Confiad en mí. Yo había pensado en ella, y es muy apta para el caso. SRA. PAGE.--¿Venís á ver á mi hija Ana? APRISA.--Ciertamente, y os ruego me digáis ¿cómo está la señorita Ana? SRA. PAGE.--Venid con nosotras y la veréis. Tenemos que conversar largamente con vos. (-Salen la señora Page, señora Ford y señora Aprisa.-) PAGE.--¿Qué tal, señor Ford? FORD.--¿Oísteis lo que me dijo aquel bribón, no es verdad? PAGE.--Sí; ¿y oísteis lo que me dijo el otro? FORD.--¿Creéis que hablan de buena fe? PAGE.--El diablo cargue con ellos. ¡Esclavos! No pienso que el caballero propusiera tal cosa; pero estos que le acusan de malas intenciones respecto de nuestras esposas, son una pareja de criados despedidos, que se hacen aún más pícaros ahora que se ven sin servicio. FORD.--¿Eran sirvientes suyos? PAGE.--Sí que lo eran. FORD.--Pues razón de más para que la cosa me guste menos. ¿Se hospeda en la Liga? PAGE.--Allí mismo. Si tal propósito abrigara él acerca de mi esposa, yo se la dejaría accesible sin estorbo alguno; y si consiguiera de ella otra cosa que una buena reprimenda, que me la claven en la frente. FORD.--Yo no desconfío de mi mujer; pero se me haría pesado dejarlos entregados á sí solos. Puede pecar un hombre por exceso de confianza; y no quisiera yo, por cierto, que me clavaran nada en la frente. No es así como puedo quedar satisfecho. PAGE.--He ahí á nuestro pomposo posadero de la Liga, que se acerca. Ó tiene vino en la testa, ó dinero en la bolsa, cuando parece tan alegre. ¿Cómo va, posadero mío? (-Entran el posadero y Pocofondo.)- POSADERO.--¡Hola, mi gran picarón! Tú eres un caballero; caballero juez, digo. POCOFONDO.--Soy con vos, mi buen posadero. Buenas tardes, excelente señor Page, una y veinte veces. ¿Querríais venir con nosotros? Tenemos entre manos un pasatiempo. POSADERO.--Contadle, caballero juez, contadle, gran tuno! POCOFONDO.--Pues, señor, hay un duelo pendiente entre el señor Hugh, párroco galo, y el doctor francés Caius. FORD.--Bien, amigo posadero de la Liga. Deseo hablaros una palabra. POSADERO.--¿Qué dices, gran bribonazo mío? (-Se van á un lado.-) POCOFONDO.--(-A Page.-) ¿Queréis venir con nosotros á presenciar el lance? Mi alegre posadero ha tenido el encargo de medir las armas; y, á lo que pienso, les ha señalado sitios opuestos, porque, creedme, sé que el párroco no es hombre de gastar bromas. Escuchad y os diré en qué consiste nuestro juego. POSADERO.--¿Tienes algo contra mi campeón, mi caballero huésped? FORD.--Nada, por vida mía; pero os obsequiaré con una botella de Jerez rancio si me introducís á él diciéndole que mi nombre es Brook. Es una mera chanza, pura jovialidad. POSADERO.--Venga esa mano, mi bravo. Tendrás entrada y salida francas. ¿Es bien dicho? Y te llamarás Brook. Es un caballero jovial. ¿Queréis venir, corazones míos? POCOFONDO.--Soy con vos, amigo posadero. PAGE.--He oído decir que el francés maneja bien su espada. POCOFONDO.--Bah! Más podría yo decir. En estos tiempos todo se vuelve distancias, y pases, y estocadas, y qué sé yo qué más. Pero el asunto es el valor, señor Page, es el corazón aquí, aquí. Hubo tiempo en que con mi espada larga os habría hecho, á los cuatro gallardos mozos que sois, escabulliros como ratoncillos. POSADERO.--Vamos, muchachos, vamos. ¿Hemos de eternizarnos aquí? PAGE.--Á vuestras órdenes. Preferiría una disputa entre ellos á una lucha. (-Salen el Posadero, Pocofondo y Page.-) FORD.--Aunque Page es loco de remate y descansa con tanta seguridad en la fidelidad de su esposa, yo no puedo prescindir de mi opinión tan fácilmente. Ella estuvo en compañía de él en casa de Page, y no se me alcanza lo que harían allí. Bueno, examinaré esto más de cerca. Tengo un disfraz para sondear á Falstaff. Si encuentro que es honrada no habré perdido mi trabajo; y si resulta que no lo es, será trabajo bien empleado. (-Sale.-) ESCENA II. Cuarto en la posada de la Liga. Entran FALSTAFF y FISTOL. FALSTAFF.--No te prestaré ni siquiera un penique. PISTOL.--Pues entonces haré del mundo una ostra y la abriré con mi espada. Devolveré la suma en equipos. FALSTAFF.--Ni un penique. He tenido á bien dejaros tomar mi nombre para que tomaseis dinero sobre prendas. He atormentado a mis amigos para que vos y vuestro compinche Nym obtuviérais tres prórrogas; ó de lo contrario habríais tenido que ir á parar tras de las rejas, como un par de monos enjaulados. Tengo el alma condenada al infierno, por haber jurado á caballeros amigos míos, que erais buenos soldados y bravos mozos, y cuando la Sra. Bridget perdió el mango de su abanico, respondí sobre mi honor de que tú no lo habías tomado. PISTOL.--¿Y no tuviste tu parte? ¿No recibiste quince peniques? FALSTAFF.--Reflexiona, bribón, reflexiona. ¿Te imaginas que he de poner mi alma en peligro, -gratis-? En una palabra, no procures estar colgado de mí, que no he nacido para ser el patíbulo en que te han de colgar. Vete. Una cuchilla poco larga y un poco de muchedumbre, te hacen falta. Vete á tus dominios de Pickthatch, vete. No queríais llevar una carta mía, bribón! Hacéis punto de honor! Por vida mía, has de saber tú, insondable bajeza, que lo más que puedo hacer yo mismo es mantener íntegras las circunstancias de mi honor. Yo, yo, yo mismo, algunas veces, dejando el temor al cielo en mi mano izquierda, y ocultando en la necesidad mi honor, me veo precisado á buscar astucias, á acechar, á sorprender; y sin embargo vos pretendéis esconder vuestros harapos, vuestra figura de gato montés, vuestros dicharachos y vuestros brutales juramentos, bajo la capa de vuestro honor! No, no lo haréis nunca! PISTOL.--Cedo. ¿Qué más podéis exigir de un hombre? (-Entra Robin.-) ROBIN.--Señor, hay aquí una mujer que desea hablaros. FALSTAFF.--Déjala entrar. (-Entra la Sra. Aprisa.-) APRISA.--Buenos días á vuestra señoría. FALSTAFF.--Así los tengas, buena esposa. APRISA.--No de esa manera, si place á vuestra señoría. FALSTAFF.--Pues entonces, buena doncella. APRISA.--Y que podría jurarlo, como mi propia madre cuando me dió á luz. FALSTAFF.--Lo creo aun sin juramento. ¿Qué se ofrece conmigo? APRISA.--¿Me permitirá su señoría hablarle una palabra ó dos? FALSTAFF.--Dos mil, honrada mujer, y te concedo audiencia. APRISA.--Señor, hay una señora Ford--os ruego que vengáis un poquito más cerca.--Yo resido en casa del Dr. Caius. FALSTAFF.--Bueno. Adelante. Decíais que la señora Ford..... APRISA.--Mucha verdad dice vuestra señoría. Os suplico que os acerquéis un poquito más. FALSTAFF.--Te aseguro que nadie nos escucha. Esas gentes son de mi servicio: de mi servicio. APRISA.--¿En verdad? Dios los bendiga y los haga buenos servidores suyos. FALSTAFF.--Bien; pero ¿qué, á propósito de la señora Ford? APRISA.--Por mi vida, señor, que es una criatura inmejorable, un alma de Dios! ¡Ay señor! ¡Ay señor! Y qué travieso es vuestra señoría! En fin, que el cielo nos perdone, á vos y á todos nosotros! FALSTAFF.--La señora Ford..... Vamos al caso. La señora Ford..... APRISA.--Pues allá va todo el asunto en dos palabras. Le habéis trastornado la cabeza de una manera asombrosa! No podría haberlo conseguido el mejor de cuantos galanes luce la corte cuando viene á Windsor. Y os aseguro que han venido caballeros y lores, uno tras otro, en sus carruajes. Os lo aseguro, coche tras coche, carta tras carta, presente tras presente, y todo tan lleno de olor de algalia y tan envuelto en oro y seda, y con mensajes en tan elegantes términos y tan almibarados con la más fina y mejor azúcar, que no habría habido corazón de mujer capaz de resistir. Pues á pesar de todo, os garantizo que no consiguieron ni una guiñada. Yo misma recibí esta mañana un obsequio, veinte ángeles; pero desafío á todos los ángeles á que consigan nada por otro camino que la honradez. Ni el más encopetado de todos logró alcanzar de ella, vamos, lo que es un sorbo de una taza; y eso que había condes, y lo que es aún más, pensionistas! Pero os aseguro que con ella todo sale á lo mismo. [Illustration] FALSTAFF.--Pero ¿qué dice de mí? Sed lacónica, mi señora Mercurio. APRISA.--Por cierto que recibió vuestra carta, por la cual os da mil veces las gracias, y desea que tengáis aviso de que su esposo estará fuera de casa entre las diez y las once. FALSTAFF.--¿Entre diez y once? APRISA.--Sí, exactamente. Y en ese tiempo podréis ir á ver la pintura que sabéis, y su esposo, el señor Ford, no estará en casa. ¡Ay! ¡qué vida lleva la pobrecita con él! Es un hombre tan celoso, que la hace pasar la mar á pié, como dicen. ¡Pobre palomita! FALSTAFF.--Entre diez y once. Preséntale mis cumplimientos. No dejaré de ser puntual á la cita. APRISA.--Muy bien dicho; pero tengo otro mensaje para vuestra señoría. La señora Page os presenta también sus más afectuosos cumplimientos--y dejad que os lo diga muy en secreto--es una esposa recatada y virtuosa, como la mejor que pueda haber en Windsor, y que jamás falta al rezo de la mañana y de la tarde. Me ha pedido decir á vuestra señoría, que su marido sale muy raras veces de casa, pero que tiene ella la esperanza de que no faltará una oportunidad. Jamás, en los días de mi vida, he visto á una mujer tan apasionada de un hombre. Seguramente tenéis alguna magia para encantarlas. FALSTAFF.--Os aseguro que no. Fuera del natural atractivo en mi persona, no tengo encantos. APRISA.--Pues Dios os bendiga por ellos, mi feliz señor! FALSTAFF.--Sólo te ruego que me digas esto: ¿saben la esposa de Ford y la de Page, cada una, que la otra está enamorada de mí? APRISA.--Pues bonita la habríamos hecho! Espero que no son tan estúpidas. Por cierto que eso no habría sido sino una treta. Pero la señora Page desea que á todo trance le enviéis á vuestro pajecito. Su esposo tiene un afecto singular hacia éste, y os aseguro que el señor Page es todo un hombre de bien. No hay en Windsor esposos mejor avenidos; como que él hace lo que ella quiere, dice lo que se le antoja, toma cuanto le pide y paga cuanto toma: se acuesta cuando ella lo desea, se levanta cuando se lo dice, y en todo y por todo no se hace en la casa sino lo que ella ordena. Y en verdad que lo merece; porque si hay en Windsor una excelente mujer, es ella. Debéis enviarle vuestro paje, no hay remedio. FALSTAFF.--Por supuesto que lo haré. APRISA.--Bien; pues manos á la obra. Pero mientras él hace el corre-vé-y-díle entre vosotros dos, cuidad de que haya siempre una excusa ó pretexto ostensible, para que comprendiendo vosotros vuestra buena intención, él no pueda caer en sospecha alguna, pues no está bien que los muchachos entren en malicia. Los viejos, como sabéis, tenemos discreción y conocemos el mundo. FALSTAFF.--Adios. Hazme presente á las dos señoras. He aquí mi bolsa, y todavía me reconozco por deudor tuyo. Muchacho, vé con esta mujer. ¡Esta noticia me tiene aturdido! (-Salen la señora Aprisa y Robin.-) PISTOL.--Esta galera vieja es uno de los mensajeros de Cupido. Forcemos velas, démosle caza, vamos al abordaje, hagamos fuego y será mía la presa, ó que el Océano nos trague á todos! (-Sale Pistol.-) FALSTAFF.--¿Con que esas tenemos, mi viejo Falstaff? Sigue adelante, que todavía sacaré de tu viejo cuerpo más que en los tiempos pasados. ¿Todavía te persiguen ellas? Y después de tanto dinero perdido, ¿vas á entrar ahora en ganancias? Gracias, cuerpo mío. Que digan enhorabuena que ha sido hecho groseramente. Con tal de que se gane bastante, ¿qué importa? (-Entra Bardolfo.-) BARDOLFO.--Señor Juan, hay abajo un señor Brook que desea hablaros y entrar en relación con vos, y ha enviado para vuestra señoría una bota de jerez seco. FALSTAFF.--¿Dices que se llama Brook? BARDOLFO.--Sí, señor. FALSTAFF.--Hazle venir. (-Sale Bardolfo.-) Esta clase de Brooks, que derrama semejante licor, es siempre bienvenida. Ah! ah! Señora Ford, señora Page, ¿no os he atrapado mal, eh? Adelante, adelante, -via-! (-Vuelve á entrar Bardolfo, con Ford disfrazado.-) FORD.--Dios os guarde, señor. FALSTAFF.--Y á vos. ¿Deseáis hablar conmigo? FORD.--Temo ser demasiado audaz, presentándome en vuestra casa sin preparativo alguno. FALSTAFF.--Sois bien venido. ¿Qué deseáis? Retírate, mozo. (-Sale Bardolfo.-) FORD.--Soy un caballero que ha gastado excesivamente. Me llamo Brook. FALSTAFF.--Mi buen señor Brook, me alegraré de conoceros más íntimamente. FORD.--El mismo deseo me anima respecto de vos; pues debo declararos que me considero en mejor situación que la vuestra para prestar dineros. Y esto me ha animado un tanto á entrar aquí inoportunamente, como un intruso; pero dicen que cuando el dinero hace veces de introductor, todas las puertas se abren. FALSTAFF.--El dinero es un valeroso soldado, que siempre sale adelante en sus empresas. FORD.--Por cierto. Y he aquí que tengo este saco de dinero que me molesta; y si queréis, señor Juan, tomar todo ó la mitad de él, ese peso menos tendré que llevar. FALSTAFF.--No sé en verdad, señor, cómo podré merecer el ayudaros de este modo. FORD.--Os lo diré si queréis escucharme. FALSTAFF.--Hablad, mi buen señor Brook. Me encantará ser vuestro auxiliar. FORD.--Dicen que sois instruído. Por tanto, seré lacónico. Os conozco de tiempo atrás, aunque nunca haya tenido tan buena ocasión como deseaba para entrar en relación con vos. Y ahora debo haceros una revelación que pondrá al descubierto muchas de mis imperfecciones; pero, buen sir Juan, si fijáis la vista en mis locuras, á medida que os las refiera, acordaos al mismo tiempo de echar una mirada á las vuestras, á fin de que me sea menos penosa la censura, sabiendo que vos mismo conocéis cuán fácil es caer en semejantes debilidades. FALSTAFF.--Perfectamente. Proseguid. FORD.--Hay en esta ciudad una señora cuyo marido se llama Ford. FALSTAFF.--¿Y bien? FORD.--Hace mucho tiempo que la amo, y os aseguro que no es poco lo que he gastado por ella. La he seguido con la perseverancia más obstinada: he multiplicado las ocasiones de encontrarme con ella; he promovido hasta las más leves oportunidades de alcanzar siquiera á verla un instante: no solamente he gastado con profusión en obsequiarla, sino que he dado mucho dinero por saber lo que ella querría dar: en una palabra, la he perseguido como me ha perseguido á mí el amor, esto es, tomando al vuelo todas las ocasiones posibles. Pero cualquiera que haya sido mi merecimiento, ya por el afecto, ya por los medios, ninguna recompensa he recibido, á no ser que la experiencia sea, como dicen, una joya, y en este caso la he comprado á precio fabuloso. Esto me ha enseñado que: Amor cual sombra se aleja de quien sincero le sigue. Deja á aquel que le persigue, y persigue á quien le deja. FALSTAFF.--¿Y nunca habéis obtenido promesa alguna de satisfacción? FORD.--Nunca. FALSTAFF.--¿Y no la habéis acosado para ello? FORD.--Nunca. FALSTAFF.--¿Pues entonces qué clase de amor era el vuestro? FORD.--Como una bella casa fabricada en el terreno de otro hombre; de modo que he perdido mi edificio por haber equivocado el sitio donde había de erigirlo. FALSTAFF.--¿Y cuál es vuestro propósito al descubrirme todo esto? FORD.--Cuando os lo haya dicho, lo habré dicho todo. Dicen algunas personas que, aun cuando ella aparece honrada ante mí, sin embargo suele llevar su alegría á tal punto, que se hacen sobre ella poco piadosos comentarios. Y vengo ahora á lo esencial de mi propósito. Vos sois un caballero perfectamente educado, admirable en el discurso, bien acogido en la mejor sociedad, valioso por la posición y la persona, y reconocido por muchas eminentes cualidades de guerra, de corte y de ciencia. FALSTAFF.--¡Oh! Me abrumáis! FORD.--Debéis creerme, pues tenéis conciencia de todo esto. Aquí tenéis dinero: gastadlo; gastadlo todo; gastad más; gastad cuanto tengo; y en cambio, concededme solamente aquella parte de vuestro tiempo que baste á poner un asedio amoroso á la honestidad de la mujer de Ford. Emplead para conquistarla todos los recursos de vuestro arte; que si hombre alguno puede triunfar de ella, ninguno lo podría más pronto que vos. FALSTAFF.--¿Y cómo puede conciliarse la vehemencia de vuestra pasión, con la idea de que yo me apodere de lo mismo que anheláis disfrutar? Se me figura que os servís de un remedio en extremo ineficaz. FORD.--¡Oh! Comprended mi intento. Está esa mujer tan encastillada en la excelencia de su honor, que no me atrevo á presentarle la locura de mi alma. Es como una luz que no puedo mirar de frente porque me deslumbra. Ahora bien: si pudiera acercarme á ella con alguna prueba de su verdadera fragilidad en la mano, mis exigencias y pretensiones tendrían un fundamento para hacerse valer: ella quedaría desalojada entonces de ese atrincheramiento de su pureza, su reputación, su juramento de fidelidad al esposo, y de las otras mil defensas que ahora la hacen inexpugnable para mí. ¿Qué pensáis de este plan? FALSTAFF.--Amigo Brook, principiaré por tratar sin ceremonia vuestro dinero; dadme vuestra mano en seguida; y, por último, tan cierto como que soy un caballero, podréis, si queréis, gozar de la esposa de Ford. FORD.--¡Oh mi buen amigo! FALSTAFF.--Señor Brook, os digo que será así. FORD.--No os faltará dinero, no; lo tendréis de sobra. FALSTAFF.--Ni vos necesitaréis una señora Ford, pues la tendréis. Yo estaré con ella (podéis estar seguro de lo que os digo), entre las diez y las once, por cita que ella misma me ha dado. Precisamente cuando llegabais, acababa de salir su asistente, emisaria ó corre-vé-y-dile. Digo que estaré con ella entre las diez y las once, pues á esa hora se hallará ausente el bellaco del marido. Venid por la noche y sabréis el progreso que habré alcanzado. FORD.--Ah! vuestra amistad es una bendición para mí! ¿Conocéis, por ventura, á Ford? FALSTAFF.--Que el diablo cargue con ese pobre bellaco cornudo! No le conozco pero le hago injusticia al llamarle pobre; pues dicen que ese celoso cornudo tiene montones de oro, y por esto mismo me parece su mujer muy apetecible. Me serviré de ella como de llave para abrir el cofre del cornudo bribón, y allí tendré mi cosecha. FORD.--Me alegraría de que conociéseis á Ford á fin de que le evitéis si le encontráis. FALSTAFF.--Vaya al diablo ese tuno, estatua de manteca salada! Le haré perder el seso de un susto; le espantaré con mi bastón, levantado como un meteoro sobre sus astas de cornudo. Veréis, señor Brook, cómo haré lo que quiera de ese paisano, y cómo os acostaréis con su esposa. Venid esta noche temprano. Ford es un bribón y yo le añadiré lo que le falta. Vos, amigo Brook, conoceréis pronto que es bribón y cornudo. Venid temprano esta noche. (-Sale.-) FORD.--¡Qué infernal pillo sibarita es éste! El corazón me quiere estallar de impaciencia! Mi mujer le ha dado cita, queda fijada la hora, y el convenio está hecho! ¿Qué hombre lo habría pensado? ¡Oh! ¡Qué infierno es tener una mujer falsa! La deshonra para mi lecho, el robo para mi caudal, la burla y el escarnio para mi reputación! Y no solamente he de recibir estos viles ultrajes, sino que he de sobrellevar los más abominables dictados de boca del mismo que me infama con los hechos! Dictados! Nombres! Satanás, Lucifer, Amaimón, todo eso suena bien, aunque sean dictados de demonios, nombres de desalmados. Pero ¡cornudo! ¡Complaciente cornudo! Ni el diablo mismo se resigna á llevar semejante nombre! Page es un asno, asno de nacimiento. Confía en su mujer y no es celoso. Antes confiaría yo mi manteca á un flamenco, mi queso al cura galo Hugh, mi botella de aguardiente á un irlandés, ó mi caballo de más estima á un ladrón, que confiar á mi mujer á sí propia. Entonces urde, trama, intriga; y han de ejecutar lo que les viene á la mente: lo han de ejecutar, cueste lo que costare. ¡Gracias al cielo por mis celos! Las once es la hora. Evitaré esto, sorprenderé á mi mujer, me vengaré de Falstaff y me reiré de Page. Voy á atender á ello. Vale más que sea tres horas demasiado pronto que un minuto demasiado tarde. Vaya! vaya! vaya! ¡Cornudo!... ¡cornudo!... ¡cornudo!... (-Sale.-) ESCENA III. Parque de Windsor. Entran CAIUS y RUGBI. CAIUS.--¿Rugbi? RUGBI.--Señor. CAIUS.--¿Qué hora es? RUGBI.--Ha pasado, señor, la hora en que sir Hugh prometió venir. CAIUS.--Por mi vida, que ha salvado su alma con no venir. Ha rezado bien en su biblia, cuando no ha venido. Voto á sanes, Rugbi, que si viene, es hombre muerto! RUGBI.--No es tonto, señor. Él sabe bien que vuestra señoría lo habría muerto si hubiese venido. CAIUS.--Vive Dios, que no hay arenque tan muerto como él cuando yo lo mate. Voy á decirte el modo cómo he de matarle. RUGBI.--¡Ay, señor! Yo no entiendo de esgrima. CAIUS.--Toma tu espada, canalla. RUGBI.--Tened calma. Aquí viene gente. (-Entran el posadero, Pocofondo, Slender y Page.-) POSADERO.--Dios te bendiga, bravo doctor. POCOFONDO.--Él os salve, señor doctor Caius. PAGE.--¿Qué tal, mi buen doctor? SLENDER.--Os deseo buen día, señor. CAIUS.--¿Á qué habéis venido todos, uno, dos, tres, cuatro? POSADERO.--Á verte batiéndote, yendo á fondo, parando, replicando, yendo de aquí para allí, dando golpes de punta y de filo, haciendo tus pases, dando tus estocadas en tercia, en cuarta, y, en fin, tu flanconada. ¿Ha muerto, etíope mío? ¿Ha muerto, Francisco mío? ¡Ah, bravo! ¿Qué dice mi Esculapio, mi Galeno? ¿Mi corazón de saúco? Ah! ¿Está muerto, bravo Stale? ¿Está muerto? CAIUS.--Voto á cribas! Es el clérigo más cobarde del mundo. No se ha dejado ver la cara! POSADERO.--Eres un rey de Castilla, un Héctor de Grecia, muchacho mío! CAIUS.--Dad testimonio, os ruego, de que le he esperado dos y tres horas y que no ha venido. POCOFONDO.--Es el más prudente, señor doctor. Él es curador de almas y vos lo sois de cuerpos. Si os batís, váis directamente contra toda la índole de vuestra profesión. ¿No es así, señor Page? PAGE.--Vos mismo, señor Pocofondo, habéis sido gran duelista, aunque ahora sois hombre de paz. POCOFONDO.--Puñales! Amigo Page, viejo y hombre de paz como me véis, cuando veo una espada, me comen los dedos por menearla; pues aunque seamos jueces y doctores y gente de iglesia, nos queda aún algo del brío de la juventud. Somos hijos de mujeres, amigo Page. PAGE.--No hay duda de ello, señor Pocofondo. POCOFONDO.--Así se ha de descubrir, señor Page. Señor doctor Caius, he venido para llevaros á casa. Estoy juramentado para la paz. Habéis probado ser un médico prudente, y el señor Hugh ha probado ser un prudente y sufrido sacerdote. Tenéis que venir conmigo, señor doctor. POSADERO.--Perdonad, juez-huésped. Una palabra, señor Aguaturbia. CAIUS.--¡Aguaturbia! ¿Qué significa eso? POSADERO.--En nuestro idioma, quiere decir valentía, bravo mío. CAIUS.--¡Voto á san! que entonces tengo tanta agua turbia como cualquier inglés. ¡Ah, perro sarnoso de clérigo! Voto á tantos que le he de cortar las orejas! POSADERO.--Te clavará los dientes de firme, bravo mío. CAIUS.--¿Qué es eso de clavar los dientes? POSADERO.--Es decir que te dará satisfacciones. CAIUS.--Pues por vida mía que tendrá que hacerlo, porque yo he de tenerlas. POSADERO.--Y yo le provocaré á ello, ó que se vaya á paseo. CAIUS.--Y os doy gracias por esto. POSADERO.--Y además, bravo mío... Pero ante todo, señor huésped, señor Page y caballero Slender, id por la ciudad hasta Frogmore. (-Aparte á éstos.-) PAGE.--¿Está allí el señor Hugh? POSADERO.--Allí está. Ved en qué disposición se encuentra, y yo haré venir al doctor por entre los campos. ¿Os parece bien? POCOFONDO.--Así lo haremos. PAGE.} POCOFONDO.} Adios, amigo doctor. SLENDER.} (-Salen Page, Pocofondo y Slender.-) CAIUS.--¡Voto á....! que he de matar al clérigo, porque se pone á hablar á Ana Page en favor de ese pedazo de mico! POSADERO.--Que muera en buen hora! Pero primero calma tu impaciencia, echa agua fría sobre tu cólera, ven conmigo al través de los campos hasta Frogmore, y te guiaré á la quinta donde está Ana Page en una fiesta, y allí la conquistarás. ¿Digo bien? CAIUS.--Por vida de...! que os lo agradezco. Por vida de...! que os amo, y os he de procurar la amistad de mis clientes, caballeros, nobles y lores. POSADERO.--Por todo lo cual seré tu adversario con Ana Page. ¿Digo bien? CAIUS.--Por mi alma que está bien, muy bien dicho. POSADERO.--Pues entonces, en marcha. CAIUS.--Ven tras de mí, Rugby. (-Salen.-) [Illustration] [Illustration] ACTO III. ESCENA I. Campo cerca de Frogmore. Entran Sir HUGH EVANS y SIMPLE. EVANS. Os ruego me digáis, buen servidor del señor Slender, y amigo Simple por vuestro nombre, ¿de qué manera habéis buscado al señor Caius, que se da el título de «Doctor en medicina?» SIMPLE.--En verdad, señor, le busqué en el distrito de la ciudad y en el del parque, en todas direcciones: en el antiguo camino de Windsor, y en todos los demás, excepto el de la ciudad. EVANS.--Pues deseo con la mayor vehemencia, que busquéis también en ese camino. SIMPLE.--Así lo haré. EVANS.--¡Dios me asista! ¡Cuán lleno estoy de cólera y de incertidumbre! Me alegraré de que él me haya engañado. ¡Qué melancólico estoy! En la primera oportunidad le haré salir la cruz de los calzones por la copa del sombrero, á ese bribón! ¡Dios me asista! (-Canta.-) Junto al claro riachuelo á cuya bella cascada canta el ave en la alborada madrigales desde el cielo, formaremos á la sombra, sobre el musgo y entre flores ricas de aroma y colores, un lecho de blanda alfombra. ¡Válgame Dios! ¡Y qué gana tengo de llorar! Canta el ave melodiosa madrigales desde el cielo, un lecho me brinda el suelo de césped, clavel y rosa junto al claro riachuelo, etc., etc. SIMPLE.--Señor Hugh, vedle que viene por allí abajo. EVANS.--Bien venido. Junto al claro riachuelo, á cuya bella cascada.... ¡Que el cielo ayude al que tenga justicia! ¿Qué armas trae? SIMPLE.--Ninguna, señor. Vienen mi amo el señor Slender y otro caballero de Frogmore, y se dirigen hacia aquí. EVANS.--Bien. Dame mi toga; ó más bien, tenla en tu brazo. (-Entran Page, Pocofondo y Slender.-) -Pocofondo-.--¿Qué tal, señor cura? Buenos días, buen señor Hugh. Quien quiera hacer una maravilla, que separe de los dados á un jugador y dé su libro á un estudiante. SLENDER.--¡Ah, dulce Ana Page! PAGE.--Dios os guarde, buen señor Hugh. EVANS.--Él os bendiga á todos por su misericordia. POCOFONDO.--¡Qué! ¿La espada y la palabra? ¿Estudiáis una y otra, señor cura? PAGE.--¿Y todavía andáis en cuerpo, como un jovencito, en un día tan crudo y reumático? EVANS.--Hay motivos y razones para ello. PAGE.--Hemos venido á encontraros, señor cura, con ánima de hacer una buena acción. EVANS.--Muy bien. ¿Cuál es? PAGE.--Allá hay un venerable caballero, que juzgándose ofendido por alguna persona, está en la más terrible lucha que se pueda ver con su propia gravedad y paciencia. POCOFONDO.--Ochenta y pico de años he vivido, y nunca he visto á hombre de su posición, gravedad y saber, tan celoso de su propio respeto. EVANS.--¿Quién es? PAGE.--Pienso que le conocéis. Es el señor doctor Caius, el reputado médico francés. EVANS.--¡Por Dios y todos los santos del cielo! Preferiría hablar de un hervido de coles! PAGE.--¿Por qué? EVANS.--Porque no sabe jota de Hipócrates y Galeno. Y además es un bribón: tan cobarde bribón, como el que más de cuantos pudiérais conocer. PAGE.--Os aseguro que este es quien se batiría con él. SLENDER.--¡Oh dulce Ana Page! POCOFONDO.--Así parece, por sus armas. Mantenedles separados: aquí viene el doctor Caius. (-Entran el posadero, Caius y Rugbi.-) PAGE.--No, señor cura: no desnudéis vuestra arma. POCOFONDO.--Ni tampoco vos, mi buen doctor. POSADERO.--Desarmadles y dejad que discutan. Así conservarán ilesos sus miembros y no harán trizas sino nuestro idioma. CAIUS.--Dejadme deciros una palabra al oído, si gustáis. ¿Por qué evitáis el encuentro conmigo? EVANS.--Tened un poco de paciencia, os ruego. Ya vendrá el momento oportuno. CAIUS.--¡Voto á san! que sois un cobarde, un perro, un mico! [Illustration] EVANS.--Os suplico que no nos hagáis el hazme-reir del buen humor de otras personas. Deseo vuestra amistad, y de un modo ú otro os dejaré satisfecho. (-En voz baja.-) Os he de sacar á puntapiés la cruz del calzón por la cabeza, gran bellaco, para que no os burléis de citas y compromisos de honor. CAIUS.--¡Al diablo! Jack Ruby, y vos, hostelero de la Liga, ¿no le esperé para matarle? ¿No estuve en el sitio designado? EVANS.--Tan cierto como que soy cristiano, este es el sitio que se había señalado. Que lo diga el mismo hostelero de la Liga. POSADERO.--¡Paz! ¡Paz, digo, entre Gales y la Galia! entre galo y francés! Paz entre el que cura el alma y el que cura el cuerpo! CAIUS.--Sí, eso es muy bueno, excelente! POSADERO.--Paz, digo. Decid si el posadero de la Liga no es un político sutil, si no es un Maquiavelo! ¿Perderé á mi médico? No! Él es quien me da las pociones y mociones. ¿Perderé á mi cura? ¿Á mi sacerdote? ¿Á mi amigo Hugh? No. El me da los proverbios y los -pater-noster-. Dame tu mano, hombre terreno, así. Dadme la tuya, hombre místico, así. No sois más que niños en la astucia. Os he engañado á ambos, dirigiéndoos á diferentes lugares para que no pudiérais encontraros. Vuestros corazones están llenos de vigor, vuestros cuerpos ilesos, y el desenlace debe ser una libación de vino jerez. Ea! guárdense esas armas para empeño. Sígueme, hombre de paz. Seguidme, seguidme. POCOFONDO.--Contad conmigo, huésped. Seguid, caballeros, seguid. SLENDER.--¡Oh dulce Ana Page! (-Salen Pocofondo, Slender, Page y el posadero.-) CAIUS.--¡Ah! Ya caigo en cuenta. Nos ha hecho pasar por un par de tontos! ah! ah! EVANS.--Está muy bien. Se ha reído de nosotros. Deseo que vos y yo seamos amigos, y vamos concertando juntos el modo de vengarnos de este despreciable, sarnoso y tahur compañero, el posadero de la Liga. CAIUS.--¡Voto á! Con todo mi corazón. Me prometió conducirme á donde Ana Page y también me ha engañado! EVANS.--Bueno. He de romperle la crisma. Tened la bondad de venir conmigo. (-Salen.-) ESCENA II. Una calle de Windsor. Entran la señora PAGE y ROBIN. SRA. PAGE.--No; sigue adelante, galancito mío. Tú debías ir detrás y ahora vas á la cabeza. ¿Te gusta más hacer que te sigan mis ojos, ó seguir con los tuyos los talones de tu señor? ROBIN.--Á fe mía que prefiero ir delante como un hombre, que seguirle como un enano. SRA. PAGE.--¡Oh! Eres un chico zalamero. Veo que pararás en cortesano. (-Entra Ford.-) FORD.--Me alegro de encontraros, señora Page. ¿Á dónde vais? SRA. PAGE.--Por cierto que á ver á vuestra esposa. ¿Está en casa? FORD.--Sí, y tan ociosa, por falta de compañía, que no sé cómo no se le caen los cuartos. Se me figura que, si muriesen vuestros maridos, os casaríais las dos. SRA. PAGE.--De seguro; con otros dos maridos. FORD.--¿Dónde hubisteis este bonito gallo de campanario? SRA. PAGE.--Por nada puedo acordarme del nombre del sujeto de quien lo tuvo mi esposo. Muchacho ¿cómo se llama tu señor? ROBIN.--El señor Juan Falstaff. FORD.--¡El señor Juan Falstaff! SRA. PAGE.--El mismo. Nunca puedo dar con su nombre. Hay tanta intimidad entre mi buen hombre y él! ¿Es seguro que vuestra esposa está en casa? FORD.--Seguro que está allí. SRA. PAGE.--Con vuestro permiso. Estoy impaciente por verla. (-Salen la señora Page y Robin.-) FORD.--¿Tiene Page sesos? ¿Tiene ojos? ¿Tiene algo como entendimiento? Pues si los tiene, no hay duda de que están dormidos: no le sirven para nada. Por cierto que este muchacho llevara una carta veinte millas, con tanta facilidad como un cañón arroja una bala, punto en blanco, á doscientas cuarenta yardas. Page da rienda suelta á la inclinación de su esposa; da impulso y facilidades á su insensatez; y ahora va á donde mi mujer, y la acompaña el muchacho de servicio de Falstaff! Un ciego podría ver al través de esto. ¡La acompaña el muchacho de Falstaff! ¡Bien urdidas están las intrigas! Y nuestras mujeres se juntan para condenarse¡ Bueno. Me apoderaré de él; en seguida torturaré á mi esposa, arrancaré la máscara de falsa modestia de la hipócrita señora Page, exhibiré á Page como un Acteón voluntario; y á estos violentos procederes, todos mis vecinos dirán -amen-. (-Se oye el reloj dar horas.-) El reloj me da el aviso, y mi certeza me invita á hacer un registro. Allí encontraré á Falstaff; y seré más encomiado que ridiculizado por esto; porque tan seguro es que Falstaff está allí como que la tierra está bajo los piés. Iré. (-Entran Page, Pocofondo, Slender, el posadero, sir Hugh Evans, Caius y Rugbi.-) POCOFONDO, PAGE, ETC.--Pláceme veros, señor Ford. FORD.--Una buena reunión, á fe mía. Hay una buena mesa hoy en casa; y os ruego á todos que me acompañéis. POCOFONDO.--Debo ofreceros mis excusas, señor Ford. SLENDER.--Y yo igualmente, señor. Estamos comprometidos á comer donde la señorita Ana, y no le faltaría por ninguna suma de dinero que se pueda contar. POCOFONDO.--Hemos disertado sobre unas bodas entre Ana Page y mi primo Slender, y hoy debemos recibir la respuesta. SLENDER.--Espero contar con vuestro favor, padre Page. PAGE.--Tenéis mi buena voluntad, señor Slender. Estoy enteramente á favor vuestro; pero mi esposa, señor doctor, está no menos decidida por vos. CAIUS.--Y ¡por vida de...! que la doncella está enamorada de mí; que así me lo ha dicho mi aya, la señora Aprisa. POSADERO.--¿Y qué decís al joven señor Fenton? Él baila, tiene el brillo de la juventud, escribe versos, habla alegremente, y tiene olor de Abril y Mayo. Él ganará la partida; él ganará la partida. Eso está en la masa , 1 . 2 3 . . - - ¿ ? 4 . 5 6 . . - - . ; ; 7 ; 8 , . 9 10 . . - - , 11 . ¡ , 12 ! ! 13 14 . . - - ; . 15 , ; , 16 , . 17 18 . . - - , . 19 20 . . - - . 21 . 22 23 ( - . - - , , . - ) 24 25 . - - : . 26 27 . - - , 28 . . 29 30 . - - , ! ! 31 32 . - - , 33 , , , . 34 . , . 35 36 . - - ¡ ! 37 38 . - - . , 39 , 40 . ¡ , ! 41 42 . - - ¿ , ? 43 44 . - - . . , 45 . 46 . , 47 . , ; . 48 49 . - - . 50 51 . - - . . 52 . ; 53 . 54 ; 55 , . , , 56 . . 57 , . 58 59 ( - . - ) 60 61 . - - « , » . 62 . 63 64 . - - . 65 66 . - - . 67 68 . - - , . 69 70 . - - , 71 . 72 73 [ ] 74 75 . - - . . 76 77 . - - ¿ , ? 78 79 . . - - ¿ , ? . 80 81 . . - - ¿ , ? ¿ ? 82 83 . - - ¡ ! : . , . 84 85 . . - - 86 . ¿ , ? 87 88 . . - - . , . . 89 ( - . - ) 90 . 91 92 ( - . - ) 93 94 . . - - . , 95 . 96 97 . . - - ¿ ? 98 99 . - - , ¿ ? 100 101 . . - - . 102 . 103 104 ( - , . - ) 105 106 . - - ¿ , ? 107 108 . - - ¿ , ? 109 110 . - - ; ¿ ? 111 112 . - - ¿ ? 113 114 . - - . ¡ ! 115 ; 116 , , 117 . 118 119 . - - ¿ ? 120 121 . - - . 122 123 . - - . ¿ 124 ? 125 126 . - - . , 127 ; 128 , . 129 130 . - - ; 131 . ; 132 , , . 133 . 134 135 . - - , . 136 , , . 137 ¿ , ? 138 139 ( - . ) - 140 141 . - - ¡ , ! ; , 142 . 143 144 . - - , . , 145 , . ¿ ? 146 . 147 148 . - - , , , ! 149 150 . - - , , , 151 , . 152 153 . - - , . . 154 155 . - - ¿ , ? 156 157 ( - . - ) 158 159 . - - ( - . - ) ¿ 160 ? ; , 161 , , , , 162 . 163 . 164 165 . - - ¿ , ? 166 167 . - - , ; 168 . 169 , . 170 171 . - - , . . 172 ¿ ? . . ¿ 173 , ? 174 175 . - - , . 176 177 . - - . 178 179 . - - ! . 180 , , , . 181 , , , . 182 , , 183 . 184 185 . - - , , . ¿ ? 186 187 . - - . 188 . 189 190 ( - , . - ) 191 192 . - - 193 , 194 . , 195 . , . 196 . 197 ; , 198 . 199 200 ( - . - ) 201 202 203 . 204 205 . 206 207 . 208 209 . - - . 210 211 . - - 212 . . 213 214 . - - . 215 . 216 ; 217 , 218 . , 219 , 220 , . , 221 . 222 223 . - - ¿ ? ¿ ? 224 225 . - - , , . ¿ 226 , - - ? , 227 , . 228 . , . 229 , . 230 , ! ! , , 231 , 232 . , , , 233 , , 234 , , , 235 ; , 236 , 237 , ! , ! 238 239 . - - . ¿ ? 240 241 ( - . - ) 242 243 . - - , . 244 245 . - - . 246 247 ( - . . - ) 248 249 . - - . 250 251 . - - , . 252 253 . - - , . 254 255 . - - , . 256 257 . - - , . 258 259 . - - . ¿ ? 260 261 . - - ¿ ? 262 263 . - - , , . 264 265 . - - , - - 266 . - - . . 267 268 . - - . . . . . . . 269 270 . - - . 271 . 272 273 . - - . 274 : . 275 276 . - - ¿ ? 277 . 278 279 . - - ; ¿ , ? 280 281 . - - , , , 282 ! ¡ ! ¡ ! ! , 283 , ! 284 285 . - - . . . . . . . . . . . 286 287 . - - . 288 ! 289 290 . , , 291 . , , , 292 , 293 , 294 , 295 . , 296 . , 297 ; 298 . 299 , , ; 300 , , ! 301 . 302 303 [ ] 304 305 . - - ¿ ? , . 306 307 . - - , 308 , 309 . 310 311 . - - ¿ ? 312 313 . - - , . 314 , , , . ¡ ! ¡ 315 ! , 316 , . ¡ ! 317 318 . - - . . 319 . 320 321 . - - ; . 322 - - 323 - - , 324 , 325 . , 326 , 327 . , , 328 . 329 . 330 331 . - - . , 332 . 333 334 . - - , ! 335 336 . - - : ¿ 337 , , ? 338 339 . - - ! 340 . . 341 . 342 , 343 . 344 ; , , 345 : 346 , , 347 . ; 348 , . 349 , . 350 351 . - - . 352 353 . - - ; . 354 - - - , 355 , 356 , , 357 . , , 358 . 359 360 . - - . . , 361 . , . ¡ 362 ! 363 364 ( - . - ) 365 366 . - - . 367 , , , 368 , ! 369 370 ( - . - ) 371 372 . - - ¿ , ? , 373 . 374 ¿ ? , ¿ 375 ? , . 376 . , ¿ 377 ? 378 379 ( - . - ) 380 381 . - - , 382 , 383 . 384 385 . - - ¿ ? 386 387 . - - , . 388 389 . - - . ( - . - ) , 390 , . ! ! , 391 , ¿ , ? , , - - ! 392 393 ( - , . - ) 394 395 . - - , . 396 397 . - - . ¿ ? 398 399 . - - , 400 . 401 402 . - - . ¿ ? , . 403 404 ( - . - ) 405 406 . - - . . 407 408 . - - , 409 . 410 411 . - - ; 412 . 413 , 414 ; , 415 . 416 417 . - - , 418 . 419 420 . - - . 421 ; , , , 422 . 423 424 . - - , , 425 . 426 427 . - - . 428 429 . - - , . 430 . 431 432 . - - . , . 433 , 434 . 435 ; , 436 , , , 437 , 438 , 439 . 440 441 . - - . . 442 443 . - - . 444 445 . - - ¿ ? 446 447 . - - , 448 . : 449 ; 450 451 : , 452 : , 453 , , 454 . 455 , , , 456 , , , , 457 . : 458 459 460 . 461 , 462 . 463 464 . - - ¿ ? 465 466 . - - . 467 468 . - - ¿ ? 469 470 . - - . 471 472 . - - ¿ ? 473 474 . - - ; 475 476 . 477 478 . - - ¿ ? 479 480 . - - , . 481 , , 482 , 483 . . 484 , , 485 , , 486 , . 487 488 . - - ¡ ! ! 489 490 . - - , . 491 : ; ; ; ; 492 , 493 . 494 ; 495 , . 496 497 . - - ¿ , 498 ? 499 . 500 501 . - - ¡ ! . 502 , 503 . . 504 : 505 , 506 : 507 , , 508 , 509 . ¿ ? 510 511 . - - , 512 ; ; , , 513 , , , . 514 515 . - - ¡ ! 516 517 . - - , . 518 519 . - - , ; . 520 521 . - - , . 522 ( ) , 523 , . 524 , , - - - . 525 , 526 . 527 . 528 529 . - - ! ! ¿ , 530 , ? 531 532 . - - ! 533 ; 534 , 535 . 536 , . 537 538 . - - 539 . 540 541 . - - , ! 542 ; , 543 . , , 544 , . 545 . . 546 , , . 547 . 548 549 ( - . - ) 550 551 . - - ¡ ! 552 ! , , 553 ! ¿ ? ¡ ! ¡ 554 ! , 555 , ! 556 , 557 558 ! ! ! , , , 559 , , . 560 ¡ ! ¡ ! 561 ! , . 562 . , 563 , , 564 , . 565 , , ; 566 : , . ¡ 567 ! . , , 568 . . 569 . ! 570 ! ! ¡ ! . . . ¡ ! . . . ¡ ! . . . 571 572 ( - . - ) 573 574 575 . 576 577 . 578 579 . 580 581 . - - ¿ ? 582 583 . - - . 584 585 . - - ¿ ? 586 587 . - - , , . 588 589 . - - , . 590 , . , , , 591 ! 592 593 . - - , . 594 . 595 596 . - - , 597 . . 598 599 . - - ¡ , ! . 600 601 . - - , . 602 603 . - - . . 604 605 ( - , , . - ) 606 607 . - - , . 608 609 . - - , . 610 611 . - - ¿ , ? 612 613 . - - , . 614 615 . - - ¿ , , , , ? 616 617 . - - , , , , 618 , , , 619 , , , , . ¿ 620 , ? ¿ , ? ¡ , ! ¿ 621 , ? ¿ ? ! ¿ , 622 ? ¿ ? 623 624 . - - ! . 625 ! 626 627 . - - , , ! 628 629 . - - , , 630 . 631 632 . - - , . 633 . , 634 . ¿ , ? 635 636 . - - , , , 637 . 638 639 . - - ! , , 640 , ; 641 , 642 . , . 643 644 . - - , . 645 646 . - - , . , 647 . . 648 , 649 . , . 650 651 . - - , - . , . 652 653 . - - ¡ ! ¿ ? 654 655 . - - , , . 656 657 . - - ¡ ! 658 . ¡ , ! 659 ! 660 661 . - - , . 662 663 . - - ¿ ? 664 665 . - - . 666 667 . - - , 668 . 669 670 . - - , . 671 672 . - - . 673 674 . - - , . . . , , 675 , . 676 677 ( - . - ) 678 679 . - - ¿ ? 680 681 . - - . , 682 . ¿ ? 683 684 . - - . 685 686 . 687 . , . 688 . 689 690 ( - , . - ) 691 692 . - - ¡ . . . . ! , 693 ! 694 695 . - - ! , 696 , 697 , 698 , . ¿ ? 699 700 . - - . . . ! . . . . ! , 701 , , 702 . 703 704 . - - . ¿ 705 ? 706 707 . - - , . 708 709 . - - , . 710 711 . - - , . 712 713 ( - . - ) 714 715 [ ] 716 717 718 719 720 [ ] 721 722 723 724 725 . 726 727 728 . 729 730 . 731 732 . 733 734 . 735 736 , , 737 , ¿ , 738 « ? » 739 740 . - - , , 741 , : , 742 , . 743 744 . - - , 745 . 746 747 . - - . 748 749 . - - ¡ ! ¡ ! 750 . ¡ ! 751 752 , ! ¡ ! 753 754 ( - . - ) 755 756 757 758 759 , 760 , 761 762 , 763 . 764 765 ¡ ! ¡ ! 766 767 768 , 769 770 , 771 , 772 . , . 773 774 . - - , . 775 776 . - - . 777 778 , 779 . . . . 780 781 ¡ ! ¿ ? 782 783 . - - , . 784 , . 785 786 . - - . ; , . 787 788 ( - , . - ) 789 790 - - . - - ¿ , ? , . 791 , 792 . 793 794 . - - ¡ , ! 795 796 . - - , . 797 798 . - - . 799 800 . - - ¡ ! ¿ ? ¿ , 801 ? 802 803 . - - ¿ , , 804 ? 805 806 . - - . 807 808 . - - , , 809 . 810 811 . - - . ¿ ? 812 813 . - - , 814 , 815 . 816 817 . - - , 818 , , . 819 820 . - - ¿ ? 821 822 . - - . , 823 . 824 825 . - - ¡ ! 826 ! 827 828 . - - ¿ ? 829 830 . - - . 831 : , 832 . 833 834 . - - . 835 836 . - - ¡ ! 837 838 . - - , . : 839 . 840 841 ( - , . - ) 842 843 . - - , : . 844 845 . - - , . 846 847 . - - . 848 . 849 850 . - - , . ¿ 851 ? 852 853 . - - , . 854 . 855 856 . - - ¡ ! , , ! 857 858 [ ] 859 860 . - - - 861 . , 862 . ( - . - ) 863 , , 864 . 865 866 . - - ¡ ! , , , ¿ 867 ? ¿ ? 868 869 . - - , 870 . . 871 872 . - - ¡ ! ¡ , , ! 873 ! ! 874 875 . - - , , ! 876 877 . - - , . 878 , ! ¿ ? ! 879 . ¿ ? ¿ ? ¿ 880 ? . - - - . 881 , , . , , . 882 . , 883 . 884 , , 885 . ! . 886 , . , . 887 888 . - - , . , , . 889 890 . - - ¡ ! 891 892 ( - , , . - ) 893 894 . - - ¡ ! . 895 ! ! ! 896 897 . - - . . 898 , 899 , , . 900 901 . - - ¡ ! . 902 ! 903 904 . - - . . 905 . 906 907 ( - . - ) 908 909 910 . 911 912 . 913 914 . 915 916 . . - - ; , . 917 . ¿ , 918 ? 919 920 . - - , 921 . 922 923 . . - - ¡ ! . . 924 925 ( - . - ) 926 927 . - - , . ¿ ? 928 929 . . - - . ¿ ? 930 931 . - - , , , 932 . , , 933 . 934 935 . . - - ; . 936 937 . - - ¿ ? 938 939 . . - - 940 . ¿ ? 941 942 . - - . 943 944 . - - ¡ ! 945 946 . . - - . . 947 ! ¿ ? 948 949 . - - . 950 951 . . - - . . 952 953 ( - . - ) 954 955 . - - ¿ ? ¿ ? ¿ ? 956 , : 957 . , 958 , , 959 . 960 ; ; 961 , ! 962 . ¡ ! 963 ¡ ! 964 ¡ . ; , 965 , 966 ; 967 , - - . ( - 968 . - ) , 969 . ; 970 ; 971 . . ( - , , 972 , , , . - ) 973 974 , , . - - , . 975 976 . - - , . ; 977 . 978 979 . - - , . 980 981 . - - , . 982 , 983 . 984 985 . - - 986 , . 987 988 . - - , . 989 990 . - - , . 991 ; , , 992 . 993 994 . - - ¡ . . . ! ; 995 , . 996 997 . - - ¿ ? , 998 , , , 999 . ; . 1000