BEATRIZ. ¿Siete años? Primero veré yo mi muerte. ¡Ay, ay, ay! INÉS. Desmayóse. ¿Esto quiere ver vuestra merced delante de sus ojos? Véla ahí muerta. ROLDAN. ¡Jesus! ¿de qué le ha dado este mal? SARMIENTO. De no hablar. (-Dentro la justicia.-) ALGUACIL. ¡Abran aquí á la justicia, abran á la justicia! ROLDAN. ¡La justicia! ¡Ay, triste de mí! que yo ando huido, y si me conocen me han de llevar á la cárcel. SARMIENTO. Pues señor, el remedio es meterse en esta estera vuestra merced, que las habian quitado para limpiarlas; y asi se podrá librar, que yo no hallo otro. -Métese en la estera Roldan, y salen Alguacil, Escribano y Corchete.- ALGUACIL. ¿Era para hoy el abrir esta puerta? SARMIENTO. ¿Qué es lo que vuestra merced manda, que tan furioso viene? ALGUACIL. El señor gobernador manda que, no obstante que vuestra merced ha pagado los doscientos ducados de la cuchillada, venga vuestra merced á darle la mano á este hombre, y se abracen y sean amigos. SARMIENTO. Querria comer agora. ESCRIBANO. El hombre está aquí junto; y luego se volverá vuestra merced á comer despacio. SARMIENTO. Vamos en buen hora. INÉS. Vuelve en tí, señora: que si de no hablar te has desmayado, agora que estás sola hablarás cuanto quisieres. BEATRIZ. Gracias á Dios, que agora descansaré del silencio que he tenido. (-Saque Roldan la cabeza de entre la estera y mirando á Beatriz, diga-): ROLDAN. ¿Silencio dijo vuestra merced? y dijo muy bien: porque el silencio fue siempre alabado de los sabios; y los sabios callan á tiempos, y hablan á tiempos; porque hay tiempos de hablar, y tiempos de callar; y quien calla otorga, y el otorgar es de escrituras; y una escritura ha menester tres testigos, y si es de testamento cerrado siete; porque... BEATRIZ. Porque el diablo te lleve, hombre, y quien acá te trujo. ¿Hay tan gran bellaquería? Yo vuelvo á desmayarme. -Vuelven á salir todos.- SARMIENTO. Ya que se han hecho las amistades, quiero que vuestras mercedes beban con una caja. Hola, dad acá la cantimplora y aquella perada. BEATRIZ. ¿Agora nos meteis en eso? ¿No veis que estamos ocupados sacudiendo estas esteras? Muestra el palo; y tú con esotro démoslas hasta que queden limpias. ROLDAN. Paso, paso, señoras: que bien entendí que hablaban mucho, pero no que jugaban de mano. ALGUACIL. Oiga, ¿qué es esto? ¿No es aquel bellaco de Roldanejo el hablador, que hace las maulas? ESCRIBANO. El mismo. ALGUACIL. Sed preso, sed preso. ROLDAN. ¿Preso dijo vuestra merced? y dijo muy bien; porque el preso no es libre, y la libertad... ALGUACIL. Que no, no, aquí no ha de valer la habladura: vive Dios, que habeis de ir á la cárcel. SARMIENTO. Señor alguacil, suplico á vuestra merced que por haberse hallado en mi casa, esta vez no se le lleve: que doy palabra á vuestra merced de darle con que se vaya del lugar en curándome á mi mujer. ALGUACIL. ¿Pues de qué la cura? SARMIENTO. Del hablar. ALGUACIL. ¿Y cómo? SARMIENTO. Hablando: porque como habla tanto, la enmudece. ALGUACIL. Soy contento, por ver ese milagro; pero ha de ser con condicion, que si la diere sana, me avise vuestra merced luego, porque le lleve á mi casa: que tiene mi mujer la propia enfermedad, y me holgaria que me la curase de una vez. SARMIENTO. Yo avisaré con lo que hubiere. ROLDAN. Yo sé que la dejaré bien curada. ALGUACIL. ¡Vete, pícaro hablador! SARMIENTO. No me desagrada el verso. ALGUACIL. Pues si no le desagrada, oiga, que yo tengo alguna vena de poesía. ROLDAN. ¿Oiga? ¿poesía ha dicho vuestra merced? Pues repare, que por Dios que la ha de llevar de puño. (-Hácense la salva, y van diciendo las glosas.-) ALGUACIL. La condicion del hablar Mas parece tentacion De quien nos suele tentar; Ni puede ser condicion En hombre que es muladar. Parte á servir de atambor Con esa lengua, embaidor; Y pues que con mayor ruido Suenas á un discreto oido, Vete pícaro hablador. ESCRIBANO. Despues de muerto sé yo Que ha de ponerse en lugar De epitafio: -aquí murió- -Quien muerto no ha de callar- -Tanto como vivo habló-. INÉS. Esa quiero yo acabar. ESCRIBANO. Diga, veamos. INÉS. Y pues de hablar el rigor Á un muerto pone temor, Á un monte, donde á ninguno Seas hablando importuno, Vete, pícaro hablador. SARMIENTO. Va la mia. ¡Ó tú, que hablaste por veinte, Y hablaste por veinte mil, BEATRIZ. Yo la acabaré, detente: ROLDAN. Por hablar; traza sutil. BEATRIZ. Repare, señor pariente; Vete á donde tu rumor No suene para tu mengua; Y pues se sabe tu flor, Vete, enfermo de la lengua, Vete, pícaro hablador. ROLDAN. Oigan y reparen vuestras mercedes, que no será peor la mia: Aquí he venido á curar Una mujer habladora Que nunca supo callar, Á quien pienso desde agora Enmudecer con hablar. Convídame este señor, Y comeré con rigor, Aunque diga su mujer, Por no me dar de comer, Vete, pícaro hablador. (-Éntranse dándose vaya, con que se da fin.-) FIN DE LOS ENTREMESES. ÍNDICE Prólogo. Entremés del Juez de los Divorcios. Entremés del rufián viudo, llamado Trampagos. Entremés del vizcaíno fingido. Entremés de la guarda cuidadosa. Entremés del viejo zeloso. Entremés de la elección de los alcaldes de Daganzo. Entremés de la cárcel de Sevilla. Entremés del Retablo de las maravillas. Entremés de la Cueva de Salamanca. Entremés del Hospital de los podridos. Entremés de los dos habladores. NOTAS [1] No cacarees, no ponderes tanto tu negocio. [2] De paño, ó empañado el rostro. [3] Dueña absoluta. [4] Metáfora tomada del juego de naipes de este nombre, especie del que hoy se llama del parar, en el que las dos primeras cartas que se sacan de la baraja junta pertenecen la primera al contrario, y la segunda al que da al naipe, y estas dos se llaman juntas. El que lleva el naipe ha de querer todos los envites que hace el contrario, ó dejar el naipe; y de esto está tomada la metáfora que aquí usa el viejo, y cuya alusion es bien fácil de entender. [5] Refran que esplica lo poco que suele durar el fervor en algunas personas que entran de nuevo en algun estado, destino ó trato; ó que todas las cosas aplacen y hacen bondad en el principio, pero que pasada la novedad, se mudan ó ceden. [6] Lo mismo que enhoramala, ó en mala hora. [7] Frase que se usa para decir que el que en un negocio está á lo favorable, tambien debe estar á lo adverso. [8] Esto es, hacer un entero y completo uso de todos sus sentidos: metáfora tomada del juego de naipes, llamado quínola, y en que los jugadores brujulean ó rastrean, por ver si tienen quínola, por sola la pinta de las cartas, y sin descubrir estas. [9] Esto es, de aumentar el número de los mirones ó espectadores del juego, pero que no toman parte en él. [10] Es el vestido de calle, ó el que se pone para salir á ella, diferente ó mas esmerado que el que se usa para viaje, ó para estar dentro de casa. [11] Esto es, en nada: me desprecia ó tiene por cosa de menos valer. [12] Son los mozos de carga, ó que se ocupan en portear y descargar las cargas de todas clases, y especialmente las de carbon. [13] Esto es, de mala vida, ó de mal vivir: tambien significa la esclava. [14] Véase la nota de la página 11. [15] Voz anticuada; lo mismo que señor. [16] Voz tambien anticuada; lo mismo que vuesa merced, ó usted. [17] El sol de la gente de la hampa, ó de los pícaros, matones y valentones. Todas ó las mas de las voces y espresiones que aquí se notan son de la germania, ó lenguaje picaresco. [18] Lo mismo que charlado, hablado. [19] Es este lance, suerte ó jugada de esgrima; que es la ida y venida sin intermision, que juegan dos que esgrimen. [20] Lo mismo que -ad omnia-: esto es, que todo ha de ser hoy pésames. [21] De ser azotado por la justicia. [22] Esto es, tomó once veces las unciones. [23] Esto es, que tenia tantas fuentes como los jardines de Aranjuez. [24] Cuando se toca á queda; ó á recoger en ciertos pueblos de España, donde habia antiguamente la costumbre de tocar ó á recoger á cierta hora de la noche, tañendo una campana. [25] Á mi querido. [26] Mis dos ojos. [27] Por hijo de malicias, malicioso. [28] Reales, por monedas. [29] Sobornado, ganado con dinero. [30] En señal de ser su esclava, ó para que la tuviese por tal. [31] Del vino caro ó del mejor. [32] La justicia. [33] Es desear ó complacerse en una cosa que se desea, regodearse con ella. [34] Con los rústicos. [35] Padece de la cabeza, está loco. [36] Demasías. [37] Llamábase así á la pieza ó piezas de cabritilla, adobadas con varias figuras y labores estampadas con prensa, y de que antiguamente se hacia mucho uso para cubiertas de mesa, cortinas y aun tapices. [38] Modo anticuado por -se espantaria- ó -espantariase-. [39] Á la inquisición; porque los que eran condenados á ser quemados por este tribunal, sufrian este castigo en una hoguera llamada -el brasero-. [40] Á la galera ó encierro de las malas mujeres. [41] Aunque algunos críticos han dudado sobre atribuir la paternidad de este entremes á Cervantes, hoy ya la opinion mas acreditada se la concede. [42] En Germania la palabra -cerra- vale tanto como mano. [43] Esto es, de engaños. [44] Voces todas con que se califican diversas habilidades y hazañas de los hampores. [45] Que sé hacer algo, que sé mi obligación, y no se reduce todo á palabras generales y meras ofertas. [46] Disponte, prepárate á adular y lisonjear con tu parlar á los espectadores. [47] No uses de agudezas ó remontes demasiado el estilo, de modo que no te entiendan. [48] Judio convertido. [49] Esto es, me precio de entender el arte cómica; ó soy aficionado á ella. [50] De ellos es, judio convertido es ó hijo bastardo. [51] Espresion metafórica, que vale lo mismo que gente soez. [52] Vino bueno, espirituoso: el mas fuerte se llama de dos orejas. [53] Por esposo. [54] Alude á los que por cualquier cosa se afanan, desasosiegan y desesperan. [55] Á Santiago el Menor, cuya fiesta se celebra efectivamente, en mayo, la llamaban -Santiago el Verde-. [56] -En cas-; lo mismo que -en casa-. [57] El sentido es confuso, si bien de lo que á continuación dice el SECRETARIO se deduce que los sesos de los poetas á que alude, son los que han de hacer el oficio de vomitivos, sin duda por lo repugnantes ó nauseabundos. [58] Aquí el humor satírico de Cervantes, toma un giro, adquiere un color tan subido, que pudiera llamarse quevedesco. [59] Manera singularísima y gráfica de censurar los errores de la ignorancia ó de la torpeza facultativa. [60] Embustes, mentiras, embrollos. [61] De seguida ó seguidos. 1 . 2 3 ¿ ? . ¡ , , ! 4 5 . 6 7 . ¿ ? 8 . 9 10 . 11 12 ¡ ! ¿ ? 13 14 . 15 16 . 17 18 ( - . - ) 19 20 . 21 22 ¡ , ! 23 24 . 25 26 ¡ ! ¡ , ! , 27 . 28 29 . 30 31 , , 32 ; , 33 . 34 35 36 - , , 37 . - 38 39 . 40 41 ¿ ? 42 43 . 44 45 ¿ , ? 46 47 . 48 49 , 50 , 51 , . 52 53 . 54 55 . 56 57 . 58 59 ; 60 . 61 62 . 63 64 . 65 66 . 67 68 , : , 69 . 70 71 . 72 73 , . 74 75 ( - , 76 - ) : 77 78 . 79 80 ¿ ? : 81 ; , 82 ; , ; 83 , ; 84 , ; 85 . . . 86 87 . 88 89 , , . ¿ 90 ? . 91 92 93 - . - 94 95 . 96 97 , 98 . , . 99 100 . 101 102 ¿ ? ¿ 103 ? ; 104 . 105 106 . 107 108 , , : , 109 . 110 111 . 112 113 , ¿ ? ¿ , 114 ? 115 116 . 117 118 . 119 120 . 121 122 , . 123 124 . 125 126 ¿ ? ; 127 , . . . 128 129 . 130 131 , , : , 132 . 133 134 . 135 136 , 137 , : 138 . 139 140 . 141 142 ¿ ? 143 144 . 145 146 . 147 148 . 149 150 ¿ ? 151 152 . 153 154 : , . 155 156 . 157 158 , ; , 159 , , 160 : , 161 . 162 163 . 164 165 . 166 167 . 168 169 . 170 171 . 172 173 ¡ , ! 174 175 . 176 177 . 178 179 . 180 181 , , . 182 183 . 184 185 ¿ ? ¿ ? , 186 . 187 188 ( - , . - ) 189 190 . 191 192 193 194 ; 195 196 . 197 198 , ; 199 200 , 201 . 202 203 . 204 205 206 207 : - - 208 - - 209 - - . 210 211 . 212 213 . 214 215 . 216 217 , . 218 219 . 220 221 222 , 223 , 224 , 225 , . 226 227 . 228 229 . 230 231 ¡ , , 232 , 233 234 . 235 236 , : 237 238 . 239 240 ; . 241 242 . 243 244 , ; 245 246 ; 247 , 248 , , 249 , . 250 251 . 252 253 , : 254 255 256 257 , 258 259 . 260 , 261 , 262 , 263 , 264 , . 265 266 ( - , . - ) 267 268 269 . 270 271 272 273 274 275 . 276 . 277 , . 278 . 279 . 280 . 281 . 282 . 283 . 284 . 285 . 286 . 287 288 289 290 291 292 [ ] , . 293 294 [ ] , . 295 296 [ ] . 297 298 [ ] , 299 , 300 301 , , 302 . 303 , ; 304 , 305 . 306 307 [ ] 308 , 309 ; 310 , , . 311 312 [ ] , . 313 314 [ ] 315 , . 316 317 [ ] , 318 : , , 319 , 320 , , . 321 322 [ ] , 323 , . 324 325 [ ] , , 326 , 327 . 328 329 [ ] , : 330 . 331 332 [ ] , 333 , 334 . 335 336 [ ] , , : 337 . 338 339 [ ] . 340 341 [ ] ; . 342 343 [ ] ; , . 344 345 [ ] , , 346 . 347 , . 348 349 [ ] , . 350 351 [ ] , ; 352 , . 353 354 [ ] - - : , 355 . 356 357 [ ] . 358 359 [ ] , . 360 361 [ ] , 362 . 363 364 [ ] ; 365 , 366 , . 367 368 [ ] . 369 370 [ ] . 371 372 [ ] , . 373 374 [ ] , . 375 376 [ ] , . 377 378 [ ] , . 379 380 [ ] . 381 382 [ ] . 383 384 [ ] , 385 . 386 387 [ ] . 388 389 [ ] , . 390 391 [ ] . 392 393 [ ] , 394 , 395 , 396 . 397 398 [ ] - - - - . 399 400 [ ] ; 401 , 402 - - . 403 404 [ ] . 405 406 [ ] 407 , 408 . 409 410 [ ] - - . 411 412 [ ] , . 413 414 [ ] 415 . 416 417 [ ] , , 418 . 419 420 [ ] , 421 . 422 423 [ ] , 424 . 425 426 [ ] . 427 428 [ ] , ; 429 . 430 431 [ ] , . 432 433 [ ] , . 434 435 [ ] , : 436 . 437 438 [ ] . 439 440 [ ] , 441 . 442 443 [ ] , , 444 , - - . 445 446 [ ] - - ; - - . 447 448 [ ] , 449 , 450 , 451 . 452 453 [ ] , , 454 , . 455 456 [ ] 457 . 458 459 [ ] , , . 460 461 [ ] . 462