Bell, with Altamont's aid, ran to the sledge; he brought one of the uprights, stood it up on the floe for a mast, making it fast with ropes; the tent was torn up for a sail. The wind was fair; the poor castaways put out to sea on this frail raft. Two hours later, after unheard-of efforts, the last men of the -Forward- were taken aboard the Danish whaler -Hans Christian-, which was sailing to Davis Strait. The captain received kindly these spectres who had lost their semblance to human beings; when he saw their sufferings he understood their history; he gave them every attention, and managed to save their lives. Ten days later, Clawbonny, Johnson, Bell, Altamont, and Captain Hatteras landed at Korsoeur, in Zeeland, in Denmark; a steamboat carried them to Kiel; thence, -via- Altona and Hamburg, they reached London the 13th of the same month, hardly recovered from their long sufferings. [Illustration: "Two hours later, after unheard-of efforts, the last men of the -Forward- were taken aboard the Danish whaler -Hans Christian-."] [Illustration: "A steamboat carried them to Kiel."] The first thought of the doctor was to ask permission of the Royal Geographical Society of London to lay a communication before it; he was admitted to the meeting of July 15th. The astonishment of the learned assembly, and its enthusiastic cheers after reading Hatteras's document, may be imagined. This journey, the only one of its kind, went over all the discoveries that had been made in the regions about the Pole; it brought together the expeditions of Parry, Ross, Franklin, MacClure; it completed the chart between the one hundredth and one hundred and fifteenth meridians; and, finally, it ended with the point of the globe hitherto inaccessible, with the Pole itself. Never had news so unexpected burst upon astonished England. The English take great interest in geographical facts; they are proud of them, lord and cockney, from the merchant prince to the workman in the docks. The news of this great discovery was telegraphed over the United Kingdom with great rapidity; the papers printed the name of Hatteras at the head of their columns as that of a martyr, and England glowed with pride. The doctor and his companions were feasted everywhere; they were formally presented to her Majesty by the Lord High Chancellor. The government confirmed the name of Queen's Island for the rock at the North Pole, of Mount Hatteras for the mountain itself, and of Altamont Harbor for the port in New America. Altamont did not part from those whose misery and glory he had shared, and who were now his friends. He followed the doctor, Johnson, and Bell to Liverpool, where they were warmly received, after they had been thought to be long dead, and buried in the eternal ice. But Dr. Clawbonny always gave the glory to the man who most deserved it. In his account of the journey entitled "The English at the North Pole," published the next year by the Royal Geographical Society, he made John Hatteras equal to the greatest explorers, the rival of those bold men who sacrifice everything to science. But the sad victim of a lofty passion lived peacefully at the asylum of Starr Cottage near Liverpool, where the doctor had placed him. His madness was of a gentle kind, but he never spoke, he understood nothing, his power of speech seemed to have gone with his reason. A single feeling seemed to unite him to the outer world, his love for Duke, who was not separated from him. This disease, this "polar madness," pursued its course quietly, presenting no particular symptom, when Dr. Clawbonny, who often visited his poor patient, was struck by his singular manner. For some time Captain Hatteras, followed by his faithful dog, that used to gaze at him sadly, would walk for hours every day; but he always walked in one way, in the direction of a certain path. When he had reached the end, he would return, walking backwards. If any one stopped him, he would point his finger at a portion of the sky. If any one tried to make him turn round, he grew angry, and Duke would show his anger and bark furiously. The doctor observed carefully this odd mania; he understood the motive of this strange obstinacy; he guessed the reason of this walk always in the same direction, and, so to speak, under the influence of a magnetic force. Captain John Hatteras was always walking towards the north. FINIS. University Press, Cambridge: Printed by Welch, Bigelow, & Co. Transcriber's notes on inconsistencies, errors and corrections. Table of Contents: Part II., Chapter X., "The Pleasure of Winter-Quarters" is corrected to "The Pleasures of Winter-Quarters" to match the chapter title. Part I. Chapter 2: The letter says the large Danish dog will arrive on the 15th of February. In chapter 3 the dog arrives on the 15th of March "as the captain's letter had said." Other versions have the same inconsistency. Chapter 5: In the discussion of steamers, the doctor observes of the -Fox- that MacClintock "succeeded in making his way more easily and more directly than all his successors." Other translations say "predecessors" which makes more sense. Chapter 5: On April 14 the longitude given is 22 degrees 37 minutes. Other versions give 22 degrees 58 minutes. Other versions agree that the latitude is 51 degrees--which hardly seems possible for a ship leaving Ireland at nearly 56 degrees latitude and sailing northwest. 57 degrees seems more likely. A few days later the latitude is further confused during the discussion of iceberg sightings. The doctor states that they are two degrees further north than a sighting of icebergs occurring at 42 degrees latitude, apparently confusing the -Forward's- latitude with that of the -Ann Poole-. Chapter 6: In the remembrance of Parry's expedition into Lancaster Sound, mention is made of the prize for crossing a meridian at higher than the seventy-seventh parallel. Here the specific meridian is left out, which is not very informative. In the French version, it is the 170th meridian, which is clearly wrong. The Ward and Lock translation changes it to the 117th meridian. Historically, the prize was for the 110th meridian. Chapter 8: On Saturday, the temperature is stated to have fallen to 8 degrees above zero. The French and Routledge translation state 8 degrees below zero. This makes more sense since the previous temperature cited, from which it had fallen, was 6 degrees above zero. Chapter 8: The block of ice which turns upside down is stated to be 800 feet high. This appears to be a mistranslation of the French; other translations have it as at least a hundred feet high. Chapter 9: According to this translation, the -Forward- crosses the 62nd parallel on May 5. This is clearly incorrect since the ship is north of its May 1 latitude of 68 degrees. Other versions have this as the 72nd parallel. This agrees with the accompanying map. Chapter 10: Although "the Governor was born on the island of Disco, and he has never left the place," the landing party meets him at Upernavik which is well north of the island of Disco. Chapter 12: The captain declares their latitude to be at 72 degrees when they are actually at 74 degrees. The promise of 1000 pounds for each degree beyond 72 is continued throughout the book. Chapter 12: Names of several English explorers have been garbled in this translation: "Stuart" = Charles Sturt "McDougall Stuart" = John McDouall Stuart "Wells" = William John Wills "Havnoan" = ??--Haouran (French version) is a place in Syria. Chapter 15: "During the day two whalers were seen making toward the south;" should be "During the day two whales were seen" etc. to agree with other translations and the French version. Finding whalers in this area would contradict the spirit of the adventure. Chapter 16: "the barometer fell to 29°" should be "the barometer fell to 29 inches" to agree with the French version and the measurement scale of barometers. Chapter 16: "Friday, June 7th" should be "Friday, June 8th" to agree with the French version and the timing since the previous date of June 6. Chapter 16: "found a declination of only 89 degrees 50 minutes," should be "89 degrees 59 minutes'" to agree with other translations and the French version and to make sense of the following statement of being within a minute of the magnetic pole. Chapter 18: "'The way west is easier than the way north.'" agrees with the French, but has been changed to "'The way east'" in other translations. Baffin's Bay is, in fact, east of Melville Bay. Chapter 18: Clifton's counting of the crew at sixteen is faulty since Garry turned into Hatteras and would no longer be counted. The per degree rate should be 62 pounds not 72 pounds to agree with all other versions and actual calculation. Chapter 18: On June 19th, Point Minto is said by all versions to be at 72 degrees latitude. It is actually at 73 degrees. The next paragraph immediately proceeds to 74 degrees latitude at Melville Bay. Chapter 20: Creswell's march to Beechey Island was 470 miles in the French version and in later discussions in Part II, Chapter 15. Chapter 21: The year of Lieutenant Bellot's first expedition in search of Franklin is corrected from "18 0" to "1850." Chapter 23: The large white masses gathering "indicated an approaching thaw" is translated in another version as "an approaching frost" which agrees with the French version and makes more sense. Chapter 25: Clifton's anticipated fortune is said to be "hardly-earned" when "hard-earned" would be more appropriate. Chapter 29: The temperature on January 15 of -22 should be -32 degrees to agree with the French version and the other translations. Chapter 31: The doctor's ophthalmia should not lead to "deafness" but to "blindness" as in other translations. Chapter 33: In the final sentence of the chapter the latitude of the -Forward- should be "eightieth degree" not "eighty-fourth degree." Eighty-fourth is clearly wrong since in chapter 2 of part II, their latitude is stated as eighty degrees fifteen minutes. Part II. Chapter 1: The count of "eighteen men who had sailed in the brig" continues to ignore that there were only seventeen men and that Hatteras and Garry are one and the same person. Chapter 2: Johnson's question, "how far are we from the nearest sea to the west?" should be "how far are we from the nearest sea to the east?" The disorientation continues with Bell's suggestion to travel south or west. Baffin's Bay, the only place they can hope for rescue is south and east of their current position. Chapter 3: The date of the day the doctor killed the seal is stated as the 18th and should be the 15th. The date mentioned two paragraphs previously was the 14th, and the date mentioned as the next day in the next paragraph is the 16th. Chapter 5: "Hatteras loaded the gun with the last charge of powder" should be "the doctor loaded the gun with the last charge of powder" to agree with the French and the sense of the paragraph. Chapter 5: Altamont comments that his ship is less than four degrees from the Pole when it actually is not, but is within seven degrees. Chapter 9: The author's intention for the outside temperature here is uncertain. The -31 degrees of this translation does not agree with the French in which it is -73 degrees (-31 degrees Centigrade). The latter two are not equivalent temperatures. Later in this chapter it is stated that the outside temperature can never exist lower than -72 degrees. If the author intended -31 degrees Centigrade, this would convert to -24 degrees Fahrenheit. Chapter 9: "The temperature of Englishmen is generally 101 degrees" is a incorrect conversion of the more accurate 37 degrees Celsius in the French version. The correct temperature should be 98.6 degrees. Chapter 9: The mention of "Hadley" concerning a comet collision should be "Halley" as in the French version. Chapter 19: "-Uredo vivalis-" should be "-Uredo nivalis-" as in the French version. Chapter 20: In this translation as in the French version, Altamont Harbor is said to be at longitude 118 degrees 35 minutes E. of Greenwich, whereas it should be W. of Greenwich. Chapter 22: The spelling of the name "Penn" is corrected to "Pen" as a typographical error. Chapter 23: "With a scrap of wood to hold him up," should be "without a scrap of wood to hold him up," as found in the French version and required by the sense of the sentence. Chapter 23: The doctor "uttered an explanation which it is impossible to render," should be "uttered an exclamation which it is impossible to render," as found in the French version and required by the sense of the sentence. Chapter 24: The doctors comparison "it would take seventy-five moons to make the sun," should be "it would take seventy-five moons to make the earth," as in the French version. Chapter 24: The motion of the Pole "describes a circle in about twenty-six years" should be "describes a circle in about twenty-six thousand years" as in the French version. Chapter 26: "The American durst not not finish his sentence," is corrected to "The American durst not finish his sentence," as a typographical error. Chapter 26: The spelling of the name "Penn" is corrected to "Pen" as a typographical error. Chapter 27: The timeline of the concluding chapter is odd. September 9, 1861 the party is at the end of North Devon. The next day (September 10) they are picked up by the Danish whaler. Ten days later (September 20) they arrive in Denmark. The 13th of the same month (September 13? October 13?) they reach London. July 15 (1862?) Clawbonny attends the Royal Geographical Society of London meeting. For this to astonish the learned assembly it would need to be two days after their arrival in London rather than 9 months. , ' , ; 1 , , 2 ; . ; 3 . 4 5 , - , 6 - - - - , 7 . 8 ; 9 ; 10 , . , , 11 , , , , 12 , ; ; , - - 13 , , 14 . 15 16 [ : " , - , 17 - - - 18 - . " ] 19 20 [ : " . " ] 21 22 23 ; 24 . 25 , ' 26 , . 27 28 , , 29 ; 30 , , , ; 31 32 ; , , 33 , . 34 35 . 36 37 ; 38 , , 39 . 40 41 42 ; 43 , 44 . 45 46 ; 47 . 48 49 ' 50 , , 51 . 52 53 , 54 . , , 55 , , 56 , . 57 58 . 59 . " 60 , " , 61 , 62 . 63 64 65 , . 66 , , 67 , . 68 , 69 , . 70 71 , " , " , 72 , . , 73 , . 74 75 , , 76 , ; 77 , . 78 , , . 79 , . 80 , , 81 . 82 83 ; 84 ; 85 , , , 86 . 87 88 . 89 90 91 . 92 93 94 95 96 , : , , . 97 98 99 100 101 ' , . 102 103 : . , . , " 104 - " " - " 105 . 106 107 . 108 109 : 110 . 111 " ' . " 112 . 113 114 : , 115 - - " 116 . " 117 " " . 118 119 : . 120 . 121 - - 122 . 123 . 124 . 125 126 , - ' - 127 - - . 128 129 : ' 130 , 131 - . 132 , . , 133 , . 134 . , 135 . 136 137 : , 138 . 139 . 140 , , . 141 142 : 143 . ; 144 . 145 146 : , - - 147 . 148 . 149 . . 150 151 : " , 152 , " 153 . 154 155 : 156 . 157 . 158 159 : 160 : 161 162 " " = 163 " " = 164 " " = 165 " " = ? ? - - ( ) . 166 167 : " 168 ; " " " . 169 . 170 . 171 172 : " " " 173 " 174 . 175 176 : " , " " , " 177 178 . 179 180 : " , " 181 " ' " 182 183 . 184 185 : " ' . ' " 186 , " ' ' " 187 . ' , , . 188 189 : ' 190 . 191 192 . 193 194 : , 195 . . 196 . 197 198 : ' 199 , . 200 201 : ' 202 " " " . " 203 204 : " 205 " " " 206 . 207 208 : ' 209 " - " " - " . 210 211 : - - 212 . 213 214 : ' " " 215 " " . 216 217 : 218 - - " " " - . " 219 - , 220 . 221 222 . 223 224 : " " 225 226 . 227 228 : ' , " 229 ? " " 230 ? " ' 231 . ' , 232 . 233 234 : 235 . 236 , 237 . 238 239 : " " 240 " " 241 . 242 243 : 244 , . 245 246 : ' 247 . - 248 - ( - ) . 249 . 250 - 251 . - , 252 - . 253 254 : " " 255 256 . . . 257 258 : " " 259 " " . 260 261 : " - - " " - - " 262 . 263 264 : , 265 . 266 , . . 267 268 : " " " " 269 . 270 271 : " , " " 272 , " 273 . 274 275 : " 276 , " " 277 , " 278 . 279 280 : " - 281 , " " - 282 , " . 283 284 : " 285 - " " - 286 " . 287 288 : " , " 289 " , " 290 . 291 292 : " " " " 293 . 294 295 : . 296 , . 297 ( ) . 298 ( ) . 299 ( ? ? ) . ( ? ) 300 . 301 302 . 303