reñir hasta con mi sombra! ¿Cómo te llamaré, espíritu incorpóreo del
vino, que aún no tienes nombre? Sin duda que debo llamarte demonio.
YAGO.
¿Y á quién perseguiais con el acero desnudo? ¿Qué os habia hecho?
CASIO.
Lo ignoro.
YAGO.
¿Es posible?
CASIO.
Muchas cosas recuerdo, pero todas confusas é incoherentes. Sólo sé que
hubo una pendencia, pero de la causa no puedo dar razon. ¡Dios mio! ¿No
es buena locura que los hombres beban á su propio enemigo, y que se
conviertan, por medio del júbilo y de la algazara, en brutos animales?
YAGO.
Ya os vais serenando. ¿Cómo habeis recobrado el juicio tan pronto?
CASIO.
El demonio de la ira venció al de la embriaguez. Un defecto provoca á
otro, para que yo me avergüence más y más de mí mismo.
YAGO.
Esa moral es severa con exceso. Por la hora, por el lugar, y por
el estado intranquilo de la isla, valiera más que esto no hubiera
sucedido, pero ya que pasó y no podeis remediarlo, tratad de reparar el
yerro.
CASIO.
Cuando yo le vuelva á pedir mi empleo, me llamará borracho. Aunque
yo tuviera todas las bocas de la hidra, esta respuesta bastaria para
hacerlas callar. ¡Pasar yo en breve rato desde el estado de hombre
juicioso al de loco frenético y luego al de bestia! ¡Qué horror! Cada
copa es una maldicion del infierno, cada botella un demonio.
YAGO.
No digais eso, que el buen vino alegra el corazon humano, cuando no se
abusa de él. No creo, teniente Casio, que dudareis de la firmeza de mi
amistad.
CASIO.
Tengo pruebas de ello. ¡Borracho yo!
YAGO.
Vos y cualquiera puede emborracharse alguna vez. Ahora oid lo que os
toca hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina á él, porque él
está encantado y absorto en la contemplacion de su belleza. Decidle
la verdad, ponedla por intercesora, para que os restituya vuestro
empleo. Ella es tan buena, dulce y cariñosa que hará de seguro más de
lo que acerteis á pedirla: ella volverá á componer esa amistad quebrada
entre vos y su esposo, y apostaria toda mi dicha futura á que este
disgustillo sirve para estrecharla más y más.
CASIO.
Me das un buen consejo.
YAGO.
Y tan sincero y honrado como es mi amistad hácia vos.
CASIO.
Así lo creo. Lo primero que haré mañana será rogar á Desdémona, que
interceda por mí. Si ella me abandona, ¿qué esperanza puede quedarme?
YAGO.
Bien decis. Buenas noches, teniente. Voy á la guardia.
CASIO.
Buenas noches, Yago.
YAGO.
¿Y quién dirá que soy un malvado, y que no son buenos y sanos mis
consejos? Ese es el único modo de persuadir á Otelo, y muy fácil es que
Desdémona interceda en favor de él, porque su causa es buena, y porque
Desdémona es más benigna que un ángel del cielo. Y poco le ha de costar
persuadir al moro. Aunque le exigiera que renegase de la fe de Cristo,
de tal manera le tiene preso en la red de su amor, que puede llevarle
á donde quiera, y le maneja á su antojo. ¿En qué está mi perfidia,
si aconsejo á Casio el medio más fácil de alcanzar lo que desea?
¡Diabólico consejo el mio! ¡Arte propia del demonio engañar á un alma
incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando
que este necio busque la intercesion de Desdémona, para que ella niegue
al moro en favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los
oidos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone tanto empeño en que
no se vaya Casio, porque quiere conservar su ilícito amor. Y cuanto
ella haga por favorecerle, tanto más crecerán las sospechas de Otelo.
De esta manera convertiré el vicio en virtud, tejiendo con la piedad
de Desdémona la red en que ambos han de caer.
(-Sale Rodrigo.-)
¿Qué novedades traes, Rodrigo?
RODRIGO.
Sigo la caza, pero sin fruto. Mi dinero se acaba: esta noche me han
apaleado, y creo que el mejor desenlace de todo seria volverme á
Venecia, con alguna experiencia de más, harto duramente adquirida, y
con algunos ducados de menos.
YAGO.
¡Pobre del que no tiene paciencia! ¿Qué herida se curó de primera
intencion? No procedemos por ensalmos, sino con maña y cautela, y dando
tiempo al tiempo. ¿No ves en qué estado andan las cosas? Es verdad
que Casio te ha apaleado, pero él en cambio pierde su oficio. La mala
yerba crece sin sol, pero la flor temprana es señal de temprana fruta.
Ten paciencia y sosiego. Véte á tu posada: luego sabrás lo restante:
véte, véte. Dos cosas tengo que hacer. La primera, hacer que mi mujer
ayude á Desdémona en su peticion á favor de Casio: y cuando ella esté
suplicando con más ahinco, me interpondré yo y hablaré al moro. No es
ocasion de timideces ni de esperas.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO III.
ESCENA PRIMERA.
=Sala del castillo.=
CASIO y MÚSICOS.
CASIO.
Yo os pago. Tocad un breve rato para festejar el natalicio del
gobernador.
(-Sale el Bufon.-)
BUFON.
Señores, ¿vuestros instrumentos han adquirido en Nápoles esa voz tan
gangosa?
MÚSICOS.
¿Qué decis?
BUFON.
Tomad dinero: el gobernador gusta tanto de vuestra música que os paga
para que no continueis.
MÚSICO 1.º
Bien, señor. Callaremos.
BUFON.
Tocad sólo alguna música que no se oiga, si es que la sabeis. En
cuanto á la que se oye, el general no puede sufrirla.
MÚSICOS.
Nunca hemos sabido tales músicas.
BUFON.
Pues idos con la vuestra á otra parte, porque si no, me iré yo. ¡Idos
lejos!
(-Se van.-)
[Ilustración]
CASIO.
¿Oyes, amigo?
BUFON.
No oigo al amigo: te oigo á tí.
CASIO.
Basta de bromas: toma una moneda de oro. Si la dama que acompaña á la
mujer del gobernador está ya levantada, dile que un tal Casio quiere
hablarla. ¿Se lo dirás?
BUFON.
Ya está levantada, y si la encuentro, le diré lo que deseais.
CASIO.
Díselo, amigo mio.
(-Se va el Bufon.--Sale Yago.-)
Bien venido, Yago.
YAGO.
¿No os habeis acostado?
CASIO.
Era casi de dia, cuando me separé de tí. Ahora he enviado un recado á
tu mujer, para que me facilite una entrevista con Desdémona.
YAGO.
Yo haré que la veas, y procuraré alejar á Otelo, para que no os
interrumpa.
CASIO.
De todas veras te lo agradeceré. (-Aparte.-) Ni en Florencia misma he
hallado hombre tan cortes y atento.
(-Sale Emilia.-)
EMILIA.
Buenos dias, teniente. Mucho siento el percance que os ha pasado, pero
creo que al fin ha de remediarse. De ello están hablando el gobernador
y su mujer. Ella os defiende mucho. Otelo replica que heristeis á una
persona muy conocida en Chipre: que era forzoso el castigo, y que
por eso os destituyó. Pero como es tan amigo vuestro, no tardará en
devolveros el empleo, apenas haya ocasion propicia.
CASIO.
A pesar de todo, me parece conveniente hablar á solas á Desdémona, si
es que mi pretension no te parece descabellada.
EMILIA.
Ven conmigo: yo te llevaré á sitio donde puedas hablarla con toda
libertad.
CASIO.
Mucho os agradeceré tal favor.
(-Se van.-)
ESCENA II.
=Una sala del castillo.=
Salen OTELO, YAGO y varios Caballeros.
OTELO.
Yago, entrega tú estas cartas al piloto, para que las comunique al
Senado. Entre tanto yo voy á las murallas. Allí me encontrarás.
YAGO.
Está bien, general.
OTELO.
Caballeros, ¿quereis visitar la fortificacion?
CABALLEROS.
Cómo gusteis.
ESCENA III.
=Jardin del castillo.=
DESDÉMONA, EMILIA y CASIO.
DESDÉMONA.
Pierde el temor, amigo mio. Te prestaré toda la ayuda y favor que pueda.
EMILIA.
Señora, os suplico que lo hagais, porque mi marido lo toma como asunto
propio.
DESDÉMONA.
Es muy honrado. Espero veros pronto amigos á Otelo y á tí, buen Casio.
CASIO.
Generosa señora, sucédame lo que quiera, Miguel Casio será siempre
esclavo vuestro.
DESDÉMONA.
En mucho aprecio tu amistad. Sé que hace tiempo la tienes con mi
marido, y que sólo se alejará de tí el breve tiempo que la prudencia lo
exija.
CASIO.
Pero esa prudencia puede durar tanto, ó acrecentarse con tan perverso
alimento, ó atender á tan falsas apariencias, que estando ausente yo, y
sucediéndome otro en el destino, olvide el general mis servicios.
DESDÉMONA.
No tengas ese recelo. A Emilia pongo por testigo de que no he de
desistir hasta que te restituyan el empleo. Yo cumplo siempre lo que
prometo y juro. No dejaré descansar á mi marido, de dia y de noche he
de seguirle y abrumarle con ruegos y súplicas en tu favor. Ni en la
mesa ni en el lecho cesaré de importunarle. Buen abogado vas á tener.
Antes moriré que abandonar la pretension de Casio.
EMILIA.
Señora, el amo viene.
CASIO.
Adios, señora.
DESDÉMONA.
Quédate, y oye lo que voy á decirle.
CASIO.
No puedo oirte ahora ni estoy de buen temple para hablar en causa
propia.
DESDÉMONA.
Como querais.
(-Se va Casio.--Salen Otelo y Yago.-)
YAGO.
No me parece bien esto.
OTELO.
¿Qué dices entre dientes?
YAGO.
Nada... No lo sé, señor.
OTELO.
¿No era Casio el que hablaba con mi mujer?
YAGO.
¿Casio? No, señor. ¿Por qué habia de huir él tan pronto, apenas os vió
llegar?
OTELO.
Pues me pareció que era Casio.
DESDÉMONA.
¿Tú de vuelta, amor mio? Ahora estaba hablando con un pobre
pretendiente, que se queja de tus enojos.
OTELO.
¿Quién?
DESDÉMONA.
Tu teniente Casio. Y si en algo estimas mi amor y mis caricias, óyeme
benévolo. O yo no entiendo nada de fisonomías, ó Casio ha pecado más
que por malicia, por ignorancia. Perdónale.
OTELO.
¿Era el que se fué de aquí ahora mismo?
DESDÉMONA.
Sí, tan triste y abatido, que me dejó parte de su tristeza. Haz que
vuelva contento, esposo mio.
OTELO.
Ahora no: otra vez será, esposa mia.
DESDÉMONA.
¿Pronto?
OTELO.
Tus ruegos adelantarán el plazo.
DESDÉMONA.
¿Esta noche, á la hora de cenar?
OTELO.
Esta noche no puede ser.
DESDÉMONA.
¿Mañana á la hora de comer?
OTELO.
Mañana no comeré en casa. Tenemos junta militar en el castillo.
DESDÉMONA.
Entonces mañana por la noche, ó el mártes por la mañana, por la tarde ó
por la noche, ó el miércoles muy de madrugada. Fíjame un término y que
sea corto: tres dias á lo más. Ya está arrepentido. Y aunque dicen que
las leyes de la guerra son duras, y que á veces exigen el sacrificio de
los mejores, su falta es bien leve, y digna sólo de alguna reprension
privada. Dime, Otelo: ¿cuándo volverá? Si tú me pidieras algo, no te
lo negaria yo ciertamente. Mira que en nada pienso tanto como en esto.
¿No te acuerdas que Casio fué confidente de nuestros amores? ¿No sabes
que él te defendia siempre, cuando yo injustamente y por algun arrebato
de celos, hablaba mal de tí? ¿Por qué dudas en perdonarle? No sé cómo
persuadirte...
OTELO.
Basta, mujer: no me digas más. Que vuelva cuando quiera.
DESDÉMONA.
No te he pedido gracia, ni sacrificio, sino cosa que á tí mismo te
está bien y te importa. Es como si te pidiera que te abrigaras, ó que
te pusieras guantes, ó que comieses bien. Si mi peticion fuera de cosa
más difícil ó costosa, á fe que tendria yo que medir y pesar bien las
palabras, y aún así sabe Dios si lo alcanzaria.
OTELO.
Nada te negaré. Una cosa sola he de pedirte. Déjame solo un rato.
DESDÉMONA.
¿Yo dejar de obedecerte? Adios, señor mio, adios.
OTELO.
Adios, Desdémona. Pronto seré contigo.
DESDÉMONA.
Ven, Emilia. (-A Otelo.-) Siempre seré rendida esclava de tus
voluntades.
(-Se van.-)
OTELO.
¡Alma de mi alma! Condenada sea mi alma, si yo no te quiero; y si
alguna vez dejo de quererte, ¡confúndase y acábese el universo!
YAGO.
General.
OTELO.
¿Qué dices, Yago?
YAGO.
¿Miguel Casio tuvo alguna noticia de vuestros amores con la señora?
OTELO.
Lo supo todo, desde el principio hasta el fin. ¿A qué esa pregunta?
YAGO.
Por nada: para matar un recelo mio.
OTELO.
¿Qué recelo?
YAGO.
Yo creí que nunca la habia tratado.
OTELO.
¡Si fué confidente y mensajero de nuestros amores!
YAGO.
¿Eso dices?
OTELO.
La verdad digo. ¿Por qué te sorprende? Pues ¿no es hombre de fiar?
YAGO.
Sí: hombre de bien.
OTELO.
Muy de bien.
YAGO.
Así que sepa...
OTELO.
¿Qué estais murmurando?
YAGO.
¿Murmurar?
OTELO.
¡Sí, algo piensas, vive Dios! Vas repitiendo como un eco mis palabras,
como si tuvieras en la conciencia algun mónstruo, y no te atrevieras á
arrojarle. Hace un momento, cuando viste juntos á Casio y á mi mujer,
dijiste que no te parecia bien. ¿Y por qué no? Ahora cuando te he
referido que fué medianero de nuestros amores, preguntaste: «¿Es verdad
eso?» y te quedaste caviloso, como si madurases alguna siniestra idea.
Si eres amigo mio, dime con verdad lo que piensas.
YAGO.
Señor, ya sabeis que de todas veras os amo.
OTELO.
Por lo mismo que lo sé y lo creo, y que te juzgo hombre sério y
considerado en lo que dices, me asustan tus palabras y tu silencio. No
los extrañaria en hombres viles y soeces, pero en un hombre honrado
como tú son indicios de que el alma está ardiendo, y de que quiere
estallar la indignacion comprimida.
YAGO.
Juro que tengo á Miguel Casio por hombre de honor.
OTELO.
Yo tambien.
YAGO.
El hombre debe ser lo que parece, ó á lo menos, aparentarlo.
OTELO.
Dices bien.
YAGO.
Repito que á Casio le tengo por hombre honrado.
OTELO.
Eso no es decírmelo todo. Declárame cuanto piensas y recelas, hasta lo
peor y más oculto.
YAGO.
Perdonadme, general: os lo suplico. Yo estoy obligado á obedeceros en
todo, menos en aquellas cosas donde ni el mismo esclavo debe obedecer.
¿Revelaros mi pensamiento? ¿Y si mi pensamiento fuera torpe, vil y
menguado? ¿En qué palacio no penetra alguna vez la alevosía? ¿En qué
pecho no caben injustos recelos y cavilosidades? Hasta con el más recto
juicio pueden unirse bajos pensamientos.
OTELO.
Yago, faltas á la amistad, si creyendo infamado á tu amigo, no le
descubres tu sospecha.
YAGO.
¿Y si mi sospecha fuera infundada? Porque yo soy naturalmente receloso
y perspicaz, y quizá veo el mal donde no existe. No hagais caso de mis
malicias, vagas é infundadas, ni perturbeis vuestro reposo por ellas,
ni yo como hombre honrado y pundonoroso debo revelaros el fondo de mi
pensamiento.
OTELO.
¿Qué quieres decir con eso?
YAGO.
¡Ay, querido jefe mio!, la buena reputacion, así en hombre como en
mujer, es el tesoro más preciado. Poco roba quien roba mi dinero: antes
fué algo, despues nada: antes mio, ahora suyo, y puede ser de otros
cincuenta. Pero quien me roba la fama, no se enriquece, y á mí me deja
pobre.
OTELO.
¿Qué estás pensando? Dímelo, por Dios vivo. Quiero saberlo.
YAGO.
No lo sabreis nunca, aunque tengais mi corazon en la mano.
OTELO.
¿Por qué?
YAGO.
Señor, temed mucho á los celos, pálido mónstruo, burlador del alma
que le da abrigo. Feliz el engañado que descubre el engaño y consigue
aborrecer á la engañadora, pero ¡ay del infeliz que aún la ama, y duda,
y vive entre amor y recelo!
OTELO.
¡Horrible tortura!
YAGO.
Más feliz que el rico es el pobre, cuando está resignado con su suerte.
Por el contrario el rico, aunque posea todos los tesoros de la tierra,
es infeliz por el temor que á todas horas le persigue, de perder su...
¡Dios mio, aparta de mis amigos, los celos!
OTELO.
¿Qué quieres decir? ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y
temores, cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolucion
sólo pueden durar en mí un momento, y si alguna vez hallares que me
detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no me
encelo si me dicen que mi mujer es hermosa y alegre, que canta y toca
y danza con primor, ó que se complace en las fiestas. Si su virtud es
sincera, más brillará así. Tampoco he llegado á dudar nunca de su amor.
Ojos tenia ella y entendimiento para escoger. Yago, para dudar necesito
pruebas, y así que las adquiera, acabaré con el amor ó con los celos.
YAGO.
Dices bien. Y así conocerás mejor la lealtad que te profeso. Ahora no
puedo darte pruebas. Vigila á tu esposa: repárala bien cuando hable
con Casio, pero que no conozcan tus recelos en la cara. No sea que se
burlen de tu excesiva buena fe. Las venecianas sólo confian á Dios el
secreto, y saben ocultársele al marido. No consiste su virtud en no
pecar, sino en esconder el pecado.
OTELO.
¿Eso dices?
YAGO.
A su padre engañó por amor tuyo, y cuando fingia mayor esquiveza, era
cuando más te amaba.
OTELO.
Verdad es.
YAGO.
Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar á su padre, que no
podia explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería... Pero ¿qué
estoy diciendo? Perdóname si me lleva demasiado lejos el cariño que te
profeso.
OTELO.
Eterna será mi gratitud.
YAGO.
Mal efecto te han hecho mis palabras, señor.
OTELO.
No. Mal efecto, ninguno.
YAGO.
Paréceme que sí. Repara que cuanto te he dicho ha sido por tu bien.
Pero, señor, ¡estais desconcertado! Ruégoos que no entendais mis
palabras más que como suenan, ni deis demasiado crédito é importancia á
una sospecha.
OTELO.
Te lo prometo.
YAGO.
Si no, lo sentiria, y áun seria más pronto el desenlace, que lo que yo
imaginé. Casio es amigo mio... Pero ¡estais turbado!
OTELO.
¿Por qué? Yo tengo á Desdémona por honrada.
YAGO.
¡Que lo sea mucho tiempo! ¡Que por muchos años lo creas tú así!
OTELO.
Pero cuando la naturaleza comienza á extraviarse...
YAGO.
Ahí está el peligro. Y á decir verdad, el haber despreciado tan
ventajosos casamientos de su raza, de su patria y de su condicion
y haberse inclinado á tí, parece indicio no pequeño de torcidas
y livianas inclinaciones. La naturaleza hubiera debido moverla á
lo contrario. Pero... perdonadme: al decir esto, no aludo á ella
solamente, aunque temo que al compararos con los mancebos de Venecia,
pudiera arrepentirse.
OTELO.
Adios, adios, y si algo más averiguas, no dejes de contármelo. Que tu
mujer los vigile mucho. Adios, Yago.
YAGO.
Me voy, general. Quédate con Dios. (-Se aparta breve trecho.-)
OTELO.
¿Para qué me habré casado? Sin duda este amigo sabe mucho más que lo
que me ha confesado.
YAGO.
Gobernador, os suplico que no volvais á pensar en eso. Dad tiempo al
tiempo, y aunque parece justo que Casio recobre su empleo, puesto que
es hábil para desempeñarlo, mantened las cosas en tal estado algun
tiempo más, y entre tanto podeis estudiar su carácter, y advertir si
vuestra mujer toma con mucho calor su vuelta. Este será vehemente
indicio, pero entre tanto, inclinaos á pensar que me he equivocado en
mis sospechas y temores, y no desconfieis de su fidelidad.
OTELO.
Nada temas.
YAGO.
Adios otra vez.
(-Vase.-)
OTELO.
Este Yago es buen hombre y muy conocedor del mundo. ¡Ay, halcon mio! si
yo te encontrara fiel, aunque te tuviera sujeto al corazon con garfios
ó correas, te lanzaria al aire en busca de presa. ¿Quizá me estará
engañando por ser yo viejo y negro, ó por no tener la cortesía y ameno
trato propios de la juventud? ¿Pero qué me importa la razon? Lo cierto
es que la he perdido, que me ha engañado, y que no tengo más recurso
que aborrecerla. ¡Maldita boda: ser yo dueño de tan hermosa mujer
pero no de su alma! Más quisiera yo ser un sapo asqueroso ó respirar
la atmósfera de una cárcel, que compartir con nadie la posesion de
esa mujer. Pero tal es la maldicion que pesa sobre los grandes, más
infelices en esto que la plebe. Maldicion que nos amenaza, desde que
comenzamos á respirar el vital aliento. Aquí viene Desdémona.
(-Salen Desdémona y Emilia.-)
(-Aparte.-) ¿Será verdad que es infiel? ¿Se burlará el cielo de sí
mismo?
DESDÉMONA.
Otelo, vén: los nobles de la isla están ya congregados para el banquete.
OTELO.
¡Qué insensatez la mia!
DESDÉMONA.
¿Por qué hablas entre dientes? ¿Estás malo?
OTELO.
Me duele la cabeza.
DESDÉMONA.
Sin duda, por el insomnio. Pero pronto sanarás. Yo te vendaré la
cabeza, y antes de una hora estarás aliviado. (-Intenta ponerle el
pañuelo.-)
OTELO.
Ese pañuelo es pequeño. (-Se cae el pañuelo.-) Déjalo. Me voy contigo.
DESDÉMONA.
Mucho siento tu incomodidad.
(-Vanse.-)
EMILIA.
¡Oh felicidad! Este es el pañuelo, primera ofrenda amorosa del moro.
Mi marido me ha pedido mil veces que se lo robe á Desdémona, pero como
ella lo tiene en tanto aprecio, y Otelo se lo encomendó tanto, jamas
lo deja de la mano, y muchas veces le besa y acaricia. Haré copiar la
misma labor, y se le daré á Yago, aunque no puedo atinar para qué le
desea: Dios lo sabe. A mí sólo me toca obedecer.
(-Sale Yago.-)
YAGO.
¿Cómo estás sola?
EMILIA.
No te enojes, que algo tengo que regalarte.
YAGO.
¿A mí qué? Buena cosa será.
EMILIA.
¡Ya lo creo!
YAGO.
Eres necia, esposa mia.
EMILIA.
¡Ya lo creo! ¿Cuánto me darás por aquel pañuelo?
YAGO.
¿Qué pañuelo?
EMILIA.
Aquel que el moro regaló á Desdémona, y que tantas veces me has mandado
robar.
YAGO.
¿Y ya lo has hecho?
EMILIA.
No le he robado, sino que le he recogido del suelo, donde ella le dejó
caer. Tómale, aquí está.
YAGO.
Damele, pues, amor mio.
EMILIA.
¿Y para qué? ¿Cómo tuviste tanto empeño en que yo le robara?
YAGO.
(-Cogiendo el pañuelo.-) ¿Qué te importa? Damele.
[Ilustración]
EMILIA.
Si no le necesitas para cosa de importancia, devuélvemele pronto, Yago,
porque mi señora se morirá de pena, así que eche de ver la falta.
YAGO.
No le confieses nada. Necesito el pañuelo. ¿Oyes? Véte.
(-Vase Emilia.-)
Voy á tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que allí le
encuentre Otelo. La sombra más vana, la más ligera sospecha son
para un celoso irrecusables pruebas. Ya comienza á hacer su efecto
el veneno: al principio apenas ofende los labios, pero luego, como
raudal de lava, abrasa las entrañas. Aquí viene el moro. (-Aparte.-) No
podrás conciliar hoy el sueño tan apaciblemente como ayer, aunque la
adormidera, el beleño y la mandrágora mezclen para tí sus adormecedores
jugos.
OTELO.
¡Infiel! ¡Infiel!
YAGO.
¿Qué decis, gobernador?
OTELO.
¡Lejos, lejos de mí! Tus sospechas me han puesto en el tormento. Vale
más ser engañado del todo que padecer, víctima de una duda.
YAGO.
¿Por qué decis eso, general?
OTELO.
¿Qué me importaban sus ocultos retozos, si yo no los veia ni me
percataba de ellos, ni perdia por eso el sueño, la alegría, ni el
reposo? Jamas advertí en sus labios la huella del beso de Casio. Y si
el robado no conoce el robo, ¿qué le importa que le hurten?
YAGO.
Duéleme oirte hablar así.
OTELO.
Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del
ejército hubiesen disfrutado de la hermosura de ella. ¡Pero haberlo
sabido! ¡Adios, paz de mi alma! ¡Adios, bizarros escuadrones, glorioso
campo de pelea, que truecas la ambicion en virtud! ¡Adios, corceles
de batalla, clarin bastardo, bélicos atambores, pífanos atronantes,
banderas desplegadas, pompa de los ojos, lujo y estruendo de las armas!
¡Adios todo, que la gloria de Otelo se ha acabado!
YAGO.
¿Será verdad, señor?
OTELO.
¡Infame! Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera. ¿Me
oyes? Quiero pruebas que entren por los ojos, y si no me las das, perro
malvado, más te valiera no haber nacido que encontrarte al alcance de
mis manos. ¡Haz que yo lo vea, ó á lo menos pruébalo de tal suerte, que
la duda no encuentre resquicio ni pared donde aferrarse! Y si no, ¡ay
de tí!
YAGO.
¡Señor, jefe mio!
OTELO.
Si lo que me has dicho, si el tormento en que me has puesto no es más
que una calumnia, no vuelvas á rezar en todos los dias de tu vida:
sigue acumulando horrores y maldades, porque tu eterna condenacion es
tan segura que poco puede importarte un crímen más.
YAGO.
¡Piedad, Dios mio! ¿Sois hombre, Otelo, ó es que habeis perdido el
juicio? Desde ahora renuncio á mi empleo. ¡Qué necio yo, cuyos favores
se toman por agravios! ¡Cuán triste cosa es en este mundo ser honrado
y generoso! Mucho me alegro de haberlo aprendido. Desde hoy prometo no
querer bien á nadie, si la amistad se paga de este modo.
OTELO.
No te vayas. Escúchame. Mejor es que seas honrado.
YAGO.
No: seré ladino y cauteloso. La bondad se convierte en insensatez
cuando trabaja contra sí misma.
!
¿
,
1
,
?
.
2
3
.
4
5
¿
?
¿
?
6
7
.
8
9
.
10
11
.
12
13
¿
?
14
15
.
16
17
,
.
18
,
.
¡
!
¿
19
,
20
,
,
?
21
22
.
23
24
.
¿
?
25
26
.
27
28
.
29
,
.
30
31
.
32
33
.
,
,
34
,
35
,
,
36
.
37
38
.
39
40
,
.
41
,
42
.
¡
43
!
¡
!
44
,
.
45
46
.
47
48
,
,
49
.
,
,
50
.
51
52
.
53
54
.
¡
!
55
56
.
57
58
.
59
.
,
60
.
61
,
,
62
.
,
63
:
64
,
65
.
66
67
.
68
69
.
70
71
.
72
73
.
74
75
.
76
77
.
,
78
.
,
¿
?
79
80
.
81
82
.
,
.
.
83
84
.
85
86
,
.
87
88
.
89
90
¿
,
91
?
,
92
,
,
93
.
94
.
,
95
,
96
,
.
¿
,
97
?
98
¡
!
¡
99
!
,
100
,
101
.
102
,
103
,
.
104
,
.
105
,
106
.
107
108
(
-
.
-
)
109
110
¿
,
?
111
112
.
113
114
,
.
:
115
,
116
,
,
,
117
.
118
119
.
120
121
¡
!
¿
122
?
,
,
123
.
¿
?
124
,
.
125
,
.
126
.
:
:
127
,
.
.
,
128
:
129
,
.
130
.
131
132
[
]
133
134
135
136
137
[
]
138
139
140
141
142
.
143
144
145
.
146
147
=
.
=
148
149
.
150
151
.
152
153
.
154
.
155
156
(
-
.
-
)
157
158
.
159
160
,
¿
161
?
162
163
.
164
165
¿
?
166
167
.
168
169
:
170
.
171
172
.
173
174
,
.
.
175
176
.
177
178
,
.
179
,
.
180
181
.
182
183
.
184
185
.
186
187
,
,
.
¡
188
!
189
190
(
-
.
-
)
191
192
[
]
193
194
.
195
196
¿
,
?
197
198
.
199
200
:
.
201
202
.
203
204
:
.
205
,
206
.
¿
?
207
208
.
209
210
,
,
.
211
212
.
213
214
,
.
215
216
(
-
.
-
-
.
-
)
217
218
,
.
219
220
.
221
222
¿
?
223
224
.
225
226
,
.
227
,
.
228
229
.
230
231
,
,
232
.
233
234
.
235
236
.
(
-
.
-
)
237
.
238
239
(
-
.
-
)
240
241
.
242
243
,
.
,
244
.
245
.
.
246
:
,
247
.
,
248
,
.
249
250
.
251
252
,
,
253
.
254
255
.
256
257
:
258
.
259
260
.
261
262
.
263
264
(
-
.
-
)
265
266
267
.
268
269
=
.
=
270
271
,
.
272
273
.
274
275
,
,
276
.
.
.
277
278
.
279
280
,
.
281
282
.
283
284
,
¿
?
285
286
.
287
288
.
289
290
291
.
292
293
=
.
=
294
295
,
.
296
297
.
298
299
,
.
.
300
301
.
302
303
,
,
304
.
305
306
.
307
308
.
,
.
309
310
.
311
312
,
,
313
.
314
315
.
316
317
.
318
,
319
.
320
321
.
322
323
,
324
,
,
,
325
,
.
326
327
.
328
329
.
330
.
331
.
,
332
.
333
.
.
334
.
335
336
.
337
338
,
.
339
340
.
341
342
,
.
343
344
.
345
346
,
.
347
348
.
349
350
351
.
352
353
.
354
355
.
356
357
(
-
.
-
-
.
-
)
358
359
.
360
361
.
362
363
.
364
365
¿
?
366
367
.
368
369
.
.
.
,
.
370
371
.
372
373
¿
?
374
375
.
376
377
¿
?
,
.
¿
,
378
?
379
380
.
381
382
.
383
384
.
385
386
¿
,
?
387
,
.
388
389
.
390
391
¿
?
392
393
.
394
395
.
,
396
.
,
397
,
.
.
398
399
.
400
401
¿
?
402
403
.
404
405
,
,
.
406
,
.
407
408
.
409
410
:
,
.
411
412
.
413
414
¿
?
415
416
.
417
418
.
419
420
.
421
422
¿
,
?
423
424
.
425
426
.
427
428
.
429
430
¿
?
431
432
.
433
434
.
.
435
436
.
437
438
,
,
439
,
.
440
:
.
.
441
,
442
,
,
443
.
,
:
¿
?
,
444
.
.
445
¿
?
¿
446
,
447
,
?
¿
?
448
.
.
.
449
450
.
451
452
,
:
.
.
453
454
.
455
456
,
,
457
.
,
458
,
.
459
,
460
,
.
461
462
.
463
464
.
.
.
465
466
.
467
468
¿
?
,
,
.
469
470
.
471
472
,
.
.
473
474
.
475
476
,
.
(
-
.
-
)
477
.
478
479
(
-
.
-
)
480
481
.
482
483
¡
!
,
;
484
,
¡
!
485
486
.
487
488
.
489
490
.
491
492
¿
,
?
493
494
.
495
496
¿
?
497
498
.
499
500
,
.
¿
?
501
502
.
503
504
:
.
505
506
.
507
508
¿
?
509
510
.
511
512
.
513
514
.
515
516
¡
!
517
518
.
519
520
¿
?
521
522
.
523
524
.
¿
?
¿
?
525
526
.
527
528
:
.
529
530
.
531
532
.
533
534
.
535
536
.
.
.
537
538
.
539
540
¿
?
541
542
.
543
544
¿
?
545
546
.
547
548
¡
,
,
!
,
549
,
550
.
,
,
551
.
¿
?
552
,
:
«
¿
553
?
»
,
.
554
,
.
555
556
.
557
558
,
.
559
560
.
561
562
,
563
,
.
564
,
565
,
566
.
567
568
.
569
570
.
571
572
.
573
574
.
575
576
.
577
578
,
,
.
579
580
.
581
582
.
583
584
.
585
586
.
587
588
.
589
590
.
,
591
.
592
593
.
594
595
,
:
.
596
,
.
597
¿
?
¿
,
598
?
¿
?
¿
599
?
600
.
601
602
.
603
604
,
,
,
605
.
606
607
.
608
609
¿
?
610
,
.
611
,
,
,
612
613
.
614
615
.
616
617
¿
?
618
619
.
620
621
¡
,
!
,
,
622
,
.
:
623
,
:
,
,
624
.
,
,
625
.
626
627
.
628
629
¿
?
,
.
.
630
631
.
632
633
,
.
634
635
.
636
637
¿
?
638
639
.
640
641
,
,
,
642
.
643
,
¡
,
,
644
!
645
646
.
647
648
¡
!
649
650
.
651
652
,
.
653
,
,
654
,
.
.
.
655
¡
,
,
!
656
657
.
658
659
¿
?
¿
660
,
?
:
661
,
662
,
.
663
,
664
,
.
665
,
.
.
666
.
,
667
,
,
.
668
669
.
670
671
.
.
672
.
:
673
,
.
674
.
675
,
.
676
,
.
677
678
.
679
680
¿
?
681
682
.
683
684
,
,
685
.
686
687
.
688
689
.
690
691
.
692
693
,
,
694
.
.
.
¿
695
?
696
.
697
698
.
699
700
.
701
702
.
703
704
,
.
705
706
.
707
708
.
,
.
709
710
.
711
712
.
.
713
,
,
¡
!
714
,
715
.
716
717
.
718
719
.
720
721
.
722
723
,
,
,
724
.
.
.
.
¡
!
725
726
.
727
728
¿
?
.
729
730
.
731
732
¡
!
¡
!
733
734
.
735
736
.
.
.
737
738
.
739
740
.
,
741
,
742
,
743
.
744
.
.
.
.
:
,
745
,
,
746
.
747
748
.
749
750
,
,
,
.
751
.
,
.
752
753
.
754
755
,
.
.
(
-
.
-
)
756
757
.
758
759
¿
?
760
.
761
762
.
763
764
,
.
765
,
,
766
,
767
,
,
768
.
769
,
,
770
,
.
771
772
.
773
774
.
775
776
.
777
778
.
779
780
(
-
.
-
)
781
782
.
783
784
.
¡
,
!
785
,
786
,
.
¿
787
,
788
?
¿
?
789
,
,
790
.
¡
:
791
!
792
,
793
.
,
794
.
,
795
.
.
796
797
(
-
.
-
)
798
799
(
-
.
-
)
¿
?
¿
800
?
801
802
.
803
804
,
:
.
805
806
.
807
808
¡
!
809
810
.
811
812
¿
?
¿
?
813
814
.
815
816
.
817
818
.
819
820
,
.
.
821
,
.
(
-
822
.
-
)
823
824
.
825
826
.
(
-
.
-
)
.
.
827
828
.
829
830
.
831
832
(
-
.
-
)
833
834
.
835
836
¡
!
,
.
837
,
838
,
,
839
,
.
840
,
,
841
:
.
.
842
843
(
-
.
-
)
844
845
.
846
847
¿
?
848
849
.
850
851
,
.
852
853
.
854
855
¿
?
.
856
857
.
858
859
¡
!
860
861
.
862
863
,
.
864
865
.
866
867
¡
!
¿
?
868
869
.
870
871
¿
?
872
873
.
874
875
,
876
.
877
878
.
879
880
¿
?
881
882
.
883
884
,
,
885
.
,
.
886
887
.
888
889
,
,
.
890
891
.
892
893
¿
?
¿
?
894
895
.
896
897
(
-
.
-
)
¿
?
.
898
899
[
]
900
901
.
902
903
,
,
,
904
,
.
905
906
.
907
908
.
.
¿
?
.
909
910
(
-
.
-
)
911
912
,
913
.
,
914
.
915
:
,
,
916
,
.
.
(
-
.
-
)
917
,
918
,
919
.
920
921
.
922
923
¡
!
¡
!
924
925
.
926
927
¿
,
?
928
929
.
930
931
¡
,
!
.
932
,
.
933
934
.
935
936
¿
,
?
937
938
.
939
940
¿
,
941
,
,
,
942
?
.
943
,
¿
?
944
945
.
946
947
.
948
949
.
950
951
952
.
¡
953
!
¡
,
!
¡
,
,
954
,
!
¡
,
955
,
,
,
,
956
,
,
!
957
¡
,
!
958
959
.
960
961
¿
,
?
962
963
.
964
965
¡
!
.
¿
966
?
,
,
967
,
968
.
¡
,
,
969
!
,
¡
970
!
971
972
.
973
974
¡
,
!
975
976
.
977
978
,
979
,
:
980
,
981
.
982
983
.
984
985
¡
,
!
¿
,
,
986
?
.
¡
,
987
!
¡
988
!
.
989
,
.
990
991
.
992
993
.
.
.
994
995
.
996
997
:
.
998
.
999
1000