reñir hasta con mi sombra! ¿Cómo te llamaré, espíritu incorpóreo del vino, que aún no tienes nombre? Sin duda que debo llamarte demonio. YAGO. ¿Y á quién perseguiais con el acero desnudo? ¿Qué os habia hecho? CASIO. Lo ignoro. YAGO. ¿Es posible? CASIO. Muchas cosas recuerdo, pero todas confusas é incoherentes. Sólo sé que hubo una pendencia, pero de la causa no puedo dar razon. ¡Dios mio! ¿No es buena locura que los hombres beban á su propio enemigo, y que se conviertan, por medio del júbilo y de la algazara, en brutos animales? YAGO. Ya os vais serenando. ¿Cómo habeis recobrado el juicio tan pronto? CASIO. El demonio de la ira venció al de la embriaguez. Un defecto provoca á otro, para que yo me avergüence más y más de mí mismo. YAGO. Esa moral es severa con exceso. Por la hora, por el lugar, y por el estado intranquilo de la isla, valiera más que esto no hubiera sucedido, pero ya que pasó y no podeis remediarlo, tratad de reparar el yerro. CASIO. Cuando yo le vuelva á pedir mi empleo, me llamará borracho. Aunque yo tuviera todas las bocas de la hidra, esta respuesta bastaria para hacerlas callar. ¡Pasar yo en breve rato desde el estado de hombre juicioso al de loco frenético y luego al de bestia! ¡Qué horror! Cada copa es una maldicion del infierno, cada botella un demonio. YAGO. No digais eso, que el buen vino alegra el corazon humano, cuando no se abusa de él. No creo, teniente Casio, que dudareis de la firmeza de mi amistad. CASIO. Tengo pruebas de ello. ¡Borracho yo! YAGO. Vos y cualquiera puede emborracharse alguna vez. Ahora oid lo que os toca hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina á él, porque él está encantado y absorto en la contemplacion de su belleza. Decidle la verdad, ponedla por intercesora, para que os restituya vuestro empleo. Ella es tan buena, dulce y cariñosa que hará de seguro más de lo que acerteis á pedirla: ella volverá á componer esa amistad quebrada entre vos y su esposo, y apostaria toda mi dicha futura á que este disgustillo sirve para estrecharla más y más. CASIO. Me das un buen consejo. YAGO. Y tan sincero y honrado como es mi amistad hácia vos. CASIO. Así lo creo. Lo primero que haré mañana será rogar á Desdémona, que interceda por mí. Si ella me abandona, ¿qué esperanza puede quedarme? YAGO. Bien decis. Buenas noches, teniente. Voy á la guardia. CASIO. Buenas noches, Yago. YAGO. ¿Y quién dirá que soy un malvado, y que no son buenos y sanos mis consejos? Ese es el único modo de persuadir á Otelo, y muy fácil es que Desdémona interceda en favor de él, porque su causa es buena, y porque Desdémona es más benigna que un ángel del cielo. Y poco le ha de costar persuadir al moro. Aunque le exigiera que renegase de la fe de Cristo, de tal manera le tiene preso en la red de su amor, que puede llevarle á donde quiera, y le maneja á su antojo. ¿En qué está mi perfidia, si aconsejo á Casio el medio más fácil de alcanzar lo que desea? ¡Diabólico consejo el mio! ¡Arte propia del demonio engañar á un alma incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando que este necio busque la intercesion de Desdémona, para que ella niegue al moro en favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los oidos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone tanto empeño en que no se vaya Casio, porque quiere conservar su ilícito amor. Y cuanto ella haga por favorecerle, tanto más crecerán las sospechas de Otelo. De esta manera convertiré el vicio en virtud, tejiendo con la piedad de Desdémona la red en que ambos han de caer. (-Sale Rodrigo.-) ¿Qué novedades traes, Rodrigo? RODRIGO. Sigo la caza, pero sin fruto. Mi dinero se acaba: esta noche me han apaleado, y creo que el mejor desenlace de todo seria volverme á Venecia, con alguna experiencia de más, harto duramente adquirida, y con algunos ducados de menos. YAGO. ¡Pobre del que no tiene paciencia! ¿Qué herida se curó de primera intencion? No procedemos por ensalmos, sino con maña y cautela, y dando tiempo al tiempo. ¿No ves en qué estado andan las cosas? Es verdad que Casio te ha apaleado, pero él en cambio pierde su oficio. La mala yerba crece sin sol, pero la flor temprana es señal de temprana fruta. Ten paciencia y sosiego. Véte á tu posada: luego sabrás lo restante: véte, véte. Dos cosas tengo que hacer. La primera, hacer que mi mujer ayude á Desdémona en su peticion á favor de Casio: y cuando ella esté suplicando con más ahinco, me interpondré yo y hablaré al moro. No es ocasion de timideces ni de esperas. [Ilustración] [Ilustración] ACTO III. ESCENA PRIMERA. =Sala del castillo.= CASIO y MÚSICOS. CASIO. Yo os pago. Tocad un breve rato para festejar el natalicio del gobernador. (-Sale el Bufon.-) BUFON. Señores, ¿vuestros instrumentos han adquirido en Nápoles esa voz tan gangosa? MÚSICOS. ¿Qué decis? BUFON. Tomad dinero: el gobernador gusta tanto de vuestra música que os paga para que no continueis. MÚSICO 1.º Bien, señor. Callaremos. BUFON. Tocad sólo alguna música que no se oiga, si es que la sabeis. En cuanto á la que se oye, el general no puede sufrirla. MÚSICOS. Nunca hemos sabido tales músicas. BUFON. Pues idos con la vuestra á otra parte, porque si no, me iré yo. ¡Idos lejos! (-Se van.-) [Ilustración] CASIO. ¿Oyes, amigo? BUFON. No oigo al amigo: te oigo á tí. CASIO. Basta de bromas: toma una moneda de oro. Si la dama que acompaña á la mujer del gobernador está ya levantada, dile que un tal Casio quiere hablarla. ¿Se lo dirás? BUFON. Ya está levantada, y si la encuentro, le diré lo que deseais. CASIO. Díselo, amigo mio. (-Se va el Bufon.--Sale Yago.-) Bien venido, Yago. YAGO. ¿No os habeis acostado? CASIO. Era casi de dia, cuando me separé de tí. Ahora he enviado un recado á tu mujer, para que me facilite una entrevista con Desdémona. YAGO. Yo haré que la veas, y procuraré alejar á Otelo, para que no os interrumpa. CASIO. De todas veras te lo agradeceré. (-Aparte.-) Ni en Florencia misma he hallado hombre tan cortes y atento. (-Sale Emilia.-) EMILIA. Buenos dias, teniente. Mucho siento el percance que os ha pasado, pero creo que al fin ha de remediarse. De ello están hablando el gobernador y su mujer. Ella os defiende mucho. Otelo replica que heristeis á una persona muy conocida en Chipre: que era forzoso el castigo, y que por eso os destituyó. Pero como es tan amigo vuestro, no tardará en devolveros el empleo, apenas haya ocasion propicia. CASIO. A pesar de todo, me parece conveniente hablar á solas á Desdémona, si es que mi pretension no te parece descabellada. EMILIA. Ven conmigo: yo te llevaré á sitio donde puedas hablarla con toda libertad. CASIO. Mucho os agradeceré tal favor. (-Se van.-) ESCENA II. =Una sala del castillo.= Salen OTELO, YAGO y varios Caballeros. OTELO. Yago, entrega tú estas cartas al piloto, para que las comunique al Senado. Entre tanto yo voy á las murallas. Allí me encontrarás. YAGO. Está bien, general. OTELO. Caballeros, ¿quereis visitar la fortificacion? CABALLEROS. Cómo gusteis. ESCENA III. =Jardin del castillo.= DESDÉMONA, EMILIA y CASIO. DESDÉMONA. Pierde el temor, amigo mio. Te prestaré toda la ayuda y favor que pueda. EMILIA. Señora, os suplico que lo hagais, porque mi marido lo toma como asunto propio. DESDÉMONA. Es muy honrado. Espero veros pronto amigos á Otelo y á tí, buen Casio. CASIO. Generosa señora, sucédame lo que quiera, Miguel Casio será siempre esclavo vuestro. DESDÉMONA. En mucho aprecio tu amistad. Sé que hace tiempo la tienes con mi marido, y que sólo se alejará de tí el breve tiempo que la prudencia lo exija. CASIO. Pero esa prudencia puede durar tanto, ó acrecentarse con tan perverso alimento, ó atender á tan falsas apariencias, que estando ausente yo, y sucediéndome otro en el destino, olvide el general mis servicios. DESDÉMONA. No tengas ese recelo. A Emilia pongo por testigo de que no he de desistir hasta que te restituyan el empleo. Yo cumplo siempre lo que prometo y juro. No dejaré descansar á mi marido, de dia y de noche he de seguirle y abrumarle con ruegos y súplicas en tu favor. Ni en la mesa ni en el lecho cesaré de importunarle. Buen abogado vas á tener. Antes moriré que abandonar la pretension de Casio. EMILIA. Señora, el amo viene. CASIO. Adios, señora. DESDÉMONA. Quédate, y oye lo que voy á decirle. CASIO. No puedo oirte ahora ni estoy de buen temple para hablar en causa propia. DESDÉMONA. Como querais. (-Se va Casio.--Salen Otelo y Yago.-) YAGO. No me parece bien esto. OTELO. ¿Qué dices entre dientes? YAGO. Nada... No lo sé, señor. OTELO. ¿No era Casio el que hablaba con mi mujer? YAGO. ¿Casio? No, señor. ¿Por qué habia de huir él tan pronto, apenas os vió llegar? OTELO. Pues me pareció que era Casio. DESDÉMONA. ¿Tú de vuelta, amor mio? Ahora estaba hablando con un pobre pretendiente, que se queja de tus enojos. OTELO. ¿Quién? DESDÉMONA. Tu teniente Casio. Y si en algo estimas mi amor y mis caricias, óyeme benévolo. O yo no entiendo nada de fisonomías, ó Casio ha pecado más que por malicia, por ignorancia. Perdónale. OTELO. ¿Era el que se fué de aquí ahora mismo? DESDÉMONA. Sí, tan triste y abatido, que me dejó parte de su tristeza. Haz que vuelva contento, esposo mio. OTELO. Ahora no: otra vez será, esposa mia. DESDÉMONA. ¿Pronto? OTELO. Tus ruegos adelantarán el plazo. DESDÉMONA. ¿Esta noche, á la hora de cenar? OTELO. Esta noche no puede ser. DESDÉMONA. ¿Mañana á la hora de comer? OTELO. Mañana no comeré en casa. Tenemos junta militar en el castillo. DESDÉMONA. Entonces mañana por la noche, ó el mártes por la mañana, por la tarde ó por la noche, ó el miércoles muy de madrugada. Fíjame un término y que sea corto: tres dias á lo más. Ya está arrepentido. Y aunque dicen que las leyes de la guerra son duras, y que á veces exigen el sacrificio de los mejores, su falta es bien leve, y digna sólo de alguna reprension privada. Dime, Otelo: ¿cuándo volverá? Si tú me pidieras algo, no te lo negaria yo ciertamente. Mira que en nada pienso tanto como en esto. ¿No te acuerdas que Casio fué confidente de nuestros amores? ¿No sabes que él te defendia siempre, cuando yo injustamente y por algun arrebato de celos, hablaba mal de tí? ¿Por qué dudas en perdonarle? No sé cómo persuadirte... OTELO. Basta, mujer: no me digas más. Que vuelva cuando quiera. DESDÉMONA. No te he pedido gracia, ni sacrificio, sino cosa que á tí mismo te está bien y te importa. Es como si te pidiera que te abrigaras, ó que te pusieras guantes, ó que comieses bien. Si mi peticion fuera de cosa más difícil ó costosa, á fe que tendria yo que medir y pesar bien las palabras, y aún así sabe Dios si lo alcanzaria. OTELO. Nada te negaré. Una cosa sola he de pedirte. Déjame solo un rato. DESDÉMONA. ¿Yo dejar de obedecerte? Adios, señor mio, adios. OTELO. Adios, Desdémona. Pronto seré contigo. DESDÉMONA. Ven, Emilia. (-A Otelo.-) Siempre seré rendida esclava de tus voluntades. (-Se van.-) OTELO. ¡Alma de mi alma! Condenada sea mi alma, si yo no te quiero; y si alguna vez dejo de quererte, ¡confúndase y acábese el universo! YAGO. General. OTELO. ¿Qué dices, Yago? YAGO. ¿Miguel Casio tuvo alguna noticia de vuestros amores con la señora? OTELO. Lo supo todo, desde el principio hasta el fin. ¿A qué esa pregunta? YAGO. Por nada: para matar un recelo mio. OTELO. ¿Qué recelo? YAGO. Yo creí que nunca la habia tratado. OTELO. ¡Si fué confidente y mensajero de nuestros amores! YAGO. ¿Eso dices? OTELO. La verdad digo. ¿Por qué te sorprende? Pues ¿no es hombre de fiar? YAGO. Sí: hombre de bien. OTELO. Muy de bien. YAGO. Así que sepa... OTELO. ¿Qué estais murmurando? YAGO. ¿Murmurar? OTELO. ¡Sí, algo piensas, vive Dios! Vas repitiendo como un eco mis palabras, como si tuvieras en la conciencia algun mónstruo, y no te atrevieras á arrojarle. Hace un momento, cuando viste juntos á Casio y á mi mujer, dijiste que no te parecia bien. ¿Y por qué no? Ahora cuando te he referido que fué medianero de nuestros amores, preguntaste: «¿Es verdad eso?» y te quedaste caviloso, como si madurases alguna siniestra idea. Si eres amigo mio, dime con verdad lo que piensas. YAGO. Señor, ya sabeis que de todas veras os amo. OTELO. Por lo mismo que lo sé y lo creo, y que te juzgo hombre sério y considerado en lo que dices, me asustan tus palabras y tu silencio. No los extrañaria en hombres viles y soeces, pero en un hombre honrado como tú son indicios de que el alma está ardiendo, y de que quiere estallar la indignacion comprimida. YAGO. Juro que tengo á Miguel Casio por hombre de honor. OTELO. Yo tambien. YAGO. El hombre debe ser lo que parece, ó á lo menos, aparentarlo. OTELO. Dices bien. YAGO. Repito que á Casio le tengo por hombre honrado. OTELO. Eso no es decírmelo todo. Declárame cuanto piensas y recelas, hasta lo peor y más oculto. YAGO. Perdonadme, general: os lo suplico. Yo estoy obligado á obedeceros en todo, menos en aquellas cosas donde ni el mismo esclavo debe obedecer. ¿Revelaros mi pensamiento? ¿Y si mi pensamiento fuera torpe, vil y menguado? ¿En qué palacio no penetra alguna vez la alevosía? ¿En qué pecho no caben injustos recelos y cavilosidades? Hasta con el más recto juicio pueden unirse bajos pensamientos. OTELO. Yago, faltas á la amistad, si creyendo infamado á tu amigo, no le descubres tu sospecha. YAGO. ¿Y si mi sospecha fuera infundada? Porque yo soy naturalmente receloso y perspicaz, y quizá veo el mal donde no existe. No hagais caso de mis malicias, vagas é infundadas, ni perturbeis vuestro reposo por ellas, ni yo como hombre honrado y pundonoroso debo revelaros el fondo de mi pensamiento. OTELO. ¿Qué quieres decir con eso? YAGO. ¡Ay, querido jefe mio!, la buena reputacion, así en hombre como en mujer, es el tesoro más preciado. Poco roba quien roba mi dinero: antes fué algo, despues nada: antes mio, ahora suyo, y puede ser de otros cincuenta. Pero quien me roba la fama, no se enriquece, y á mí me deja pobre. OTELO. ¿Qué estás pensando? Dímelo, por Dios vivo. Quiero saberlo. YAGO. No lo sabreis nunca, aunque tengais mi corazon en la mano. OTELO. ¿Por qué? YAGO. Señor, temed mucho á los celos, pálido mónstruo, burlador del alma que le da abrigo. Feliz el engañado que descubre el engaño y consigue aborrecer á la engañadora, pero ¡ay del infeliz que aún la ama, y duda, y vive entre amor y recelo! OTELO. ¡Horrible tortura! YAGO. Más feliz que el rico es el pobre, cuando está resignado con su suerte. Por el contrario el rico, aunque posea todos los tesoros de la tierra, es infeliz por el temor que á todas horas le persigue, de perder su... ¡Dios mio, aparta de mis amigos, los celos! OTELO. ¿Qué quieres decir? ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y temores, cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolucion sólo pueden durar en mí un momento, y si alguna vez hallares que me detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no me encelo si me dicen que mi mujer es hermosa y alegre, que canta y toca y danza con primor, ó que se complace en las fiestas. Si su virtud es sincera, más brillará así. Tampoco he llegado á dudar nunca de su amor. Ojos tenia ella y entendimiento para escoger. Yago, para dudar necesito pruebas, y así que las adquiera, acabaré con el amor ó con los celos. YAGO. Dices bien. Y así conocerás mejor la lealtad que te profeso. Ahora no puedo darte pruebas. Vigila á tu esposa: repárala bien cuando hable con Casio, pero que no conozcan tus recelos en la cara. No sea que se burlen de tu excesiva buena fe. Las venecianas sólo confian á Dios el secreto, y saben ocultársele al marido. No consiste su virtud en no pecar, sino en esconder el pecado. OTELO. ¿Eso dices? YAGO. A su padre engañó por amor tuyo, y cuando fingia mayor esquiveza, era cuando más te amaba. OTELO. Verdad es. YAGO. Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar á su padre, que no podia explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería... Pero ¿qué estoy diciendo? Perdóname si me lleva demasiado lejos el cariño que te profeso. OTELO. Eterna será mi gratitud. YAGO. Mal efecto te han hecho mis palabras, señor. OTELO. No. Mal efecto, ninguno. YAGO. Paréceme que sí. Repara que cuanto te he dicho ha sido por tu bien. Pero, señor, ¡estais desconcertado! Ruégoos que no entendais mis palabras más que como suenan, ni deis demasiado crédito é importancia á una sospecha. OTELO. Te lo prometo. YAGO. Si no, lo sentiria, y áun seria más pronto el desenlace, que lo que yo imaginé. Casio es amigo mio... Pero ¡estais turbado! OTELO. ¿Por qué? Yo tengo á Desdémona por honrada. YAGO. ¡Que lo sea mucho tiempo! ¡Que por muchos años lo creas tú así! OTELO. Pero cuando la naturaleza comienza á extraviarse... YAGO. Ahí está el peligro. Y á decir verdad, el haber despreciado tan ventajosos casamientos de su raza, de su patria y de su condicion y haberse inclinado á tí, parece indicio no pequeño de torcidas y livianas inclinaciones. La naturaleza hubiera debido moverla á lo contrario. Pero... perdonadme: al decir esto, no aludo á ella solamente, aunque temo que al compararos con los mancebos de Venecia, pudiera arrepentirse. OTELO. Adios, adios, y si algo más averiguas, no dejes de contármelo. Que tu mujer los vigile mucho. Adios, Yago. YAGO. Me voy, general. Quédate con Dios. (-Se aparta breve trecho.-) OTELO. ¿Para qué me habré casado? Sin duda este amigo sabe mucho más que lo que me ha confesado. YAGO. Gobernador, os suplico que no volvais á pensar en eso. Dad tiempo al tiempo, y aunque parece justo que Casio recobre su empleo, puesto que es hábil para desempeñarlo, mantened las cosas en tal estado algun tiempo más, y entre tanto podeis estudiar su carácter, y advertir si vuestra mujer toma con mucho calor su vuelta. Este será vehemente indicio, pero entre tanto, inclinaos á pensar que me he equivocado en mis sospechas y temores, y no desconfieis de su fidelidad. OTELO. Nada temas. YAGO. Adios otra vez. (-Vase.-) OTELO. Este Yago es buen hombre y muy conocedor del mundo. ¡Ay, halcon mio! si yo te encontrara fiel, aunque te tuviera sujeto al corazon con garfios ó correas, te lanzaria al aire en busca de presa. ¿Quizá me estará engañando por ser yo viejo y negro, ó por no tener la cortesía y ameno trato propios de la juventud? ¿Pero qué me importa la razon? Lo cierto es que la he perdido, que me ha engañado, y que no tengo más recurso que aborrecerla. ¡Maldita boda: ser yo dueño de tan hermosa mujer pero no de su alma! Más quisiera yo ser un sapo asqueroso ó respirar la atmósfera de una cárcel, que compartir con nadie la posesion de esa mujer. Pero tal es la maldicion que pesa sobre los grandes, más infelices en esto que la plebe. Maldicion que nos amenaza, desde que comenzamos á respirar el vital aliento. Aquí viene Desdémona. (-Salen Desdémona y Emilia.-) (-Aparte.-) ¿Será verdad que es infiel? ¿Se burlará el cielo de sí mismo? DESDÉMONA. Otelo, vén: los nobles de la isla están ya congregados para el banquete. OTELO. ¡Qué insensatez la mia! DESDÉMONA. ¿Por qué hablas entre dientes? ¿Estás malo? OTELO. Me duele la cabeza. DESDÉMONA. Sin duda, por el insomnio. Pero pronto sanarás. Yo te vendaré la cabeza, y antes de una hora estarás aliviado. (-Intenta ponerle el pañuelo.-) OTELO. Ese pañuelo es pequeño. (-Se cae el pañuelo.-) Déjalo. Me voy contigo. DESDÉMONA. Mucho siento tu incomodidad. (-Vanse.-) EMILIA. ¡Oh felicidad! Este es el pañuelo, primera ofrenda amorosa del moro. Mi marido me ha pedido mil veces que se lo robe á Desdémona, pero como ella lo tiene en tanto aprecio, y Otelo se lo encomendó tanto, jamas lo deja de la mano, y muchas veces le besa y acaricia. Haré copiar la misma labor, y se le daré á Yago, aunque no puedo atinar para qué le desea: Dios lo sabe. A mí sólo me toca obedecer. (-Sale Yago.-) YAGO. ¿Cómo estás sola? EMILIA. No te enojes, que algo tengo que regalarte. YAGO. ¿A mí qué? Buena cosa será. EMILIA. ¡Ya lo creo! YAGO. Eres necia, esposa mia. EMILIA. ¡Ya lo creo! ¿Cuánto me darás por aquel pañuelo? YAGO. ¿Qué pañuelo? EMILIA. Aquel que el moro regaló á Desdémona, y que tantas veces me has mandado robar. YAGO. ¿Y ya lo has hecho? EMILIA. No le he robado, sino que le he recogido del suelo, donde ella le dejó caer. Tómale, aquí está. YAGO. Damele, pues, amor mio. EMILIA. ¿Y para qué? ¿Cómo tuviste tanto empeño en que yo le robara? YAGO. (-Cogiendo el pañuelo.-) ¿Qué te importa? Damele. [Ilustración] EMILIA. Si no le necesitas para cosa de importancia, devuélvemele pronto, Yago, porque mi señora se morirá de pena, así que eche de ver la falta. YAGO. No le confieses nada. Necesito el pañuelo. ¿Oyes? Véte. (-Vase Emilia.-) Voy á tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que allí le encuentre Otelo. La sombra más vana, la más ligera sospecha son para un celoso irrecusables pruebas. Ya comienza á hacer su efecto el veneno: al principio apenas ofende los labios, pero luego, como raudal de lava, abrasa las entrañas. Aquí viene el moro. (-Aparte.-) No podrás conciliar hoy el sueño tan apaciblemente como ayer, aunque la adormidera, el beleño y la mandrágora mezclen para tí sus adormecedores jugos. OTELO. ¡Infiel! ¡Infiel! YAGO. ¿Qué decis, gobernador? OTELO. ¡Lejos, lejos de mí! Tus sospechas me han puesto en el tormento. Vale más ser engañado del todo que padecer, víctima de una duda. YAGO. ¿Por qué decis eso, general? OTELO. ¿Qué me importaban sus ocultos retozos, si yo no los veia ni me percataba de ellos, ni perdia por eso el sueño, la alegría, ni el reposo? Jamas advertí en sus labios la huella del beso de Casio. Y si el robado no conoce el robo, ¿qué le importa que le hurten? YAGO. Duéleme oirte hablar así. OTELO. Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del ejército hubiesen disfrutado de la hermosura de ella. ¡Pero haberlo sabido! ¡Adios, paz de mi alma! ¡Adios, bizarros escuadrones, glorioso campo de pelea, que truecas la ambicion en virtud! ¡Adios, corceles de batalla, clarin bastardo, bélicos atambores, pífanos atronantes, banderas desplegadas, pompa de los ojos, lujo y estruendo de las armas! ¡Adios todo, que la gloria de Otelo se ha acabado! YAGO. ¿Será verdad, señor? OTELO. ¡Infame! Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera. ¿Me oyes? Quiero pruebas que entren por los ojos, y si no me las das, perro malvado, más te valiera no haber nacido que encontrarte al alcance de mis manos. ¡Haz que yo lo vea, ó á lo menos pruébalo de tal suerte, que la duda no encuentre resquicio ni pared donde aferrarse! Y si no, ¡ay de tí! YAGO. ¡Señor, jefe mio! OTELO. Si lo que me has dicho, si el tormento en que me has puesto no es más que una calumnia, no vuelvas á rezar en todos los dias de tu vida: sigue acumulando horrores y maldades, porque tu eterna condenacion es tan segura que poco puede importarte un crímen más. YAGO. ¡Piedad, Dios mio! ¿Sois hombre, Otelo, ó es que habeis perdido el juicio? Desde ahora renuncio á mi empleo. ¡Qué necio yo, cuyos favores se toman por agravios! ¡Cuán triste cosa es en este mundo ser honrado y generoso! Mucho me alegro de haberlo aprendido. Desde hoy prometo no querer bien á nadie, si la amistad se paga de este modo. OTELO. No te vayas. Escúchame. Mejor es que seas honrado. YAGO. No: seré ladino y cauteloso. La bondad se convierte en insensatez cuando trabaja contra sí misma. ! ¿ , 1 , ? . 2 3 . 4 5 ¿ ? ¿ ? 6 7 . 8 9 . 10 11 . 12 13 ¿ ? 14 15 . 16 17 , . 18 , . ¡ ! ¿ 19 , 20 , , ? 21 22 . 23 24 . ¿ ? 25 26 . 27 28 . 29 , . 30 31 . 32 33 . , , 34 , 35 , , 36 . 37 38 . 39 40 , . 41 , 42 . ¡ 43 ! ¡ ! 44 , . 45 46 . 47 48 , , 49 . , , 50 . 51 52 . 53 54 . ¡ ! 55 56 . 57 58 . 59 . , 60 . 61 , , 62 . , 63 : 64 , 65 . 66 67 . 68 69 . 70 71 . 72 73 . 74 75 . 76 77 . , 78 . , ¿ ? 79 80 . 81 82 . , . . 83 84 . 85 86 , . 87 88 . 89 90 ¿ , 91 ? , 92 , , 93 . 94 . , 95 , 96 , . ¿ , 97 ? 98 ¡ ! ¡ 99 ! , 100 , 101 . 102 , 103 , . 104 , . 105 , 106 . 107 108 ( - . - ) 109 110 ¿ , ? 111 112 . 113 114 , . : 115 , 116 , , , 117 . 118 119 . 120 121 ¡ ! ¿ 122 ? , , 123 . ¿ ? 124 , . 125 , . 126 . : : 127 , . . , 128 : 129 , . 130 . 131 132 [ ] 133 134 135 136 137 [ ] 138 139 140 141 142 . 143 144 145 . 146 147 = . = 148 149 . 150 151 . 152 153 . 154 . 155 156 ( - . - ) 157 158 . 159 160 , ¿ 161 ? 162 163 . 164 165 ¿ ? 166 167 . 168 169 : 170 . 171 172 . 173 174 , . . 175 176 . 177 178 , . 179 , . 180 181 . 182 183 . 184 185 . 186 187 , , . ¡ 188 ! 189 190 ( - . - ) 191 192 [ ] 193 194 . 195 196 ¿ , ? 197 198 . 199 200 : . 201 202 . 203 204 : . 205 , 206 . ¿ ? 207 208 . 209 210 , , . 211 212 . 213 214 , . 215 216 ( - . - - . - ) 217 218 , . 219 220 . 221 222 ¿ ? 223 224 . 225 226 , . 227 , . 228 229 . 230 231 , , 232 . 233 234 . 235 236 . ( - . - ) 237 . 238 239 ( - . - ) 240 241 . 242 243 , . , 244 . 245 . . 246 : , 247 . , 248 , . 249 250 . 251 252 , , 253 . 254 255 . 256 257 : 258 . 259 260 . 261 262 . 263 264 ( - . - ) 265 266 267 . 268 269 = . = 270 271 , . 272 273 . 274 275 , , 276 . . . 277 278 . 279 280 , . 281 282 . 283 284 , ¿ ? 285 286 . 287 288 . 289 290 291 . 292 293 = . = 294 295 , . 296 297 . 298 299 , . . 300 301 . 302 303 , , 304 . 305 306 . 307 308 . , . 309 310 . 311 312 , , 313 . 314 315 . 316 317 . 318 , 319 . 320 321 . 322 323 , 324 , , , 325 , . 326 327 . 328 329 . 330 . 331 . , 332 . 333 . . 334 . 335 336 . 337 338 , . 339 340 . 341 342 , . 343 344 . 345 346 , . 347 348 . 349 350 351 . 352 353 . 354 355 . 356 357 ( - . - - . - ) 358 359 . 360 361 . 362 363 . 364 365 ¿ ? 366 367 . 368 369 . . . , . 370 371 . 372 373 ¿ ? 374 375 . 376 377 ¿ ? , . ¿ , 378 ? 379 380 . 381 382 . 383 384 . 385 386 ¿ , ? 387 , . 388 389 . 390 391 ¿ ? 392 393 . 394 395 . , 396 . , 397 , . . 398 399 . 400 401 ¿ ? 402 403 . 404 405 , , . 406 , . 407 408 . 409 410 : , . 411 412 . 413 414 ¿ ? 415 416 . 417 418 . 419 420 . 421 422 ¿ , ? 423 424 . 425 426 . 427 428 . 429 430 ¿ ? 431 432 . 433 434 . . 435 436 . 437 438 , , 439 , . 440 : . . 441 , 442 , , 443 . , : ¿ ? , 444 . . 445 ¿ ? ¿ 446 , 447 , ? ¿ ? 448 . . . 449 450 . 451 452 , : . . 453 454 . 455 456 , , 457 . , 458 , . 459 , 460 , . 461 462 . 463 464 . . . 465 466 . 467 468 ¿ ? , , . 469 470 . 471 472 , . . 473 474 . 475 476 , . ( - . - ) 477 . 478 479 ( - . - ) 480 481 . 482 483 ¡ ! , ; 484 , ¡ ! 485 486 . 487 488 . 489 490 . 491 492 ¿ , ? 493 494 . 495 496 ¿ ? 497 498 . 499 500 , . ¿ ? 501 502 . 503 504 : . 505 506 . 507 508 ¿ ? 509 510 . 511 512 . 513 514 . 515 516 ¡ ! 517 518 . 519 520 ¿ ? 521 522 . 523 524 . ¿ ? ¿ ? 525 526 . 527 528 : . 529 530 . 531 532 . 533 534 . 535 536 . . . 537 538 . 539 540 ¿ ? 541 542 . 543 544 ¿ ? 545 546 . 547 548 ¡ , , ! , 549 , 550 . , , 551 . ¿ ? 552 , : « ¿ 553 ? » , . 554 , . 555 556 . 557 558 , . 559 560 . 561 562 , 563 , . 564 , 565 , 566 . 567 568 . 569 570 . 571 572 . 573 574 . 575 576 . 577 578 , , . 579 580 . 581 582 . 583 584 . 585 586 . 587 588 . 589 590 . , 591 . 592 593 . 594 595 , : . 596 , . 597 ¿ ? ¿ , 598 ? ¿ ? ¿ 599 ? 600 . 601 602 . 603 604 , , , 605 . 606 607 . 608 609 ¿ ? 610 , . 611 , , , 612 613 . 614 615 . 616 617 ¿ ? 618 619 . 620 621 ¡ , ! , , 622 , . : 623 , : , , 624 . , , 625 . 626 627 . 628 629 ¿ ? , . . 630 631 . 632 633 , . 634 635 . 636 637 ¿ ? 638 639 . 640 641 , , , 642 . 643 , ¡ , , 644 ! 645 646 . 647 648 ¡ ! 649 650 . 651 652 , . 653 , , 654 , . . . 655 ¡ , , ! 656 657 . 658 659 ¿ ? ¿ 660 , ? : 661 , 662 , . 663 , 664 , . 665 , . . 666 . , 667 , , . 668 669 . 670 671 . . 672 . : 673 , . 674 . 675 , . 676 , . 677 678 . 679 680 ¿ ? 681 682 . 683 684 , , 685 . 686 687 . 688 689 . 690 691 . 692 693 , , 694 . . . ¿ 695 ? 696 . 697 698 . 699 700 . 701 702 . 703 704 , . 705 706 . 707 708 . , . 709 710 . 711 712 . . 713 , , ¡ ! 714 , 715 . 716 717 . 718 719 . 720 721 . 722 723 , , , 724 . . . . ¡ ! 725 726 . 727 728 ¿ ? . 729 730 . 731 732 ¡ ! ¡ ! 733 734 . 735 736 . . . 737 738 . 739 740 . , 741 , 742 , 743 . 744 . . . . : , 745 , , 746 . 747 748 . 749 750 , , , . 751 . , . 752 753 . 754 755 , . . ( - . - ) 756 757 . 758 759 ¿ ? 760 . 761 762 . 763 764 , . 765 , , 766 , 767 , , 768 . 769 , , 770 , . 771 772 . 773 774 . 775 776 . 777 778 . 779 780 ( - . - ) 781 782 . 783 784 . ¡ , ! 785 , 786 , . ¿ 787 , 788 ? ¿ ? 789 , , 790 . ¡ : 791 ! 792 , 793 . , 794 . , 795 . . 796 797 ( - . - ) 798 799 ( - . - ) ¿ ? ¿ 800 ? 801 802 . 803 804 , : . 805 806 . 807 808 ¡ ! 809 810 . 811 812 ¿ ? ¿ ? 813 814 . 815 816 . 817 818 . 819 820 , . . 821 , . ( - 822 . - ) 823 824 . 825 826 . ( - . - ) . . 827 828 . 829 830 . 831 832 ( - . - ) 833 834 . 835 836 ¡ ! , . 837 , 838 , , 839 , . 840 , , 841 : . . 842 843 ( - . - ) 844 845 . 846 847 ¿ ? 848 849 . 850 851 , . 852 853 . 854 855 ¿ ? . 856 857 . 858 859 ¡ ! 860 861 . 862 863 , . 864 865 . 866 867 ¡ ! ¿ ? 868 869 . 870 871 ¿ ? 872 873 . 874 875 , 876 . 877 878 . 879 880 ¿ ? 881 882 . 883 884 , , 885 . , . 886 887 . 888 889 , , . 890 891 . 892 893 ¿ ? ¿ ? 894 895 . 896 897 ( - . - ) ¿ ? . 898 899 [ ] 900 901 . 902 903 , , , 904 , . 905 906 . 907 908 . . ¿ ? . 909 910 ( - . - ) 911 912 , 913 . , 914 . 915 : , , 916 , . . ( - . - ) 917 , 918 , 919 . 920 921 . 922 923 ¡ ! ¡ ! 924 925 . 926 927 ¿ , ? 928 929 . 930 931 ¡ , ! . 932 , . 933 934 . 935 936 ¿ , ? 937 938 . 939 940 ¿ , 941 , , , 942 ? . 943 , ¿ ? 944 945 . 946 947 . 948 949 . 950 951 952 . ¡ 953 ! ¡ , ! ¡ , , 954 , ! ¡ , 955 , , , , 956 , , ! 957 ¡ , ! 958 959 . 960 961 ¿ , ? 962 963 . 964 965 ¡ ! . ¿ 966 ? , , 967 , 968 . ¡ , , 969 ! , ¡ 970 ! 971 972 . 973 974 ¡ , ! 975 976 . 977 978 , 979 , : 980 , 981 . 982 983 . 984 985 ¡ , ! ¿ , , 986 ? . ¡ , 987 ! ¡ 988 ! . 989 , . 990 991 . 992 993 . . . 994 995 . 996 997 : . 998 . 999 1000