indicio cierto de beneficio ó canonjía cercana. Se adhiere al cuello del soldado, y le hace soñar que vence y triunfa de sus enemigos y los degüella con su truculento acero toledano, hasta que oyendo los sones del cercano atambor, se despierta sobresaltado, reza un padre nuestro, y vuelve á dormirse. La reina Mab es quien enreda de noche las crines de los caballos, y enmaraña el pelo de los duendes, é infecta el lecho de la cándida vírgen, y despierta en ella por primera vez impuros pensamientos. ROMEO. Basta, Mercutio. No prosigas en esa charla impertinente. MERCUTIO. De sueños voy hablando, fantasmas de la imaginacion dormida, que en su vuelo excede la ligereza de los aires, y es más mudable que el viento. BENVOLIO. Tú sí que estás arrojando viento y humo por esa boca. Ya nos espera la cena, y no es cosa de llegar tarde. ROMEO. Demasiado temprano llegareis. Témome que las estrellas están de mal talante, y que mi mala suerte va á empezarse en este banquete, hasta que llegue la negra muerte á cortar esta inútil existencia. Pero en fin, el piloto de mi nave sabrá guiarla. Adelante, amigos mios. BENVOLIO. A son de tambores. ESCENA V. =Sala en casa de Capuleto.= MÚSICOS y CRIADOS. CRIADO 1.º ¿Dónde anda Cacerola, que ni limpia un plato, ni nos ayuda en nada? CRIADO 2.º ¡Qué pena me da ver la cortesía en tan pocas manos, y éstas sucias! CRIADO 1.º Fuera los bancos, fuera el aparador. No perdais de vista la plata. Guardadme un pedazo del pastel. Decid al portero que deje entrar á Elena y á Susana la molinera. ¡Cacerola! CRIADO 2.º Aquí estoy, compañero. CRIADO 1.º Todos te llaman á comparecer en la sala. CRIADO 2.º No puedo estar en dos partes al mismo tiempo. Compañeros, acabad pronto, y el que quede sano, que cargue con todo. (-Entran Capuleto, su mujer, Julieta, Teobaldo, y convidados con máscaras.-) CAPULETO. Celebro vuestra venida. Os invitan al baile los ligeros piés de estas damas. A la danza, jóvenes. ¿Quién se resiste á tan imperiosa tentacion? Ni siquiera la que por melindre dice que tiene callos. Bien venidos seais. En otro tiempo tambien yo gustaba de enmascararme, y decir al oido de las hermosas secretos que á veces no les desagradaban. Pero el tiempo llevó consigo tales flores. Celebro vuestra venida. Comience la música. ¡Que pasen delante las muchachas! (-Comienza el baile.-) ¡Luz, más luz! ¡Fuera las mesas! Nada de fuego, que harto calor hace. ¡Cómo te agrada el baile, picarillo! Una silla á mi primo, que nosotros no estamos para danzas. ¿Cuándo hemos dejado la máscara? EL PRIMO DE CAPULETO. ¡Dios mio! Hace más de 30 años. CAPULETO. No tanto, primo. Si fué cuando la boda de Lucencio. Por Pentecostes hará 25 años. EL PRIMO DE CAPULETO. Más tiempo hace, porque su hijo ha cumplido los treinta. CAPULETO. ¿Cómo, si, hace dos años, aún no habia llegado á la mayor edad? ROMEO. (-Á su criado.-) ¿Dime, qué dama es la que enriquece la mano de ese galan con tal tesoro? CRIADO. No la conozco. ROMEO. El brillo de su rostro afrenta al del sol. No merece la tierra tan soberano prodigio. Parece entre las otras como paloma entre grajos. Cuando el baile acabe, me acercaré á ella, y estrecharé su mano con la mia. No fué verdadero mi antiguo amor, que nunca belleza como ésta vieron mis ojos. TEOBALDO. Por la voz parece Montesco. (-Al criado.-) Tráeme la espada. ¿Cómo se atreverá ese malvado á venir con máscara á perturbar nuestra fiesta? Juro por los huesos de mi linaje que sin cargo de conciencia le voy á quitar la vida. CAPULETO. ¿Por qué tanta ira, sobrino mio? TEOBALDO. Sin duda es un Montesco, enemigo jurado de mi casa, que ha venido aquí para burlarse de nuestra fiesta. CAPULETO. ¿Es Romeo? TEOBALDO. El infame Romeo. CAPULETO. No más, sobrino. Es un perfecto caballero, y todo Verona se hace lenguas de su virtud, y aunque me dieras cuantas riquezas hay en la ciudad, nunca le ofenderia en mi propia casa. Así lo pienso. Si en algo me estimas, ponle alegre semblante, que esa indignacion y esa mirada torva no cuadran bien en una fiesta. TEOBALDO. Cuadra, cuando se introduce en nuestra casa tan ruin huésped. ¡No lo consentiré! CAPULETO. Sí lo consentirás. Te lo mando. Yo sólo tengo autoridad aquí. ¡Pues no faltaba más! ¡Favor divino! ¡Maltratar á mis huéspedes dentro de mi propia casa! ¡Armar quimera con ellos, sólo por echárselas de valiente! TEOBALDO. Tio, esto es una afrenta para nuestro linaje. CAPULETO. Lejos, lejos de aquí. Eres un rapaz incorregible. Cara te va á costar la desobediencia. ¡Ea, basta ya! Manos quedas... Traed luces... Yo te haré estar quedo. ¡Pues esto sólo faltaba! ¡A bailar, niñas! TEOBALDO. Mis carnes se estremecen en la dura batalla de mi repentino furor y mi ira comprimida. Me voy, porque esta injuria que hoy paso, ha de traer amargas hieles. ROMEO. (-Cogiendo la mano de Julieta.-) Si con mi mano he profanado tan divino altar, perdonadme. Mi boca borrará la mancha, cual peregrino ruboroso, con un beso. JULIETA. El peregrino ha errado la senda aunque parece devoto. El palmero sólo ha de besar manos de santo. ROMEO. ¿Y no tiene labios el santo lo mismo que el romero? JULIETA. Los labios del peregrino son para rezar. ROMEO. ¡Oh, qué santa! Truequen pues de oficio mis manos y mis labios. Rece el labio y concededme lo que pido. JULIETA. El santo oye con serenidad las súplicas. ROMEO. Pues oidme serena mientras mis labios rezan, y los vuestros me purifican. (-La besa.-) JULIETA. En mis labios queda la marca de vuestro pecado. ROMEO. ¿Del pecado de mis labios? Ellos se arrepentirán con otro beso. (-Torna á besarla.-) JULIETA. Besais muy santamente. AMA. Tu madre te llama. ROMEO. ¿Quién es su madre? AMA. La señora de esta casa, dama tan sábia como virtuosa. Yo crié á su hija, con quien ahora poco estabais hablando. Mucho dinero necesita quien haya de casarse con ella. ROMEO. ¿Con que es Capuleto? ¡Hado enemigo! BENVOLIO. Vámonos, que se acaba la fiesta. ROMEO. Harta verdad es, y bien lo siento. CAPULETO. No os vayais tan pronto, amigos. Aún os espera una parca cena. ¿Os vais? Tengo que daros á todos las gracias. Buenas noches, hidalgos. ¡Luces, luces, aquí! Vámonos á acostar. Ya es muy tarde, primo mio. Vámonos á dormir. (-Quedan solas Julieta y el Ama.-) JULIETA. Ama, ¿sabes quién es este mancebo? AMA. El mayorazgo de Fiter. JULIETA. ¿Y aquel otro que sale? AMA. El jóven Petrucio, si no me equivoco. JULIETA. ¿Y el que va detras... aquel que no quiere bailar? AMA. Lo ignoro. JULIETA. Pues trata de saberlo. Y si es casado, el sepulcro será mi lecho de bodas. AMA. Es Montesco, se llama Romeo, único heredero de esa infame estirpe. JULIETA. ¡Amor nacido del odio, harto pronto te he visto, sin conocerte! ¡Harto tarde te he conocido! Quiere mi negra suerte que consagre mi amor al único hombre á quien debo aborrecer. AMA. ¿Qué estás diciendo? JULIETA. Versos, que me dijo uno bailando. AMA. Te están llamando. Ya va. No te detengas, que ya se han ido todos los huéspedes. EL CORO. Ved cómo muere en el pecho de Romeo la pasion antigua, y cómo la sustituye una pasion nueva. Julieta viene á eclipsar con su lumbre á la belleza que mataba de amores á Romeo. Él, tan amado como amante, busca en una raza enemiga su ventura. Ella ve pendiente de enemigo anzuelo el cebo sabroso del amor. Ni él ni ella pueden declarar su anhelo. Pero la pasion buscará medios y ocasion de manifestarse. [Ilustración] [Ilustración] ACTO II. ESCENA PRIMERA. =Plaza pública, cerca del jardin de Capuleto.= ROMEO, BENVOLIO y MERCUTIO. [Ilustración] ROMEO. ¿Cómo me he de ir de aquí, si mi corazon queda en esas tápias, y mi cuerpo inerte viene á buscar su centro? BENVOLIO. ¡Romeo, primo mio! MERCUTIO. Sin duda habrá recobrado el juicio é ídose á acostar. BENVOLIO. Para acá viene: le he distinguido á lo lejos saltando la tápia de una huerta. Dadle voces, Mercutio. MERCUTIO. Le voy á exorcizar como si fuera el diablo. ¡Romeo, amante insensato, esclavo de la pasion! Ven en forma de suspiro amoroso: respóndeme con un verso solo en que aconsonen bienes con desdenes, y donde eches un requiebro á la madre del Amor y al niño ciego, que hirió con sus dardos al rey Cofétua, y le hizo enamorarse de una pobre zagala. ¿Ves? no me contesta ni da señales de vida. Conjúrote por los radiantes ojos, y por la despejada frente, y por los róseos labios, y por el breve pié y los llenos muslos de Rosalía, que te aparezcas en tu verdadera forma. BENVOLIO. Se va á enfadar, si te oye. MERCUTIO. Verás cómo no: se enfadaria, si me empeñase en encerrar á un demonio en el círculo de su dama, para que ella le conjurase; pero ahora vereis cómo no se enfada con tan santa y justa invocacion, como es la del nombre de su amada. BENVOLIO. Sígueme: se habrá escondido en esas ramas para pasar la noche. El amor como es ciego, busca tinieblas. MERCUTIO. Si fuera ciego, erraria casi siempre sus tiros[2]. Buenas noches, Romeo. Voyme á acostar, porque la yerba está demasiada fria para dormir. ¿Vámonos ya? [2] Suprimo un juego de palabras semi-obsceno, y no de fácil traduccion en castellano. BENVOLIO. Vamos, ¿á qué empeñarnos en buscar al que no quiere ser encontrado? ESCENA II. =Jardin de Capuleto.= ROMEO. ¡Qué bien se burla del dolor ajeno quien nunca sintió dolores...! (-Pónese Julieta á la ventana.-) ¿Pero qué luz es la que asoma por allí? ¿El sol que sale ya por los balcones de oriente? Sal, hermoso sol, y mata de envidia con tus rayos á la luna, que está pálida y ojeriza porque vence tu hermosura cualquier ninfa de tu coro. Por eso se viste de amarillo color. ¡Que necio el que se arree con sus galas marchitas! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece! ¿Cómo podria yo decirla que es señora de mi alma? Nada me dijo. Pero ¿qué importa? Sus ojos hablarán, y yo responderé. ¡Pero qué atrevimiento es el mio, si no me dijo nada! Los dos más hermosos luminares del cielo la suplican que les sustituya durante su ausencia. Si sus ojos resplandecieran como astros en el cielo, bastaria su luz para ahogar los restantes como el brillo del sol mata el de una antorcha. ¡Tal torrente de luz brotaria de sus ojos, que haria despertar á las aves á media noche, y entonar su cancion como si hubiese venido la aurora! Ahora pone la mano en la mejilla. ¿Quién pudiera tocarla como el guante que la cubre? [Ilustración] JULIETA. ¡Ay de mí! ROMEO. ¡Habló! Vuelvo á sentir su voz. ¡Angel de amores que en medio de la noche te me apareces, cual nuncio de los cielos á la atónita vista de los mortales, que deslumbrados le miran traspasar con vuelo rapidísimo las esferas, y mecerse en las alas de las nubes! JULIETA. ¡Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo? ¿Por qué no reniegas del nombre de tu padre y de tu madre? Y si no tienes valor para tanto, ámame, y no me tendré por Capuleto. ROMEO. ¿Qué hago, seguirla oyendo ó hablar? JULIETA. No eres tú mi enemigo. Es el nombre de Montesco, que llevas. ¿Y qué quiere decir Montesco? No es pié ni mano ni brazo, ni semblante ni pedazo alguno de la naturaleza humana. ¿Por qué no tomas otro nombre? La rosa no dejaria de ser rosa, y de esparcir su aroma, aunque se llamase de otro modo. De igual suerte mi querido Romeo, aunque tuviese otro nombre, conservaria todas las buenas cualidades de su alma, que no le vienen por herencia. Deja tu nombre, Romeo, y en cambio de tu nombre que no es cosa alguna sustancial, toma toda mi alma. ROMEO. Si de tu palabra me apodero, llámame tu amante, y creeré que me he bautizado de nuevo, y que he perdido el nombre de Romeo. JULIETA. ¿Y quién eres tú que, en medio de las sombras de la noche, vienes á sorprender mis secretos? ROMEO. No sé de cierto mi nombre, porque tú aborreces ese nombre, amada mia, y si yo pudiera, lo arrancaria de mi pecho. JULIETA. Pocas palabras son las que aún he oido de esa boca, y sin embargo te reconozco. ¿No eres Romeo? ¿No eres de la familia de los Montescos? ROMEO. No seré ni una cosa ni otra, ángel mio, si cualquiera de las dos te enfada. JULIETA. ¿Cómo has llegado hasta aquí, y para qué? Las paredes de esta puerta son altas y difíciles de escalar, y aquí podrias tropezar con la muerte, siendo quien eres, si alguno de mis parientes te hallase. ROMEO. Las paredes salté con las alas que me dió el amor, ante quien no resisten áun los muros de roca. Ni siquiera á tus parientes temo. JULIETA. Si te encuentran, te matarán. ROMEO. Más homicidas son tus ojos, diosa mia, que las espadas de veinte parientes tuyos. Mírame sin enojos, y mi cuerpo se hará invulnerable. JULIETA. Yo daria un mundo por que no te descubrieran. ROMEO. De ellos me defiende el velo tenebroso de la noche. Más quiero morir á sus manos, amándome tú, que esquivarlos y salvarme de ellos, cuando me falte tu amor. JULIETA. ¿Y quién te guió aquí? ROMEO. El amor que me dijo dónde vivias. De él me aconsejé, él guió mis ojos que yo le habia entregado. Sin ser nauchero, te juro que navegaria hasta la playa más remota de los mares por conquistar joya tan preciada. JULIETA. Si el manto de la noche no me cubriera, el rubor de vírgen subiria á mis mejillas, recordando las palabras que esta noche me has oido. En vano quisiera corregirlas ó desmentirlas... ¡Resistencias vanas! ¿Me amas? Sé que me dirás que sí, y que yo lo creeré. Y sin embargo podrias faltar á tu juramento, porque dicen que Jove se rie de los perjuros de los amantes. Si me amas de veras, Romeo, dilo con sinceridad, y si me tienes por fácil y rendida al primer ruego, dímelo tambien, para que me ponga esquiva y ceñuda, y así tengas que rogarme. Mucho te quiero, Montesco, mucho, y no me tengas por liviana, antes he de ser más firme y constante que aquellas que parecen desdeñosas porque son astutas. Te confesaré que más disimulo hubiera guardado contigo, si no me hubieses oido aquellas palabras que, sin pensarlo yo, te revelaron todo el ardor de mi corazon. Perdóname, y no juzgues ligereza este rendirme tan pronto. La soledad de la noche lo ha hecho. ROMEO. Júrote, amada mia, por los rayos de la luna que platean la copa de estos árboles... JULIETA. No jures por la luna, que en su rápido movimiento cambia de aspecto cada mes. No vayas á imitar su inconstancia. ROMEO. ¿Pues por quién juraré? JULIETA. No hagas ningun juramento. Si acaso, jura por tí mismo, por tu persona que es el dios que adoro y en quien he de creer. ROMEO. ¡Ojalá que el fuego de mi amor...! JULIETA. No jures. Aunque me llene de alegría el verte, no quiero esta noche oir tales promesas que parecen violentas y demasiado rápidas. Son como el rayo que se extingue, apenas aparece. Aléjate ahora: quizá cuando vuelvas haya llegado á abrirse, animado por las brisas del estío, el capullo de esta flor. Adios, y ¡ojalá aliente tu pecho en tan dulce calma como el mio! ROMEO. ¿Y no me das más consuelo que ese? JULIETA. ¿Y qué otro puedo darte esta noche? ROMEO. Tu fe por la mia. JULIETA. Antes te la dí que tú acertaras á pedírmela. Lo que siento es no poder dártela otra vez. ROMEO. ¿Pues qué? ¿Otra vez quisieras quitármela? JULIETA. Sí, para dártela otra vez, aunque esto fuera codicia de un bien que tengo ya. Pero mi afan de dártelo toda es tan profundo y tan sin límite como los abismos de la mar. ¡Cuanto más te doy, más quisiera darte!... Pero oigo ruido dentro. ¡Adios! no engañes mi esperanza... Ama, allá voy... Guárdame fidelidad, Montesco mio. Espera un instante, que vuelvo en seguida. ROMEO. ¡Noche, deliciosa noche! Sólo temo que, por ser de noche, no pase todo esto de un delicioso sueño. JULIETA. (-Asomada otra vez á la ventana.-) Sólo te diré dos palabras. Si el fin de tu amor es honrado, si quieres casarte, avisa mañana al mensajero que te enviaré, de cómo y cuándo quieres celebrar la sagrada ceremonia. Yo te sacrificaré mi vida é iré en pos de tí por el mundo. AMA. (-Llamando dentro.-) ¡Julieta! JULIETA. Ya voy. Pero si son torcidas tus intenciones, suplícote que... AMA. ¡Julieta! JULIETA. Ya corro... Suplícote que desistas de tu empeño, y me dejes á solas con mi dolor. Mañana irá el mensajero... ROMEO. Por la gloria... JULIETA. Buenas noches. ROMEO. No. ¿Cómo han de ser buenas sin tus rayos? El amor va en busca del amor como el estudiante huyendo de sus libros, y el amor se aleja del amor como el niño que deja sus juegos para tornar al estudio. JULIETA. (-Otra vez á la ventana.-) ¡Romeo! ¡Romeo! ¡Oh, si yo tuviese la voz del cazador de cetrería, para llamar de lejos á los halcones! Si yo pudiera hablar á gritos, penetraria mi voz hasta en la gruta de la ninfa Eco, y llegaria á ensordecerla repitiendo el nombre de mi Romeo. ROMEO. ¡Cuán grato suena el acento de mi amada en la apacible noche, protectora de los amantes! Más dulce es que música en oido atento. JULIETA. ¡Romeo! ROMEO. ¡Alma mia! JULIETA. ¿A qué hora irá mi criado mañana? ROMEO. A las nueve. JULIETA. No faltará. Las horas se me harán siglos hasta que esa llegue. No sé para qué te he llamado. ROMEO. ¡Déjame quedar aquí hasta que lo pienses! JULIETA. Con el contento de verte cerca me olvidaré eternamente de lo que pensaba, recordando tu dulce compañía. ROMEO. Para que siga tu olvido no he de irme. JULIETA. Ya es de dia. Véte.... Pero no quisiera que te alejaras más que el breve trecho que consiente alejarse al pajarillo la niña que le tiene sujeto de una cuerda de seda, y que á veces le suelta de la mano, y luego le coge ansiosa, y le vuelve á soltar.... ROMEO. ¡Ojalá fuera yo ese pajarillo! JULIETA. ¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras? aunque recelo que mis caricias habian de matarte. ¡Adios, adios! Triste es la ausencia y tan dulce la despedida, que no sé cómo arrancarme de los hierros de esta ventana. ROMEO. ¡Que el sueño descanse en tus dulces ojos y la paz en tu alma! ¡Ojalá fuera yo el sueño, ojalá fuera yo la paz en que se duerme tu belleza! De aquí voy á la celda donde mora mi piadoso confesor, para pedirle ayuda y consejo en este trance. ESCENA III. =Celda de Fray Lorenzo.= FRAY LORENZO y ROMEO. FRAY LORENZO. Ya la aurora se sonrie mirando huir á la oscura noche. Ya con sus rayos dora las nubes de oriente. Huye la noche con perezosos piés, tropezando y cayendo como un beodo, al ver la lumbre del sol que se despierta y monta en el carro de Titan. Antes que tienda su dorada lumbre, alegrando el dia y enjugando el llanto que vertió la noche, he de llenar este cesto de bien olientes flores y de yerbas primorosas. La tierra es á la vez cuna y sepultura de la naturaleza, y su seno educa y nutre hijos de varia condicion, pero ninguno tan falto de virtud que no dé alimento ó remedio ó solaz al hombre. Extrañas son las virtudes que derramó la pródiga mano de la naturaleza, en piedras, plantas y yerbas. No hay sér inútil sobre la tierra, por vil y despreciable que parezca. Por el contrario, el sér más noble, si se emplea con mal fin, es dañino y abominable. El bien mismo se trueca en mal y el valor en vicio, cuando no sirve á un fin virtuoso. En esta flor que nace duermen escondidos á la vez medicina y veneno: los dos nacen del mismo orígen, y su olor comunica deleite y vida á los sentidos, pero si se aplica al labio, esa misma flor tan aromosa mata el sentido. Así es el alma humana; dos monarcas imperan en ella, uno la humildad, otro la pasion; cuando ésta predomina, un gusano roedor consume la planta. ROMEO. Buenos dias, padre. FRAY LORENZO. Él sea en tu guarda. ¿Quién me saluda con tan dulces palabras, al apuntar el dia? Levantado y á tales horas, revela sin duda intranquilidad de conciencia, hijo mio. En las pupilas del anciano viven los cuidados veladores, y donde reina la inquietud ¿cómo habitará el sosiego? Pero en lecho donde reposa la juventud ajena de todo pesar y duelo, infunde en los miembros deliciosa calma el blando sueño. Tu visita tan de mañana me indica que alguna triste ocasion te hace abandonar tan pronto el lecho. Y si no... será que has pasado la noche desvelado. ROMEO. ¡Eso es, y descansé mejor que dormido! FRAY LORENZO. Perdónete Dios. ¿Estuviste con Rosalía? ROMEO. ¿Con Rosalía? Ya su nombre no suena dulce en mis oidos, ni pienso en su amor. FRAY LORENZO. Bien haces. Luego ¿dónde estuviste? ROMEO. Te lo diré sin ambages. En la fiesta de nuestros enemigos los Capuletos, donde á la vez herí y fuí herido. Sólo tus manos podrán sanar á uno y otro contendiente. Y con esto verás que no conservo rencor á mi adversario, puesto que intercedo por él como si fuese amigo mio. FRAY LORENZO. Dime con claridad el motivo de tu visita, si es que puedo ayudarte en algo. ROMEO. Pues te diré en dos palabras que estoy enamorado de la hija del noble Capuleto, y que ella me corresponde con igual amor. Ya está concertado todo--sólo falta que vos bendigais esta union. Luego os diré con más espacio dónde y cómo nos conocimos y nos juramos constancia eterna. Ahora lo que importa es que nos caseis al instante. FRAY LORENZO. ¡Por vida de mi padre san Francisco! ¡Qué pronto olvidaste á Rosalía, en quien cifrabas antes tu cariño! El amor de los jóvenes nace de los ojos y no del corazon. ¡Cuánto lloraste por Rosalía! y ahora tanto amor y tanto enojo se ha disipado como el eco. Aún no ha disipado el sol los vapores de tu llanto. Aún resuenan en mis oidos tus quejas. Aún se ven en tu rostro las huellas de antiguas lágrimas. ¿No decias que era más bella y gentil que ninguna? y ahora te has mudado. ¡Y luego acusais de inconstantes á las mujeres! ¿Cómo buscais firmeza en ellas, si vosotros les dais el ejemplo de olvidar? ROMEO. ¿Pero vos no reprobabais mi amor por Rosalía? FRAY LORENZO. Yo no reprobaba tu amor, sino tu idolatría ciega. ROMEO. ¿Y no me dijisteis que hiciera todo lo posible por ahogar ese amor? FRAY LORENZO. Pero no para que de la sepultura de ese amor brotase otro amor nuevo y más ardiente. ROMEO. No os enojeis conmigo, porque mi señora me quiere tanto como yo á ella y con su amor responde al mio, y la otra no. FRAY LORENZO. Es que Rosalía quizá adivinara la ligereza de tu amor. Ven conmigo, inconstante mancebo. Yo te ayudaré á conseguir lo que deseas para que esta boda sea lazo de amistad que extinga el rencor de vuestras familias. ROMEO. Vamos, pues, sin detenernos. FRAY LORENZO. Vamos con calma para no tropezar. ESCENA IV. =Calle.= BENVOLIO y MERCUTIO. MERCUTIO. ¿Dónde estará Romeo? ¿Pareció anoche por su casa? BENVOLIO. Por casa de su padre no estuvo. Así me lo ha dicho su criado. MERCUTIO. ¡Válgame Dios! Esa pálida muchachuela, esa Rosalía de duras entrañas acabará por tornarle loco. BENVOLIO. Teobaldo, el primo de Capuleto, ha escrito una carta al padre de Romeo. MERCUTIO. Sin duda será cartel de desafío. BENVOLIO. Pues Romeo es seguro que contestará. MERCUTIO. Todo el mundo puede responder á una carta. BENVOLIO. Quiero decir que Romeo sabrá tratar como se merece al dueño de la carta. MERCUTIO. ¡Pobre Romeo! Esa rubia y pálida niña le ha atravesado el corazon á estocadas, le ha traspasado los oidos con una cancion de amor, y el centro del alma con las anchas flechas del volador Cupido... ¿Y quién resistirá á Teobaldo? BENVOLIO. ¿Quién es Teobaldo? MERCUTIO. Algo más que el rey de los gatos; es el mejor y más diestro esgrimidor. Maneja la espada como tú la lengua, guardando tiempo, distancia y compas. Gran cortador de ropillas. Espadachin, espadachin de profesion, y muy enterado del -inmortal passato-, del -punto reverso- y del -par-. BENVOLIO. ¿Y qué quieres decir con eso? MERCUTIO. Mala landre devore á esos nuevos elegantes que han venido con gestos y cortesías á reformar nuestras antiguas costumbres. «¡Qué buena espada, qué buen mozo, qué hermosa mujer!» Decidme, abuelos mios, ¿no es mala vergüenza que estemos llenos de estos moscones extranjeros, estos -pardonnez moi-, tan ufanos con sus nuevas galas y tan despreciadores de lo antiguo? ¡Oh, necedad insigne! (-Sale Romeo.-) BENVOLIO. ¡Aquí tienes á Romeo! ¡Aquí tienes á Romeo! MERCUTIO. Bien roma trae el alma. No eres carne ni pescado. ¡Oh materia digna de los versos del Petrarca! Comparada con su amor Laura era una fregona, sino que tuvo mejor poeta que la celebrase; Dido una zagala, Cleopatra una gitana, Hero y Elena dos rameras, y Ciste, á pesar de sus negros ojos, no podria competir con la suya. -Bon jour-, Romeo. Saludo francés corresponde á vuestras calzas francesas. Anoche nos dejaste en blanco. ROMEO. ¿Qué dices de dejar en blanco? MERCUTIO. Que te despediste á la francesa. ¿Lo entiendes ahora? ROMEO. Perdon, Mercutio. Tenia algo que hacer, y no estaba el tiempo para cortesías. MERCUTIO. ¿De suerte que tú tambien las usas á veces y doblas las rodillas? ROMEO. Luego no soy descortes, porque eso es hacer genuflexiones. MERCUTIO. Dices bien. ROMEO. Pero aquello de que hablábamos es cortesía y no genuflexion. MERCUTIO. Es que yo soy la flor de la cortesía. ROMEO. ¿Cómo no dices la flor y nata? MERCUTIO. Porque la nata la dejo para tí[3]. [3] Siguen otros juegos de palabras difíciles de poner en castellano, so pena de sustituir otros. ROMEO. Cállate. MERCUTIO. ¿Y no es mejor esto que andar en lamentaciones exóticas? Ahora te reconozco: eres Romeo, nuestro antiguo y buen amigo. Andabas hecho un necio con ese amor insensato. (-Salen Pedro y el Ama.-) MERCUTIO. Vela, vela. BENVOLIO. Y son dos: una saya y un sayal. AMA. ¡Pedro! PEDRO. . 1 , 2 , 3 , , , 4 . 5 , , 6 , 7 . 8 9 . 10 11 , . . 12 13 . 14 15 , , 16 , . 17 18 . 19 20 . 21 , . 22 23 . 24 25 . 26 , , 27 . 28 , . , . 29 30 . 31 32 . 33 34 35 . 36 37 = . = 38 39 . 40 41 . 42 43 ¿ , , ? 44 45 . 46 47 ¡ , ! 48 49 . 50 51 , . . 52 . 53 . ¡ ! 54 55 . 56 57 , . 58 59 . 60 61 . 62 63 . 64 65 . , 66 , , . 67 68 ( - , , , , 69 . - ) 70 71 . 72 73 . 74 . , . ¿ 75 ? . 76 . , 77 . 78 . . 79 . ¡ ! ( - 80 . - ) ¡ , ! ¡ ! , 81 . ¡ , ! , 82 . ¿ ? 83 84 . 85 86 ¡ ! . 87 88 . 89 90 , . . 91 . 92 93 . 94 95 , . 96 97 . 98 99 ¿ , , , ? 100 101 . 102 103 ( - . - ) ¿ , 104 ? 105 106 . 107 108 . 109 110 . 111 112 . 113 . . 114 , , 115 . , 116 . 117 118 . 119 120 . ( - . - ) . ¿ 121 ? 122 123 . 124 125 . 126 127 ¿ , ? 128 129 . 130 131 , , 132 . 133 134 . 135 136 ¿ ? 137 138 . 139 140 . 141 142 . 143 144 , . , 145 , 146 , . . 147 , , 148 . 149 150 . 151 152 , . ¡ 153 ! 154 155 . 156 157 . . . ¡ 158 ! ¡ ! ¡ 159 ! ¡ , ! 160 161 . 162 163 , . 164 165 . 166 167 , . . 168 . ¡ , ! . . . . . . 169 . ¡ ! ¡ , ! 170 171 . 172 173 174 . , , 175 . 176 177 . 178 179 ( - . - ) 180 , . , , 181 . 182 183 . 184 185 . 186 . 187 188 . 189 190 ¿ ? 191 192 . 193 194 . 195 196 . 197 198 ¡ , ! . 199 . 200 201 . 202 203 . 204 205 . 206 207 , 208 . ( - . - ) 209 210 . 211 212 . 213 214 . 215 216 ¿ ? . ( - 217 . - ) 218 219 . 220 221 . 222 223 . 224 225 . 226 227 . 228 229 ¿ ? 230 231 . 232 233 , . 234 , . 235 . 236 237 . 238 239 ¿ ? ¡ ! 240 241 . 242 243 , . 244 245 . 246 247 , . 248 249 . 250 251 , . . ¿ 252 ? . , . 253 ¡ , , ! . , . 254 . 255 256 ( - . - ) 257 258 . 259 260 , ¿ ? 261 262 . 263 264 . 265 266 . 267 268 ¿ ? 269 270 . 271 272 , . 273 274 . 275 276 ¿ . . . ? 277 278 . 279 280 . 281 282 . 283 284 . , 285 . 286 287 . 288 289 , , . 290 291 . 292 293 ¡ , , ! ¡ 294 ! 295 . 296 297 . 298 299 ¿ ? 300 301 . 302 303 , . 304 305 . 306 307 . . , 308 . 309 310 . 311 312 , 313 . 314 . , , 315 . 316 . . 317 . 318 319 [ ] 320 321 322 323 324 [ ] 325 326 327 328 329 . 330 331 332 . 333 334 = , . = 335 336 , . 337 338 [ ] 339 340 . 341 342 ¿ , , 343 ? 344 345 . 346 347 ¡ , ! 348 349 . 350 351 . 352 353 . 354 355 : 356 . , . 357 358 . 359 360 . ¡ , , 361 ! : 362 , 363 , 364 , . ¿ ? 365 . , 366 , , 367 , . 368 369 . 370 371 , . 372 373 . 374 375 : , 376 , ; 377 , 378 . 379 380 . 381 382 : . 383 , . 384 385 . 386 387 , [ ] . , 388 . , 389 . ¿ ? 390 391 [ ] - , 392 . 393 394 . 395 396 , ¿ ? 397 398 399 . 400 401 = . = 402 403 . 404 405 ¡ . . . ! 406 ( - . - ) ¿ 407 ? ¿ ? , 408 , , 409 . 410 . ¡ 411 ! ¡ , ! ¿ 412 ? . ¿ ? 413 , . ¡ , 414 ! 415 . 416 , 417 . ¡ 418 , , 419 ! 420 . ¿ ? 421 422 [ ] 423 424 . 425 426 ¡ ! 427 428 . 429 430 ¡ ! . ¡ 431 , 432 , 433 , ! 434 435 . 436 437 ¡ , ! ¿ ? ¿ 438 ? , , 439 . 440 441 . 442 443 ¿ , ? 444 445 . 446 447 . , . ¿ 448 ? , 449 . ¿ ? 450 , , 451 . , 452 , , 453 . , , 454 , . 455 456 . 457 458 , , 459 , . 460 461 . 462 463 ¿ , , 464 ? 465 466 . 467 468 , , , 469 , . 470 471 . 472 473 , 474 . ¿ ? ¿ ? 475 476 . 477 478 , , 479 . 480 481 . 482 483 ¿ , ? 484 , 485 , , . 486 487 . 488 489 , 490 . . 491 492 . 493 494 , . 495 496 . 497 498 , , 499 . , . 500 501 . 502 503 . 504 505 . 506 507 . 508 , , , 509 . 510 511 . 512 513 ¿ ? 514 515 . 516 517 . , 518 . , 519 . 520 521 . 522 523 , 524 , . 525 . . . ¡ ! ¿ 526 ? , . 527 , 528 . , , , 529 , , 530 , . , 531 , , , 532 . 533 , 534 , , 535 . , 536 . . 537 538 . 539 540 , , 541 . . . 542 543 . 544 545 , 546 . . 547 548 . 549 550 ¿ ? 551 552 . 553 554 . , , 555 . 556 557 . 558 559 ¡ . . . ! 560 561 . 562 563 . , 564 . 565 , . : 566 , , 567 . , ¡ 568 ! 569 570 . 571 572 ¿ ? 573 574 . 575 576 ¿ ? 577 578 . 579 580 . 581 582 . 583 584 . 585 . 586 587 . 588 589 ¿ ? ¿ ? 590 591 . 592 593 , , 594 . 595 . ¡ , ! . . . 596 . ¡ ! . . . , 597 . . . , . , 598 . 599 600 . 601 602 ¡ , ! , , 603 . 604 605 . 606 607 ( - . - ) . 608 , , 609 , 610 . . 611 612 . 613 614 ( - . - ) ¡ ! 615 616 . 617 618 . , . . . 619 620 . 621 622 ¡ ! 623 624 . 625 626 . . . , 627 . . . . 628 629 . 630 631 . . . 632 633 . 634 635 . 636 637 . 638 639 . ¿ ? 640 , 641 . 642 643 . 644 645 ( - . - ) ¡ ! ¡ ! ¡ , 646 , ! 647 , 648 , . 649 650 . 651 652 ¡ , 653 ! . 654 655 . 656 657 ¡ ! 658 659 . 660 661 ¡ ! 662 663 . 664 665 ¿ ? 666 667 . 668 669 . 670 671 . 672 673 . . 674 . 675 676 . 677 678 ¡ ! 679 680 . 681 682 683 , . 684 685 . 686 687 . 688 689 . 690 691 . . . . . 692 693 , , 694 , . . . . 695 696 . 697 698 ¡ ! 699 700 . 701 702 ¿ ? 703 . ¡ , ! 704 , . 705 706 . 707 708 ¡ ! ¡ 709 , ! 710 , 711 . 712 713 714 . 715 716 = . = 717 718 . 719 720 . 721 722 . 723 . , 724 , 725 . 726 , , 727 . 728 , 729 , 730 . 731 , , 732 . , 733 . , , , 734 . 735 , . 736 : , 737 , 738 , . 739 ; , , ; 740 , . 741 742 . 743 744 , . 745 746 . 747 748 . ¿ , 749 ? , 750 , . 751 , ¿ 752 ? 753 , . 754 755 . . . . 756 . 757 758 . 759 760 ¡ , ! 761 762 . 763 764 . ¿ ? 765 766 . 767 768 ¿ ? , 769 . 770 771 . 772 773 . ¿ ? 774 775 . 776 777 . 778 , . 779 . 780 , 781 . 782 783 . 784 785 , 786 . 787 788 . 789 790 791 , . 792 - - . 793 . 794 . 795 796 . 797 798 ¡ ! ¡ , 799 ! 800 . ¡ ! 801 . 802 . . 803 . ¿ 804 ? . ¡ 805 ! ¿ , 806 ? 807 808 . 809 810 ¿ ? 811 812 . 813 814 , . 815 816 . 817 818 ¿ ? 819 820 . 821 822 823 . 824 825 . 826 827 , 828 , . 829 830 . 831 832 . , 833 . 834 835 . 836 837 . 838 839 , , . 840 841 . 842 843 . 844 845 846 . 847 848 = . = 849 850 . 851 852 . 853 854 ¿ ? ¿ ? 855 856 . 857 858 . . 859 860 . 861 862 ¡ ! , 863 . 864 865 . 866 867 , , . 868 869 . 870 871 . 872 873 . 874 875 . 876 877 . 878 879 . 880 881 . 882 883 . 884 885 . 886 887 ¡ ! 888 , , 889 . . . ¿ 890 ? 891 892 . 893 894 ¿ ? 895 896 . 897 898 ; . 899 , , 900 . . , , 901 - - , - - - - . 902 903 . 904 905 ¿ ? 906 907 . 908 909 910 . « ¡ , 911 , ! » , , ¿ 912 , 913 - - , 914 ? ¡ , ! 915 916 ( - . - ) 917 918 . 919 920 ¡ ! ¡ ! 921 922 . 923 924 . . ¡ 925 ! , 926 ; , 927 , , , 928 , . - - , . 929 . . 930 931 . 932 933 ¿ ? 934 935 . 936 937 . ¿ ? 938 939 . 940 941 , . , 942 . 943 944 . 945 946 ¿ ? 947 948 . 949 950 , . 951 952 . 953 954 . 955 956 . 957 958 . 959 960 . 961 962 . 963 964 . 965 966 ¿ ? 967 968 . 969 970 [ ] . 971 972 [ ] 973 , . 974 975 . 976 977 . 978 979 . 980 981 ¿ ? 982 : , . 983 . 984 985 ( - . - ) 986 987 . 988 989 , . 990 991 . 992 993 : . 994 995 . 996 997 ¡ ! 998 999 . 1000