-De ex illis est, de ex illis est.- JUAN. De ellos es, de ellos el señor furrier; de ellos es. FURRIER. Soy de la mala puta que los parió; y por Dios vivo, que si echo mano á la espada, que los haga salir por las ventanas, que no por la puerta. CAPACHO. Basta, -de ex illis est-. BENITO. Basta de ellos es, pues no ve nada. FURRIER. Canalla barretina[51], si otra vez me dicen que soy de ellos, no les dejaré hueso sano. BENITO. Nunca los confesos ni bastardos fueron valientes; y por eso no podemos dejar de decir: de ellos es, de ellos es. FURRIER. ¡Cuerpo de Dios con los villanos: esperad! (-Mete mano á la espada, y acuchíllase con todos; y el alcalde aporrea al Rabelejo; y la Chirinos descuelga la manta y dice-): CHIRINOS El diablo ha sido la trompeta y la venida de los hombres de armas: parece que los llamaron con campanilla. CHANFALLA. El suceso ha sido estraordinario: la virtud del retablo se queda en su punto; y mañana lo podemos mostrar al pueblo; y nosotros mismos podemos cantar el triunfo de esta batalla, diciendo: ¡vivan Chirinos y Chanfalla! FIN DE ESTE ENTREMES. [Ilustración] ENTREMES -DE LA CUEVA DE SALAMANCA-. -Salen Pancracio, Leonarda y Cristina.- PANCRACIO. Enjugad, señora, esas lágrimas, y poned pausa á vuestros suspiros, considerando que cuatro dias de ausencia, no son siglos: yo volveré, á lo mas largo, á los cinco, si Dios no me quita la vida: aunque será mejor, por no turbar la vuestra, romper mi palabra, y dejar esta jornada: que sin mi presencia se podrá casar mi hermana. LEONARDA. No quiero yo, mi Pancracio y mi señor, que por respeto mio vos parezcais descortés: id, en hora buena, y cumplid con vuestras obligaciones, pues las que os llevan son precisas: que yo me apretaré con mi llaga, y pasaré mi soledad lo menos mal que pudiere. Sólo os encargo la vuelta, y que no paseis del término que habeis puesto. Tenme, Cristina, que se me aprieta el corazon. (-Desmáyase Leonarda.-) CRISTINA. ¡Ó, qué bien hayan las bodas, y las fiestas! En verdad, señor, que si yo fuera que vuestra merced que nunca allá fuera. PANCRACIO. Entra, hija, por un vidro de agua, para echársela en el rostro: mas espera, diréle unas palabras que sé al oido, que tienen virtud para hacer volver de los desmayos. (-Dícele las palabras, vuelve Leonarda diciendo-:) LEONARDA. Basta: ello ha de ser forzoso: no hay sino tener paciencia, bien mio: cuanto mas os detuviéredes, mas dilatais mi contento. Vuestro compadre Leoniso os debe de aguardar ya en el coche; andad con Dios, que él os vuelva tan presto y tan bueno como yo deseo. PANCRACIO. Mi ángel, si gustas que me quede, no me moveré de aquí mas que una estátua. LEONARDA. No, no, descanso mio: que mi gusto está en el vuestro; y por agora mas que os vais, que no os quedeis, pues es vuestra honra la mia. CRISTINA. ¡Ó espejo del matrimonio! Á fe, que si todas las casadas quisiesen tanto á sus maridos, como mi señora Leonarda quiere al suyo, que otro gallo les cantase. LEONARDA. Entra, Cristinica, y saca mi manto: que quiero acompañar á tu señor hasta dejarle en el coche. PANCRACIO. No, por mi amor: abrazadme, y quedaos, por vida mia. Cristinica, ten cuenta de regalar á tu señora, que yo te mando un calzado cuando vuelva, como tú le quisieres. CRISTINA. Vaya, señor, y no lleve pena de mi señora; porque la pienso persuadir de manera á que nos holguemos, que ni imagine en la falta que vuestra merced le ha de hacer. LEONARDA. ¿Holgar yo? ¡qué bien estás en la cuenta, niña! porque Ausente de mi gusto, No se hicieron los placeres, Ni las glorias para mí: Penas, y dolores sí. PANCRACIO. Ya no lo puedo sufrir: quedad en paz, lumbre de estos ojos, los cuales no verán cosa que les dé placer, hasta volveros á ver. (-Éntrase Pancracio.-) LEONARDA. Allá darás, rayo, en casa de Ana Diaz: vayas, y no vuelvas: la ida del humo: por Dios, que esta vez no os han de valer vuestras valentías, ni vuestros recatos. CRISTINA. Mil veces temí que con tus estremos habias de estorbar su partida y nuestros contentos. LEONARDA. ¿Si vendrán esta noche los que esperamos? CRISTINA. ¿Pues no? ya los tengo avisados; y ellos están tan en ello, que esta tarde enviaron con la lavandera nuestra secretaria, como que eran paños, una canasta de colar, llena de mil regalos, y de cosas de comer, que no parece sino uno de los serones que da el rey el jueves santo á sus pobres, sino que la canasta es de pascua; porque hay en ella empanadas, fiambreras, manjar blanco, y dos capones, que aun no están acabados de pelar, y todo género de fruta de la que hay ahora; y sobre todo, una bota de hasta una arroba de vino, de lo de una oreja[52], que huele que trasciende. LEONARDA. Es muy cumplido y lo fue siempre mi Reponce, sacristan de las telas de mis entrañas. CRISTINA. ¿Pues qué le falta á mi maese Nicolás? Barbero de mis hígados, y navaja de mis pesadumbres, que asi me las rapa y quita cuando le veo, como si nunca las hubiera tenido. LEONARDA. ¿Pusiste la canasta en cobro? CRISTINA. En la cocina la tengo, cubierta con un cernadero, por el disimulo. -Llama á la puerta el estudiante carraolano, y en llamando, sin esperar que le correspondan, entra.- LEONARDA. Cristina, mira quién llama. ESTUDIANTE. Señoras; yo soy, un pobre estudiante. CRISTINA. Bien se os parece que sois pobre y estudiante, pues lo uno muestra vuestro vestido, y el ser pobre vuestro atrevimiento. ¡Cosa estraña es esta, que no hay pobre que espere á que le saquen la limosna á la puerta, sino que se entran en las casas hasta el último rincon, sin mirar si despiertan á quien duerme, ó si no! ESTUDIANTE. Otra mas blanda respuesta esperaba yo de la buena gracia de vuestra merced: cuanto mas que yo no queria, ni buscaba otra limosna, sino alguna caballeriza, ó pajar donde defenderme esta noche de las inclemencias del cielo, que segun se me trasluce, parece que con grandísimo rigor á la tierra amenazan. LEONARDA. ¿Y de dónde bueno sois amigo? ESTUDIANTE. Salamantino soy, señora mia: quiero decir, que soy de Salamanca. Iba á Roma con un tio mio, el cual murió en el camino, en el corazon de Francia: vine solo: determiné volverme á mi tierra: robáronme los lacayos ó compañeros de Roque Guinarde, en Cataluña, porque él estaba ausente: que á estar allí, no consintiera que se me hiciera agravio; porque es muy cortés y comedido, y además limosnero: háme tomado á estas santas puertas la noche, que por tales las juzgo, y busco mi remedio. LEONARDA. En verdad, Cristina, que me ha movido á lástima el estudiante. CRISTINA. Ya me tiene á mí rasgadas las entrañas: tengámosle en casa esta noche, pues de las sobras del castillo se podrá mantener el real: quiero decir, que en las reliquias de la canasta habrá en quien adobe su hambre; y mas que me ayudará á pelar la volatería que viene en la cesta. LEONARDA. ¿Pues cómo, Cristina, quieres que metamos en nuestra casa testigos de nuestras liviandades? CRISTINA. Asi tiene el talle de hablar por la boca, como por el colodrillo. Venga acá, amigo. ¿Sabe pelar? ESTUDIANTE. ¿Cómo si sé pelar? No entiendo eso de saber pelar, sino es que quiere vuestra merced motejarme de pelon: que no hay para qué, pues yo me confieso por el mayor pelon del mundo. CRISTINA. No lo digo yo por eso, en mi ánima, sino por saber si sabia pelar dos ó tres pares de capones. ESTUDIANTE. Lo que sabré responder es, que yo, señoras, por la gracia de Dios, soy graduado de bachiller por Salamanca, y no digo... LEONARDA. De esa manera, quién duda, sino que sabrá pelar, no solo capones, sino gansos y abutardas. Y en esto del guardar secreto, ¿cómo le va? ¿y á dicha es tentado de decir todo lo que ve, imagina, ó siente? ESTUDIANTE. Asi pueden matar delante de mí mas hombres que carneros en el rastro, que yo desplegue mis labios para decir palabra alguna. CRISTINA. Pues atúrese esa boca, y cósase esa lengua con una agujeta de dos cabos, y amuélese esos dientes, y éntrese con nosotras, y verá misterios, y cenará maravillas, y podrá medir en un pajar los pies que quisiere para su cama. ESTUDIANTE. Con siete tendré demasiado: que no soy nada codicioso, ni regalado. -Entran el sacristan Reponce, y el Barbero.- SACRISTAN. ¡Ó, que en hora buena estén los Antomedones y guias de los carros de nuestros gustos, las luces de nuestras tinieblas, y las dos recíprocas voluntades, que sirven de basas y colunas á la amorosa fábrica de nuestros deseos! LEONARDA. Esto sólo me enfada de él, Reponce mio: habla por tu vida á lo moderno, y de modo que te entienda, y no te encarames donde no te alcance. BARBERO. Eso tengo yo bueno, que hablo mas llano que una suela de zapato, pan por vino, y vino por pan, ó como suele decirse. SACRISTAN. Sí: que diferencia ha de haber de un sacristan gramático á un barbero romancista. CRISTINA. Para lo que yo he menester á mi barbero, tanto latin sabe y aun mas que supo Antonio de Nebrija; y no se dispute agora de ciencia, ni de modos de hablar: que cada uno habla, si no como debe, á lo menos como sabe; y entrémonos, y manos á la labor, que hay mucho que hacer. ESTUDIANTE. Y mucho que pelar. SACRISTAN. ¿Quién es este buen hombre? LEONARDA. Un pobre estudiante salamanqueso, que pide albergo para esta noche. SACRISTAN. Yo le daré un par de reales para cena y para lecho, y váyase con Dios. ESTUDIANTE. Señor sacristan Reponce, recibo y agradezco la merced y la limosna; pero yo soy mudo, y pelon además, como lo ha menester esta señora doncella, que me tiene convidado; y voto á... de no irme esta noche de esta casa, si todo el mundo me lo manda. Confiese vuestra merced, mucho de en hora mala de un hombre de mis prendas, que se contenta de dormir en un pajar; y si lo han por sus capones, péleselos el turco, y cómanselos ellos, nunca del cuero les salgan. BARBERO. Éste mas parece rufian que pobre: talle tiene de alzarse con toda la casa. CRISTINA. No medre yo, sino me contenta el brio. Entrémonos todos, y demos órden en lo que se ha de hacer: que el pobre pelará, y callará como en misa. ESTUDIANTE. Y aun como en vísperas. SACRISTAN. Puesto me ha miedo el pobre estudiante: yo apostaré que sabe mas latin que yo. LEONARDA. De ahí le deben de nacer los brios que tiene; pero no te pese, amigo, de hacer caridad, que vale para todas las cosas. (-Éntranse todos.-) -Sale Leoniso, compadre de Pancracio, y Pancracio.- COMPADRE. Luego lo ví yo que nos habia de faltar la rueda: no hay cochero que no sea temático: si él rodeára un poco, y salvára aquel barranco, ya estuviéramos dos leguas de aquí. PANCRACIO. Á mí no se me da nada: que antes gusto de volverme y pasar esta noche con mi esposa Leonarda, que en la venta; porque la dejé esta tarde casi para espirar del sentimiento de mi partida. COMPADRE. ¡Gran mujer! De buena os ha dado el cielo, señor compadre: dadle gracias por ello. PANCRACIO. Yo se las doy como puedo, y no como debo: no hay Lucrecia que se le llegue, ni Porcia que se le iguale: la honestidad y el recogimiento han hecho en ella su morada. COMPADRE. Si la mia no fuera zelosa, no tenia yo mas que desear: por esta calle está mas cerca mi casa: tomad, compadre, por esta, y estareis presto en la vuestra; y veámonos mañana, que no me faltará coche para la jornada: á Dios. PANCRACIO. Á Dios. (-Éntranse los dos.-) -Vuelven á salir el Sacristan, y el Barbero, con sus guitarras: Leonarda, Cristina y el Estudiante. Sale el Sacristan con la sotana alzada, y ceñida al cuerpo, danzando al són de su misma guitarra, y á cada cabriola vaya diciendo estas palabras-: SACRISTAN. ¡Linda noche, lindo rato, linda cena y lindo amor! CRISTINA. Señor sacristan Reponce, no es este tiempo de danzar: dése órden en cenar, y en las demás cosas, y quédense las danzas para mejor coyuntura. SACRISTAN. ¡Linda noche, lindo rato, linda cena y lindo amor! LEONARDA. Déjale, Cristina, que en estremo gusto de ver su agilidad. -Llama Pancracio á la puerta, y dice-: PANCRACIO. Gente dormida, ¿no oís? ¿Cómo, y tan temprano teneis atrancada la puerta? Los recatos de mi Leonarda deben de andar por aquí. LEONARDA. ¡Ay, desdichada! Á la voz y á los golpes, mi marido Pancracio es este: algo le debe de haber sucedido, pues él se vuelve. Señores, á recogerse en la carbonera: digo al desvan, donde está el carbon. Corre, Cristina, y llévalos, que yo entretendré á Pancracio de modo que tengas lugar para todo. ESTUDIANTE. ¡Fea noche, amargo rato, mala cena y peor amor! CRISTINA. ¡Gentil relente, por cierto! Ea, vengan todos. PANCRACIO. ¿Qué diablos es esto? ¿Cómo no me abrís, lirones? ESTUDIANTE. Es el toque, que yo no quiero correr la suerte de estos señores: escóndanse ellos donde quisieren; y llévenme á mí al pajar, que si allí me hallan, antes pareceré pobre, que adúltero. CRISTINA. Caminen, que se hunde la casa á golpes. SACRISTAN. El alma llevo en los dientes. BARBERO. Y yo en los carcañares. (-Éntranse todos; y asómase Leonarda á la ventana.-) LEONARDA. ¿Quién está ahí? ¿Quién llama? PANCRACIO. Tu marido, soy, Leonarda mia: ábreme, que ha media hora que estoy rompiendo á golpes estas puertas. LEONARDA. En la voz bien me parece á mí que oigo á mi cepo[53] Pancracio; pero la voz de un gallo se parece á la de otro gallo, y no me aseguro. PANCRACIO. ¡Ó recato inaudito de mujer prudente! Que yo soy, vida mia, tu marido Pancracio: ábreme con toda seguridad. LEONARDA. Venga acá, yo lo veré agora. ¿Qué hice yo cuando él se partió esta tarde? PANCRACIO. Suspiraste, lloraste, y al cabo te desmayaste. LEONARDA. Verdad; pero con todo esto, dígame ¿qué señales tengo yo en uno de mis hombros? PANCRACIO. En el izquierdo tienes un lunar, del grandor de medio real, con tres cabellos, como tres mil hebras de oro. LEONARDA. Verdad; ¿pero cómo se llama la doncella de casa? PANCRACIO. Ea, boba, no seas enfadosa: Cristinica se llama, ¿qué mas quieres? LEONARDA. Cristinica, Cristinica, tu señor es; ábrele, niña. CRISTINA. Ya voy, señora: que él sea muy bien venido. ¿Qué es esto, señor de mi alma? ¿Qué acelerada vuelta es esta? LEONARDA. ¡Ay, bien mio! Decídnoslo presto; que el temor de algun mal suceso me tiene ya sin pulsos. PANCRACIO. No ha sido otra cosa, sino que en un barranco se quebró la rueda del coche; y mi compadre y yo determinamos volvernos, y no pasar la noche en el campo; y mañana buscaremos en qué ir, pues hay tiempo. ¿Pero qué voces hay? (-Dentro, y como de muy lejos, diga el estudiante-): ESTUDIANTE. Ábranme aquí, señores, que me ahogo. PANCRACIO. ¿Es en casa, ó en la calle? CRISTINA. Que me maten si no es el pobre estudiante que encerré en el pajar, para que durmiese esta noche. PANCRACIO. ¿Estudiante encerrado en mi casa, y en mi ausencia? ¡Malo! en verdad, señora, que si no me tuviera asegurado vuestra mucha bondad, que me causára algun recelo este encerramiento: pero ve, Cristina, y ábrele, que se le debe haber caido toda la paja acuestas. CRISTINA. Ya voy. (-Váse.-) LEONARDA. Señor, que es un pobre salamanqueso, que pidió que le acogiésemos esta noche por amor de Dios, aunque fuese en el pajar; y ya sabes mi condicion, que no puedo negar nada de lo que se me pide, y encerrámosle; pero vésle aquí, y mirad cuál sale. -Sale el Estudiante y Cristina: él lleno de paja las barbas, cabeza y vestido.- ESTUDIANTE. Si yo no tuviera tanto miedo, y fuera menos escrupuloso, yo hubiera escusado el peligro de ahogarme en el pajar, y hubiera cenado mejor, y tenido mas blanda y menos peligrosa cama. PANCRACIO. ¿Y quién os habia de dar, amigo, mejor cena y mejor cama? ESTUDIANTE. ¿Quién? mi habilidad; sino que el temor de la justicia me tiene atadas las manos. PANCRACIO. Peligrosa habilidad debe de ser la vuestra, pues os temeis de la justicia. ESTUDIANTE. La ciencia que aprendí en la Cueva de Salamanca, de donde yo soy natural, si se dejára usar sin miedo de la santa Inquisicion, yo sé que cenára y recenára á costa de mis herederos; y aun quizá no estoy muy fuera de usalla, siquiera por esta vez, donde la necesidad me fuerza y me disculpa; pero no sé yo si estas señoras serán tan secretas como yo lo he sido. PANCRACIO. No se cure de ellas, amigo, sino haga lo que quisiere, que yo les haré que callen; y ya deseo en todo estremo ver alguna de estas cosas que dicen que se aprenden en la Cueva de Salamanca. ESTUDIANTE. ¿No se contentará vuestra merced con que le saque aquí dos demonios en figuras humanas, que traigan acuestas una canasta llena de cosas fiambres y comederas? LEONARDA. ¿Demonios en mi casa, y en mi presencia? ¡Jesus! librada sea yo de lo que librarme no sé. CRISTINA. El mismo diablo tiene el estudiante en el cuerpo: ¡plega á Dios que vaya á buen viento esta parva! temblándome está el corazon en el pecho. PANCRACIO. Ahora bien, si ha de ser sin peligro y sin espantos, yo me holgaré de ver esos señores demonios y á la canasta de las fiambreras; y torno á advertir, que las figuras no sean espantosas. ESTUDIANTE. Digo que saldrán en figura del sacristan de la parroquia, y en la del barbero su amigo. CRISTINA. ¿Mas qué lo dice por el sacristan Reponce, y por maese Roque, el barbero de casa? ¡Desdichados de ellos, que se han de ver convertidos en diablos! Y dígame, hermano, ¿y estos han de ser diablos bautizados? ESTUDIANTE. ¡Gentil novedad! ¿Á dónde diablos hay diablos bautizados? ¿Ó para qué se han de bautizar los diablos? Aunque podrá ser que éstos lo fuesen, porque no hay regla sin escepcion; y apártense, y verán maravillas. LEONARDA. ¡Ay, sin ventura! aquí se descosen: aquí salen nuestras maldades á plaza: aquí soy muerta. CRISTINA. Ánimo, señora, que buen corazon quebranta mala ventura. ESTUDIANTE. Vosotros, mezquinos, que en la carbonera Hallastes amparo á vuestra desgracia, Salid, y en los hombros, con priesa y con gracia, Sacad la canasta de la fiambrera. No me inciteis á que de otra manera Mas dura os conjure: salid, ¿qué esperáis? Mirad que si á dicha el salir rehusais, Tendrá mal suceso mi nueva quimera. Ora bien, yo sé cómo me tengo de haber con estos demonicos humanos: quiero entrar allá dentro, y á solas hacer un conjuro, tan fuerte, que los haga salir mas que de paso; aunque la calidad de estos demonios, mas está en sabellos aconsejar, que en conjurallos. (-Éntrase el estudiante.-) PANCRACIO. Yo digo que si este sale con lo que ha dicho, que será la cosa mas nueva y mas rara que se haya visto en el mundo. LEONARDA. Sí saldrá, ¿quién lo duda? ¿Pues habíanos de engañar? CRISTINA. Ruido anda allá dentro: yo apostaré que los saca; pero ve aquí do vuelve con los demonios y el apatusco de la canasta. LEONARDA. ¡Jesus, qué parecidos son los de la carga al sacristan Reponce, y el barbero de la plazuela! CRISTINA. Mira, señora, que donde hay demonios no se ha de decir Jesus. SACRISTAN. Digan lo que quisieren, que nosotros somos como los perros del herrero, que dormimos al són de las martilladas: ninguna cosa nos espanta ni turba. LEONARDA. Lléguense á que yo coma de lo que viene de la canasta, no tomen menos. ESTUDIANTE. Yo haré la salva y empezaré por el vino. (-Bebe.-) Bueno es: ¿es de Esquivias, señor sacridiablo? SACRISTAN. De Esquivias es, juro á... ESTUDIANTE. Téngase por vida suya, y no pase adelante: amiguito soy yo de diablos juradores: demonico, demonico, aquí no venimos á hacer pecados mortales, sino á pasar una hora de pasatiempo, y cenar é irnos con Cristo. CRISTINA. ¿Y estos han de cenar con nosotros? PANCRACIO. Sí, que los diablos no comen. BARBERO. Sí comen algunos; pero no todos; y nosotros somos de los que comen. CRISTINA. ¡Ay, señores! quédense acá los pobres diablos, pues han traido la cena: pues seria poca cortesía dejarlos ir muertos de hambre, y parecen diablos muy honrados y muy hombres de bien. LEONARDA. Como no nos espanten, y si mi marido gusta, quédense en buen hora. PANCRACIO. Queden, que quiero ver lo que nunca he visto. BARBERO. Nuestro Señor pague á usted la buena obra, señores mios. CRISTINA. ¡Ay, qué bien criados, qué corteses! nunca medre yo, si todos los diablos son como estos, si no han de ser mis amigos de aquí adelante. SACRISTAN. Oigan, pues, para que se enamoren de veras. (-Toca el sacristan, y canta, y ayúdale el barbero con el último verso no mas.-) SACRISTAN. Oigan los que poco saben Lo que con mi lengua franca Digo del bien que en sí tiene BARBERO. La Cueva de Salamanca. SACRISTAN. Oigan lo que dejó escrito De ella el bachiller Tudanca, En el cuero de una yegua, Que dicen que fue potranca, En la parte de la piel Que confina con el anca, Poniendo sobre las nubes BARBERO. La Cueva de Salamanca. SACRISTAN. En ella estudian los ricos, Y los que no tienen blanca; Y sale entera y rolliza La memoria que está manca. Siéntanse los que allí enseñan De alquitrán en una banca; Porque estas bombas encierra BARBERO. La Cueva de Salamanca. SACRISTAN. En ella se hacen discretos Los moros de la Palanca; Y el estudiante mas burdo Ciencias de su pecho arranca. Á los que estudian en ella Ninguna casa les manca; Viva, pues, siglos eternos BARBERO. La Cueva de Salamanca. SACRISTAN. Y nuestro conjurador, Si es á dicha de Loranca, Tenga en ella cien mil vides De uva tinta y de uva blanca; Y al diablo que le acusare, Que le den con una tranca; Y para el tal jamás sirva BARBERO. La Cueva de Salamanca. CRISTINA. Basta, que tambien los diablos son poetas. BARBERO. Y aun todos los poetas son diablos. PANCRACIO. Dígame, señor mio, pues los diablos lo saben todo, ¿dónde se inventaron todos estos bailes de la zarabanda, zambapalo, y de ello me pesa con el famoso del nuevo escarramán? BARBERO. ¿Á dónde? en el infierno: allí tuvieron su orígen y principio. PANCRACIO. Yo asi lo creo. LEONARDA. Pues en verdad, que tengo yo mis puntas y collar escarramanesco; sino que por mi honestidad y por guardar el decoro á quien soy, no me atrevo á bailarle. SACRISTAN. Con cuatro mudanzas que yo le enseñase á usted cada dia, en una semana saldria única en el baile: que sé que le falta bien poco. ESTUDIANTE. Todo se andará: por agora entrémonos á cenar, que es lo que importa. PANCRACIO. Entremos: que quiero averiguar si los diablos comen ó no, con otras cien mil cosas que de ellos cuentan; y por Dios, que no han de salir de mi casa, hasta que me dejen enseñado en la ciencia y ciencias que se enseñan en la Cueva de Salamanca. FIN DE ESTE ENTREMES. [Ilustración] ENTREMES -DEL HOSPITAL DE LOS PODRIDOS-.[54] -Salen Leiva, el Rector y el Secretario.- LEIVA. ¡Jesus, Jesus! ¡Qué hospital se ha hecho de forma! RECTOR. Era tanta la pudricion que habia en este lugar, que corria gran peligro de engendrarse una peste, que muriera mas gente que el año de las landres; y asi, han acordado en la república, por via de buen gobierno, de fundar un hospital para que se curen los heridos desta enfermedad ó pestilencia, y á mí me han hecho rector. SECRETARIO. Despues que hay galera para las mujeres y hospital para los que se pudren, anda el lugar mas concertado que un reloj. RECTOR. No quiera vuesa merced saber mas, señor Leiva, que habia hombre que ni comia ni dormia en siete horas, haciendo discursos; y cuando via á uno con una cadena ó vestido nuevo, decia: «¿Quién te lo dió hombre? ¿dónde lo hubiste? ¿de dónde lo pudiste sacar? Tú no tienes hacienda mas que yo; con tener mas que tú, apenas puedo dar unas cintas á mi mujer.» Y desvanecidos en esto, se les hace una ponzoña y polilla. Mas pongámonos aquí, y veremos salir los enfermos. -Entra el Doctor tomando el pulso á Cañizares.- DOCTOR. Señor Cañizares, yo no hallo á vuesa merced enfermedad. CAÑIZARES. ¿Cómo no, pues que traigo conmigo un recocimiento y una desesperacion y rabia intrínseca; y es de suerte, que se me hace una postema recocida en el corazon? DOCTOR. Pues ¿de qué le viene á vuesa merced tanta pesadumbre? CAÑIZARES. De ver solamente un hombre; y es de manera lo que le aborrezco, que el dia que le topo en la calle, me vuelvo á mi casa y me estoy sin salir della todo aquel dia, metido en un rincon, pensando que me ha de suceder una desgracia. DOCTOR. Por cierto que vuesa merced tiene razon, que hay hombres que con su vista pronostican eso, y de balde se dejan querer mal. CAÑIZARES. Pues ¿no quiere vuesa merced que me pudra y me haga una ponzoña y cruel polilla, si éste es un hombre que trae por los caniculares chinelas, y la espada á zurdas? DOCTOR. Pues ¿qué se le da á vuesa merced que el otro traiga la espada á zurdas, ni por los caniculares chinelas? CAÑIZARES. Pues ¿no se me ha de dar, pesia á mí, si envian á este hombre por 1 - , . - 2 3 . 4 5 , ; . 6 7 . 8 9 ; , 10 , , 11 . 12 13 . 14 15 , - - . 16 17 . 18 19 , . 20 21 . 22 23 [ ] , , 24 . 25 26 . 27 28 ; 29 : , . 30 31 . 32 33 ¡ : ! 34 35 ( - , ; 36 ; - ) : 37 38 39 40 : 41 . 42 43 . 44 45 : 46 ; ; 47 , : ¡ 48 ! 49 50 51 . 52 53 54 55 56 [ ] 57 58 59 60 61 62 - - . 63 64 65 - , . - 66 67 . 68 69 , , , , 70 , : , 71 , , : 72 , , , 73 : . 74 75 . 76 77 , , 78 : , , 79 , : 80 , . 81 , . 82 , , . 83 84 ( - . - ) 85 86 . 87 88 ¡ , , ! , , 89 . 90 91 . 92 93 , , , : 94 , , 95 . 96 97 ( - , - : ) 98 99 . 100 101 : : , 102 : , . 103 ; , 104 . 105 106 . 107 108 , , 109 . 110 111 . 112 113 , , : ; 114 , , . 115 116 . 117 118 ¡ ! , 119 , , 120 . 121 122 . 123 124 , , : 125 . 126 127 . 128 129 , : , , . , 130 , 131 , . 132 133 . 134 135 , , ; 136 , 137 . 138 139 . 140 141 ¿ ? ¡ , ! 142 143 , 144 , 145 : 146 , . 147 148 . 149 150 : , , 151 , . 152 153 ( - . - ) 154 155 . 156 157 , , : , : 158 : , 159 , . 160 161 . 162 163 164 . 165 166 . 167 168 ¿ ? 169 170 . 171 172 ¿ ? ; , 173 , 174 , , , 175 , 176 , ; 177 , , , , 178 , ; 179 , , 180 [ ] , . 181 182 . 183 184 , 185 . 186 187 . 188 189 ¿ ? , 190 , , 191 . 192 193 . 194 195 ¿ ? 196 197 . 198 199 , , . 200 201 202 - , , 203 , . - 204 205 . 206 207 , . 208 209 . 210 211 ; , . 212 213 . 214 215 , 216 , . ¡ 217 , 218 , , 219 , ! 220 221 . 222 223 224 : , , 225 , 226 , , 227 . 228 229 . 230 231 ¿ ? 232 233 . 234 235 , : , . 236 , , 237 : : : 238 , , 239 : , ; 240 , : 241 , , 242 . 243 244 . 245 246 , , . 247 248 . 249 250 : 251 , : 252 , 253 ; 254 . 255 256 . 257 258 ¿ , , 259 ? 260 261 . 262 263 , . 264 , . ¿ ? 265 266 . 267 268 ¿ ? , 269 : , 270 . 271 272 . 273 274 , , 275 . 276 277 . 278 279 , , , , 280 , . . . 281 282 . 283 284 , , , , 285 . , ¿ ? 286 ¿ , , ? 287 288 . 289 290 , 291 . 292 293 . 294 295 , 296 , , , 297 , , 298 . 299 300 . 301 302 : , . 303 304 305 - , . - 306 307 . 308 309 ¡ , 310 , , 311 , 312 ! 313 314 . 315 316 , : 317 , , 318 . 319 320 . 321 322 , , 323 , , . 324 325 . 326 327 : 328 . 329 330 . 331 332 , 333 ; , 334 : , , 335 ; , , . 336 337 . 338 339 . 340 341 . 342 343 ¿ ? 344 345 . 346 347 , . 348 349 . 350 351 , . 352 353 . 354 355 , ; 356 , , 357 , ; . . . 358 , . , 359 , 360 ; , , 361 , . 362 363 . 364 365 : 366 . 367 368 . 369 370 , . , 371 : , 372 . 373 374 . 375 376 . 377 378 . 379 380 : 381 . 382 383 . 384 385 ; , , 386 , . 387 388 ( - . - ) 389 390 391 - , , . - 392 393 . 394 395 : 396 : , , 397 . 398 399 . 400 401 : 402 , ; 403 . 404 405 . 406 407 ¡ ! , : 408 . 409 410 . 411 412 , : 413 , : 414 . 415 416 . 417 418 , : 419 : , , , 420 ; , 421 : . 422 423 . 424 425 . 426 427 ( - . - ) 428 429 430 - , , : 431 , . 432 , , 433 , - : 434 435 . 436 437 ¡ , , ! 438 439 . 440 441 , : 442 , , 443 . 444 445 . 446 447 ¡ , , ! 448 449 . 450 451 , , . 452 453 454 - , - : 455 456 . 457 458 , ¿ ? ¿ , 459 ? . 460 461 . 462 463 ¡ , ! , 464 : , . , 465 : , . 466 , , , 467 . 468 469 . 470 471 ¡ , , ! 472 473 . 474 475 ¡ , ! , . 476 477 . 478 479 ¿ ? ¿ , ? 480 481 . 482 483 , : 484 ; , 485 , , . 486 487 . 488 489 , . 490 491 . 492 493 . 494 495 . 496 497 . 498 499 ( - ; . - ) 500 501 . 502 503 ¿ ? ¿ ? 504 505 . 506 507 , , : , 508 . 509 510 . 511 512 [ ] ; 513 , . 514 515 . 516 517 ¡ ! , , 518 : . 519 520 . 521 522 , . ¿ 523 ? 524 525 . 526 527 , , . 528 529 . 530 531 ; , ¿ 532 ? 533 534 . 535 536 , , 537 , . 538 539 . 540 541 ; ¿ ? 542 543 . 544 545 , , : , ¿ ? 546 547 . 548 549 , , ; , . 550 551 . 552 553 , : . ¿ , 554 ? ¿ ? 555 556 . 557 558 ¡ , ! ; 559 . 560 561 . 562 563 , 564 ; , 565 ; , . ¿ 566 ? 567 568 ( - , , - ) : 569 570 . 571 572 , , . 573 574 . 575 576 ¿ , ? 577 578 . 579 580 , 581 . 582 583 . 584 585 ¿ , ? ¡ ! , 586 , , 587 : , , , 588 . 589 590 . 591 592 . 593 594 ( - . - ) 595 596 . 597 598 , , 599 , ; 600 , , 601 ; , . 602 603 604 - : , 605 . - 606 607 . 608 609 , , 610 , , 611 . 612 613 . 614 615 ¿ , , ? 616 617 . 618 619 ¿ ? ; 620 . 621 622 . 623 624 , 625 . 626 627 . 628 629 , 630 , , 631 ; 632 , , 633 ; 634 . 635 636 . 637 638 , , , 639 ; 640 . 641 642 . 643 644 ¿ 645 , 646 ? 647 648 . 649 650 ¿ , ? ¡ ! 651 . 652 653 . 654 655 : ¡ 656 ! 657 . 658 659 . 660 661 , , 662 ; 663 , . 664 665 . 666 667 , 668 . 669 670 . 671 672 ¿ , , 673 ? ¡ , 674 ! , , ¿ ? 675 676 . 677 678 ¡ ! ¿ ? ¿ 679 ? , 680 ; , . 681 682 . 683 684 ¡ , ! : 685 : . 686 687 . 688 689 , , . 690 691 . 692 693 , , 694 , 695 , , , 696 . 697 698 : , ¿ ? 699 , 700 . 701 702 , : 703 , , , 704 ; 705 , , . 706 707 ( - . - ) 708 709 . 710 711 , 712 . 713 714 . 715 716 , ¿ ? ¿ ? 717 718 . 719 720 : ; 721 . 722 723 . 724 725 ¡ , , 726 ! 727 728 . 729 730 , , . 731 732 . 733 734 , 735 , : 736 . 737 738 . 739 740 , . 741 742 . 743 744 . 745 746 ( - . - ) 747 748 : ¿ , ? 749 750 . 751 752 , . . . 753 754 . 755 756 , : 757 : , , 758 , , 759 . 760 761 . 762 763 ¿ ? 764 765 . 766 767 , . 768 769 . 770 771 ; ; . 772 773 . 774 775 ¡ , ! , 776 : , 777 . 778 779 . 780 781 , , . 782 783 . 784 785 , . 786 787 . 788 789 , . 790 791 . 792 793 ¡ , , ! , 794 , . 795 796 . 797 798 , , . 799 800 ( - , , 801 . - ) 802 803 . 804 805 806 807 808 809 . 810 811 . 812 813 . 814 815 816 , 817 , 818 , 819 820 , 821 822 823 . 824 825 . 826 827 . 828 829 , 830 ; 831 832 . 833 834 ; 835 836 837 . 838 839 . 840 841 . 842 843 844 ; 845 846 . 847 848 ; 849 , , 850 851 . 852 853 . 854 855 . 856 857 , 858 , 859 860 ; 861 , 862 ; 863 864 865 . 866 867 . 868 869 . 870 871 , . 872 873 . 874 875 . 876 877 . 878 879 , , , ¿ 880 , , 881 ? 882 883 . 884 885 ¿ ? : . 886 887 . 888 889 . 890 891 . 892 893 , ; 894 , 895 . 896 897 . 898 899 , 900 : . 901 902 . 903 904 : , . 905 906 . 907 908 : , 909 ; , 910 , 911 . 912 913 914 . 915 916 917 918 919 [ ] 920 921 922 923 924 925 - - . [ ] 926 927 928 - , . - 929 930 . 931 932 ¡ , ! ¡ ! 933 934 . 935 936 , 937 , 938 ; , , 939 , 940 , . 941 942 . 943 944 945 , . 946 947 . 948 949 , , 950 , ; 951 , : « ¿ ? 952 ¿ ? ¿ ? 953 ; , 954 . » , . 955 , . 956 957 958 - . - 959 960 . 961 962 , . 963 964 . 965 966 ¿ , 967 ; , 968 ? 969 970 . 971 972 ¿ ? 973 974 . 975 976 ; , 977 , 978 , , 979 . 980 981 . 982 983 , 984 , . 985 986 . 987 988 ¿ 989 , 990 , ? 991 992 . 993 994 ¿ 995 , ? 996 997 . 998 999 ¿ , , 1000