gobernador de uno de los mejores lugares desta tierra? DOCTOR. Ya yo entiendo su pudricion de vuesa merced, y es que pretende vuesa merced el mismo oficio. CAÑIZARES. ¿Cómo pretender? Ni por pensamiento me ha pasado en toda mi vida, sino sólo me pudro de ver aquellos que han de ser gobernados por mano deste hombre, que en tal tiempo trae chinelas, que mal podrá depachar los negocios con brevedad; y si es zurdo, no podrá hacer cosa á derechas. RECTOR. Ea, doctor, haced meter allá ese podrido, y salgan los demás. DOCTOR. Venid, hermano, y curaros han. LEIVA. ¡Hay tal cosa, y de lo que se pudre! -Entren los ministros, que son unos pícaros, y salen Pero Diaz y Marisantos.- PERO DIAZ. Ea, dejadme, Marisantos, que no tengo de beber, ni comer, ni dormir, ni sosegar un punto viendo estas cosas. MARISANTOS. Pues Pero Diaz, un hombre como vos y de vuestro entendimiento ¿se ha de pudrir de manera que pierda el comer, ni tomar tanta pena? PERO DIAZ. Pues ¿no me la ha de dar, si hubo poeta que tuviese atrevimiento de escribir esta copla? Jugando estaban, jugando, y aun al ajedrez, un dia el famoso Emperador y el rey moro de Almería. MARISANTOS. Pues ¿qué os va á vos en que el otro escribiese eso? PERO DIAZ. Mucho: porque es muy gran testimonio, que levantaron al Emperador: porque un príncipe de tanta majestad y tan colérico no se habia de sentar á jugar á las tablas, juego de tanta flema, y mas con un rey moro de Almería. Yo tengo, si este poeta es vivo, de hacerle que se desdiga; y si fuere muerto, ver en su testamento si dejó alguna cláusula que declare esto. MARISANTOS. ¡Por cierto, lindo disparate! ¿De eso no podeis comer ni dormir? ¡Gracioso cuidado habeis tomado! RECTOR. Venid acá, hermano, ¿de qué es vuestra pudricion? PERO DIAZ. Con los poetas. RECTOR. ¿Podrido estais de poetas? Harto trabajo teneis. ¿Y con qué poetas os pudris? PERO DIAZ. Con estos que hacen villancicos la noche de Navidad, que dicen mil disparates, con mezcla de herejía. Y mire vuesa merced que dándole á uno aquella octava de Garcilaso que dice: Cerca del Tajo, en soledad amena, De verdes sauces hay una espesura; volvió esto: Cerca de Dios, en soledad amena, De verdes santos hay una espesura. Y preguntando quién eran estos santos, dijo que san Felipe y Santiago, y otros santos que caen por la primavera[55]. RECTOR. ¡Por cierto, gracioso disparate! PERO DIAZ. Pues una noche de Navidad entré en una iglesia deste lugar, y hallé cantando este motete: Cuando sale Jesus á sus corredores, Bercebú no parece, y Satan se esconde. Y preguntando cuyo era, respondió: «Mio,» muy satisfecho, como si hubiera hecho una gran cosa. Y otro estaba tambien cantando esto: ¿Qué haceis en este portal, Mi Dios, por el hombre ingrato? ¡Zape de un gato, zape de un gato! RECTOR. No os maravilleis; porque son esos poetas invernizos, como melones. PERO DIAZ. Tambien me pudro con otros poetas, que piensan que saben, y no saben; y otros que saben y no piensan. RECTOR. Decláreme eso: ¿qué quiere decir que saben, y no piensan? PERO DIAZ. Que hay poetas que saben lo que hacen, y por no pensarlo bien, se van despeñando en cas de todos los diablos[56]. RECTOR. Éste tiene gran necesidad de remedio; y asi, será bien entregárselo á los malos poetas, para que ellos le curen. PERO DIAZ. No, por amor de Dios. RECTOR. ¡Hola, ministros! meted allá ese podrido. (-Métenlo.-) LEIVA. ¡Hay tal cosa como la pudricion deste! RECTOR. Pues otro viene, que no dará menos en qué entender. -Entra Valenzuela.- VALENZUELA. ¡Hay tal cosa como esta, que sea un hombre tan dichoso, que en cuanto mano pone todo le sucede bien! Hecho estoy un veneno de ponzoña, y por mil partes destilando materia. RECTOR. ¿De qué es la pudricion deste? SECRETARIO. Señor, éste es un pudrido furioso; y dale gran pesadumbre ver á un vecino suyo, que todas las cosas le suceden bien. RECTOR. Ese es mal caso; y es mas envidia que pudricion. VALENZUELA. ¿Cómo envidia? Los diablos me arrebaten si tal es, señor Rector; sino que es éste un hombre muy avariento y miserable, que por ser tal, nada le habia de suceder bien. RECTOR. Tiene razon: que á los tales poca ventura les habia de ayudar. Y si alguno tiene razon de pudrirse, es este hombre; y asi, ¿se le puede dar tres dias en la semana para que se pudra? VALENZUELA. ¿Cómo tres dias? Mas me pudriré de no pudrirme. RECTOR. Andá con Dios, y podrios todo el tiempo que os diere gusto. VALENZUELA. Beso las manos á vuesa merced por la merced. -Váse Valenzuela y sale Galvez.- GALVEZ. ¡Que haya mujer de tan mal gusto! Por ésta se debió de decir que hay ojos que de legañas se enamoran. RECTOR. ¿De qué se pudre este hermano? SECRETARIO. Este hermano se pudre de que una dama muy hermosa deste lugar está enamorada de un hombre calvo y que mira con un antojo. RECTOR. Pues ¿deso os pudris, hermano? Pues ¿qué os va á vos en que la otra tenga mal gusto? GALVEZ. Pues ¿no me ha de ir? Que mas quisiera verla enamorada de un demonio. ¿Por qué una mujer tan hermosa ha de favorecer á un hombre antojicalvo? RECTOR. ¡Y con la cólera que lo toma! GALVEZ. ¿No lo he de tomar con cólera? Dígame vuestra merced ¿qué ha de hacer una mujer cuando despierte y vea que tiene á su lado un hombre calvo (ó calavera, ó calabaza, que tal parece un calvo), ni cómo le puede mirar con buenos ojos, teniéndolos él tan malos? RECTOR. Ea vos estais podrido. ¡Hola ministros! meted allá ese podrido. GALVEZ. ¡Á mí, señor! ¿Por qué? (-Métenle.-) LEIVA. ¡Los podridos que se van desmoronando! Y si no se pone remedio, en pocos dias se multiplicarán tantos, que sea menester que haya otro nuevo mundo, donde habiten. RECTOR. Lea vuesa merced esa relacion, señor secretario. (-Saca el Secretario unos papeles y lee.-) SECRETARIO. «Asimismo, hay aquí alguno que se pudre con los que tienen las narices muy grandes.» RECTOR. ¡Válgale el diablo! Pues ¿qué le va á él en que el otro las tenga grandes ó pequeñas? SECRETARIO. Dice que suele un narigon destos pasar por una calle angosta, y que ocupa tanto la calle, que es menester ir de medio lado para que pasen los que van por ella; y fuera deste inconveniente, hay otro mayor, que es gastar pañizuelos disformes en tanta manera, que pueden servir de velas de navíos. RECTOR. Podrido de humor es éste. SECRETARIO. «Otro se pudre de que hay algunos que comen con babadores.» RECTOR. Y no va muy fuera de camino; porque los tales parecen guitarras de ébano con tapas blancas, y se hacen ahembrados. Pero notifíquesele que dentro de tres dias esté sano de su pudricion; y si no, que le echarán una melecina de esdrújulos de poeta que le harán echar el ánima (si fuere necesario), preparada con sesos de los dichos poetas[57]. SECRETARIO. Pues ¿hay en todo el mundo sesos de poetas para henchir media cáscara de avellana, cuanto y mas para preparar una melecina? Por lo menos ha de llevar cuatro onzas de todos matalotajes que concurren en el arte melecinal. RECTOR. Pasá adelante. SECRETARIO. Otro se pudre de los médicos, que cuando les van á dar el récipe de la cura, van diciendo: «No lo quiero, no lo quiero,» y van puniendo la mano atrás como cucharon. RECTOR. Ese se pudre justamente. ¿De qué sirven los melindres donde hay tan buenas ganas de mas, si mas les diesen? SECRETARIO. Otro se pudre de que para haber tan pocos discretos, hay tantos sastres y zapateros. RECTOR. Pues ¿qué queria que hubiese? SECRETARIO. Albéitares y oficiales de jalmas asnátiles. RECTOR. Ese podrido se va á satírico. Pónganle en la boca del estómago, porque detenga, un emplasto de mozos de sastre, y sahúmenle con diez pelos de las cejas de Celestina[58]. RECTOR. Pues de aquí veo yo mas de cuatro. SECRETARIO. «Aquí hay ciertas viejas que se pudren de que las gallinas de sus vecinas ponen mas gordos huevos y crian mejores pollos.» RECTOR. Esas son pudriciones baladies; y á esas viejas échenles unos polvos de hijos pajizos. SECRETARIO. «Tambien hay dos casados, que el marido se pudre porque su mujer tiene los ojos azules, y ella se pudre porque el marido tiene la boca grande.» RECTOR. Gente debe ser de buen humor; salgan aquí, que los quiero ver. -Salen Clara y Villaverde.- CLARA. Acabad, señor; harto mejor fuera que os pudriérades de ver vuestra disforme boca, que no parece sino boca de alnafe, y dejarme á mí con mis ojos, azules ó verdes. RECTOR. Pues vení acá, hermano, ¿deso os pudris, porque vuestra mujer tenga los ojos azules? VILLAVERDE. Sí señor; que no se usan agora, sino negros. RECTOR. ¡Hay tal desatino! Pues si Dios se los ha dado asi, ¿qué los ha de hacer? VILLAVERDE. Para eso es el habilidad: que se los tiña; que de puro reñir esto se me ha desgajado la boca. RECTOR. ¡Gracioso disparate, si yo le he visto en mi vida! Y asi, es menester que se os den unos botones de fuego con yerros de médicos y boticarios[59]. VILLAVERDE. Aun esos son peores que los de los letrados; porque los unos paran en las bolsas, y los otros paran en la salud y en la vida. LEIVA. Señor secretario, ¿esta señora es mujer deste hombre? SECRETARIO. ¿No lo ve vuesa merced? LEIVA. ¡Jesus! ¡Jesus! ¡Jesus mil veces! SECRETARIO. ¿De qué se santigua vuesa merced? LEIVA. ¿No me tengo de santiguar, que una mujer tan hermosa esté casada con un hombre tan feo como es éste, que no parece sino un escarabajo? SECRETARIO. Pues ¿deso se pudre vuesa merced? LEIVA. Pues ¿no quiere vuesa merced que me pudra y me haga una ponzoña viendo cosa semejante, que merezca esta señora un príncipe por marido, y que fuese un ángel en condicion y en presencia? SECRETARIO. ¡Rematado está! ¡Hola ministros! ¡Meté allá ese podrido! LEIVA. ¿Á mí por qué razon? (-Métenlo.-) RECTOR. Señor Secretario, ¿ha visto vuesa merced que un hombre de tan buen entendimiento haya disparatado desta suerte? SECRETARIO. Pues ¿eso le ha de dar á vuesa merced pena? RECTOR. Pues ¿no me ha de dar, pesia mi, el ver que haya perdido el juicio un hombre que yo tenia en tan buena reputacion, y por muy cuerdo y prudente? SECRETARIO. Pudrido está vuesa merced. ¡Hola, ministros! RECTOR. ¿Á mí, señor secretario? (-Métenlo.-) CLARA. Señor Secretario, mucho me maravillo de que un hombre como vuesa merced no haya tenido mejor término con el señor Rector. SECRETARIO. Pues ¿deso se pudre vuesa merced? CLARA. Pues ¿no me tengo de pudrir, viendo la obligacion que vuesa merced le tiene, y no guardarle mas respeto al señor Rector, siendo superior en todo? Y bastaba ser su autoridad para tenérsele, y no tenerle de la manera que vuesa merced le tiene. SECRETARIO. ¡Oigan, oigan, y qué perdida está la hermana, y qué perdida! Ministros, metan allá esta hermana. CLARA. ¿Á mí, señor? Mire vuesa merced... (-Métenla.-) SECRETARIO. Señor Villaverde, ¿esta señora es mujer de vuesa merced? VILLAVERDE. ¿Si es mi mujer? ¿Por qué lo pregunta vuestra merced? SECRETARIO. Pregúntolo, porque la ve llevar presa vuesa merced, y se está con esa flema. VILLAVERDE. Pues ¿no tengo de estar? SECRETARIO. ¿Cómo estar? pesia á mí. No me diga eso, que arrojaré los papeles y me hará perder la paciencia. Pues un hombre como vuesa merced, tan honrado, ¿no tiene obligacion de sentir la desgracia de su mujer? VILLAVERDE. Podrido está el amigo; no os escapareis del hospital. ¡Hola, ministros! (-Métenle los ministros.-) (-Saca Villaverde una guitarra y canta.-) No se pudra nadie de lo que otros hacen. Pues que toda vuestra vida es como juego de naipes, donde todas son figuras, y el mejor, mejor lo hace; dejemos á cada uno viva en la ley que gustare, aunque su vida juzguemos á Ginebra semejante. Presuma de que á las musas ya vació los orinales quien puede ser compañero de los que alcáceres pacen. Que es valiente el que, enseñado á mas robustos manjares, no se halla sin gollina, porque consigo la trae. Y que á poder de arrebol, del soliman y albayalde, la que es demonio en figura quiera parecer un ángel. Que vea del modo que van los que reciben pesares, y les enfada y da pena las ajenas necedades. No se pudra nadie de lo que los otros hacen. Tomen ejemplo en mí mismo, que cuando encuentro en la calle acuchillándose dos, echo á mi espada una llave; y pues miro con antojos, si el astrólogo arrogante en su repertorio miente, nunca procuro enfadarme. Salga el sol á mediodía; y cuando nuevos me calce los zapatos, llueva luego, que es desgracia bien notable; y despues de haberme hurtado la mitad del paño el sastre, no salga bueno el vestido, viniéndome estrecho ó grande; parezca bien la comedia, ó digan que es disparate; venga ó no venga la gente, oigan con silencio ó parlen,-- yo no me pienso pudrir, ni que el contento me acabe, aunque abadejo me digan y aunque bacallao me llamen. FIN DE ESTE ENTREMES. [Ilustración] ENTREMES -DE LOS DOS HABLADORES-. -Salen el Procurador, Sarmiento y Roldan en hábito roto, cuera, espada y calcillas.- SARMIENTO. Tome, señor procurador, estos doscientos ducados; y doy palabra á usted que aunque me costára cuatrocientos, holgárame que fuera la cuchillada de otros tantos puntos. PROCURADOR. Usted ha hecho como caballero en dársela, y como cristiano en pagársela; y yo llevo el dinero, contento de que me descanse y él se remedie. ROLDAN. ¡Ah, caballero! ¿es usted procurador? PROCURADOR. Sí soy, ¿qué manda usted? ROLDAN. ¿Qué dinero es ese? PROCURADOR. Dámele este caballero, para pagar la parte á quien dió una cuchillada de doce puntos. ROLDAN. ¿Y cuánto es el dinero? PROCURADOR. Doscientos ducados. ROLDAN. Vaya usted con Dios. PROCURADOR. Dios guarde á usted. (-Váse.-) ROLDAN. ¡Ah, caballero! SARMIENTO. ¿Á mí gentilhombre? ROLDAN. Á usted digo. SARMIENTO. ¿Y qué es lo que manda? ROLDAN. Cúbrase usted, que si no no hablaré palabra. SARMIENTO. Ya estoy cubierto. ROLDAN. Señor mio: yo soy un pobre hidalgo; aunque me he visto en honra: tengo necesidad; y he sabido que usted ha dado doscientos ducados á un hombre á quien ha dado una cuchillada; y por si usted tiene deleite en darlas, vengo á que usted me dé una adonde fuere servido, que yo lo haré con cincuenta ducados menos que otro. SARMIENTO. Si no estuviera tan mohino me obligára á reir. ¿Usted dícelo de veras? Pues venga acá, ¿piensa que las cuchilladas se dan sino á quien las merece? ROLDAN. Pues ¿quién las merece como la necesidad? ¿No dicen que tiene cara de hereje? ¿Pues dónde estará mejor una cuchillada que en la cara de un hereje? SARMIENTO. Usted no debe de ser muy leido: que el proverbio latino no dice, sino que -necesitas caret lege-, que quiere decir, que la necesidad carece de ley. ROLDAN. Dice muy bien usted: porque la ley fue inventada para la quietud; y la razon es el alma de la ley; y quien tiene alma tiene potencias: tres son las potencias del alma, memoria, voluntad y entendimiento: usted tiene muy buen entendimiento; porque el entendimiento se conoce en la fisonomía, y la de usted es perversa, por la concurrencia de Saturno y Júpiter; aunque Vénus le mira en cuadrado, en la decanoria del signo ascendente por el horóscopo. SARMIENTO. ¡Por el diablo que aquí me trajo, esto es lo que yo habia menester, despues de haber pagado doscientos ducados por la cuchillada! ROLDAN. ¿Cuchillada dijo usted? Está bien dicho: cuchillada fue la que dió Caín á su hermano Abel, aunque entonces no habia cuchillos: cuchillada fue la que dió Alejandro Magno á la reina Patasilea, sobre quitalle á Zamora la bien cercada; y asimismo Julio César al conde don Pedro Anzures, sobre el jugar á las tablas con dos Gaiferos entre Cavañas y Olías: pero advierta usted que las heridas se dan de dos maneras; porque hay traicion y alevosía: la traicion se comete al rey; la alevosía contra los iguales: por las armas lo han de ser; y si yo riñere con ventaja: porque dice Carranza en su filosofía de la espada, y Terencio en la conjuracion de Catilina... SARMIENTO. ¡Váyase con el diablo, que me lleva sin juicio! ¿No echa de ver que me dice bernardinas?[60] ROLDAN. ¿Bernardinas dijo usted? y dijo muy bien, porque es muy lindo nombre; y una mujer que se llamase Bernardina, estaba obligada á ser monja de San Bernardo; porque si se llamase Francisca, no podia ser: que las Franciscas tienen cuatro efes: la F es una de las letras del A. B. C.: las letras del A. B. C. son veintitres: la K sirve en castellano cuando somos niños, porque entonces decimos la caca, que se compone de dos veces esta letra K: dos veces pueden ser de vino: el vino tiene grandes virtudes: no se ha de tomar en ayunas, ni aguado; porque las partes raras del agua penetran los poros y se suben al celebro; y entrando puros... SARMIENTO. Téngase, que me ha muerto; y pienso que algun demonio tiene revestido en esa lengua. ROLDAN. Dice usted muy bien; porque quien tiene lengua á Roma va: yo he estado en Roma y en la Mancha, en Transilvania y en la Puebla de Montalvan: Montalvan era un castillo, de donde era señor Reinaldos: Reinaldos era uno de los doce Pares de Francia, y de los que comian con el emperador Carlo Magno en la mesa redonda; porque no era cuadrada ni ochavada: en Valladolid hay una placetilla, que llaman el ochavo: un ochavo es la mitad de un cuarto: un cuarto se compone de cuatro veces un maravedí: el maravedí antiguo basta tanto como agora un escudo: dos maneras hay de escudos, hay escudos de paciencia, y hay escudos... SARMIENTO. ¡Dios me la dé para sufrille! téngase, que me lleva perdido. ROLDAN. Perdido dijo usted y dijo muy bien; porque el perder no es ganar: hay siete maneras de perder: perder al juego, perder la hacienda, el trato, perder la honra, perder el juicio, perder por descuido una sortija ó un lienzo, perder... SARMIENTO. ¡Acabe con el diablo! ROLDAN. ¿Diablo dijo usted? y dijo muy bien; porque el diablo nos tienta con varias tentaciones: la mayor de todas es la de la carne: la carne no es pescado: el pescado es flemoso: los flemáticos no son coléricos: de cuatro elementos está compuesto el hombre, de cólera, sangre, flema y melancolía: la melancolía no es alegría; porque la alegría consiste en tener dineros: los dineros hacen á los hombres: los hombres no son bestias: las bestias pacen; y finalmente... SARMIENTO. Y finalmente, me quitará usted el juicio, ó poco podrá; pero le suplico en cortesía me escuche una palabra, sin decirme lo que es palabra, que me caeré muerto. ROLDAN. ¿Qué manda usted? SARMIENTO. Señor mio: yo tengo una mujer, por mis pecados, la mayor habladora que se ha visto desde que hubo mujeres en el mundo: es de suerte lo que habla, que yo me he visto muchas veces resuelto á matalla por las palabras, como otros por las obras: remedios he buscado, ninguno ha sido á propósito: á mí me ha parecido que si yo llevase á usted á mi casa, y hablase con ella seis dias á reo[61], me la pondria de la manera que están los que comienzan á ser valientes delante de los que há muchos dias que lo son. Véngase usted conmigo, suplícoselo: que yo quiero fingir que usted es mi primo, y con este achaque tendré á usted en mi casa. ROLDAN. ¿Primo dijo usted? ¡Ó, qué bien que dijo usted! Primo decimos al hijo del hermano de nuestro padre: primo á un zapatero de obra prima: prima es una cuerda de una guitarra: la guitarra se compone de cinco órdenes: las órdenes mendigantes son cuatro: cuatro son los que no llegan á cinco: con cinco estaba obligado á reñir antiguamente el que desafiaba de comun; como se vió en don Diego Ordoñez, y los hijos de Arias Gonzalo, cuando el rey don Sancho... SARMIENTO. ¡Téngase por Dios, y véngase conmigo, que allí dirá lo demás! ROLDAN. Camine delante usted, que yo le pondré esa mujer en dos horas muda como una piedra, porque la piedra... SARMIENTO. No le oiré palabra. ROLDAN. Pues camine, que yo le curaré á su mujer. -Váse Sarmiento y Roldan; y sale doña Beatriz é Inés su criada.- BEATRIZ. ¡Inés! ¡hola Inés! ¿qué digo? ¡Inés, Inés! INÉS. Ya oigo, señora, señora, señora. BEATRIZ. Bellaca, desvergonzada, ¿cómo me respondeis vos con ese lenguaje? ¿No sabeis vos que la vergüenza es la principal joya de las mujeres? INÉS. Vuestra merced, por hablar, cuando no tiene de qué, me llama doscientas veces. BEATRIZ. Pícara, el número de doscientos es número mayor, debajo del cual se pueden entender doscientos mil, añadiéndole ceros: los ceros no tienen valor por sí mismos. INÉS. Señora, ya lo tengo entendido: dígame vuesa merced qué tengo de hacer, porque haremos prosa. BEATRIZ. Y la prosa es para que traigais la mesa, para que coma vuestro amo: que ya sabeis que anda mohino; y una mohina en un casado es causa de que levante un garrote, y comenzando por las criadas, remate con el ama. INÉS. ¿Pues hay mas de sacar la mesa? Voy volando. -Salen Sarmiento y Roldan.- SARMIENTO. ¡Hola!, ¿no está nadie en esta casa? ¡Doña Beatriz, hola! BEATRIZ. Aquí estoy, señor. ¿De qué venís dando voces? SARMIENTO. Mirad que traigo este caballero, soldado y pariente mio, convidado: acaricialde y regalalde mucho, que va á pretender á la córte. BEATRIZ. Si vuestra merced va á la córte, lleve advertido que la córte no es para Cárlos tu encogido; porque el encogimiento es linage de bobería; y un bobo está cerca de ser desvalido, y lo merece; porque el entendimiento es luz de las acciones humanas, y toda la accion consiste... ROLDAN. Quedo, quedo: suplico á vuestra merced, que bien sé que consiste en la disposicion de la naturaleza; porque la naturaleza obra por los instrumentos corporales, y va disponiendo los sentidos: los sentidos son cinco, andar, tocar, correr y pensar, y no estorbar: toda persona que estorbare es ignorante; y la ignorancia consiste en no caer en las cosas; quien cae y se levanta, Dios le da buenas pascuas: las pascuas son cuatro, la de Navidad, la de Reyes, la de Flores, y la de Pentecostés: Pentecostés es un vocablo esquisito. BEATRIZ. ¿Cómo esquisito? Mal sabe vuestra merced de esquisitos: toda cosa esquisita es estraordinaria: la ordinaria no admira: la admiracion nace de cosas altas: la mas alta cosa del mundo es la quietud, porque nadie la alcanza: la mas baja es la malicia, porque todos caen en ella: el caer es forzoso, porque hay tres estados en todas las cosas, el principio, el aumento y la declinacion. ROLDAN. Declinacion dijo vuestra merced y dijo muy bien; porque los nombres se declinan, los verbos se conjugan; y los que se casan se llaman con este nombre; y los casados son obligados á quererse, amarse y estimarse, como lo manda la Santa Madre Iglesia; y la razon de esto es... BEATRIZ. Paso, paso: ¿qué es esto, marido? ¿Teneis juicio? ¿Qué hombre es este que habeis traido á mi casa? SARMIENTO. Por Dios que me huelgo, que he hallado con qué desquitarme. Dad acá la mesa presto, y comamos: que el señor Roldan ha de ser huésped mio seis ó siete años. BEATRIZ. ¿Siete años? Malos años; ni una hora, que reventaré, marido. SARMIENTO. Él era harto mejor para serlo vuestro. Hola, dad acá la comida. INÉS. ¿Convidados tenemos? Aquí está la mesa. ROLDAN. ¿Quién es esta señora? SARMIENTO. Es criada de casa. ROLDAN. Una criada que se llama en Valencia fadrina, en Italia masara, en Francia gazpirria, en Alemania filimoquia, en la córte sirvienta, en Vizcaya moscorra, y entre pícaros daifa. Venga la comida alegremente, que quiero que vuesas mercedes me vean comer al uso de la Gran Bretaña. BEATRIZ. Aquí no hay que hacer, sino perder el juicio, marido: que reviento por hablar. ROLDAN. ¿Hablar dijo vuestra merced? Dijo muy bien: hablando se entienden los conceptos; estos se forman en el entendimiento: quien no entiende no siente: quien no siente no vive: el que no vive es muerto: un muerto echalle en un huerto. BEATRIZ. ¡Marido, marido! SARMIENTO. ¿Qué quereis, mujer? BEATRIZ. Echadme de aquí este hombre con los diablos: que reviento por hablar. SARMIENTO. Mujer, tened paciencia: que hasta cumplidos los dichos siete años no puede salir de aquí: porque he dado mi palabra, y estoy obligado á cumplirla, ó no seré quien soy. ? 1 2 . 3 4 , 5 . 6 7 . 8 9 ¿ ? , 10 11 , , 12 ; , 13 . 14 15 . 16 17 , , , . 18 19 . 20 21 , , . 22 23 . 24 25 ¡ , ! 26 27 28 - , , 29 . - 30 31 . 32 33 , , , , , , 34 . 35 36 . 37 38 , ¿ 39 , ? 40 41 . 42 43 ¿ , 44 ? 45 46 , , 47 , 48 49 . 50 51 . 52 53 ¿ ? 54 55 . 56 57 : , : 58 59 , , 60 . , , 61 ; , 62 . 63 64 . 65 66 ¡ , ! ¿ ? 67 ¡ ! 68 69 . 70 71 , , ¿ ? 72 73 . 74 75 . 76 77 . 78 79 ¿ ? . ¿ 80 ? 81 82 . 83 84 , 85 , . 86 : 87 88 , , 89 ; 90 91 : 92 93 , , 94 . 95 96 , 97 , [ ] . 98 99 . 100 101 ¡ , ! 102 103 . 104 105 , 106 : 107 108 , 109 , . 110 111 , : « , » , 112 . : 113 114 ¿ , 115 , ? 116 ¡ , ! 117 118 . 119 120 ; , . 121 122 . 123 124 , , ; 125 . 126 127 . 128 129 : ¿ , ? 130 131 . 132 133 , , 134 [ ] . 135 136 . 137 138 ; , 139 , . 140 141 . 142 143 , . 144 145 . 146 147 ¡ , ! . 148 149 ( - . - ) 150 151 . 152 153 ¡ ! 154 155 . 156 157 , . 158 159 160 - . - 161 162 . 163 164 ¡ , , 165 ! , 166 . 167 168 . 169 170 ¿ ? 171 172 . 173 174 , ; 175 , . 176 177 . 178 179 ; . 180 181 . 182 183 ¿ ? , ; 184 , , 185 . 186 187 . 188 189 : . 190 , ; , ¿ 191 ? 192 193 . 194 195 ¿ ? . 196 197 . 198 199 , . 200 201 . 202 203 . 204 205 206 - . - 207 208 . 209 210 ¡ ! 211 . 212 213 . 214 215 ¿ ? 216 217 . 218 219 220 . 221 222 . 223 224 ¿ , ? ¿ 225 ? 226 227 . 228 229 ¿ ? 230 . ¿ 231 ? 232 233 . 234 235 ¡ ! 236 237 . 238 239 ¿ ? ¿ 240 241 ( , , ) , 242 , ? 243 244 . 245 246 . ¡ ! . 247 248 . 249 250 ¡ , ! ¿ ? 251 252 ( - . - ) 253 254 . 255 256 ¡ ! , 257 , 258 , . 259 260 . 261 262 , . 263 264 ( - . - ) 265 266 . 267 268 « , 269 . » 270 271 . 272 273 ¡ ! ¿ 274 ? 275 276 . 277 278 , 279 , 280 ; , , 281 , 282 . 283 284 . 285 286 . 287 288 . 289 290 « . » 291 292 . 293 294 ; 295 , . 296 ; , 297 298 ( ) , 299 [ ] . 300 301 . 302 303 ¿ 304 , ? 305 306 . 307 308 . 309 310 . 311 312 . 313 314 , 315 , : « , , » 316 . 317 318 . 319 320 . ¿ 321 , ? 322 323 . 324 325 , 326 . 327 328 . 329 330 ¿ ? 331 332 . 333 334 . 335 336 . 337 338 . , 339 , , 340 [ ] . 341 342 . 343 344 . 345 346 . 347 348 « 349 . » 350 351 . 352 353 ; 354 . 355 356 . 357 358 « , 359 , 360 . » 361 362 . 363 364 ; , . 365 366 367 - . - 368 369 . 370 371 , ; 372 , , 373 , . 374 375 . 376 377 , , ¿ , 378 ? 379 380 . 381 382 ; , . 383 384 . 385 386 ¡ ! , ¿ 387 ? 388 389 . 390 391 : ; 392 . 393 394 . 395 396 ¡ , ! , 397 398 [ ] . 399 400 . 401 402 ; 403 , . 404 405 . 406 407 , ¿ ? 408 409 . 410 411 ¿ ? 412 413 . 414 415 ¡ ! ¡ ! ¡ ! 416 417 . 418 419 ¿ ? 420 421 . 422 423 ¿ , 424 , ? 425 426 . 427 428 ¿ ? 429 430 . 431 432 ¿ 433 , 434 , ? 435 436 . 437 438 ¡ ! ¡ ! ¡ ! 439 440 . 441 442 ¿ ? 443 444 ( - . - ) 445 446 . 447 448 , ¿ 449 ? 450 451 . 452 453 ¿ ? 454 455 . 456 457 ¿ , , 458 , 459 ? 460 461 . 462 463 . ¡ , ! 464 465 . 466 467 ¿ , ? 468 469 ( - . - ) 470 471 . 472 473 , 474 . 475 476 . 477 478 ¿ ? 479 480 . 481 482 ¿ , 483 , , 484 ? , 485 . 486 487 . 488 489 ¡ , , , ! 490 , . 491 492 . 493 494 ¿ , ? . . . 495 496 ( - . - ) 497 498 . 499 500 , ¿ ? 501 502 . 503 504 ¿ ? ¿ ? 505 506 . 507 508 , , 509 . 510 511 . 512 513 ¿ ? 514 515 . 516 517 ¿ ? . , 518 . , 519 , ¿ ? 520 521 . 522 523 ; . ¡ , 524 ! 525 526 ( - . - ) 527 528 ( - . - ) 529 530 531 . 532 533 , 534 , 535 , ; 536 537 , 538 539 . 540 541 542 543 . 544 , 545 , 546 , 547 . 548 , 549 , 550 551 . 552 553 , 554 555 . 556 557 . 558 , 559 560 , 561 ; 562 , 563 564 , 565 . 566 ; 567 568 , , 569 ; 570 571 , 572 , 573 ; 574 , 575 ; 576 , 577 , - - 578 , 579 , 580 581 . 582 583 584 . 585 586 587 588 589 [ ] 590 591 592 593 594 595 - - . 596 597 598 - , , , 599 . - 600 601 . 602 603 , , ; 604 , 605 . 606 607 . 608 609 , 610 ; , 611 . 612 613 . 614 615 ¡ , ! ¿ ? 616 617 . 618 619 , ¿ ? 620 621 . 622 623 ¿ ? 624 625 . 626 627 , 628 . 629 630 . 631 632 ¿ ? 633 634 . 635 636 . 637 638 . 639 640 . 641 642 . 643 644 . 645 646 ( - . - ) 647 648 . 649 650 ¡ , ! 651 652 . 653 654 ¿ ? 655 656 . 657 658 . 659 660 . 661 662 ¿ ? 663 664 . 665 666 , . 667 668 . 669 670 . 671 672 . 673 674 : ; : 675 ; 676 ; 677 , , 678 . 679 680 . 681 682 . ¿ 683 ? , ¿ 684 ? 685 686 . 687 688 ¿ ? ¿ 689 ? ¿ 690 ? 691 692 . 693 694 : , 695 - - , , 696 . 697 698 . 699 700 : ; 701 ; : 702 , , : 703 ; 704 , , 705 ; , 706 . 707 708 . 709 710 ¡ , , 711 ! 712 713 . 714 715 ¿ ? : 716 , : 717 , 718 ; 719 , 720 : 721 ; : 722 ; : ; 723 : 724 , . . . 725 726 . 727 728 ¡ , ! ¿ 729 ? [ ] 730 731 . 732 733 ¿ ? , ; 734 , 735 ; , : 736 : . . 737 . : . . . : 738 , , 739 : : 740 : , ; 741 742 ; . . . 743 744 . 745 746 , ; 747 . 748 749 . 750 751 ; : 752 , 753 : , : 754 , 755 ; 756 : , 757 : : 758 : 759 : , , 760 . . . 761 762 . 763 764 ¡ ! , . 765 766 . 767 768 ; : 769 : , , 770 , , , 771 , . . . 772 773 . 774 775 ¡ ! 776 777 . 778 779 ¿ ? ; 780 : : 781 : : : 782 , , , 783 : ; 784 : : 785 : ; . . . 786 787 . 788 789 , , ; 790 , 791 , . 792 793 . 794 795 ¿ ? 796 797 . 798 799 : , , 800 : 801 , 802 , : , 803 : 804 , [ ] , 805 806 . , : 807 , 808 . 809 810 . 811 812 ¿ ? ¡ , ! 813 : : 814 : 815 : : 816 : 817 ; , 818 , . . . 819 820 . 821 822 ¡ , , ! 823 824 . 825 826 , 827 , . . . 828 829 . 830 831 . 832 833 . 834 835 , . 836 837 838 - ; . - 839 840 . 841 842 ¡ ! ¡ ! ¿ ? ¡ , ! 843 844 . 845 846 , , , . 847 848 . 849 850 , , ¿ ? 851 ¿ ? 852 853 . 854 855 , , , 856 . 857 858 . 859 860 , , 861 , : 862 . 863 864 . 865 866 , : 867 , . 868 869 . 870 871 , : 872 ; 873 , , 874 . 875 876 . 877 878 ¿ ? . 879 880 881 - . - 882 883 . 884 885 ¡ ! , ¿ ? ¡ , ! 886 887 . 888 889 , . ¿ ? 890 891 . 892 893 , , : 894 , . 895 896 . 897 898 , 899 ; 900 ; , ; 901 , 902 . . . 903 904 . 905 906 , : , 907 ; 908 , : 909 , , , , : 910 ; 911 ; , : 912 , , , , 913 : . 914 915 . 916 917 ¿ ? : 918 : : 919 : , 920 : , 921 : , , 922 , . 923 924 . 925 926 ; 927 , ; 928 ; , 929 , ; 930 . . . 931 932 . 933 934 , : ¿ , ? ¿ ? ¿ 935 ? 936 937 . 938 939 , . 940 , : 941 . 942 943 . 944 945 ¿ ? ; , , . 946 947 . 948 949 . , . 950 951 . 952 953 ¿ ? . 954 955 . 956 957 ¿ ? 958 959 . 960 961 . 962 963 . 964 965 , , 966 , , , 967 , . , 968 969 . 970 971 . 972 973 , , : 974 . 975 976 . 977 978 ¿ ? : 979 ; : 980 : : : 981 . 982 983 . 984 985 ¡ , ! 986 987 . 988 989 ¿ , ? 990 991 . 992 993 : . 994 995 . 996 997 , : 998 : , 999 , . 1000