COMO GUSTÉIS William Shakespeare TRADUCCIÓNDE JOSÉARNALDOMÁRQUEZ. Ilustración de -E. Klimsch-. Grabado de -Fernando Tegetmeyer-. PERSONAJES EL DUQUE, que vive en el destierro. FEDERICO, hermano del duque y usurpador de sus dominios. AMIENS } Lores que asisten al duque en su destierro. JACQUES } LE BEAU, cortesano al servicio de Federico. CARLOS, luchador de Federico. OLIVERIO } SANTIAGO } Hijos de sir Rowland de Bois. ORLANDO} ADAM } DIONISIO } Criados de Oliverio. PIEDRA-DE-TOQUE, Payaso. DON OLIVERIO DAÑATEXTO, vicario. CORÍN } SILVIO} Pastores. GUILLERMO, campesino, enamorado de Andréy. UNA PERSONA QUE REPRESENTA Á HIMENEO. ROSALINDA, hija del duque desterrado. CELIA, hija de Federico. FEBE, pastora. TOMASA, campesina. LORES DEL SÉQUITO DE LOS DUQUES, PAJES, MONTEROS Y OTROS CRIADOS. [Illustration] ACTO I. ESCENA I. Huerto cerca de la casa de Oliverio. Entran ORLANDO y ADAM. ORLANDO. Por lo que recuerdo, Adam, me fué legado de este modo: por testamento, sólo unas miserables mil coronas; y, como dices, encargó á mi hermano, sobre su bendición, el cuidarme bien. Y en esto principia mi desconsuelo. Tiene en la escuela á mi hermano Santiago, de quien se cuenta con gran elogio el aprovechamiento. En cuanto á mí, me mantiene en casa groseramente; ó para hablar con más propiedad, me detiene aquí sin mantenerme; porque ¿llamáis manutención para un caballero de mi nacimiento, la que no difiere del modo de mantener á un buey en el establo? Mejor criados están sus caballos; pues aparte de lo lozanos que se ven con su alimento, se les enseña y adiestra, teniendo para ello picadores pagados á alto precio.--Pero yo, hermano suyo, nada gano bajo su poder, sino la talla; por lo cual tan obligados deben estarle sus animales en sus estercoleros como yo. Fuera de esta nada que tan liberalmente me da, su conducta parece quitarme lo poco que me dió la naturaleza. Me hace alimentar entre sus criados, me priva del lugar que corresponde á un hermano, y hace cuanto puede para que la educación mine mi buen natural. Esto es, Adam, lo que me aflige; y el espíritu de mi padre, que pienso está dentro de mí, principia á sublevarse contra esta servidumbre. No la soportaré más tiempo, aunque no conozco todavía remedio eficaz para evitarla. (-Entra Oliverio.-) ADAM.--Ahí viene mi señor, vuestro hermano. ORLANDO.--Retírate á un lado, Adam, y oirás cómo ha de atormentarme. OLIVERIO.--¡Hola, señor mío! ¿Qué hacéis aquí? ORLANDO.--Nada. No se me enseña á hacer cosa alguna. OLIVERIO.--¿Pues qué dañáis, entonces, señor mío? ORLANDO.--Por cierto, señor, os estoy ayudando á estropear por la ociosidad una de las obras de Dios: un pobre é indigno hermano vuestro. OLIVERIO.--Por cierto, empleaos mejor, y callad algún tanto. ORLANDO.--¿Cuidaré vuestros cerdos, y comeré bellotas con ellos? ¿Qué herencia de hijo pródigo he consumido para tener que venir á semejante miseria? OLIVERIO.--¿Sabéis, señor mío, dónde estáis? ORLANDO.--¡Oh! Perfectamente. Aquí, en vuestro huerto. OLIVERIO.--¿Y sabéis en presencia de quién? ORLANDO.--Sí; y mejor que lo que sabe de mí aquel en cuya presencia estoy. Sé que sois mi hermano mayor, y del mismo modo la consideración de una sangre generosa debería hacerme conocer de vos. Os permite preferencia sobre mí la etiqueta que rige en las naciones, por cuanto nacisteis primero; pero la misma tradición no me despoja de mi sangre, aun cuando hubieran veinte hermanos entre vos y yo. Tengo en mí tanto de mi padre como vos, aunque confieso que el nacer antes que yo os acerca más á su respeto. OLIVERIO.--¡Qué! ¡Muchacho! ORLANDO.--Vamos, vamos, hermano mayor, en esto sois demasiado joven. OLIVERIO.--¿Y pondrás tus manos en mí, villano? ORLANDO.--No soy villano. Soy el hijo menor de sir Rowland de Bois. Él fué mi padre; y es tres veces villano quien dice que semejante padre engendró villanos.--Si no fueras mi hermano, no apartaría esta mano de tu garganta hasta haber arrancado con la otra la lengua que tal dijo. Te has injuriado á ti mismo. ADAM.--(-Avanzando.-) Apaciguaos, mis gentiles señores. En nombre de la memoria de vuestro padre, tened armonía. OLIVERIO.--Suéltame, te digo. ORLANDO.--No lo haré hasta que me plazca. Tenéis que oirme. Mi padre os encargó en su testamento darme buena educación. Me habéis educado como á un gañán, oscureciendo y ocultando de mí todas las cualidades propias de un caballero. El espíritu de mi padre cobra fuerza en mí, y no sufriré eso más tiempo. Por consiguiente, permitidme los ejercicios que cumplen á un caballero, ó dadme la escasa suma que me fué legada en su testamento. Yo trataré de probar con ella fortuna. OLIVERIO.--¿Y qué irás á hacer? ¿Mendigar cuando la hayas gastado? Bien, señor mío, no me molestaré por vos mucho tiempo más: tendréis alguna parte de lo que deseáis. Os ruego que me dejéis. ORLANDO.--No deseo molestaros más de lo que exige en conciencia mi propio bien. OLIVERIO.--Márchate con él, perro viejo. ADAM.--¿Y es mi recompensa que me llaméis «perro viejo»? Mucha verdad es que he perdido los dientes en vuestro servicio. ¡Bendiga Dios á mi antiguo amo! ¡Jamás habría dicho él semejante palabra! (-Salen Orlando y Adam.-) OLIVERIO.--¿Con que á esto hemos llegado? ¿Principiáis á imponerme? Yo os curaré de vuestra petulancia y no por eso daré tampoco las mil coronas. ¡Hola! Dionisio! (-Entra Dionisio.-) DIONISIO.--¿Llama vuesamerced? OLIVERIO.--¿No había venido Carlos, el luchador del duque, á hablar conmigo? DIONISIO.--Si os place, está á la puerta y solicita llegar hasta vos. OLIVERIO.--Hazle entrar. (-Sale Dionisio.-) Será buen medio y la lucha es mañana. (-Entra Carlos.-) CARLOS.--Buenos días á vuestra señoría. OLIVERIO.--Mi buen monsieur Carlos, ¿qué noticias en la Corte? CARLOS.--No hay en la Corte, señor, mas noticias que las antiguas, esto es, que el antiguo duque está desterrado por su hermano menor el nuevo duque; y tres ó cuatro lores, por amor á él, se han impuesto un destierro voluntario para acompañarle; y como sus tierras y sus rentas enriquecen al nuevo duque, este les concede de buena gana permiso para que peregrinen. OLIVERIO.--¿Podéis decir si Rosalinda, la hija del duque, es desterrada con su padre? CARLOS.--¡Oh, no! porque su prima, la hija del duque, que se ha criado junto con ella desde la cuna, la ama tanto, que la habría seguido al destierro ó habría muerto si hubiera quedado separada de ella. Está en la Corte tan amada del duque como su propia hija, y jamás dos señoras se amaron tanto. OLIVERIO.--¿Dónde vivirá el antiguo duque? CARLOS.--Dicen que se encuentra ya en el bosque de Ardenas y buen número de hombres alegres con él, y que allí viven sin temor á rey ni Roque, como el antiguo Robin Hood de Inglaterra. Dicen que muchos caballeros jóvenes acuden á él de día en día y dejan correr alegremente el tiempo como allá en la edad de oro. OLIVERIO.--¿Y váis á luchar mañana en presencia del nuevo duque? CARLOS.--Sí, señor. Y vine á haceros saber un asunto. Se me ha dado á comprender embozadamente que vuestro hermano menor Orlando está algo dispuesto á venir disfrazado para probar contra mí sus fuerzas. Mañana, señor, lucharé por mi reputación, y el adversario mío que no saque un miembro roto, quedará bien librado. Vuestro hermano es joven y delicado, y, por el afecto que os tengo, se me haría penoso el causarle daño, como tendría que hacerlo por honor mío, si se presentara. Así, por el afecto que os profeso, he venido á haceros saber esto para que le apartéis de su intento ó para que soporte sin encono el daño á que él mismo se lanza, por cuanto es él quien lo busca y lo hace de todo punto contra mi voluntad. OLIVERIO.--Gracias, Carlos, por tu afecto hacia mí, que verás cuán benévolamente he de recompensar. Ya tenía yo noticia del intento de mi hermano y me he esforzado secretamente para disuadirle, pero él está resuelto. Te diré, Carlos, que es el mozo más testarudo que hay en Francia; lleno de ambición, émulo envidioso de cuanto sobresale en cada hombre, y oculto y villano conspirador contra mí, que soy su natural hermano. Así, pues, procede como quieras: tanto me importa que le rompas la crisma, como que le rompas un dedo; y mejor sería que cuidaras de hacerlo, porque si sólo le infieres un daño leve, ó si él no alcanza á brillar grandemente á costa tuya, te suministrará un veneno, te atrapará en algún lazo traidor y te perseguirá hasta arrancarte la vida por cualquiera suerte de medios indirectos. Te aseguro, y hablo así casi con lágrimas en los ojos, que no hay entre los vivos uno que sea á la vez tan joven y tan vil. Hablo solamente como hermano; pues si me pusiera á analizarlo á tus ojos, tal como es en sí, tendría yo que ruborizarme y llorar, y tú quedarías pálido y atónito. CARLOS.--Con todo mi corazón me alegro de haberme dirigido á vos. Si viene mañana, ya le daré su merecido; pues si vuelve á andar por sus piés, jamás volverá á luchar por premio. Y con esto guarde Dios á vuestra merced. (-Sale.-) OLIVERIO.--Adios, buen Carlos. Y ahora á excitar á ese tunante. Espero que he de verle llegar á su fin; pues sin saber por qué, no hay cosa que mi alma deteste más que á él. Sin embargo, es manso, instruído sin haber tenido escuela, lleno de noble aspiración y ciertamente tan amado de todos, y en especial de mi propio pueblo, que es quien mejor le conoce, que yo soy enteramente tenido en menos. Pero esto no ha de durar; este luchador lo allanará todo. Sólo falta enardecer al muchacho para que acuda allí, y voy al instante á ocuparme de ello. (-Sale.-) ESCENA II. Esplanada delante del palacio del duque. Entran ROSALINDA y CELIA. CELIA.--Te suplico, mi dulce prima, que estés alegre. ROSALINDA.--Más alegría demuestro, querida Celia, que la que hay en mí.--¿Y querríais verme más alegre aún? Á menos que me enseñéis á olvidar á un padre desterrado, no debéis enseñarme á recordar ningún placer extraordinario. CELIA.--En esto veo que no me amas con tanta consagración como yo á ti. Si mi tío, tu desterrado padre, hubiese desterrado á tu tío, el duque mi padre, con tal de que hubieses permanecido á mi lado, yo habría podido enseñar á mi afecto á tomar á tu padre por mío; y así lo harías si la realidad de tu amor hacia mí fuera tan bien templada como la de mi amor por ti. ROSALINDA.--Bien. Olvidaré las circunstancias de mi posición, para regocijarme en la tuya. CELIA.--Sabes que mi padre no ha tenido ni es probable que tenga otros hijos que yo; y ciertamente, á su muerte, serás su heredera; porque lo que él tomó de tu padre por fuerza, te lo devolveré por afecto.--Te prometo por mi honor que lo haré, y sea yo convertida en un monstruo si quebranto mi juramento. Así, pues, mi dulce Rosalinda, mi querida Rosalinda, alégrate! ROSALINDA.--Lo haré en adelante, prima, é idearé pasatiempos. Veamos ¿qué pensaríais de improvisar unos amores? CELIA.--Excelente, y te ruego lo hagas para divertirte; pero no ames con todas veras á hombre alguno, ni te dejes llevar de ese juego tan allá que no puedas salir de él libre y con honra á costa de un honesto sonrojo. ROSALINDA.--Pues entonces ¿cuál ha de ser nuestro pasatiempo? CELIA.--Sentémonos, y con nuestras burlas echemos de su rueda á la buena matrona Fortuna, para que en adelante sus dones sean igualmente repartidos. ROSALINDA.--Desearía que así pudiera ser; porque sus favores están harto mal colocados; y la pródiga ciega se equivoca más á menudo en sus dádivas á mujeres. CELIA.--Es verdad; porque rara vez da la honestidad á aquellas á quienes dota con la hermosura; y da muy pobre apariencia á aquellas á quienes hace honestas. ROSALINDA.--No. En esto equivocas la tarea de la Fortuna con la de la naturaleza. La Fortuna impera en los dones del mundo, no en los rasgos de la naturaleza. (-Entra Piedra-de-toque.-) CELIA.--¿No? ¿Pues no puede la Fortuna hacer que caiga en el fuego una criatura á quien ha hecho hermosa la naturaleza?--Y aunque esta nos ha dado ingenio para burlarnos de la Fortuna: ¿no es esta quien envía á este necio para dar al traste con el argumento? ROSALINDA.--En verdad que es la Fortuna demasiado dura para con la naturaleza, cuando se sirve de un natural idiota para imponer silencio al natural ingenio. CELIA.--Quizás tampoco sea esto obra de la Fortuna, sino de la naturaleza; la cual advirtiendo que nuestro ingenio es demasiado obtuso para discurrir sobre semejante diosa, ha enviado á este idiota para estimularnos; ya que siempre la estupidez del necio es aguijón del discreto. Hola! Prodigio ¿adónde bueno? PIEDRA.--Señora: debéis venir á donde vuestro padre. CELIA.--¿Os tomó de mensajero? PIEDRA.--No, por mi honor; pero se me encargó llamaros. CELIA.--¿Dónde aprendiste ese juramento, bufón? PIEDRA.--De cierto caballero que juró por su honor ser buenas las tortas y juró por su honor ser mala la mostaza. Ahora bien; yo sostengo que eran malas las tortas y buena la mostaza; y, sin embargo, el caballero no perjuró. CELIA.--¿Y cómo lo pruebas, lumbrera de ciencia? ROSALINDA.--Sí, sí. Quita el bozal á tu ingenio. PIEDRA.--Adelantad ahora las dos: tocaos las caras y jurad por vuestras barbas que soy un bribón. CELIA.--Sí que lo sois, por nuestras barbas si las tuviéramos. [Illustration] PIEDRA.--Sí, que lo soy, por mi bribonada si la tuviera. Pero si juráis por lo que no tenéis, no perjuráis; ni más perjuró ese caballero jurando por su honor, pues jamás lo tuvo; ó si lo tuvo lo había perdido á fuerza de jurar antes de haber visto nunca aquella mostaza, ni aquellas tortas. CELIA.--¿Y te dignarás decirme á quién aludes? PIEDRA.--Á uno á quien ama el viejo Federico, vuestro padre. CELIA.--Para honrarle basta el amor de mi padre. Silencio! no hables más de él. No tardará mucho el que te azoten por maldiciente. PIEDRA.--Tanto más lastimoso, que los necios no hablen discretamente de las necedades de los discretos. CELIA.--Á fe que dices verdad: porque al haberse impuesto silencio al poco ingenio que tienen los necios, la poca necedad que tienen los discretos ha tomado mucho vuelo.--Aquí viene Monsieur Le Beau. (-Entra Le Beau.-) ROSALINDA.--Con la boca llena de noticias. CELIA.--Que nos administrará como las palomas dan el sustento á sus pequeñuelos. ROSALINDA.--Así quedaremos cebadas con noticias. CELIA.--Tanto mejor: seremos más negociables.--Buenos días, monsieur Le Beau, ¿qué nuevas? LE BEAU.--Hermosa princesa, habéis perdido muchos juegos interesantes. CELIA.--¿Juegos? ¿De qué color? LE BEAU.--¿De qué color, señora? ¿Cómo habré de responderos? ROSALINDA.--Como lo quieren el ingenio y la fortuna. PIEDRA.--Ó como lo mande el destino. CELIA.--Bien dicho. Eso se ha aplicado con llana. PIEDRA.--Y aún más. Si no mantengo mi rango.... ROSALINDA.--Estás perdiendo tu antiguo olfato. LE BEAU.--Me admiráis, señoras. Habría querido contaros una buena lucha, cuyo espectáculo habéis perdido. ROSALINDA.--Con todo, decidnos cómo fué. LE BEAU.--Os contaré el principio, y si os place, podréis ver vosotras mismas el fin, porque aún falta lo mejor; y vienen aquí, donde os halláis, para ejecutarlo. CELIA.--Bien. Sepamos el principio, que ya está muerto y sepultado. LE BEAU.--Ahí viene un anciano con sus tres hijos. CELIA.--Yo podría referir un cuento añejo que principia de ese modo. LE BEAU.--Tres jóvenes apuestos, de excelente vigor y presencia. ROSALINDA.--Con carteles en el pescuezo: «Sepan cuantos las presentes vieren.» LE BEAU.--El hermano mayor luchó con Carlos, el luchador del duque, y en un momento fué aquel derribado y sacó tres costillas rotas, con lo cual pocas esperanzas le quedan de vida. Y otro tanto hizo con el segundo y con el tercero. Allí yacen, y el pobre anciano su padre se lamenta de tan lastimosa manera, que cuantos le ven simpatizan sollozando con él. ROSALINDA.--¡Ay, desdichado! PIEDRA.--Pero, señor, ¿cuál es la diversión que han perdido las señoras? LE BEAU.--Pues es claro; la que acabo de decir. PIEDRA.--De este modo los hombres podrán crecer en sensatez de día en día. Es la primera vez que oigo decir que romper costillas es una diversión propia de señoras. CELIA.--Como que sí; te lo aseguro. ROSALINDA.--¿Pero hay alguien más que tenga comezón porque le apliquen ese solfeo en los costados? ¿Hay algún otro tan apasionado al rompe-costillas? ¿Veremos esta lucha, prima? LE BEAU.--Tendréis que verla si os quedáis; porque, he ahí el sitio destinado para la lucha, y ya están prontos los que deben tomar parte en ella. CELIA.--Allí vienen, por cierto. Quedémosnos y veámosla. (-Preludio. Entran el duque Federico, Lores, Orlando, Carlos y séquito.-) DUQUE.--Venid. Pues el mancebo no da oído á súplicas, que su audacia responda de su peligro. ROSALINDA.--¿Es aquél el antagonista? LE BEAU.--Él mismo, señora. CELIA.--¡Ay, qué joven es! Sin embargo, parece como si hubiera de vencer. DUQUE.--¿Qué es esto, hija y sobrina? ¿Os habéis escurrido hasta aquí para ver la lucha? ROSALINDA.--Sí, mi señor, si os place darnos permiso. DUQUE.--Poca diversión tendréis en ella, os lo aseguro, siendo tan desiguales los luchadores. Por compasión á la temprana edad del joven, intentaría disuadirle, pero no quiere oir consejo. Habládle, niñas; ved si podéis influir sobre él. CELIA.--Hacedle venir, monsieur Le Beau. DUQUE.--Hacedlo. Yo me apartaré. (-El duque se va á un lado.-) LE BEAU.--Señor desafiador: las princesas quieren hablaros. ORLANDO.--Estoy á sus órdenes con todo respeto y humildad. ROSALINDA.--Mancebo, ¿habéis desafiado á Carlos el luchador? ORLANDO.--No, hermosa princesa. Es él quien hace un reto general. Yo no vengo sino como uno de tantos, para probar en él la fuerza de mi juventud. CELIA.--Vuestro valor ¡oh joven! sobrepuja con exceso á vuestros años. Crueles pruebas habéis visto del vigor de ese hombre. Si pudiérais veros con nuestros ojos, ó juzgaros con nuestro discernimiento, el recelo de vuestra aventura os aconsejaría una empresa más proporcionada. Os rogamos, por vuestro bien, que penséis en vuestra seguridad y abandonéis esta tentativa. ROSALINDA.--Hacedlo, buen joven; que no por ello será rebajada vuestra reputación. Solicitaremos del duque que haga suspender la lucha. ORLANDO.--Os suplico no me impongáis el castigo de pensar mal de mí, aunque me reconozco culpable de negar cosa alguna á tan bellas y eminentes señoras. Pero acompáñenme en la lucha vuestras hermosas miradas y benévolos deseos; que si he de ser vencido, no tendrá que avergonzarse sino uno que jamás fué favorecido; y si recibo la muerte, sólo sucumbirá uno que ya sobrado la desea. Ni causaré pesadumbre á mis amigos, desde que no tengo uno para deplorarme; ni mal alguno al mundo, en el cual nada poseo; y el lugar que en él ocupo, será ocupado mejor cuando yo lo deje vacío. ROSALINDA.--Quisiera añadir á vuestra fuerza la muy poca que hay en mí. CELIA.--Y yo la mía para aumentar la suya. ROSALINDA.--Adios. Ruego al cielo estar equivocada en cuanto á vos. CELIA.--¡Ojalá se cumplan vuestros deseos! CARLOS.--¡Ea! ¿Dónde está ese valeroso joven que tanto afán tiene por yacer en su madre tierra? ORLANDO.--Presto, señor; pero sus deseos son más modestos. DUQUE.--Sólo probaréis una suerte. CARLOS.--Aseguro á vuestra alteza que no tendrá ocasión de rogarle para la segunda, después de haber intentado con tanto empeño disuadirle de la primera. ORLANDO.--Pensáis burlaros de mí después. No deberíais burlaros antes. Pero probad como gustéis. ROSALINDA.--Que Hércules os asista, ¡oh joven! CELIA.--Quisiera ser invisible para atrapar por una pierna á aquel hombronazo. (-Carlos y Orlando luchan-). ROSALINDA.--¡Oh extraordinario joven! CELIA.--Si pudiera lanzar de mis ojos un rayo, ya sé quién había de caer. (-Carlos es derribado.--Aclamación-). DUQUE.--Basta, basta. ORLANDO.--Suplico á Vuestra Alteza que nos deje continuar. Aún no estoy bastante alentado. DUQUE.--¿Cómo te encuentras, Carlos? LE BEAU.--Ha quedado sin habla, señor. DUQUE.--Llevadlo fuera. (-Llevan á Carlos-).--¿Cómo te llamas, mancebo? ORLANDO.--Orlando, señor, el hijo menor de sir Rowland de Bois. DUQUE.--Habría preferido que fueses hijo de otro. Las gentes tenían á tu padre por honorable; pero, sin embargo, encontré en él un enemigo. Más me habría agradado tu proeza si hubieses descendido de otro linaje. Pero Dios te guarde. Eres un mancebo valiente. Me habría alegrado de que hubieses mencionado otro padre. (-Salen el Duque, Federico, el séquito y Le Beau-). CELIA.--Á estar yo en lugar de mi padre, ¿haría esto, prima? ORLANDO.--Á orgullo tengo ser hijo de sir Rowland, siquiera su hijo menor, y no cambiaría de condición así me adoptara el duque por heredero suyo. ROSALINDA.--Mi padre amaba con toda su alma á sir Rowland, y todo el mundo era del mismo modo de sentir. Si hubiese yo conocido antes á este joven, hijo suyo, le habría suplicado con lágrimas que no se aventurase de ese modo. CELIA.--Vamos, querida prima, á darle las gracias y á animarlo. La índole áspera y envidiosa de mi padre me lastima el corazón. Sois digno de aplauso, joven. Si tan bien cumplís vuestras promesas de amor, como la que ahora habéis excedido, vuestra amante deberá ser muy feliz. ROSALINDA. (-Dándole una cadena de su cuello-).--Caballero, llevad esto en recuerdo mío; que por contraria fortuna no tengo en la mano los medios de ofrecer todo lo que quisiera. ¿Nos iremos, prima? CELIA.--Sí. Adios, gentil caballero. [Illustration:---Caballero, llevad esto en recuerdo mío.-] ORLANDO.--¿No puedo daros las gracias? Me habéis abrumado en lo que hay de mejor en mí, y sólo quedo en vuestra presencia como un poste, como un mármol inerte. ROSALINDA.--Nos llama. Mi orgullo ha desaparecido junto con mi prosperidad. Le preguntaré lo que desea. ¿Nos llamasteis, caballero? Habéis luchado bien, y vencido aún más que á vuestros adversarios. CELIA.--¿Nos vamos, prima? ROSALINDA.--Soy con vos. Quedad con Dios. (-Salen Rosalinda y Celia-). ORLANDO.--¿Qué pasión me ata la lengua? Ha querido que le hable y no he podido hablar.--(-Vuelve á entrar Le Beau-).--¡Oh pobre Orlando! Estás derribado. No Carlos, algo más débil te domina. LE BEAU.--Amistosamente os aconsejo, buen señor, que abandonéis este lugar. Aunque habéis merecido altos elogios, aplausos y afecto, la índole del duque es tal que da mal sentido á cuanto habéis hecho. El duque es caprichoso; y lo que es él en toda verdad sería mejor que lo presumiéseis vos que el que yo os lo dijera. ORLANDO.--Os doy las gracias, señor. Dignaos decirme ¿cuál de las dos damas que presenciaron la lucha es la hija del duque? LE BEAU.--Ninguna, á juzgar por los modales; pero en realidad es su hija la menor en estatura. La otra es hija del duque desterrado, y la detiene aquí su tío el usurpador para que acompañe á su hija; y las liga un afecto más estrecho que el natural vínculo de las hermanas. Pero puedo aseguraros que de poco tiempo acá el duque ve con desagrado á su gentil sobrina, sin más motivo que el de alabar el pueblo las virtudes de ésta y compadecerla por amor á su buen padre. Y á fe mía, la mala voluntad del duque hacia ella estallará de repente. Quedad con Dios, señor. Desearía conoceros mejor y gozar de vuestro afecto en el porvenir en un mundo mejor que este. ORLANDO.--Os quedo sumamente agradecido.--(-Sale Le Beau-).--¿Es decir que tengo que salir de las brasas para caer en las llamas? Del duque tirano al hermano tirano. ¡Pero, divina Rosalinda! (-Sale-). ESCENA III. Un cuarto en el palacio. Entran CELIA y ROSALINDA. CELIA.--¿Es posible, prima? ¿Es posible, Rosalinda? ¡Ten piedad, Cupido! ¿Ni una palabra? ROSALINDA.--Ni una para echarla á un perro. CELIA.--No, tus palabras tienen demasiado valor para desperdiciarlas en perros; echa algunas para mí. ¡Ea! Póstrame con razones. ROSALINDA.--Pues así habría dos primas postradas: la una á causa de las razones, y la otra por haber enloquecido sin ninguna. CELIA.--¿Pero es todo esto por tu padre? ROSALINDA.--No. Alguna parte de ello es por la hija de mi padre. ¡Oh, qué lleno de espinas es este fatigoso mundo! CELIA.--No son sino cardillos arrojados sobre ti, en festivo retozo. Si no caminas por las sendas trilladas, hasta tus faldas los atraparán. ROSALINDA.--Podría sacudirlos de mi ropa. Pero estos están en mi corazón. CELIA.--Tóselos y saldrán. ROSALINDA.--Probaría; si llorando de tos, pudiera tenerlo. CELIA.--Vamos, vamos, lucha con tus afectos. ROSALINDA.--¡Ah! Se ponen del lado de un luchador más fuerte que yo. CELIA.--¡Válgate mi buen deseo! Ya harás la prueba á su tiempo, á riesgo de una caída. Pero dejando á un lado estas chanzas, hablemos con seriedad. ¿Es posible que tan de súbito hayas sentido esta vehemente inclinación por el hijo menor de sir Rowland? [Illustration] ROSALINDA.--El duque, mi padre, amaba á éste de todo corazón. CELIA.--¿Y se sigue de ello que has de amar de todo corazón á su hijo? Por ese camino llegaremos á que yo debiera odiarle, porque mi padre odió cordialmente al suyo; y sin embargo, no aborrezco á Orlando. ROSALINDA.--¡Por Dios! no le odies, por amor á mí. CELIA.--¿Y por qué lo odiaría? ¿No merece aprecio? ROSALINDA.--Deja que por ello le ame; y ámalo tú porque yo lo hago. Mira: ahí viene el duque. (-Entran el duque Federico y Lores.-) DUQUE.--Señorita, disponeos á toda prisa y alejaos de nuestra corte. ROSALINDA.--¿Yo, tío? DUQUE.--Vos, sobrina. Si pasados estos diez días se te encuentra á veinte millas de mi corte, mueres. ROSALINDA.--Ruego á Vuestra Alteza que me haga saber en qué he faltado. Si tengo conciencia de mi misma, ó si conozco mis deseos; si no sueño ó no estoy delirando (y confío en que no lo estoy), entonces, querido tío, jamás he ofendido á Vuestra Alteza ni con la sombra de un pensamiento. DUQUE.--Así proceden todos los traidores. Si su purificación consistiera en palabras, serían todos tan inocentes como la gracia misma de Dios.--Baste el que sepas que no confío en tí. ROSALINDA.--Vuestra desconfianza no puede hacer que mi traición exista. Decidme en qué se funda la sospecha. DUQUE.--Eres hija de tu padre; basta con eso. ROSALINDA.--También lo era cuando Vuestra Alteza se apoderó de su ducado. También lo era cuando Vuestra Alteza lo desterró. No se hereda la traición, señor. Ó si la tenemos por contagio de nuestros amigos ¿en qué me afectaría eso? Mi padre no fué traidor. No me equivoquéis, pues, mi buen señor, á tal punto que juzguéis traidora mi pobreza. CELIA.--Escuchadme, querido soberano. DUQUE.--Sólo por causa vuestra, Celia, la hemos tenido aquí. Á no ser por eso, habría corrido la suerte de su padre. CELIA.--Yo no pedí entonces que se quedara, sino que así lo quisieron vuestro deseo y vuestro propio remordimiento. Era yo entonces demasiado niña para conocerla en todo su valor. Pero ahora la conozco. Si es culpable de traición, también lo soy yo misma. Hasta ahora hemos dormido juntas, y juntas nos hemos levantado, estudiado, jugado y sentado á la mesa. Y como los cisnes de Juno, jamás fuímos á lugar alguno sino como una pareja inseparable. DUQUE.--Es demasiado astuta para ti, y su suavidad, su silencio mismo y su paciencia, hablan al pueblo, y éste la compadece. Eres una simple. Ella te defrauda de tu reputación; y tú aparecerás más inteligente y más virtuosa, cuando ella se haya ido. No repliques, pues. La sentencia que he dado contra ella es firme é irrevocable: está desterrada. CELIA.--Pronunciad entonces, señor, esa sentencia contra mí. Yo no puedo vivir sino á su lado. DUQUE.--Eres una loca. Disponeos á partir, sobrina. Si os excedéis del plazo, por mi honor y lo sagrado de mi palabra, que os costará la vida. (-Salen el duque Federico y séquito.-) CELIA.--¡Oh pobre Rosalinda mía! ¿Á donde irás? ¿Quieres cambiar de padres? Te daré el mío. Te aseguro que no estás más desolada que yo. ROSALINDA.--Tengo mayor motivo. CELIA.--No es así, prima. Te ruego que te animes. ¿No comprendes que el duque me ha desterrado, á mí, su hija? ROSALINDA.--No, no lo ha hecho. CELIA.--¿Que no? Te falta, pues, Rosalinda, el amor que te enseña que tú y yo somos una? ¿Habremos de ser separadas? ¿Habremos de decirnos adios, dulce prenda mía? No. Busque mi padre otro heredero. Discurre conmigo el modo de que huyamos, á dónde iremos y lo que habremos de llevar. Y no intentes soportar tú sola tus pesares, prescindiendo de mí; porque tomo por testigo al cielo, que palidece á la vista de nuestras penas, de que á pesar de cuanto digas, me marcharé contigo. ROSALINDA.--Pero ¿á dónde ir? CELIA.--Á buscar á mi tío. ROSALINDA.--¡Ah! ¡Qué peligro para nosotras, doncellas, viajar á tanta distancia! Más pronto provoca á los malvados la belleza que el oro. CELIA.--Me cubriré de pobres y mezquinas vestiduras, y me embadurnaré la cara con una especie de barniz oscuro. Haréis lo mismo, y así seguiremos nuestro camino sin provocar asaltos. ROSALINDA.--¿No sería mejor, ya que soy de una estatura más alta que la general, que me disfrazara de hombre? Con una buena daga al cinto y un venablo en la mano (aunque en mi corazón se anide oculto todo el miedo de la mujer), tendré un exterior marcial é imponente. Y en ello seré como muchos hombrezuelos cobardes que con la apariencia ocultan su cobardía. CELIA.--¿Qué nombre te he de dar cuando seas hombre? ROSALINDA.--No quiero tener un nombre que valga menos que el del mismo paje de Júpiter. Así, me llamarás Ganimedes. ¿Y qué nombre tomarás tú? CELIA.--Uno que de algún modo se refiera á mi situación. Ya no me llamaré Celia, sino Aliena. ROSALINDA.--¿Y qué te parecería, prima, si ensayáramos robarnos á aquel necio de bufón de la corte de vuestro padre? ¿No nos serviría de solaz durante el viaje? CELIA.--Me seguiría de extremo á extremo del mundo. Deja á mi cuidado el ganarlo. Vámonos. Juntemos nuestras joyas y nuestro caudal, y discurre tú el tiempo más oportuno y el camino más seguro para sustraernos á la persecución que se nos ha de hacer después de mi fuga. Ahora iremos contentas, no al destierro, sino á la libertad. [Illustration] [Illustration] ACTO II. ESCENA I. El bosque de Ardenas. Entran el antiguo DUQUE, AMIENS y otros lores en traje de monteros. DUQUE. Y bien, compañeros y hermanos de destierro, ¿no hace la costumbre que sea más dulce esta vida que la de las vanas pompas? ¿No están más exentas de peligro estas selvas que la envidiosa corte? Aquí no tenemos otro padecimiento que el de Adán; la diversidad de la estación; el rudo zumbido y el diente helado del viento del invierno. Y cuando sopla sobre mi cuerpo y lo muerde y lo hace encogerse de frío, me digo sonriendo: «Esto no es adulación; estos son consejeros que con toda sinceridad me convencen de lo que soy.» Dulces son los frutos de la adversidad que, semejante al feo y venenoso sapo, lleva en la cabeza una preciosa joya.--Y esta nuestra vida retirada del bullicio público, descubre idiomas en los árboles, libros en los arroyos, sermones en las piedras, y el bien en todas las cosas. AMIENS.--No querría cambiarla. ¡Dichoso sois, Alteza, que podéis tornar la obstinación de la fortuna en un modo de ser tan dulce y apacible! DUQUE.--Venid. ¿Iremos á matar venados? Y sin embargo me contrista el que estos pobrecillos abigarrados, naturales moradores de esta soledad, sientan que en sus propios confines un venablo de doble filo les atraviese los costados. LORD 1.º--Por cierto, mi señor, que el melancólico Santiago se aflige de ello; y en ese sentido jura que sois más usurpador que el hermano que os ha desterrado. Milord Amiens y yo nos deslizamos hoy ocultamente hasta donde yacía aquel, declinado bajo un roble cuyas viejas raices asoman sobre el arroyo que susurra á lo largo de este bosque.--Vino á desfallecer allí un pobre ciervo fugitivo herido por el arma de algún cazador; y en verdad, señor, que el desventurado animal exhalaba tan hondos quejidos, que su piel se dilataba por el esfuerzo como si hubiera ido á rasgarse, y gruesas lágrimas corrían de sus ojos una tras otra en lastimera sucesión. Así, la pobre alimaña, permaneció en el borde mismo del rápido arroyo que recibía sus lágrimas, mientras la observaba atentamente el melancólico Santiago. DUQUE.--Pero ¿qué dijo éste? ¿No moralizó sobre ese espectáculo? LORD 1.º--¡Oh, sí, por mil símiles! En primer lugar porque vertía sus lágrimas en el arroyo que no necesitaba de ellas, exclamó: «¡Pobre venado! Haces testamento como las gentes mundanas, dando lo más que tienes á quien ya tiene demasiado.» En seguida por hallarse solo y abandonado por sus amigos de piel aterciopelada, dijo: «Es justo: esta desgracia ahuyenta la afluencia de compañeros.» Al mismo tiempo un hato harto de pacer pasa saltando á su lado sin cuidarse de él. «Sí, seguid adelante, gordos y lustrosos ciudadanos. Es la moda. ¿Á qué mirar á ese quebrado, pobre y arruinado?»--Así con gran vehemencia destrozó la estructura del país, corte y ciudad, y aun nuestro presente género de vida; jurando que no somos más que usurpadores, tiranos y todo lo que hay de peor, en espantar á estos animales y matarlos en su propio y nativo albergue. DUQUE.--¿Y estaba en tal meditación cuando le dejasteis? LORD 2.º--Sí, mi señor; llorando y comentando sobre el quejumbroso ciervo. DUQUE.--Mostradme el sitio. Pláceme escucharle en estos arranques repentinos, porque entonces está lleno de lucidez. LORD 2.º--Os conduciré directamente hacia él. (-Salen.-) ESCENA II. Cuarto en el palacio. Entran el DUQUE FEDERICO, LORES y SÉQUITO. DUQUE FEDERICO.--¿Cómo es posible que ningún hombre las haya visto? No puede ser. Sin duda hay en mi corte algunos villanos que han consentido y cooperado en ello. LORD 1.º--No puedo saber de persona alguna que la haya visto. Las señoras camareras suyas, la vieron acostarse en su lecho, y temprano en la mañana hallaron que faltaba de él el tesoro de su dueño. LORD 2.º--Señor, también se echa de menos al bufón que tantas veces hizo reir á Vuestra Alteza. Hesperia, la dama de honor de la princesa, confiesa haber oído secretamente á vuestra hija y á su prima elogiar en extremo las cualidades y atractivos del luchador que poco há venció al robusto Carlos; y cree que adonde quiera que hayan ido, seguramente ese joven las acompaña. DUQUE FEDERICO.--Enviad adonde su hermano, y traed aquí á ese valiente. Si se ha ausentado, traedme á su hermano. Yo haré que lo encuentre. Haced esto al instante, y no haya tregua en la investigación y diligencia para hacer regresar á esas locas fugitivas. (-Salen.-) ESCENA III. Delante de la casa de Oliverio. Entran ORLANDO y ADAM, que se encuentran. ORLANDO.--¿Quién está ahí? ADAM.--¡Cómo! ¿mi joven señor? ¡Oh mi buen y amado señor! ¡Oh vos, memoria viva de sir Rowland! ¡Cómo! ¿Qué hacéis aquí? ¿Por qué sois virtuoso? ¿Por qué os aman las gentes? ¿Y por qué sois gentil, fuerte y valeroso? ¿Por qué tomaríais tan á deseo el vencer al membrudo luchador del caprichoso duque? Demasiado aprisa ha llegado aquí antes que vos vuestra alabanza. ¿No sabéis, señor, que para cierta clase de hombres sus buenas prendas les sirven sólo de enemigos? Así os sirven las vuestras. Vuestras virtudes, mi gentil señor, son para vos santificados traidores. ¡Oh! ¡qué mundo éste en el cual la nobleza de alma atrae el veneno al que la posee! ORLANDO.--¿Pero qué acontece? ADAM.--¡Oh desdichado joven! No paséis por estas puertas. Bajo este techo vive el enemigo de todas vuestras virtudes. Vuestro hermano (no, no hermano, y sin embargo es hijo--pero no, no es hijo--no quiero llamarlo hijo--de aquel á quien iba á llamar su padre) ha oído vuestras alabanzas, y se propone incendiar esta noche el alojamiento en que acostumbráis dormir, cuando estéis en él. Si no lo consigue así, echará mano de otros medios para deshacerse de vos. Pude oir lo que él y los suyos decían. Este no es un hogar: esta casa no es más que un matadero. ¡Abominadla, temedla, no entréis en ella! [Illustration] ORLANDO.--¿Pues á dónde querrías entonces que fuese, Adam? ADAM.--No importa á dónde, con tal de que no vengáis aquí. ORLANDO.--¡Pues qué! ¿Querrías verme ir á mendigar mi alimento? ¿Ó con una espada vil y turbulenta arrancar por fuerza en el camino público una subsistencia furtiva? Tendría que hacer esto, ó no sabría qué hacer. Y esto no lo haré jamás, suceda lo que quiera. Antes me someteré á la malignidad de una sangre degenerada, y de un sanguinario hermano. ADAM.--Pero no hagáis tal. Tengo quinientas coronas, el salario economizado bajo vuestro padre, que atesoré para que me alimentara cuando mis miembros envejecidos no pudieran ya hacer el servicio y estuviera mi vejez abandonada en un rincón. Tomadlas; y aquel que alimenta al cuervo y provee de sustento al gorrioncillo, será el báculo de mi vejez. He aquí el oro: os le doy por entero. Permitidme ser vuestro criado. Aun cuando parezco anciano, soy vigoroso y activo; porque jamás en mi juventud vicié mi sangre con licores ardientes y perturbadores; ni con desvergonzada frente atraje sobre mí la extenuación y el agotamiento. Así mi edad es como un invierno helado pero saludable. Dejad que os acompañe y os prestaré en todas vuestras ocupaciones y necesidades los servicios de un hombre más joven. ORLANDO.--¡Oh buen anciano! ¡Qué bien se muestra en ti el fiel servicio del mundo antiguo en el cual el servidor derramaba su sudor por el deber, no por la recompensa! No eres tú semejante á los de este tiempo, en que ninguno trabaja sino por medrar, y una vez conseguido esto, entorpece el servicio aun con la ganancia. No es así contigo, pobre anciano, que cultivas un árbol carcomido que no puede producir ni siquiera una flor en cambio de todas tus fatigas y cuidados. Pero haz como quieres: iremos juntos, y antes de consumir los salarios de tu mocedad, encontraremos algún modesto modo de vivir. ADAM.--Poneos en camino, señor; que yo os seguiré hasta el último aliento, con sincera lealtad. Desde que tuve diez y siete años hasta ahora que cuento cerca de ochenta, he vivido aquí; pero ya aquí no vivo más. Muchos prueban fortuna á los diez y siete años; pero á los ochenta es demasiado tarde. Sin embargo, la fortuna no puede darme mejor premio que el morir bien, habiendo cumplido mi deber con el amo. (-Salen.-) ESCENA IV. El bosque de Ardenas. Entran ROSALINDA en traje de mancebo. CELIA vestida de pastora y PIEDRA-DE-TOQUE. ROSALINDA.--¡Oh Júpiter! ¡Qué fatigado está mi ánimo! PIEDRA.--Poco me importaría el ánimo, si no tuviera cansadas las piernas. ROSALINDA.--Si me dejara llevar de mi corazón, deshonraría mi traje de hombre llorando como una mujer. Pero debo animar á la parte más débil; 1 2 3 4 5 6 . 7 8 - . - . 9 10 - - . 11 12 13 14 15 16 17 18 , . 19 20 , . 21 22 . 23 24 25 , . 26 27 , . 28 29 30 . 31 32 33 34 . 35 36 - - , . 37 38 , . 39 40 41 . 42 43 , , . 44 45 . 46 47 , . 48 49 , . 50 51 , . 52 53 , . 54 55 56 , , . 57 58 59 60 61 [ ] 62 63 64 65 66 . 67 68 69 . 70 71 . 72 73 . 74 75 . 76 77 , , : , 78 ; , , , 79 , . 80 . , 81 . , 82 ; , 83 ; ¿ 84 , 85 ? ; 86 , , 87 . - - , , 88 , ; 89 . 90 , 91 . , 92 , 93 . , , ; 94 , , 95 . , 96 . ( - . - ) 97 98 . - - , . 99 100 . - - , , . 101 102 . - - ¡ , ! ¿ ? 103 104 . - - . . 105 106 . - - ¿ , , ? 107 108 . - - , , 109 : . 110 111 . - - , , . 112 113 . - - ¿ , ? ¿ 114 115 ? 116 117 . - - ¿ , , ? 118 119 . - - ¡ ! . , . 120 121 . - - ¿ ? 122 123 . - - ; 124 . , 125 . 126 , 127 ; , 128 . 129 , 130 . 131 132 . - - ¡ ! ¡ ! 133 134 . - - , , , . 135 136 . - - ¿ , ? 137 138 . - - . . 139 ; 140 . - - , 141 . 142 . 143 144 . - - ( - . - ) , . 145 , . 146 147 . - - , . 148 149 . - - . . 150 . 151 , 152 . , 153 . , 154 , 155 . . 156 157 . - - ¿ ? ¿ ? , 158 , : 159 . . 160 161 . - - 162 . 163 164 . - - , . 165 166 . - - ¿ « » ? 167 . ¡ 168 ! ¡ ! ( - 169 . - ) 170 171 . - - ¿ ? ¿ ? 172 173 . ¡ ! ! ( - . - ) 174 175 . - - ¿ ? 176 177 . - - ¿ , , 178 ? 179 180 . - - , . 181 182 . - - . ( - . - ) 183 . ( - . - ) 184 185 . - - . 186 187 . - - , ¿ ? 188 189 . - - , , , 190 , 191 ; , , 192 ; 193 , 194 . 195 196 . - - ¿ , , 197 ? 198 199 . - - ¡ , ! , , 200 , , 201 . 202 , 203 . 204 205 . - - ¿ ? 206 207 . - - 208 , , 209 . 210 211 . 212 213 . - - ¿ ? 214 215 . - - , . . 216 217 . , 218 , , 219 , . , 220 , , , 221 , . , 222 , 223 224 , 225 . 226 227 . - - , , , 228 . 229 , 230 . , , 231 ; , 232 , , 233 . , , : 234 , ; 235 , , 236 , , 237 238 . , 239 , 240 . ; 241 , , 242 , . 243 244 . - - . 245 , ; 246 , . 247 . 248 249 ( - . - ) 250 251 . - - , . . 252 ; , 253 . , , 254 , 255 , , , 256 . ; 257 . 258 , . 259 260 ( - . - ) 261 262 263 . 264 265 . 266 267 . 268 269 . - - , , . 270 271 . - - , , 272 . - - ¿ ? 273 , 274 . 275 276 . - - . 277 , , , 278 , , 279 ; 280 281 . 282 283 . - - . , 284 . 285 286 . - - 287 ; , , ; 288 , . - - 289 , 290 . , , , 291 , ! 292 293 . - - , , . 294 ¿ ? 295 296 . - - , ; 297 , 298 299 . 300 301 . - - ¿ ? 302 303 . - - , 304 , 305 . 306 307 . - - ; 308 ; 309 . 310 311 . - - ; 312 ; 313 . 314 315 . - - . 316 . , 317 . 318 319 ( - - - . - ) 320 321 . - - ¿ ? ¿ 322 ? - - 323 : ¿ 324 ? 325 326 . - - 327 , 328 . 329 330 . - - , 331 ; 332 , 333 ; 334 . ! ¿ ? 335 336 . - - : . 337 338 . - - ¿ ? 339 340 . - - , ; . 341 342 . - - ¿ , ? 343 344 . - - 345 . ; 346 ; , , 347 . 348 349 . - - ¿ , ? 350 351 . - - , . . 352 353 . - - : 354 . 355 356 . - - , . 357 358 [ ] 359 360 . - - , , . 361 , ; 362 , ; 363 , . 364 365 . - - ¿ ? 366 367 . - - , . 368 369 . - - . ! 370 . . 371 372 . - - , 373 . 374 375 . - - : 376 , 377 . - - . 378 379 ( - . - ) 380 381 . - - . 382 383 . - - 384 . 385 386 . - - . 387 388 . - - : . - - , 389 , ¿ ? 390 391 . - - , . 392 393 . - - ¿ ? ¿ ? 394 395 . - - ¿ , ? ¿ ? 396 397 . - - . 398 399 . - - . 400 401 . - - . . 402 403 . - - . . . . . 404 405 . - - . 406 407 . - - , . , 408 . 409 410 . - - , . 411 412 . - - , , 413 , ; , 414 , . 415 416 . - - . , . 417 418 . - - . 419 420 . - - . 421 422 . - - , . 423 424 . - - : « 425 . » 426 427 . - - , , 428 , 429 . 430 . , 431 , . 432 433 . - - ¡ , ! 434 435 . - - , , ¿ ? 436 437 . - - ; . 438 439 . - - 440 . 441 . 442 443 . - - ; . 444 445 . - - ¿ 446 ? ¿ 447 - ? ¿ , ? 448 449 . - - ; , 450 , 451 . 452 453 . - - , . . ( - . 454 , , , . - ) 455 456 . - - . , 457 . 458 459 . - - ¿ ? 460 461 . - - , . 462 463 . - - ¡ , ! , 464 . 465 466 . - - ¿ , ? ¿ 467 ? 468 469 . - - , , . 470 471 . - - , , 472 . , 473 , . , ; 474 . 475 476 . - - , . 477 478 . - - . . ( - . - ) 479 480 . - - : . 481 482 . - - . 483 484 . - - , ¿ ? 485 486 . - - , . . 487 , 488 . 489 490 . - - ¡ ! . 491 . 492 , , 493 . 494 , , 495 . 496 497 . - - , ; 498 . . 499 500 . - - , 501 502 . 503 ; , 504 ; , 505 . 506 , ; , 507 ; , 508 . 509 510 . - - . 511 512 . - - . 513 514 . - - . . 515 516 . - - ¡ ! 517 518 . - - ¡ ! ¿ 519 ? 520 521 . - - , ; . 522 523 . - - . 524 525 . - - 526 , 527 . 528 529 . - - . . 530 . 531 532 . - - , ¡ ! 533 534 . - - 535 . ( - - ) . 536 537 . - - ¡ ! 538 539 . - - , 540 . 541 542 ( - . - - - ) . 543 544 . - - , . 545 546 . - - . 547 . 548 549 . - - ¿ , ? 550 551 . - - , . 552 553 . - - . ( - - ) . - - ¿ , ? 554 555 . - - , , . 556 557 . - - . 558 ; , , . 559 . 560 . . 561 . ( - , , 562 - ) . 563 564 . - - , ¿ , ? 565 566 . - - , 567 , 568 . 569 570 . - - , 571 . 572 , , 573 . 574 575 . - - , , . 576 . 577 , . , 578 , . 579 580 . ( - - ) . - - , 581 ; 582 . ¿ , ? 583 584 . - - . , . 585 586 [ : - - - , . - ] 587 588 . - - ¿ ? 589 , , 590 . 591 592 . - - . 593 . . ¿ , ? 594 , . 595 596 . - - ¿ , ? 597 598 . - - . . 599 600 ( - - ) . 601 602 . - - ¿ ? 603 . - - ( - - ) . - - ¡ ! 604 . , . 605 606 . - - , , 607 . , , 608 . 609 ; 610 . 611 612 . - - , . ¿ 613 ? 614 615 . - - , ; 616 . , 617 ; 618 . 619 620 , 621 . , 622 . , . 623 624 . 625 626 . - - . - - ( - - ) . - - ¿ 627 ? 628 . ¡ , ! 629 630 ( - - ) . 631 632 633 . 634 635 . 636 637 . 638 639 . - - ¿ , ? ¿ , ? ¡ , ! 640 ¿ ? 641 642 . - - . 643 644 . - - , 645 ; . ¡ ! . 646 647 . - - : 648 , . 649 650 . - - ¿ ? 651 652 . - - . . ¡ , 653 ! 654 655 . - - , . 656 , . 657 658 . - - . 659 . 660 661 . - - . 662 663 . - - ; , . 664 665 . - - , , . 666 667 . - - ¡ ! . 668 669 . - - ¡ ! , 670 . , 671 . ¿ 672 ? 673 674 [ ] 675 676 . - - , , . 677 678 . - - ¿ ? 679 , 680 ; , . 681 682 . - - ¡ ! , . 683 684 . - - ¿ ? ¿ ? 685 686 . - - ; . 687 : . ( - . - ) 688 689 . - - , . 690 691 . - - ¿ , ? 692 693 . - - , . 694 , . 695 696 . - - . 697 , ; 698 ( ) , , , 699 . 700 701 . - - . 702 , 703 . - - . 704 705 . - - . 706 . 707 708 . - - ; . 709 710 . - - 711 . . 712 , . ¿ 713 ? . , , 714 , . 715 716 . - - , . 717 718 . - - , , . 719 , . 720 721 . - - , 722 . 723 . . 724 , . 725 , , , 726 . , 727 . 728 729 . - - , , 730 , , . . 731 ; 732 , . , . 733 : . 734 735 . - - , , . 736 . 737 738 . - - . , . 739 , , . 740 741 ( - . - ) 742 743 . - - ¡ ! ¿ ? ¿ 744 ? . . 745 746 . - - . 747 748 . - - , . . ¿ 749 , , ? 750 751 . - - , . 752 753 . - - ¿ ? , , , 754 ? ¿ ? ¿ , 755 ? . . 756 , . 757 , ; 758 , , 759 , . 760 761 . - - ¿ ? 762 763 . - - . 764 765 . - - ¡ ! ¡ , , 766 ! . 767 768 . - - , 769 . , 770 . 771 772 . - - ¿ , 773 , ? 774 ( 775 ) , . 776 777 . 778 779 . - - ¿ ? 780 781 . - - 782 . , . ¿ ? 783 784 . - - . 785 , . 786 787 . - - ¿ , , 788 ? ¿ 789 ? 790 791 . - - . 792 . . , 793 794 . 795 , , . 796 797 [ ] 798 799 800 801 802 [ ] 803 804 805 806 807 . 808 809 810 . 811 812 . 813 814 , . 815 816 . 817 818 , , ¿ 819 ? ¿ 820 ? 821 ; ; 822 . 823 , : 824 « ; 825 . » , 826 , 827 . - - , 828 , , , 829 . 830 831 . - - . ¡ , , 832 ! 833 834 . - - . ¿ ? 835 , , 836 837 . 838 839 . - - , , 840 ; 841 . 842 , 843 . - - 844 845 ; , , 846 , 847 , 848 . , , 849 , 850 . 851 852 . - - ¿ ? ¿ ? 853 854 . - - ¡ , , ! 855 , : « ¡ 856 ! , 857 . » 858 , : « : 859 . » 860 . « , 861 , . . ¿ 862 , ? » - - 863 , , 864 ; , 865 , 866 . 867 868 . - - ¿ ? 869 870 . - - , ; 871 . 872 873 . - - . 874 , . 875 876 . - - . 877 878 ( - . - ) 879 880 881 . 882 883 . 884 885 , . 886 887 . - - ¿ ? 888 . 889 . 890 891 . - - . 892 , , 893 . 894 895 . - - , 896 . , , 897 898 899 ; , 900 . 901 902 . - - , . 903 , . . 904 , 905 . 906 907 ( - . - ) 908 909 910 . 911 912 . 913 914 , . 915 916 . - - ¿ ? 917 918 . - - ¡ ! ¿ ? ¡ ! ¡ , 919 ! ¡ ! ¿ ? ¿ 920 ? ¿ ? ¿ , 921 ? ¿ 922 ? 923 . ¿ , , 924 ? 925 . , , 926 . ¡ ! ¡ 927 ! 928 929 . - - ¿ ? 930 931 . - - ¡ ! . 932 . ( , 933 , - - , - - 934 - - ) 935 , 936 , . , 937 . 938 . : . 939 ¡ , , ! 940 941 [ ] 942 943 . - - ¿ , ? 944 945 . - - , . 946 947 . - - ¡ ! ¿ ? ¿ 948 949 ? , 950 . , . 951 , . 952 953 . - - . , 954 , 955 956 . ; 957 , 958 . : . 959 . , ; 960 961 ; 962 . 963 . 964 . 965 966 . - - ¡ ! ¡ 967 968 , ! , 969 , , 970 . , 971 , 972 . 973 : , 974 , . 975 976 . - - , ; 977 , . 978 , ; 979 . ; 980 . , 981 , . 982 983 ( - . - ) 984 985 986 . 987 988 . 989 990 . 991 - - . 992 993 . - - ¡ ! ¡ ! 994 995 . - - , 996 . 997 998 . - - , 999 . ; 1000