Wer ist da vor der Thür, der einen solchen Lermen macht?
Dromio von Syracus.
Bey meiner Six, es giebt böse Buben in eurer Stadt.
Antipholis von Ephesus.
Seyd ihr da, Frau?Ihr hättet wol bälder kommen können.
Adriana.
Eure Frau, Herr Spizbube?Geht, pakt euch von der Thüre fort.
Angelo.
Mein Herr, ich sehe wol, hier ist weder was gutes zu essen, noch
ein freundlicher Willkomm zu haben--wir halten uns vergeblich auf.
Antipholis von Ephesus.
Geh', hole mir was, daß ich die Thür aufbrechen kan.
Dromio von Syracus.
Versuchts, und brecht hier was, wenn ihr wollt daß ich euch den
Schädel zerbrechen soll.
Antipholis von Ephesus.
Geh', sag' ich, hole mir ein Stemm-Eisen --
Balthasar.
Habt Geduld, mein Herr; ich bitte euch, fangt nichts dergleichen an;
ihr würdet einen Anfall auf euren eignen guten Namen thun, und die
nie verlezte Ehre eurer Frauen in Verdacht bringen. Bedenket nur
das; die lange Erfahrung, die ihr von ihrer klugen Aufführung und
von ihrer Tugend habt, ihre bekannte Sittsamkeit, und selbst ihr
geseztes Alter rechtfertigen sie gegen allen Verdacht; es muß
irgend eine gute Ursache seyn, wenn ihr sie gleich nicht wißt,
warum die Thüren dißmal so vor euch verriegelt sind; und zweifelt
nicht, mein Herr, daß sie sich vollkommen deßwegen wird
rechtfertigen können. Folget mir, und zieht euch in Geduld zurük,
und laßt uns alle in den Tyger zum Mittag-Essen gehen, auf den
Abend geht dann allein nach Hause, und erkundigst euch um die
Ursache dieser seltsamen Begebenheit. Wenn ihr mit Gewalt ins Haus
einbrechen wolltet, am hellen Tag und da alle Strassen voller Leute
sind, so würde gleich ein allgemeines Stadt-Mährchen draus werden;
und das könnte, so wie die Welt alles aufs schlimmste auszudeuten
pflegt, eurer Ehre einen Fleken anhängen, der euch bis ins Grab
bleiben könnte.
Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mich überzeugt; ich will in der Stille abziehen, und ich
hab' im Sinn mich lustig zu machen, so wenig ich auch Ursache dazu
habe. Ich kenne ein Weibsbild von unvergleichlichem Umgang, hübsch
und wizig, muthwillig, und doch artig. Dort wollen wir zu Mittag
essen; meine Frau hat mir sie schon oft, aber versichert ohne
Ursache, vorgerupft; wir wollen geh'n und bey ihr zu Mittag essen.
Geht ihr heim, Angelo, und holt die Kette; sie wird izt wol fertig
seyn; bringt sie, ich bitte euch, zum Stachel-Schwein, denn das ist
das Haus; ich will die Kette meiner Wirthin dort geben, und wenn es
auch nur meiner Frauen zum Possen wäre. Säumt euch nicht, mein
werther Herr. Weil meine eigne Thüre mich nicht einlassen will, muß
ich sehen wo ich eine andre offen finde.
Angelo.
Mein Herr, ich will euch in einer oder zwo Stunden daselbst
aufwarten.
Antipholis von Ephesus.
Gut, mein Herr;
(für sich.)
Dieser Spaß wird mich Geld kosten.
(Sie gehen ab.)
Zweyte Scene.
(Das Haus des Antipholis von Ephesus.)
(Luciana und Antipholis von Syracus treten auf.)
Luciana.
Wie, ist denn möglich, daß ihr so plözlich habt vergessen können,
was die Pflicht eines Ehmanns ist?Wie, Antipholis, sollen schon im
Frühling deiner Liebe die Quellen deiner* Liebe vertroknen?Fällt
das Gebäude eurer Liebe schon zusammen, da es kaum aufgeführt ist?
Wenn ihr meine Schwester bloß um ihres Vermögens willen geheurathet
habt, so begegnet ihr, wenigstens um ihres Vermögens willen,
freundlicher; oder wenn ihr irgend eine andre lieber habt, so thut
es doch heimlich; laßt meine Schwester eure Untreu nicht so
deutlich in euern Augen lesen, und macht eure Zunge nicht zum
Redner eurer eignen Schande; seht sie freundlich an, gebt ihr gute
Worte; seyd mit einer guten Art ungetreu, kleidet das Laster wie
einen Hausgenossen der Tugend; nehmt eine schöne Gestalt an, wenn
schon euer Herz besudelt ist; mit einem Wort, seyd heimlich untreu;
wozu braucht Sie es zu wissen?Welcher Dieb ist so einfältig, mit
seinen eignen Streichen zu pralen?Beredet uns wenigstens, uns arme
Weiber, die so leicht zu bereden sind, daß ihr uns liebt; wenn
gleich andre den Arm haben, so zeigt uns wenigstens ein
freundliches Gesicht; wir werden nur von Euch in Bewegung gesezt,
und ihr könnt aus uns machen was ihr wollt. Kommt also wieder mit
mir hinein, mein lieber Bruder; tröstet meine Schwester, thut
freundlich mit ihr, nennt sie euer Weib; wenn es auch nur
Schmeicheley ist, so dient es doch zu ihrer Beruhigung.
{ed.-* Ein Wortspiel mit dem Wort Spring, welches Frühling, und Quelle
heißt.}
Antipholis von Syracus.
Anmuthsvolle Gebieterin, (keinen andern Namen weiß ich euch nicht
zu geben, noch begreiff ich, durch was für ein Wunderwerk ihr den
meinigen entdekt habt,) eure Schönheit und diese Probe eurer
Wissenschaft beweisen beyde, daß ihr eher irgend eine Gottheit als
ein irdisches Wesen seyd; lehre mich, schönste Gestalt, wie ich
denken und wie ich reden soll; entfalte vor meinen zu groben
irdischen, in Irrthum eingehüllten Sinnen, den geheimnisvollen
Inhalt deiner Reden--Warum bemüht ihr euch so sehr, mich in einem
unbekannten Feld irre zu führen?Seyd ihr eine Göttin?Wollt ihr
mich neu erschaffen?So verwandelt mich dann, ich unterwerffe mich
eurer Macht. Aber so lang ich ich selbst bin, weiß ich gewiß, und
es ist umsonst die lautre Wahrheit meiner Seele einer Falschheit
anzuklagen, daß eure weinende Schwester mein Weib nicht ist, und
daß ich keine von diesen Pflichten ihr schuldig bin, die ihr mir
einschärfet. Warum wollt ihr mich dann nöthigen sie zu lieben, da
mein Herz weit stärker, weit stärker zu euch gezogen wird?O, loke
mich nicht, holdes Meer-Mädchen, durch dein Zauberlied, um in der
Thränenfluth deiner Schwester mich zu ertränken; sing' für dich
selbst, Syrene, und ich bin lauter Liebe; spreite deine goldnen
Loken über die Silberwellen, und ich will sie zu meinem Bette
machen, und da ligen, und den Tod, den du mir geben wirst, mit
Entzüken annehmen.
Luciana.
Wie, seyd ihr wahnwizig, daß ihr so schwärmt?
Antipholis von Syracus.
Nicht wahnwizig, aber geblendet; wie, weiß ich selbst nicht.
Luciana.
Der Fehler ligt in euern Augen.
Antipholis von Syracus.
Weil ich zu lang, o schöne Sonne, in eure Stralen schaute.
Luciana.
Schaut wohin ihr sollt, das wird euer Gesicht wieder aufklären.
Antipholis von Syracus.
Das ist soviel, meine süsse Liebe, als ob ihr mir befählet, in die
Nacht zu schauen.
Luciana.
Warum nennt ihr mich, Liebe?Nennt meine Schwester so.
Antipholis von Syracus.
Deiner Schwester Schwester.
Luciana.
Das ist meine Schwester.
Antipholis.
Nein, das bist du selbst, die bessere Helfte des meinigen, das Auge
meiner Augen, und meines Herzens theureres Herz; meine Nahrung,
mein Glük und mein Anspruch an den Himmel.
Luciana.
Alles diß ist meine Schwester, oder sollt es doch seyn.
Antipholis von Syracus.
Nenne dich selbst Schwester, meine Liebe, denn ich meyne dich; dich
will ich lieben, und mit dir mein Leben leben. Du hast noch keinen
Mann; ich noch kein Weib; gieb mir deine Hand.
Luciana.
O, sachte, mein Herr, haltet noch ein wenig ein; ich will nur
vorher meine Schwester holen, damit sie ihre Einwilligung geben kan.
(Luciana geht ab.)
Dritte Scene.
(Dromio von Syracus, (über die Bühne lauffend.)
Antipholis von Syracus.
He, holla, Dromio, wohin laufst du so eilig?
Dromio von Syracus.
Kennt ihr mich dann, Herr?Bin ich Dromio?Bin ich euer Knecht?Bin
ich ich selbst?
Antipholis von Syracus.
Du bist Dromio, mein Knecht, und du selbst.
Dromio von Syracus.
Ich bin ein Esel, eines Weibes Mann, und ausser mir selbst.
Antipholis von Syracus.
Was für eines Weibes Mann, und wie ausser dir selbst?
Dromio von Syracus.
Meiner Six, Herr, in so fern ich ausser mir selbst bin, gehör' ich
einem Weib an; einer, die Ansprüche an mich macht, die mir
allenthalben nachläuft, und mich haben will.
Antipholis von Syracus.
Was für Ansprüche macht sie an dich?
Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, so einen Anspruch wie ihr auf euer Pferd machen
könnt; einen recht bestialischen Anspruch; denn ich müßte nichts
geringere als ein Stier seyn, wenn ihr Anspruch gültig wäre, so
ähnlich ist sie einer Kuh aus Flandern.
Antipholis von Syracus.
Wer ist es dann?
Dromio von Syracus.
Eine sehr respectable Person, Herr; eine Person, von der man nicht
reden darf, ohne zu sagen: Mit Respect. Ich mache nur ein sehr
mageres Glük, wenn ich den Handel eingehe, und doch ist sie eine
erstaunlich fette Parthey.
Antipholis von Syracus.
Was meynst du damit?
Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, sie ist das Küchen-Mensch und lauter Schmeer; ich
wüßte nicht was man aus ihr machen könnte als eine Lampe, um bey
ihrem eignen Licht vor ihr davon zu lauffen. Ich steh' euch dafür,
ihre Lumpen und das Talg darinn, würden einen Lapländischen Winter
lang brennen.
Antipholis.
Wie heißt sie?
Dromio von Syracus.
Nell, Herr--Aber ihr Name, Herr, und drey Viertel, (das ist eine
Ell und drey Viertel,) reichte noch lange nicht zu, sie von einer
Hüfte zur andern auszumessen.
Antipholis.
Sie ist also räsonnabel breit?
Dromio von Syracus.
Nicht länger vom Kopf zum Fuß als von einer Hüfte zur andern; sie
ist rund wie ein Globus: Ich wollte Länder auf ihr finden.
Antipholis.
Wo wolltest du zum Exempel Irrland finden?
Dromio von Syracus*.
{ed.-* Der Leser wird uns vielleicht eher verzeihen, daß wir ihm die
Antwort des Dromio schuldig bleiben, als daß wir ihn und uns
bereits mit so vielen andern albernen Possen, wovon dieses Stük
wimmelt, geplagt haben. Die Idee von einem Globus hat unserm Autor
so kurzweilig gedäucht, daß Dromio seinem Herrn beynahe alle Länder
des Erdbodens auf dieser seltsamen Weltkugel aufsuchen muß; welches
er dann auf eine so ekelhafte und schmuzige Art thut, als der
Gegenstand ist, der seinem pöbelhaften Wiz diesen schönen Anlas
giebt, sich zu zeigen.}
--Mit einem Wort, diese Unholde machte
Anspruch an mich, nannte mich Dromio, schwur daß ich mit ihr
verheurathet sey, sagte mir was für geheime Merkmale ich an mir
habe, als die Fleken auf meiner Schulter, das Gewächs an meinem
Hals, die grosse Warze an meinem linken Arm; so daß ich voller
Schreken davon lief, weil ich wol sah, daß sie eine Hexe seyn mußte.
Ich glaube, meiner Treu, wenn ich nicht ein so guter Christ wäre,
sie hätte mich in einen Hund ohne Schwanz verwandelt, und mich
gezwungen, die Braten in ihrer Küche zu wenden.
Antipholis von Syracus.
Geh', so schnell als du kanst, lauf an die Rhede, und wenn irgend
ein Wind vom Ufer wegtreibt, so will ich keine Nacht mehr in dieser
Stadt zubringen. Wenn du ein Schiff findest, das abfahren will, so
komm auf den Markt; ich will dort auf und ab gehen, bis du wieder
kommst; wenn uns jedermann kennt, und wir kennen niemand, so ist es
hohe Zeit, denk' ich, seinen Bündel zu machen, und davon zu gehen.
(Dromio geht ab.)
Vierte Scene.
Antipholis von Syracus.
Das ist gewiß, daß lauter Zaubervolk hier wohnt, und es ist also
nicht gut, sich hier lang aufzuhalten. Es graut mir in der Seele
vor dem Gedanken, daß diejenige mein Weib seyn sollte, die mich als
ihren Mann anspricht. Aber ihre schöne Schwester hat ein so
unwiderstehlich angenehmes Wesen, und einen so bezaubernden Umgang,
daß sie mich beynahe zum Verräther an mir selbst gemacht hat. Aber
wenn ich mich selbst nicht in Unglück stürzen will, muß ich meine
Ohren gegen den Gesang dieser Syrene verstopfen. (Angelo tritt mit
einer goldnen Kette auf.)
Angelo.
Herr Antipholis--
Antipholis von Syracus.
Ja, so heiß' ich.
Angelo.
Das weiß ich wohl, mein Herr: seht, hier ist die Kette; ich dachte
ich wollte euch im Stachelschwein antreffen, ich mußte so lange
ausbleiben, weil die Kette noch nicht fertig war.
Antipholis von Syracus.
Was wollt ihr daß ich damit thun soll?
Angelo.
Was ihr selbst wollt, mein Herr; ich habe sie für euch gemacht.
Antipholis von Syracus.
Für mich gemacht, mein Herr?Ich bestellte sie ja nicht.
Angelo.
Nicht ein oder zweymal, wohl zwanzig mal habt ihr sie bestellt,
geht heim und macht eurer Frauen eine Freude damit; gleich nach dem
Nachtessen will ich zu euch kommen, und das Geld dafür abholen.
Antipholis von Syracus.
Ich bitte euch, mein Herr, nehmt das Geld lieber izt ein, ihr
möchtet sonst weder Geld noch Kette wieder sehen.
Angelo.
Es beliebt euch zu spassen, mein Herr; lebet wohl.
(Er geht ab.)
Antipholis von Syracus.
Was ich hievon denken soll, kan ich nicht sagen; aber das denk ich,
es ist niemand so albern, der eine so schöne Kette nicht annehme,
wenn man sie ihm anbietet. Ich sehe wohl, es hat einer hier keine
Kunstgriffe nöthig, um leben zu können, da einem auf der Strasse so
kostbare Geschenke in die Hände lauffen. Ich will nun auf den Markt,
und den Dromio erwarten, und wenn irgend ein Schiff abgeht, auf
und davon!
Vierter Aufzug.
Erste Scene.
(Die Strasse.)
(Ein Kauffmann, Angelo und ein Gerichtsdiener treten auf.)
Kauffmann.
Ihr wißt, die Summe war schon um Pfingsten verfallen, und ich hab'
euch seither nicht viel beunruhiget, und würd' es auch izt nicht
thun, wenn ich nicht eine Reise nach Persien vor mir hätte, wozu
ich Geld brauche; befriedigt mich also auf der Stelle, oder hier
ist ein Gerichtsdiener, der sich eurer versichern wird.
Angelo.
Die nemliche Summe, die ihr an mich zu fodern habt, ist Antipholis
mir schuldig, für eine goldne Kette, die ich ihm einen Augenblik eh
ich euch antraf, zugestellt hatte; diesen Abend um fünfe soll ich
das Geld davor einnehmen; seyd nur so gut mit mir zu seinem Hause
zu gehen, und ich will euch mit Dank bezahlen. (Antipholis von
Ephesus, und Dromio von Ephesus, kommen aus dem Hause der
Courtisane, und begegnen den Vorigen.)
Gerichtsdiener.
Ihr könnt euch eine Mühe ersparen; seht, da kommt er selbst.
Antipholis von Ephesus.
Indessen ich zum Goldschmidt gehe, geh' du, und kauf mir ein
hübsches Stük von einem Seil; ich will meine Frau und Compagnie
damit begaben, dafür daß sie mich heut aus dem Haus hinaus gesperrt
haben--Aber sachte, da seh' ich den Goldschmidt: Geh' du, und
kauffe den Strik, und bring ihn mir nach Hause.
(Dromio geht ab.)
Antipholis.
Dem ist wohl geholfen, der sich auf euch verläßt; ihr versprachet
mir eure Gegenwart und die Kette; aber es kam weder Kette noch
Goldschmidt; ihr habt vermuthlich gedacht, unsre Freundschaft
möchte zu lange dauren, wenn sie mit einer Kette zusammengebunden
wäre, und darum seyd ihr nicht gekommen.
Angelo.
Mit Erlaubniß des lustigen Humors, worinn ihr heute seyd, hier ist
die Note, wie viel eure Kette auf den äussersten Carath wiegt, die
Feinheit des Goldes, und die mühsame Arbeit; alles beläuft sich auf
drey Ducaten mehr als ich diesem Herrn hier schuldig bin; ich bitte
euch, übernehmet es, ihn sogleich zu befriedigen; er muß über Meer
reisen, und wartet nur um dessentwillen.
Antipholis von Ephesus.
Ich habe nicht so viel baares Geld bey mir, und überdas hab' ich
Geschäfte in der Stadt; mein lieber Herr, führt den Fremden in mein
Haus, und nehmt die Kette mit euch, und saget meiner Frau, daß sie
euch nach Empfang derselben bezahlen soll; vielleicht bin ich so
bald dort, als ihr.
Angelo.
Wollt ihr also die Kette nicht lieber selbst mitbringen?
Antipholis von Ephesus.
Nein, tragt ihr sie hin, auf den Fall, daß ich etwann nicht früh
genug kommen könnte.
Angelo.
Ganz gut, mein Herr; habt ihr die Kette bey euch?
Antipholis von Ephesus.
Wenn ich sie nicht habe, Herr, so hoff' ich, ihr habt sie; oder ihr
könnt ohne euer Geld wieder fortgehen.
Angelo.
Nein, mein Herr, ich bitt' euch, gebt mir die Kette; Wind und Fluth
warten auf diesen Herrn hier, ich darf ihn nicht länger aufhalten.
Antipholis von Ephesus.
Mein guter Herr, ihr wollt vermuthlich mit dieser Schäkerey
entschuldigen, daß ihr euer Wort nicht gehalten und ins
Stachelschwein gekommen seyd: Ich hätte euch deßwegen ausschelten
sollen, aber ihr macht es wie die bösen Weiber; wenn sie Keiffe
verdient haben, so fangen sie zuerst an zu schnurren.
Kauffmann.
Die Zeit verläuft; ich bitte euch, mein Herr, beschleunigt die
Sache.
Angelo.
Ihr hört ja selbst wie er mir's macht; die Kette --
Antipholis von Ephesus.
Gebt sie meiner Frauen, sag' ich ja, und laßt euch euer Geld geben.
Angelo.
Kommt, kommt, ihr wißt ja, daß ich sie euch nur erst gegeben habe.
Entweder schikt die Kette, oder gebt mir sonst ein Merkzeichen mit,
wodurch ich mich eurer Frauen legitimiren kan.
Antipholis von Ephesus.
Fy, Herr, ihr treibt den Spaß zu weit; kommt, wo ist die Kette; ich
bitt' euch, laßt mich sie sehen.
Kauffmann.
Meine Geschäfte können diese Kurzweile nicht aushalten; mein Herr,
erklärt euch, ob ihr mich bezahlen wollt oder nicht; wenn nicht, so
will ich ihn dem Gerichtsdiener überlassen.
Antipholis von Ephesus.
Ich euch bezahlen?Was soll ich euch bezahlen?
Angelo.
Das Geld, so ihr mir für die Kette schuldig seyd.
Antipholis von Ephesus.
Ich bin euch kein Geld schuldig, bis ich die Kette habe.
Angelo.
Ihr wißt, daß ich sie euch vor einer halben Stunde gegeben habe.
Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mir nichts gegeben; ihr thut mir Unrecht, wenn ihr das
sagt.
Angelo.
Ihr thut mir grössers Unrecht, Herr, daß ihr's läugnet; bedenket,
daß mir mein Credit darauf steht.
Kauffmann.
Wohlan, Gerichtsdiener, arretirt ihn auf mein Ansuchen.
Gerichtsdiener.
Ich thu es, und befehl euch hiemit in des Herzogs Namen mir zu
folgen.
Angelo.
Das greift meine Ehre an. Entweder bezahlt das Geld für mich, oder
ich versichre mich eurer durch diesen Gerichtsdiener.
Antipholis von Ephesus.
Ich soll für etwas bezahlen, das ich nie empfangen habe?Laß mich
arretiren, du närrischer Kerl, wenn du das Herz hast.
Angelo.
Gerichtsdiener, hier ist dein Tax; sez' ihn feste; ich wollte
meines eignen Bruders nicht schonen, wenn er mir so niederträchtig
begegnete.
Gerichtsdiener.
Mein Herr, ich arretire euch; ihr habt gehört, daß es an mich
gefordert wird.
Antipholis von Ephesus.
Ich unterwerfe mich dir, bis ich dir Bürgschaft stellen werde. Aber
ihr, Bursche, sollt mir diesen Spaß so theuer bezahlen, daß alles
Metall in euerm Laden nicht zureichen soll.
Angelo.
Herr, Herr, ich will wol Justiz in Ephesus finden, und ihr werdet
wenig Ehre davon haben, das glaubt mir.
Zweyte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)
Dromio von Syracus.
Herr, es ist eine Barke von Epidamnum, die nur noch so lange wartet,
bis der Schiffspatron an Bord kommt, und dann gleich absegelt. Ich
habe unser Gepäke schon an Bord gebracht, und das Oel, den Balsam
und den Aquavit gekauft. Das Schiff ist wohl geladen, es bläßt ein
muntrer Wind vom Land her; und man wartet nur noch auf den Patron
und auf euch.
Antipholis von Ephesus.
Was, zum Henker, bist du toll?Du dummer Schöps, was für ein Schiff
von Epidamnum wartet auf mich?
Dromio von Syracus.
Ein Schiff, worauf ihr mich geschikt habt, unsre Ueberfahrt zu
miethen.
Antipholis von Ephesus.
Du besoffner Schurke, ich schikte dich um ein Seil, und sagte dir,
wozu ich es brauchen wollte.
Dromio von Syracus.
Ich weiß von keinem Seil, ich; ihr schiktet mich an die Rhede, Herr,
um ein Schiff.
Antipholis von Ephesus.
Ich will diese Materie zu einer andern Zeit berichtigen, und deine
Ohren lehren besser aufzumerken, wenn ich dir was sage. Lauf izt
straks zu Adriana, du Galgenvogel, gieb ihr diesen Schlüssel, und
sag' ihr, in dem Pult, der mit Türkischer Tapezerey überzogen ist,
werde sie einen Beutel mit Ducaten finden, den sie mir schiken soll;
sag' ihr, ich sey auf der Strasse arretirt worden, und dieses
müsse mich loskauffen; pake dich, Sclave, geh';--Nur fort,
Gerichtsdiener, ins Gefängniß bis es kommt.
(Sie gehen ab.)
Dromio von Syracus.
Zu Adriana! Das ist ja, wo wir zu Mittag gegessen haben, und wo
Dowsebel mir zumuthete, daß ich ihr Mann seyn müsse; ich hoffe sie
ist zu dik, als daß wir zusammenpassen könnten. Indessen muß ich
doch gehen, weil es mein Herr so haben will.
(ab.)
Dritte Scene.
(Verwandelt sich in des Ephesischen Antipholis Haus.)
(Adriana und Luciana treten auf.)
Adriana.
Ah, Luciana, sezt' er dir so zu?Sahest du es würklich in seinen
Augen, daß es ihm Ernst war?Sah' er roth oder blaß aus,
verdrießlich oder aufgeräumt?Was für Beobachtungen machtest du
über die Meteore seines Herzens, die in seinem Gesichte kämpften?
Luciana.
Fürs erste, so läugnete er, daß ihr ein Recht an ihn habet.
Adriana.
Er meynt', er lasse mir mein Recht nicht wiederfahren.
Luciana.
Hernach schwur er, er sey hier fremde.
Adriana.
Und schwur die Wahrheit, ob er gleich dadurch meineydig wurde.
Luciana.
Und da nahm ich eure Parthey.
Adriana.
Und was sagt' er dazu?
Luciana.
Die Liebe, um die ich ihn für euch bat, erbat er von mir.
Adriana.
Durch was für Ueberredungen sucht' er eure Liebe zu gewinnen?
Luciana.
Durch Worte, die bey ehrlichen Absichten hätten bewegen können; er
lobte zuerst meine Schönheit, hernach meinen Verstand.
Adriana.
Redtest du freundlich mit ihm?
Luciana.
Seyd geduldig, ich bitte euch.
Adriana.
Ich kan nicht mehr still halten, ich will nicht; ich will
wenigstens meiner Zunge den Lauf lassen. Er ist ungestalt, krumm-
beinicht, alt und kalt, häßlich, mißgeschaffen, lasterhaft,
ungesittet, albern, grob und unartig; eine Mißgeburt am Leib, und
noch schlimmer am Gemüth.
Luciana.
Wie mögt ihr denn über so einen eifersüchtig seyn?Man beweint den
Verlust eines Uebels nicht, dessen man los worden ist.
Adriana.
Ach! ich denk' ihn doch besser als ich sage; mein Herz betet für
ihn, ob ihm gleich meine Zunge flucht.
Vierte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)
Dromio von Syracus
(ausser Athem.)
Hier, geht; der Pult, der Beutel; ich bitt' euch, macht hurtig.
Luciana.
Wie bist du so aus dem Athem gekommen?
Dromio von Syracus.
Weil ich stark geloffen bin.
Adriana.
Wo ist dein Herr, Dromio?Ist er wohl?
Dromio von Syracus.
Nein, er ist im Tartar-Limbo, der noch ärger als die Hölle selbst
ist. Ein Teufel in einem immerwährenden Rok hat ihn; einer, dessen
Herz mit Stahl zugeknöpft ist; ein böser Feind, eine unbarmherzige
Furie, ein Wolf, nein, noch was ärgers, ein Kerl über und über in
Büffelsleder; ein Rüken-Freund, ein Schulter-Klopfer, einer der die
Zugänge der Strassen, die Schiff-Länden und enge Pässe besezt;
einer der, vor Gericht, arme Seelen zur Hölle führt; mit einem Wort,
Frau, ein Gerichtsdiener.
Adriana.
Wie, Mann, was ist die Sache?
Dromio von Syracus.
Das weiß ich nicht; aber das weiß ich, daß er im Arrest ist. Wollt
ihr ihm kein Lösegeld schiken, Frau?Das Geld ist in seinem Pult.
Adriana.
Geht, Schwester, holt es.
(Luciana geht ab.)
Das ist wunderbar, daß er Schulden haben soll, wovon ich nichts
weiß! Sag mir, hat man ihn wegen einer Obligation in Verhaft
genommen?
Dromio von Syracus.
Wegen etwas weit stärkerm, wegen einer Kette; einer Kette; hört ihr
sie nicht klingeln?
Adriana.
Was, die Kette?
Dromio von Syracus.
Nein, die Gloke; es ist Zeit, daß ich gehe; es war zwey, da ich ihn
verließ, und nun schlägt die Glok, eins.
Adriana.
Das hab ich nie gehört, daß die Stunden zurük gehen.
Dromio von Syracus.
O ja, wenn eine Stunde einen Gerichtsdiener antrift, so lauft sie
vor Schreken zurük. (Luciana kommt wieder.)
Adriana.
Geh, Dromio; hier ist das Geld, trag es hin, und bring deinen
Herren unmittelbar nach Hause.--Kommt, Schwester, ich weiß nimmer,
wo ich hin denken soll --
(Sie gehen ab.)
Fünfte Scene.
(Verwandelt sich in die Strasse.)
(Antipholis von Syracus tritt auf.)
Antipholis.
Es begegnet mir kein Mensch auf der Strasse, der mich nicht grüsse,
als ob ich längst mit ihm bekannt wäre, und jedermann nennte mich
bey meinem Namen. Einige bieten mir Geld an, andre laden mich ein,
andre danken mir für Höflichkeiten die ich ihnen erwiesen haben
soll; andre tragen mir Sachen zum Kauf an. Diesen Augenblik rief
mir ein Schneider in seine Werkstatt, und zeigte mir einen seidnen
Zeug den er für mich gekauft habe, und wozu er das Maaß von mir
nahm. Es kan nicht anders seyn, es besteht hier alles in lauter
Einbildungen, und es wohnen lauter lapländische Zauberer hier.
(Dromio von Syracus tritt auf.)
Dromio von Syracus.
Herr, hier ist das Geld, warum ihr mich geschikt habt; wie, seyd
ihr von dem neugekleideten Ebenbild des alten Adams los gekommen?
Antipholis von Syracus.
Was für Geld ist das?Und was meinst du für einen Adam?
Dromio von Syracus.
Nicht den Adam der das Paradies hütete, sondern den Adam, der das
Gefängniß hütet; den, der in des Kalbs Fell geht, das für den
verlohrnen Sohn geschlachtet wurde; der, wie ein böser Engel hinter
euch hergeschlichen kam, und euch eure Freyheit vergessen ließ.
Antipholis von Syracus.
Ich verstehe dich nicht.
Dromio von Syracus.
Nicht?die Sache ist doch ganz deutlich; der Kerl, der dahergieng,
wie eine Baßgeige in einem ledernen Ueberzug--* mit einem Wort, den
Gerichtsdiener.
{ed.-* Hier folgen im Original noch etliche sinnreich seyn-sollende
Umschreibungen, die aber in lauter Wortspielen bestehen, so sich
nicht deutsch machen lassen.}
Antipholis von Syracus.
Laß einmal deine unzeitige Schäkereyen, und sag' mir, hast du ein
Schiff gefunden, das diese Nacht abgeht?
Dromio von Syracus.
Wie, Herr?ich brachte euch ja Nachricht, daß die Barke Expedition
diese Nacht auslauffe, aber ihr wurdet von dem Gerichtsdiener
aufgehalten, euch an Bord zu begeben; hier sind die Engel, nach
denen ihr mich schiktet, um euch zu befreyen.
Antipholis von Syracus.
Der Bursche weiß nicht recht wo ihm der Kopf steht; und so gehts
mir auch; wir irren hier unter lauter Blendwerken herum; irgend ein
guter Geist bring uns unbeschädigt wieder hinweg!
Sechste Scene.
(Die Courtisane zu den Vorigen.)
Courtisane.
Wir treffen einander recht gelegen an, Herr Antipholis. Ich seh'
ihr habt endlich den Goldschmidt gefunden; ist das die Kette, so
ihr mir heute versprochen habt?
Antipholis von Syracus.
Zurük, Satan! Versuche mich nicht, sag' ich dir.
Dromio von Syracus.
Herr, ist dieses Frauenzimmer der Satan?
Antipholis von Syracus.
Es ist der Teufel.
Dromio von Syracus.
Nein, sie ist noch etwas ärgers, sie ist des Teufels Großmutter.*
Courtisane.
Euer Diener und ihr seyd erstaunlich spaßhaft, mein Herr. Wollt ihr
mit mir gehen, wir wollen unser Mittag-Essen hier verbessern.
Antipholis von Syracus.
Zurük, böser Feind! Was sagst du mir vom Nacht-Essen?Du bist eine
Hexe, wie ihr alle seyd; ich beschwöre dich, daß du von mir
ablassest, und deines Wegs gehest.
Courtisane.
Gebt mir entweder meinen Diamant-Ring wieder, den ihr mir beym
Essen abgezogen, oder die Kette, die ihr mir versprochen habt, so
will ich gehen und euch nicht beunruhigen.
Dromio von Syracus.
Andre Teufel verlangen nur Kleinigkeiten, einen abgeschnittnen
Nagel, einen Strohhalm, ein Haar, einen Tropfen Bluts, eine
Steknadel, eine Nuß oder einen Kirschenstein; aber diese ist so
gierig, daß sie eine Kette haben will. Herr, seyd gescheidt; wenn
ihr's thätet, wer weiß was für ein Unglük daraus entstehen würde.
Antipholis von Syracus.
Pake dich, du Hexe! Komm, Dromio, wir wollen gehen.
Dromio von Syracus.
Es wird das sicherste seyn--
(Sie gehen ab.)
{ed.-* Hier ist man wieder genöthigt, die Einfälle des Dromio
wegzulassen, die sich alle um die Zweydeutigkeit des Worts (light)
herumdrehen, welches Licht und leicht heißt. (a light Wench) (ein
leichtes Mensch) ist im Englischen so viel als eine Hure. Diß giebt
dann dem Dromio Anlas zu sagen: Dieses Frauenzimmer sey des Teufels
Mutter in Gestalt einer Hure
(of a light Wench.)
Nun (sagt er) steht geschrieben, die Teufel erscheinen den Leuten
in Gestalt der Engel des Lichts,
(Angels of light.)
Licht ist eine Würkung des Feuers, und Feuer brennt, ergo brennen
die Huren,
(light-Wenches will burn)
folglich kommt ihr nicht zu nahe.}
Siebende Scene.
(Die Courtisane bleibt zurük.)
Courtisane.
Ausser allem Zweifel ist Antipholis närrisch worden, sonst würd' er
sich nimmermehr so aufführen. Er hat einen Ring von mir, der
vierzig Ducaten werth ist; er versprach mir eine Kette für den Ring,
und nun schlägt er mir beydes ab. Noch ein andrer Umstand, der
mir's glaublich macht, daß er toll ist, ist ein närrisches Mährchen
so er heute bey Tisch erzählte, man habe seine eigne Hausthüre vor
ihm verschlossen; seine Frau müßte es dann darum gethan haben, weil
sie schon weiß, wenn er seinen Anstoß von Tollheit zu kriegen
pflegt. Izt will ich nach seinem Hause gehen, und seiner Frau
erzählen, er sey heute, da er eben in seiner tollen Stunde gewesen,
in mein Haus eingedrungen, und habe mir mit Gewalt meinen Ring
genommen. Das däucht mir das sicherste; denn vierzig Ducaten
verliehren, das wäre zuviel auf einmal.
(Sie geht ab.)
Achte Scene.
(Die Strasse.)
(Antipholis von Ephesus, mit einem Kerkermeister.)
Antipholis von Ephesus.
Besorge nichts, guter Freund; ich will nicht ausreissen; ich will
dir, eh ich dich verlasse, so viel Geld zum Unterpfand geben, als
die Summe beträgt um derentwillen ich in Verhaft bin. Meine Frau
ist heute nicht im guten Zeichen; sie wird meinem Bedienten nicht
getraut haben. Ich versichre dich, es würd' ihr hart in den Ohren
tönen, wenn sie hörte, daß ich in Ephesus feste sizen soll. --
(Dromio von Ephesus mit einem Strik.)--Hier kommt mein Knecht; ich
denk', er bringt das Geld. Nun, Herr Patron, habt ihr das, wornach
ich euch geschikt habe?
Dromio von Ephesus.
Hier ist etwas, ich bin euch gut dafür, das sie alle bezahlen soll.
Antipholis von Ephesus.
Aber wo ist das Geld?
Dromio von Ephesus.
Wie, Herr, ich gab es für den Strik.
Antipholis von Ephesus.
Zu was Ende befahl ich dir denn nach Hause zu gehen?
Dromio.
Zum* End' eines Seils, Herr, und zu dem Ende bin ich wieder da.
Antipholis von Ephesus.
Und zu dem Ende will ich dich bewillkommen.
(Er giebt ihm Schläge.)
Gerichtsdiener.
Mein lieber Herr, habt Geduld.
Dromio von Ephesus.
Wahrhaftig, es ist an mir, Geduld zu haben; ich bin in der
Anfechtung.
Gerichtsdiener.
Halt du dein Maul, guter Freund.
Dromio von Ephesus.
Beredet ihn vielmehr, daß er seine Hände halte.
Antipholis von Ephesus.
Du Hurensohn von einem sinnlosen Galgenschwengel.
Dromio von Ephesus.
Ich wollt' ich wäre sinnlos, Herr, so würd' ich eure Schläge nicht
fühlen.
Antipholis von Ephesus.
Du bist für nichts empfindlich als für Schläge, wie ein andrer Esel
auch.
Dromio von Ephesus.
Daß ich ein Esel bin, daß ist wahr; das könnt ihr mit meinen langen
Ohren beweisen. Ich hab' ihm von meiner Geburts-Stund' an gedient,
und habe für alle meine Dienste noch nichts von ihm empfangen, als
Ohrfeigen. Wenn mich friert, so wärmt er mich mit Schlägen; wenn
mir warm ist, so kühlt er mich mit Schlägen ab; er wekt mich mit
Schlägen, wenn ich schlafe; und macht mich mit Schlägen aufstehn,
wenn ich size; mit Schlägen treibt er mich zur Thür hinaus, wenn
ich ausgehe, und bewillkommt mich wieder mit Schlägen, wenn ich
zurükkomme; ich trage seine Schläge auf meinen Schultern, wie eine
Bettlerin ihr Kind; und ich denke, wenn er mich lahm geschlagen hat,
so werd ich noch damit von Haus zu Haus betteln gehen müssen.
{ed.-*
Der Geist dieser Scherze ligt wie durchgängig in diesem Stük, in
einem Wortspiel. (End), hat wie das deutsche Wort Ende, mehrere
Bedeutungen--(- rope), heißt ein Seil, und (a rope's-end), (ein
Ende von einem Seil,) ein Strik. Antipholis befahl dem Dromio (a
rope's-end) zu kauffen; da er nun izt fragt, zu was End
(to what end)
schikt ich dich; so antwortet dieser: (to a rope's-end.)}
Neunte Scene.
(Adriana, Luciana, die Courtisane und Doctor Zwik, zu den Vorigen.)
Antipholis von Ephesus.
Kommt weiter; ich sehe dort meine Frau kommen.
Dromio von Ephesus.
(Respice finem), Madam, schaut auf euer End; nehmt euch vor dem
Strik in acht --
Antipholis von Ephesus.
Willst du das Maul halten.
(Er schlägt ihn wieder.)
Courtisane.
Was sagt ihr izt?Ist euer Mann nicht toll?
Adriana.
Ich kan nicht mehr daran zweiflen, da er so wild thut. Lieber
Doctor Zwik, ihr seyd ein Beschwörer, gebt ihm seine Vernunft
wieder, und fordert was ihr nur wollt dafür.
Luciana.
Au weh, wie feurig und wild er um sich schaut!
Courtisane.
Bemerkt, wie er vor Wuth zittert.
Zwik.
Gebt mir eure Hand, damit ich euern Puls befühlen kan.
Antipholis von Ephesus (giebt ihm eine Ohrfeige.)
Hier ist meine Hand, die euer Ohr befühlen soll.
Zwik.
Ich beschwöre dich, Satan, der du diesen Mann besessen hast, bey
allen Heiligen des Himmels beschwör' ich dich, auszufahren, und in
deinen Ort der Finsterniß straks zurük zu kehren.
Antipholis von Ephesus.
Stille, wahnwiziger Hexenmeister, ich bin nicht toll.
Adriana.
O wollte Gott, du wär'st es nicht, arme verrükte Seele!
Antipholis von Ephesus.
Ihr Schäzgen, ihr, sind das eure Gesellschafter?War es dieser
Geselle mit dem saffrangelben Gesicht hier, der heut in meinem
Hause mit euch schmaußte und lustig machte, indessen daß die Thüre
schändlicher Weise vor mir verschlossen, und der Eingang in mein
Haus mir mit Gewalt verwehrt wurde?
Adriana.
O mein lieber Mann, Gott weiß, daß ihr bey Hause zu Mittag gegessen
habt; wollte der Himmel ihr wäret dort geblieben, und hättet euch
nicht so öffentlich auf der Strasse in ein böses Geschrey gebracht.
Antipholis von Ephesus (zu Dromio.)
Aß ich in meinem Hause zu Mittag, Galgenschwengel?Was sagst du?
Dromio von Ephesus.
Herr, die Wahrheit zu sagen, ihr habt nicht bey Hause zu Mittag
gegessen.
,
?
1
2
.
3
,
.
4
5
.
6
,
?
.
7
8
.
9
,
?
,
.
10
11
.
12
,
,
,
13
-
-
.
14
15
.
16
'
,
,
.
17
18
.
19
,
,
20
.
21
22
.
23
'
,
'
,
-
-
-
24
25
.
26
,
;
,
;
27
,
28
.
29
;
,
30
,
,
31
;
32
,
,
33
;
34
,
,
35
.
,
,
36
-
,
37
,
38
.
39
,
40
,
-
;
41
,
42
,
,
43
.
44
45
.
46
;
,
47
'
,
48
.
,
49
,
,
.
50
;
,
51
,
;
'
.
52
,
,
;
53
;
,
,
-
,
54
;
,
55
.
,
56
.
,
57
.
58
59
.
60
,
61
.
62
63
.
64
,
;
65
66
(
.
)
67
68
.
69
70
(
.
)
71
72
73
74
.
75
(
.
)
76
(
.
)
77
78
79
.
80
,
,
,
81
?
,
,
82
*
?
83
,
?
84
85
,
,
,
86
;
,
87
;
88
,
89
;
,
90
;
,
91
;
,
92
;
,
;
93
?
,
94
?
,
95
,
,
;
96
,
97
;
,
98
.
99
,
;
,
100
,
;
101
,
.
102
103
.
-
*
,
,
104
.
105
106
.
107
,
(
108
,
,
109
,
)
110
,
111
;
,
,
112
;
113
,
,
114
-
-
,
115
?
?
116
?
,
117
.
,
,
118
119
,
,
120
,
121
.
,
122
,
?
,
123
,
-
,
,
124
;
'
125
,
,
;
126
,
127
,
,
,
,
128
.
129
130
.
131
,
,
?
132
133
.
134
,
;
,
.
135
136
.
137
.
138
139
.
140
,
,
.
141
142
.
143
,
.
144
145
.
146
,
,
,
147
.
148
149
.
150
,
?
.
151
152
.
153
.
154
155
.
156
.
157
158
.
159
,
,
,
160
,
;
,
161
.
162
163
.
164
,
.
165
166
.
167
,
,
;
168
,
.
169
;
;
.
170
171
.
172
,
,
,
;
173
,
.
174
175
(
.
)
176
177
178
179
.
180
(
,
(
.
)
181
182
183
.
184
,
,
,
?
185
186
.
187
,
?
?
?
188
?
189
190
.
191
,
,
.
192
193
.
194
,
,
.
195
196
.
197
,
?
198
199
.
200
,
,
,
'
201
;
,
,
202
,
.
203
204
.
205
?
206
207
.
208
,
,
209
;
;
210
,
,
211
.
212
213
.
214
?
215
216
.
217
,
;
,
218
,
:
.
219
,
,
220
.
221
222
.
223
?
224
225
.
226
,
,
-
;
227
,
228
.
'
,
229
,
230
.
231
232
.
233
?
234
235
.
236
,
-
-
,
,
,
(
237
,
)
,
238
.
239
240
.
241
?
242
243
.
244
;
245
:
.
246
247
.
248
?
249
250
*
.
251
.
-
*
,
252
,
253
,
254
,
.
255
,
256
;
257
,
258
,
259
,
.
260
261
-
-
,
262
,
,
263
,
264
,
,
265
,
;
266
,
,
.
267
,
,
,
268
,
269
,
.
270
271
.
272
'
,
,
,
273
,
274
.
,
,
275
;
,
276
;
,
,
277
,
'
,
,
.
278
279
(
.
)
280
281
282
283
.
284
285
286
.
287
,
,
288
,
.
289
,
,
290
.
291
,
,
292
.
293
,
294
.
(
295
.
)
296
297
.
298
-
-
299
300
.
301
,
'
.
302
303
.
304
,
:
,
;
305
,
306
,
.
307
308
.
309
?
310
311
.
312
,
;
.
313
314
.
315
,
?
.
316
317
.
318
,
,
319
;
320
,
.
321
322
.
323
,
,
,
324
.
325
326
.
327
,
;
.
328
329
(
.
)
330
331
.
332
,
;
,
333
,
,
334
.
,
335
,
,
336
.
,
337
,
,
338
!
339
340
341
342
343
.
344
345
346
347
.
348
(
.
)
349
(
,
.
)
350
351
352
.
353
,
,
'
354
,
'
355
,
,
356
;
,
357
,
.
358
359
.
360
,
,
361
,
,
362
,
;
363
;
364
,
.
(
365
,
,
366
,
.
)
367
368
.
369
;
,
.
370
371
.
372
,
'
,
373
;
374
,
375
-
-
,
'
:
'
,
376
,
.
377
378
(
.
)
379
380
.
381
,
;
382
;
383
;
,
384
,
385
,
.
386
387
.
388
,
,
389
,
,
390
,
;
391
;
392
,
,
;
393
,
.
394
395
.
396
,
'
397
;
,
398
,
,
,
399
;
400
,
.
401
402
.
403
?
404
405
.
406
,
,
,
407
.
408
409
.
410
,
;
?
411
412
.
413
,
,
'
,
;
414
.
415
416
.
417
,
,
'
,
;
418
,
.
419
420
.
421
,
422
,
423
:
424
,
;
425
,
.
426
427
.
428
;
,
,
429
.
430
431
.
432
'
;
-
-
433
434
.
435
,
'
,
.
436
437
.
438
,
,
,
.
439
,
,
440
.
441
442
.
443
,
,
;
,
;
444
'
,
.
445
446
.
447
;
,
448
,
;
,
449
.
450
451
.
452
?
?
453
454
.
455
,
.
456
457
.
458
,
.
459
460
.
461
,
.
462
463
.
464
;
,
465
.
466
467
.
468
,
,
'
;
,
469
.
470
471
.
472
,
,
.
473
474
.
475
,
476
.
477
478
.
479
.
,
480
.
481
482
.
483
,
?
484
,
,
.
485
486
.
487
,
;
'
;
488
,
489
.
490
491
.
492
,
;
,
493
.
494
495
.
496
,
.
497
,
,
,
498
.
499
500
.
501
,
,
,
502
,
.
503
504
505
506
.
507
(
.
)
508
509
510
.
511
,
,
,
512
,
.
513
,
,
514
.
,
515
;
516
.
517
518
.
519
,
,
?
,
520
?
521
522
.
523
,
,
524
.
525
526
.
527
,
,
,
528
.
529
530
.
531
,
;
,
,
532
.
533
534
.
535
,
536
,
.
537
,
,
,
538
'
,
,
,
539
,
;
540
'
,
,
541
;
,
,
'
;
-
-
,
542
,
.
543
544
(
.
)
545
546
.
547
!
,
,
548
,
;
549
,
.
550
,
.
551
552
(
.
)
553
554
555
556
.
557
(
.
)
558
(
.
)
559
560
561
.
562
,
,
'
?
563
,
?
'
,
564
?
565
,
?
566
567
.
568
,
,
.
569
570
.
571
'
,
.
572
573
.
574
,
.
575
576
.
577
,
.
578
579
.
580
.
581
582
.
583
'
?
584
585
.
586
,
,
.
587
588
.
589
'
?
590
591
.
592
,
;
593
,
.
594
595
.
596
?
597
598
.
599
,
.
600
601
.
602
,
;
603
.
,
-
604
,
,
,
,
,
605
,
,
;
,
606
.
607
608
.
609
?
610
,
.
611
612
.
613
!
'
;
614
,
.
615
616
617
618
.
619
(
.
)
620
621
622
623
624
(
.
)
625
626
627
,
;
,
;
'
,
.
628
629
.
630
?
631
632
.
633
.
634
635
.
636
,
?
?
637
638
.
639
,
-
,
640
.
;
,
641
;
,
642
,
,
,
,
643
;
-
,
-
,
644
,
-
;
645
,
,
;
,
646
,
.
647
648
.
649
,
,
?
650
651
.
652
;
,
.
653
,
?
.
654
655
.
656
,
,
.
657
658
(
.
)
659
660
,
,
661
!
,
662
?
663
664
.
665
,
;
;
666
?
667
668
.
669
,
?
670
671
.
672
,
;
,
;
,
673
,
,
.
674
675
.
676
,
.
677
678
.
679
,
,
680
.
(
.
)
681
682
.
683
,
;
,
,
684
.
-
-
,
,
,
685
-
-
686
687
688
(
.
)
689
690
691
692
.
693
(
.
)
694
(
.
)
695
696
697
.
698
,
,
699
,
700
.
,
,
701
702
;
.
703
,
704
,
705
.
,
706
,
.
707
(
.
)
708
709
.
710
,
,
;
,
711
?
712
713
.
714
?
?
715
716
.
717
,
,
718
;
,
,
719
;
,
720
,
.
721
722
.
723
.
724
725
.
726
?
;
,
,
727
-
-
*
,
728
.
729
730
.
-
*
-
731
,
,
732
.
733
734
.
735
,
'
,
736
,
?
737
738
.
739
,
?
,
740
,
741
,
;
,
742
,
.
743
744
.
745
;
746
;
;
747
!
748
749
750
751
.
752
(
.
)
753
754
755
.
756
,
.
'
757
;
,
758
?
759
760
.
761
,
!
,
'
.
762
763
.
764
,
?
765
766
.
767
.
768
769
.
770
,
,
.
*
771
772
.
773
,
.
774
,
-
.
775
776
.
777
,
!
-
?
778
,
;
,
779
,
.
780
781
.
782
-
,
783
,
,
,
784
.
785
786
.
787
,
788
,
,
,
,
789
,
;
790
,
.
,
;
791
'
,
.
792
793
.
794
,
!
,
,
.
795
796
.
797
-
-
798
799
(
.
)
800
801
.
-
*
,
802
,
(
)
803
,
.
(
)
(
804
)
.
805
:
806
807
808
(
.
)
809
810
(
)
,
811
,
812
813
(
.
)
814
815
,
,
816
,
817
818
(
-
)
819
820
.
821
822
823
824
.
825
(
.
)
826
827
828
.
829
,
'
830
.
,
831
;
,
832
.
,
833
'
,
,
834
,
835
;
,
836
,
837
.
,
838
,
,
,
839
,
840
.
;
841
,
.
842
843
(
.
)
844
845
846
847
.
848
(
.
)
849
(
,
.
)
850
851
852
.
853
,
;
;
854
,
,
,
855
.
856
;
857
.
,
'
858
,
,
.
-
-
859
(
.
)
-
-
;
860
'
,
.
,
,
,
861
?
862
863
.
864
,
,
.
865
866
.
867
?
868
869
.
870
,
,
.
871
872
.
873
?
874
875
.
876
*
'
,
,
.
877
878
.
879
.
880
881
(
.
)
882
883
.
884
,
.
885
886
.
887
,
,
;
888
.
889
890
.
891
,
.
892
893
.
894
,
.
895
896
.
897
.
898
899
.
900
'
,
,
'
901
.
902
903
.
904
,
905
.
906
907
.
908
,
;
909
.
'
-
'
,
910
,
911
.
,
;
912
,
;
913
,
;
,
914
;
,
915
,
,
916
;
,
917
;
,
,
918
.
919
920
.
-
*
921
,
922
.
(
)
,
,
923
-
-
(
-
)
,
,
(
'
-
)
,
(
924
,
)
.
(
925
'
-
)
;
,
926
927
(
)
928
929
;
:
(
'
-
.
)
930
931
932
933
.
934
(
,
,
,
.
)
935
936
937
.
938
;
.
939
940
.
941
(
)
,
,
;
942
-
-
943
944
945
.
946
.
947
948
(
.
)
949
950
.
951
?
?
952
953
.
954
,
.
955
,
,
956
,
.
957
958
.
959
,
!
960
961
.
962
,
.
963
964
.
965
,
.
966
967
(
.
)
968
,
.
969
970
.
971
,
,
,
972
'
,
,
973
.
974
975
.
976
,
,
.
977
978
.
979
,
'
,
!
980
981
.
982
,
,
?
983
,
984
,
985
,
986
?
987
988
.
989
,
,
990
;
,
991
.
992
993
(
.
)
994
,
?
?
995
996
.
997
,
,
998
.
999
1000