Macbeth.
William Shakespeare
Übersetzt von Christoph Martin Wieland
Das Trauerspiel
Personen.
Duncan, König von Schottland.
Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.
Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.
Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder
Baronen von Schottland.
Fleance, Banquo's Sohn.
Siward, Feldherr über das Engländische Heer.
Der junge Siward, sein Sohn.
Seyton, ein Vertrauter des Macbeth.
Macduffs Sohn.
Ein Arzt.
Lady Macbeth.
Lady Macduff.
Cammer-Frauen der Lady Macbeth.
Hecate, und drey andre Hexen.
Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme
Personen.
Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen.
Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England, durch
das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths
Burg.
Erster Aufzug.
Erste Scene.
(Ein offner Plaz.)
(Donner und Bliz. Die drei Hexen treten auf.)
1. Hexe.
Wenn kommen wir drey uns wieder entgegen,
In Donner, Blizen oder Regen?
2. Hexe.
Wenn das Mordgetümmel schweigt,
Und der Sieg den Aufruhr beugt*.
{ed.-* Aller Zeit und Mühe ungeachtet, die man auf diese
abentheurliche Hexen-Scenen verschwendet hat, ist es doch nicht
möglich gewesen, das Unförmliche, Wilde und Hexenmäßige des
Originals völlig zu erreichen, zumal da der Reim nothwendig
beybehalten werden mußte. So hat man z. Ex. hier in diesen zwo
Zeilen sich begnügen müssen, den blossen Sinn der Worte
auszudrüken; denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse
deutsch machen können:
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost and Won.}
3. Hexe.
Also, eh der Tag sich neigt.
1. Hexe.
Nennt den Ort!
2. Hexe.
Die Heide dort.
3. Hexe.
Dort gehn wir Macbeths wegen hin.
1. Hexe.
Ich komm, ich komme, Grimalkin--
2. Hexe.
Padok ruft--wir kommen schon.
Alle.
Auf, und durch die Nebel-Luft davon!
Zweyte Scene.
(Verwandelt sich in den Palast zu Foris.)
(Der König, Malcoln, Donalbain, Lenox, und Gefolge, die einen
blutenden Officier antreffen.)
König.
Was für ein blutender Mann ist das? Seinem Aussehn nach kan er uns
von dem neuesten Zustand der Rebellion Nachricht geben.
Malcoln.
Es ist eben der wakre Officier, dessen heroische Verwegenheit mich
aus den Händen der Feinde riß. Heil dir, braver Freund; sage dem
König, in was für Umständen du das Treffen verlassen hast.
Officier.
Lange war es zweifelhaft, wie der Kampf von zween Schwimmern, die,
mit einander ringend, Kunst und Stärke an einander messen. Der
unerbittliche Macdonell, (würdig ein Rebell zu seyn; so groß ist
die Menge angebohrner Laster, die ihn dazu bestimmen) wurde durch
Kernen und Gallo-Glassen*, aus den westlichen Inseln unterstüzt,
und das Glük, das seiner verdammten Unternehmung lächelte, schien
eines Rebellen Hure geworden zu seyn. Aber das alles half ihn
nichts; der heldenmüthige Macbeth (wohl verdient er diesen Namen)
hieb mit edler Verachtung des Glüks, mit seinem von blutiger Arbeit
rauchenden Schwerdt, wie ein wahrer Liebling der Tapferkeit, sich
seinen Weg bis unter die Augen des Sclaven durch; und ließ nicht
eher von ihm ab, bis er ihn vom Wirbel bis zum Kinn aufgespaltet,
und seinen Kopf als ein Siegeszeichen vor den Augen unsrer Schaaren
aufgestekt hatte.
{ed.-* Das leicht bewehrte Fußvolk der alten Hibernier wurde Kernen,
und das schwer bewaffnete Gallo-Glassen genennt--(Waraei Antiqu.
Hibern. c. 6:) Warburton.}
König.
O! tapfrer Vetter! würdiger Edelmann!
Cap.
Allein, gleichwie von eben dem Osten, woher die Sonne ihren
glänzenden Lauf beginnt, schifbrechende Stürme und schrekliche
Donner-Wetter hervorbrechen; so entsprang aus dem Schooße des
Sieges eine neue Gefahr des Verderbens. Höre, König von Schottland,
höre; kaum hatte die Gerechtigkeit mit Tapferkeit bewafnet diese
schnellfüßigen Kernen genöthigt, ihr Heil ihren Fersen zu vertrauen;
so begann seinen Vortheil ersehend, der Norwegische König mit
hellgeschliffnen Waffen und einer Verstärkung von frischen Völkern,
einen neuen Angriff.
König.
Erschrekte das nicht unsre Feldherren, Macbeth und Banquo?
Cap.
Wie Sperlinge, Adler; oder der Hase, den Löwen. Wenn ich die
Wahrheit sagen soll, so muß ich sagen, sie waren Canonen die mit
einer doppelten Ladung überladen sind, so verdoppelte Streiche
führten sie auf den Feind; es war nicht anders als ob sie sich in
rauchendem Blute baden, oder ein andres Golgatha machen wollten--
Das ist alles was ich davon sagen kan, denn ich bin ganz matt;
meine Wunden schreyen um Hülfe.
König.
Deine Worte und deine Wunden machen beyde dir Ehre; geht, hohlt
Wundärzte für ihn--
(Rosse und Angus zu den Vorigen.) Aber wer kommt hier?
Malcoln.
Der würdige Than von Rosse.
Lenox.
Was für ein Hast aus seinen Augen schaut! So muß derjenige
aussehen, der ausserordentliche Dinge zu sagen hat.
Rosse.
Gott erhalte den König!
König.
Woher kommst du, ehrenvoller Than?
Rosse.
Von Fife, grosser König, wo die Norwegischen Fahnen stolz an die
Wolken anzuschlagen, und unsern Völkern kalte Schreknisse zuzuwehen
schienen. Norwegen, selbst durch seine Anzahl furchtbar, und von
diesem treulosen Verräther, dem Grafen von Cawdor unterstüzt,
begann ein zweifelhaftes Gefecht; bis daß Bellonens Bräutigam, mit
seiner unbezwingbaren Tapferkeit bewafnet, ihm seinen Mann zeigte,
und Spize gegen Spize, Arm gegen Arm, seinen übermüthigen Geist
dämpfte. Mit einem Wort, der Sieg fiel auf unsre Seite.
König.
Ein grosses Glük!
Rosse.
Nun macht Sweno, Norwegens König, Friedens Vorschläge: aber wir
gestatteten ihm nur nicht das Begräbniß seiner Leute, bis er, auf
der St. (Colmes-)Kill-Insel zehntausend Thaler in Eu. Hoheit
Schazkammer bezahlt hatte.
König.
Nicht länger soll dieser Than von Cawdor unser Vertrauen
mißbrauchen; geht, sprecht ihm das Todes-Urtheil, und grüsset
Macbeth mit seinem ehmaligen Titel.
Rosse.
Ich will es besorgen.
König.
Was er verlohr, hat der edle Macbeth gewonnen.
(Sie gehen ab.)
Dritte Scene.
(Verwandelt sich in die Heide.)
(Donner und Bliz. Die drey Hexen treten auf.)
1. Hexe.
Wo bist du gewesen, Schwester?
2. Hexe.
Ich brachte Schweine um.
3. Hexe.
Schwester, wo du?
1. Hexe.
Ein Schiffers-Weib fand ich, das saß,
Und hatte Castanien im Schooß,
Und fraß und schmazt' und fraß;
Gieb mir auch, sagt ich;
Pak dich, Hexe, pak dich--
Schrie das voll-wampige Aas.
Ihr Mann ist nach Aleppo gefahren,
Allein den Weg will ich ihm ersparen;
In einem Sieb, in Razengestalt,
Doch ohne Schwanz, erreich ich ihn bald!
Das thu' ich, das thu' ich, das thu' ich.
2. Hexe.
Das thu!
Ich geb' dir einen Wind dazu.
1. Hexe.
Ich danke dir.
3. Hexe.
Und ich den andern.
1. Hexe.
Ich habe selbst schon alle andern,
Und wenn und wie ein jeder weht,
Woher er kommt, wohin er geht;
Das muß mir keine Carte sagen.
Neunmal neun die Zeit von sieben Tagen
Will ich ihn durch alle Meere jagen.
Dürr wie Heu will ich ihn machen;
Angst und Kummer,
Ohne Rast und ohne Schlummer,
Soll auf seinem Augdach wachen,
Nacht und Tag, und Tag und Nacht;
Und so soll er in der Acht
Siech und elend sich verzehren;
Und ists gleich in meiner Willkuhr nicht,
Sein Schiff an Klippen zu zerstören;
So soll's doch übel zugericht
Von Sturm und Wetter wiederkehren.
Sieh, was ich habe--
2. Hexe.
Zeig es mir.
1. Hexe.
Sieh eines Schiffers Daumen hier;
Ich brach sein Schiff nicht weit vom Land,
Und ließ ihn hingestrekt im Sand.
3. Hexe.
Trummeln, Trummeln! Macbeth kommt!
Alle.
Die Schiksals-Schwestern*, Hand in Hand,
Schwärmen über See und Land,
Drehen so im Cirkel sich
Dreymal für dich,
Und dreymal für mich;
Und dreymal, daß es neune macht.
Halt! der Zauber ist vollbracht.
{ed.-* Allem Ansehen nach sollen diese Hexen diejenige Art von
eingebildeten höhern Wesen vorstellen, welche in der alten
Theologie der Nordischen Völker die Parzen vorstellten. (Hæ
nominantur Valkyrie, quas quodvis ad prælium Odinus mittit.
Hæ viros morti destinant, & victoriam gubernant; Gunna, &
Rotha & Parcarum minima Sculda: Per aëra & maria equitant semper
ad morituros eligendos, & cædes in potestate habent. Bartholin.
de Causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis.) Übrigens
ist das beste, was man von diesen Hexen-Scenen, worinn Shakespear
den Glauben der ältesten Normannen mit Griechischem und Römischem
Aberglauben vermischt; und, zu Vermehrung des Wunderbaren, noch
eine gute Dosin von dem popularen Aberglauben seiner Zeit, als
Bärte, Kazen, Ofengabeln und dergl. hinzugethan; zum Vortheil
unsers Autors sagen kan, von dem (Spectator) bereits gesagt
worden; und Dr. Warburton selbst versichert, daß mit allen
diesen Extravaganzien das Schauspiel vom Macbeth die Macht gehabt,
das Publicum, von der Königin Elisabeth Zeiten an bis auf den
heutigen Tag, zu bezaubern.}
Vierte Scene.
(Macbeth und Banquo, mit Soldaten und Gefolge.)
Macbeth.
Einen solchen Tag, so schlimm und so schön zugleich, hab' ich noch
nie gesehn.
Banquo.
Wie weit ist es noch nach Foris?--Wer sind diese hier, so grau von
Haaren, und so wild in ihrem Anzug? Sie sehen keinen Einwohnern
unsrer Erde gleich, und sind doch da. Lebt ihr, oder seyd ihr
etwas, dem ein Sterblicher Fragen vorlegen kan? Ihr scheint mich
zu verstehen, indem jede zugleich ihren verkürzten Finger an ihre
hautigen Lippen legt--Ihr solltet Weibsbilder seyn, und doch
verbieten mir eure Bärte, euch dafür zu halten.
Macbeth.
Redet, wenn ihr könnt; wer seyd ihr?
1. Hexe.
Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Glamis!
2. Hexe.
Heil dir, Macbeth; Heil dir, Than von Cawdor!
3. Hexe.
Heil dir, Macbeth; der einst König seyn wird!
Banquo.
Warum bebt ihr so zurük, und scheint euch vor Dingen zu entsezen,
die so schön klingen?--
(Zu den Hexen.)
Beym Namen der Wahrheit, redet! Seyd ihr Geister, oder würklich
das, was ihr von aussen scheint? Ihr grüßt meinen edeln Gefährten,
mit gegenwärtigem Glük und grossen Weissagungen von edler
Befördrung und von königlicher Hoffnung, wovon er ganz ausser sich
selbst gesezt scheint; zu mir sagt ihr nichts. Wenn ihr in die
Saat der Zeit schauen, und sagen könnt, welches Saamen-Korn wachsen
wird, und welches nicht; so redet zu mir, der weder um eure Gunst
bittet, noch euern Haß fürchtet.
1. 2. und 3. Hexe, (eine nach der andern:)
Heil dir!
1. Hexe.
Kleiner als Macbeth, und grösser!
2. Hexe.
Nicht so glüklich, aber weit glükseliger.
3. Hexe.
Du wirst kein König seyn, aber Könige zeugen, und so, Heil euch,
Macbeth und Banquo!
1. Hexe.
Banquo und Macbeth, Heil euch!
Macbeth.
Harret, ihr geheimnisvolle Sprecher, und sagt mir mehr; durch
Sinels Tod* (diß weiß ich) bin ich Than von Glamis; aber wie von
Cawdor? Der Than von Cawdor lebt, und lebt im Schoos des Glüks;
und daß ich einst König seyn werde, ist eben so unglaublich. Sagt,
von wem habt ihr diese wunderbare Vorhersicht? Oder warum haltet
ihr auf dieser dürren Heide unsre Reise durch solche prophetische
Grüsse auf?--Redet, ich beschwöre euch!
{ed.-* Sinel war Macbeths Vater. Pope.}
(Die Hexen verschwinden.)
Banquo.
Die Erde hat Blasen, wie das Wasser, und diese sind welche davon;
wo sind sie hingekommen?
Macbeth.
In die Luft; und was körperlich schien, zerfloß wie Athem, in den
Wind--Ich wollte, sie wären noch da.
Banquo.
Waren diese Dinge würklich hier, wovon wir reden; oder haben wir
von der tollen Wurzel gegessen, die die Vernunft gefangen nimmt?
Macbeth.
Eure Kinder sollen Könige werden--
Banquo.
Ihr selbst sollt König seyn!
Macbeth.
Und Than von Cawdor dazu; hieß es nicht so?
Banquo.
Das waren ihre Worte--Wer kommt hier?
Fünfte Scene.
(Rosse und Angus zu den Vorigen.)
Rosse.
Der König hat, o Macbeth, die glükliche Nachricht von deinen Siegen
erhalten--Die Grösse der Thaten, die du im Gefecht mit den Rebellen
gehäuft hast, schien in seinen bewundernden Augen das Ziel des
menschlichen Ruhms--Aber kaum hatte er, ermüdet von deinem Lobe,
den Mund geschlossen, als er hörte, daß du gegen die unbändigen
Norwegischen Schaaren dich selbst übertroffen habest. So dik wie
Hagel kam Zeitung auf Zeitung, jede mit deinen Thaten, dem
mächtigen Schuz dieses Königreichs, beladen, und schüttete dein Lob
vor ihm aus.
Angus.
Wir sind abgeschikt, dir den Dank unsers Königlichen Herrn zu
bringen; allein, dich als Herolde bey ihm aufzuführen, nicht dich
zu belohnen.
Rosse.
Und um dir ein Pfand der grössern Ehren, so er dir zugedacht hat,
zu geben, befahl er mir, dich Than von Cawdor zu grüssen; und in
diesem neuen Titel, Heil dir, würdigster Than!
Banquo (vor sich.)
Wie? Kan der Teufel wahrsagen?
Macbeth.
Der Than von Cawdor lebt; wie kleidet ihr mich also in seinen
geborgten Schmuk?
Angus.
Er lebt noch, der es einst war; aber nur so lange, bis das über ihn
ausgesprochene Urtheil des Todes vollzogen seyn wird. Ob er mit
Norwegen in geheimem Verständniß war, oder die Rebellen durch
Aufmunterungen und Vorschub unterstüzte, oder ob er mit beyden am
Untergang seines Vaterlands arbeitete, weiß ich nicht; aber gewiß
ist, daß erwiesner und von ihm selbst bekannter Hochverrath ihn
gestürzt hat.
Macbeth (bey Seite.)
Glamis und Than von Cawdor! Das Grösseste ist noch zurük.
(Zu Angus.)
Ich danke euch für eure Bemühung.
(Zu Banquo.)
Hoft ihr nun nicht, daß eure Kinder Könige seyn werden; da
diejenigen, die mir den Than von Cawdor gaben, ihnen nicht weniger
verhiessen?
Banquo.
Wenn es zuverläßig wäre, so möchte es euch reizen, den Than von
Cawdor zu vergessen, und die Crone selbst zu suchen--Es ist
wunderbar! und oftmals, um uns zu unserm Verderben zu gewinnen,
sagen uns die Werkzeuge der Finsterniß Wahrheiten; bestechen uns
mit unschuldigen Kleinigkeiten, um uns zu Verbrechen von den
schreklichsten Folgen zu verleiten.
(Zu Roß und Angus.)
Vettern, ein Wort mit euch, wenn ich bitten darf.
(Sie gehen auf die Seite.)
Macbeth (vor sich.)
Zwo Wahrheiten sind gesagt, als glükliche Prologi zu dem erhabnen
Aufzug von Königlichem Inhalt. Ich danke euch, meine Herren--
Dieser übernatürliche Unterricht kan nicht böse seyn--und kan auch
nicht gut seyn. Ist er böse, warum gab er mir durch Erfüllung der
ersten Verheissung ein Pfand der andern? Ich bin Than von Cawdor.
Ist er gut, warum überfällt mich diese Versuchung, vor deren
scheußlicher Vorstellung sich mein Haar emporsträubt, und mein
sonst festes Herz an meine Rippen schlägt?--Die That selbst ist
weniger entsezlich, als die Vorstellung der geschrekten
Einbildungskraft. Dieser Gedanke, dessen Mord doch nur ein
Hirngespenste ist, erschüttert meine ganz innerliche Welt so heftig,
daß alle andre Arbeit meiner Lebenskräfte still steht, und mir
nichts zu seyn scheint als was nicht ist.
Banquo.
Seht, wie unser Gefährte verzükt ist!
Macbeth.
Wenn das Schiksal will daß ich König sey, nun, so mag mich das
Schiksal krönen, ohne daß ich darnach strebe.
Banquo (zu den andern.)
Die neuen Ehren, womit er bekleidet worden, sind wie fremde
Kleidungen, die uns nicht recht anpassen, bis wir sie durch öfters
Tragen gewohnt sind.
Macbeth (vor sich.)
Komme, was kommen mag--Die Zeit rennt mit ihrem Stundenglas durch
den raschesten Tag.
Banquo.
Würdiger Macbeth, wir warten, bis es euch gelegen ist--
Macbeth.
Vergebet mir! mein tolles Gehirn arbeitete vergeßne Dinge hervor--
Edle Freunde, eure Bemühungen sind da eingetragen, wo ich jeden Tag
das Blatt umschlage, sie zu lesen--Laßt uns zum König eilen;
(zu Banquo.)
Denkt an das was begegnet ist, und wenn wir's indeß besser erwogen
haben, laß uns aus offnem Herzen uns davon besprechen.
Banquo.
Sehr gerne.
Macbeth.
Bis dahin, genug hievon: Kommt, Freunde.
(Sie gehen ab.)
Sechste Scene.
(Verwandelt sich in den Palast.)
(Trompeten. Der König, Malcolm, Donalbain, Lenox und Gefolge
treten auf.)
König.
Ist das Urtheil an Cawdor schon vollzogen? Oder sind unsre
Commissarien noch nicht zurükgekommen?
Malcolm.
Gnädigster Herr, sie sind noch nicht zurük. Aber ich habe mit
einem gesprochen, der ihn sterben sah; der mir sagte, daß er seine
Verräthereyen sehr aufrichtig bekannt, Eure Hoheit um Vergebung
gebeten, und eine tiefe Reue bliken gelassen. Das schönste in
seinem Leben war die Art wie er's verließ: Er starb wie einer der
auf seinen Tod studiert hat, um das kostbarste was er besaß so
gleichgültig wegzuwerfen, als ob es die schlechteste Kleinigkeit
wäre.
König.
Sein Beyspiel überführt mich, daß es keine Kunst giebt, die innere
Gestalt des Gemüths in einem Gesicht zu lesen: Er war ein Mann, auf
den ich mein ganzes Vertrauen baute. (Macbeth, Banquo, Rosse und
Angus zu den Vorigen.) O verdienstvoller Vetter! Die Sünde meiner
Undankbarkeit lag nur eben schwer auf mir. Du bist so weit voraus,
daß der schnelleste Flügel der Belohnung zu langsam ist, dich
einzuholen. Ich wünschte, du hättest weniger verdient, damit es
mir möglich wäre dich nach Würden zu belohnen. Nun bleibt mir
nichts übrig als zu bekennen, daß ich dir mehr schuldig bin als
alles, was ich habe, bezahlen kan.
Macbeth.
Die Dienste, die ich geleistet, sind nicht grösser als meine
Pflicht und belohnen sich selbst. Eurer Hoheit kommt es zu, unsre
Dienste zu erhalten; sie sind Kinder und Diener des Throns und des
Staats, die, wenn sie alles gethan, nur ihre Schuldigkeit gethan
haben, da sie durch Lehenspflicht euerm Leben und eurer Crone
verpflichtet sind.
König.
Sey willkommen: Ich habe angefangen, dich zu pflanzen, und ich will
mir angelegen seyn lassen, dein Wachsthum zu befördern. Edler
Banquo, du hast nicht weniger verdient, und es soll erkannt werden;
laß mich dich umarmen, und an mein Herz dich halten!
Banquo.
Wenn ich da wachse, so ist der Herbst euer.
König.
Meine Freude ist so groß, daß sie mir Thränen erpreßt. Söhne,
Vettern, Thans, und ihr, deren Pläze mir die nächsten sind, wisset,
daß wir unsern ältesten Sohn Malcolm zu unserm Thronfolger bestimmt
haben, und ihn von nun an zum Prinzen von Cumberland ernennen:
Dieser einzige Vorzug soll ihn aus den Verdienstvollen Männern
kennbar machen, die mit glänzenden Zeichen des Adels geschmükt, wie
Sterne unsern Thron umschimmern werden--Izt nach Inverneß; und
fahret fort, uns euch verbunden zu machen.
Macbeth.
Das übrige ist eine Arbeit, die nicht für Eu. Hoheit gemacht ist;
ich will selbst der Wirth seyn, und mein Weib mit der Nachricht von
eurer Ankunft erfreuen; und so nehm' ich demüthig meinen Abschied.
König.
Mein würdiger Cawdor!
Macbeth (im Weggehen vor sich.)
Prinz von Cumberland!--Das ist eine Stuffe, auf der ich fallen,
oder die ich überspringen muß, denn sie ligt mir im Wege. Sterne,
verhüllt euer Feuer! Laßt selbst die Nacht nicht sehen, was für
schwarze Gedanken sich tief aus meiner Brust empor arbeiten--
(Er geht ab.)
König.
In der That, würdiger Banquo; er ist ein Held, und ich kann mich
nicht ersättigen, ihn zu loben. Wir wollen ihm folgen, da seine
Sorgfalt vorangegangen ist uns zu empfangen; er ist ein
unvergleichlicher Mann.
(Sie gehen ab.)
Siebende Scene.
(Verwandelt sich in ein Zimmer in Macbeths Schloß zu Inverneß.)
(Lady Macbeth tritt mit einem Brief in der Hand auf.)
Lady (ließt.)
"Sie begegneten mir am Tage des Siegs, und aus der Erfüllung ihrer
ersten Weissagung sah ich, daß sie mehr als Sterbliche wissen. Da
ich vor Begierde brannte, mehr von ihnen zu erfahren, verschwanden
sie. Ich stuhnd noch vor Erstaunen ausser mir, als Abgeordnete vom
König ankamen, die mich Than von Cawdor grüßten, mit dem nemlichen
Titel, womit zuvor diese Zauber-Schwestern mich begrüßt, und durch
einen dritten Gruß mir noch angezeigt hatten, daß ich dereinst
König seyn sollte. Dieses hab ich nöthig erachtet, dir zu entdeken,
theureste Genoßin meiner Grösse, damit du deinen Antheil an meiner
Freude nicht verliehrest, wenn du länger unwissend wärest, was für
eine Grösse dir versprochen ist. Leg' es an dein Herz, und lebe
wohl."--Glamis bist du und Cawdor--und sollst seyn, was dir
versprochen worden. Und doch fürcht ich deine Gemüthsart, es ist
zuviel Milch, zuviel mildes Wesen darinn, um den nächsten Weg
einzuschlagen. Du bist nicht ohne Ehrgeiz; du möchtest groß seyn;
aber nicht durch schlimme Mittel. Du möchtest gewinnen was dir
nicht gehört, und doch nicht falsch spielen; du wünschest nicht daß
es ungethan bleibe, aber du scheuest dich es selbst zu thun. Eile,
eile herbey, damit ich meinen Geist in dein Ohr giessen, und durch
die Tapferkeit meiner Zunge alle diese Gedanken von dir abtreiben
könne, die dich von dem goldnen Zirkel zurükscheuchen, womit das
Schiksal und übernatürliche Mächte dich gerne bekrönen möchten.
(Ein Courier tritt auf.) Was bringt ihr für Nachrichten?
Courier.
Der König kommt auf diese Nacht hieher.
Lady.
Du bist nicht klug, das zu sagen; ist dein Herr nicht bey ihm? und
würd' er, wenn es so wäre, nicht, der Anstalten wegen, hieher
geschikt haben?
Courier.
Mit Euer Gnaden Erlaubniß, es ist wie ich sage; unser Than ist im
Anzug; er hat einen von meinen Cameraden vorausgeschikt, der,
beynahe athemloß, kaum noch soviel hatte, daß er seinen Auftrag
ausrichten konnte.
Lady.
Sorgt für ihn; er bringt eine grosse Zeitung.
(Der Courier geht ab.)
Der Rabe selbst würde mir lieblich singen, der mir Duncans fatale
Ankunft unter meine Zinnen krähen würde. Kommt izt, ihr Geister
alle, deren Geschäft es ist tödliche Gedanken einzuhauchen, kommt
und entweibet mich hier; füllt mich vom Wirbel bis zum Zehen
Topfeben mit Grausamkeit an; macht mein Blut dik, verstopft die
Zugänge der Reue, daß keine Stiche der wiederkehrenden Natur mein
gräßliches Vorhaben erschüttern, noch zwischen den Gedanken und
seine Vollziehung treten! Kommt in meine weiblichen Brüste, und
macht meine Milch zu Galle, ihr mördrischen Geister, wo ihr immer
in unsichtbaren Gestalten auf das Verderben der Menschen laurt--
Komm, dike Nacht! und hülle dich in den schwärzesten Dampf der
Hölle, damit mein scharfer Dolch die Wunde nicht sehe, die er macht,
noch der Himmel durch den Vorhang der Finsterniß guke, und ruffe:
Halt, halt! --
(Macbeth tritt auf.) Grosser Glamis! würdiger Cawdor!
(Sie umarmt ihn.)
Grösser als beydes durch den Gruß der auf diese folgte! Dein
Schreiben hat mich aus dieser armseligen Zeit hinweggerükt, und ich
fühle im Gegenwärtigen schon das Künftige.
Macbeth.
Theurste Liebe, Duncan kommt diese Nacht hieher.
Lady.
Und wenn geht er wieder?
Macbeth.
Morgen, wie er sich vorgesezt hat.
Lady.
O nimmer soll die Sonne diesen Morgen sehn! Euer Gesicht, mein
Than, ist wie ein Buch, worinn man gefährliche Dinge lesen könnte.
Heißt euer Gesicht aussehen, wie es die Zeit erfordert; traget
freundlichen Willkomm in euern Augen, auf eurer Zunge, in eurer
Hand; seht wie die unschuldige Blume, aber seyd die Schlange unter
ihr. Geht, und sorget für die Aufnahme dessen der kommen soll, und
überlasset meiner Sorge das grosse Geschäfte dieser Nacht, welches
allen unsern künftigen Tagen und Nächten die ungetheilte und
unumschränkte Herrschaft geben soll.
Macbeth.
Wir wollen mehr davon reden.
Lady.
Seht nur heiter aus; Furcht ist immer ein Hinderniß des Glüks;
überlaßt alles andre mir.
(Sie gehen ab.)
Achte Scene.
(Vor Macbeths Schloß-Thor.)
(Hautbois und Fakeln. Der König, Malcolm, Donalbain, Banquo,
Lenox, Macduff, Rosse und Angus, samt Gefolge treten auf.)
König.
Dieses Schloß hat eine angenehme Lage, die Luft empfiehlt sich
durch ihre Feinheit und Milde unserm allgemeinen Sinn.
Banquo.
Dieser Gast des Sommers, die Tempel-bewohnende Mauer-Schwalbe,
beweist durch seine Liebe zu diesem Aufenthalt, daß des Himmels
Athem hier lieblich schmekt. Ich sehe keine hervorragende Friesen,
keine Verzahnung und keinen Strebe-Pfeiler hier, wo dieser Vogel
nicht sein hangendes Bette, die Wiege für seine Jungen, gemacht
hätte; und ich habe bemerkt, daß an den Orten, wo sie sich am
liebsten aufhalten, die Luft allemal vorzüglich mild ist. (Lady
Macbeth zu den Vorigen.)
König.
Seht hier unsre edle Wirthin! Die Liebe die uns folgt, macht uns
zuweilen Unruh, aber wir danken ihr doch, weil es Liebe ist. Laßt
euch dieses zum Beweggrund dienen, uns gerne zu haben, ob wir euch
gleich Unruhe machen.
Lady.
Alle unsre Dienste, in jedem Stük zweymal verdoppelt, wären noch
immer arm und unvermögend, die grosse Ehre zu erkennen, womit Eu.
Majestät unser Haus begnadigt. Es bleibt uns nichts übrig, als für
die alten Gnaden-Bezeugungen sowol, als die neuen, die über jene
aufgehäuft worden, eure armen Fürbitter zu bleiben.
König.
Wo ist der Than von Cawdor? Wir folgten ihm an den Fersen nach,
und nahmen uns vor, seinen Haus-Meister zu machen: Aber er reitet
gut, und seine Liebe zu uns hat ihm so schnelle Flügel angesezt,
daß er vor uns angekommen ist. Schöne und edle Wirthin, wir sind
euer Gast auf diese Nacht.
Lady.
Eure Majestät hat über ihre Diener und alles was ihr ist, als über
ihr Eigenthum zu befehlen; wir können nichts geben, das wir nicht
von ihr empfangen hätten.
König.
Gebt mir eure Hand, und führt mich zu meinem Wirth; wir lieben ihn
höchlich, und was wir bisher für ihn gethan haben, ist nur ein
Anfang der Beweise unsrer Huld, die wir ihm vorbehalten. Mit eurer
Erlaubniß, Wirthin--
(Sie gehen ab.)
Neunte Scene.
(Ein Zimmer in Macbeths Schloß.)
(Hautbois, Fakeln. Verschiedene Bediente gehen mit Tellern und
Speisen über den Schauplaz. Nach einer Weile erscheint Macbeth.)
Macbeth (allein.)
Wenn* alles vorbey wäre, wenn es gethan ist, so wär's gut, wenn's
schnell gethan würde; wenn der Meuchelmord zugleich die Folgen
auffischen könnte, und dieser einzige Streich hier alles enden
würde--so möchten wir Muth haben hier auf diesem Sandbank der Zeit
über das künftige Leben wegzuspringen. Aber in solchen Fällen
empfangen wir gemeiniglich unser Urtheil schon hier, indem wir
andern einen blutigen Unterricht geben, der zulezt auf des
Erfinders eignen Kopf zurük fällt. Die gleich-messende
Gerechtigkeit nöthigt uns, die Hefen unsers eignen Gift-Kelchs
auszutrinken--Er sollte gedoppelt sicher seyn; einmal weil ich sein
Verwandter und Vasall bin, beydes starke Beweggründe gegen die That:
Hernach als sein Wirth, der, anstatt den Streich selbst zu führen,
die Thüre vor seinem Mörder verschliessen sollte. Überdem hat
dieser Duncan so milde regiert, hat sein grosses Amt so untadelich
verwaltet, daß seine Tugenden, wie Engel, mit Trompeten-Zungen
tiefe Verdammniß über seine Wegraffung ausruffen werden; und
Mitleiden, gleich einem nakten neugebohrnen Kind, oder wie des
Himmels Cherubim, auf den unsichtbaren Rossen der Luft reitend, die
entsezliche That in jedes Antliz blasen wird, bis Thränen den Wind
ersäuffen--Ich habe keinen Sporn, der den Lauf meines Vorhabens
treibt, als allein den Ehrgeiz, der sich selbst überspringt, und
auf einen andern einstürzt--
{ed.-* Der erste Theil dieser Rede ist auch nach einer Restauration,
die wir Popen zu danken haben, eine der dunkelsten in unserm Autor.}
Zehnte Scene.
(Lady Macbeth tritt auf.)
Macbeth.
Wie steht's? Was giebt's Neues?
Lady.
Er hat beynahe abgespeist; warum habt ihr das Zimmer verlassen?
Macbeth.
Fragte er nach mir?
Lady.
Ich dachte, man hätt' es euch gesagt.
Macbeth.
Wir wollen nicht weiter in dieser Sache gehen. Er hat mich
kürzlich mit Ehren-Zeichen überhäuft; und ich habe goldne Meynungen
von allen Arten von Leuten gekauft, die nun in ihrem neuesten Glanz
getragen, und nicht so früh bey Seite geworfen seyn wollen.
Lady.
War die Hoffnung trunken, die euch vor kurzem so entschlossen
machte? Hat sie seitdem geschlaffen, und erwachte sie nun, um so
bleich und grün beym Anblik dessen, was sie vorher liebte
auszusehen? Wie? fürchtest du derjenige in der That zu seyn, der
du zu seyn wünschest? Strebest du nach dem, was du für die Zierde
des Lebens ansiehst, und willst in deinen eignen Augen als eine
Memme leben?--Ich habe das Herz nicht, (armseliger Gedanke!) ob ich
gleich gerne wollte; gleich der armen Kaze im Sprüchwort, (die
gerne Fische fienge, wenn sie nur die Füsse nicht naß machen müßte.)
Macbeth.
Ich bitte dich, halt ein. Ich habe zu allem Muth, was einem Mann
anständig ist; wer mehr hat, ist keiner.
Lady.
Was für ein Thier war denn das, das euch antrieb, mir die erste
Eröffnung von diesem Vorhaben zu thun? Als ihr den Muth hattet es
auszuführen, da war't ihr ein Mann; und wenn ihr mehr wäret was ihr
waret, so würdet ihr um so viel mehr Mann seyn. Damals bot sich
euch weder Zeit noch Ort an, und ihr wolltet beyde machen; sie
haben sich selbst gemacht, und ihre Bereitwilligkeit schrekt euch
ab--Ich habe Kinder gesäugt, und weiß wie zärtlich die Liebe zu dem
Säugling ist, der an meiner Brust trinkt; aber ich wollte--ja
Macbeth! indem er mich liebkosend angelächelt hätte, wollt' ich
meine Warze aus seinem beinlosen Kiefer gezogen, und ihm das Hirn
ausgeschlagen haben, wenn ich es so geschworen hätte, wie ihr das
geschworen habt.
Macbeth.
Wenn es uns mißlünge--
Lady.
Mißlingen? Führt es nur mit Standhaftigkeit aus, so kan es nicht
mißlingen. Wenn Duncan schläft, (und die starke Tagreise wird
seinen Schlaf befördern;) so will ich seine beyden Kammer-Herren
mit Wein und Gesundheiten so zurichten, daß ihr Gedächtniß, der
Wächter des Gehirns, ein Dunst seyn soll, und ihre Vernunft ein
blosser Distillier-Kolbe; wenn in schweinischem Schlaf ihre
ertränkten Kräfte wie im Tode ligen, was können nicht ihr und ich
mit dem unbewachten Duncan anfangen? Was können wir nicht seinen
vollen Bedienten thun, welche die Schuld unsrer That tragen sollen?
Macbeth.
Welch ein Weib! bringe mir keine Töchter! aus deinem Metall
müssen nur Männer gebildet werden!--Glaubst du nicht, sie werden
für die Thäter angesehen werden, wenn wir sie, indem sie schlafen,
mit Blute beschmieren, und ihre eigne Dolche zu der That gebrauchen?
Lady.
Wer wird, bey dem Geschrey und Wehklagen, das wir erheben wollen,
sich unterstehen anders zu denken?
Macbeth.
Ich bin entschlossen, Weib, und alle meine Sehnen strengen zu
dieser furchtbaren That sich an. Komm, und laß uns unser Vorhaben
unter die schönste Larve verbergen!
(Sie gehen ab.)
Zweyter Aufzug.
Erste Scene.
(Ein Saal in Macbeths Schlosse.)
(Banquo und Fleance, der ihm eine Fakel vorträgt.)
Banquo.
Wie weit ists schon in der Nacht? Junge?
Fleance.
Der Mond ist unter: ich habe die Gloke nicht gehört.
Banquo.
Sie geht auf Zwölfe.
Fleance.
Ich denk' es ist später, Gnädiger Herr.
Banquo.
Hier, nimm mein Schwert. Man ist häuslich im Himmel; ihre Lichter
sind alle aus--Nimm das auch dazu. Eine schwere Schläfrigkeit ligt
wie Bley auf mir, und doch möcht ich nicht gerne schlafen. Ihr
wohlthätigen Mächte! entfernt die bösen Gedanken von mir, denen
die schlummernde Natur wehrlos ausgesezt ist--
(Macbeth und ein Bedienter mit einer Fakel.) Gieb mir mein Schwert--
Wer ist hier?
Macbeth.
Ein Freund.
Banquo.
Wie, Sir, noch nicht zu Bette? Der König ruht schon. Er ist diese
Nacht ausserordentlich frölich gewesen, und hat euern Haus-
Officianten grosse Geschenke gemacht; diesen Diamant sandte er
eurer Gemalin, die er seine angenehmste Wirthin grüssen ließ, und
zog sich über die massen vergnügt in sein Schlafgemach zurük.
Macbeth.
Da wir keine Zeit hatten, Zubereitungen zu machen, so sind wir kaum
vermögend gewesen, unsern guten Willen zu zeigen--
Banquo.
Es war alles wohl. Vergangne Nacht träumte mir von den drey Zauber-
Schwestern: Euch haben sie doch etwas Wahres gesagt.
Macbeth.
Ich denke nicht an sie; und doch, wenn wir eine gelegne Stunde
finden könnten, so möchte ich ein paar Worte von dieser Sache mit
euch reden. Nennet nur die Zeit.
Banquo.
Nach eurer Gelegenheit.
Macbeth.
Wenn ihr meine Maaßnehmungen, nachdem ich sie bey mir selbst
festgesezt haben werde, unterstüzen wollt, so sollt ihr Ehre dabey
gewinnen.
Banquo.
In so fern ich sie nicht verliere, indem ich sie zu vermehren suche,
und mein Herz und meine Pflicht dabey frey behalte, so bin ich zu
euern Diensten.
Macbeth.
Gute Nacht indessen.
Banquo.
Ich danke euch, Sir; ebenmäßig--
(Banquo und Fleance gehen ab.)
Macbeth (zum Bedienten.)
Geh, sage deiner Gebieterin, wenn mein Trank fertig sey, solle sie
die Gloke ziehen lassen, und geh zu Bette--Ist diß ein Dolch was
ich vor mir seh, der Griff gegen meine Hand gekehrt? Komm, laß
mich dich fassen. Ich habe dich nicht, und sehe dich doch immer.
Bist du, fatales Gesichte, nicht eben so fühlbar wie du sichtbar
bist? Oder bist du nur ein Dolch meiner Seele, ein täuschendes
Geschöpfe des fiebrisch-erhizten Gehirns? Immer seh ich dich, in
eben so körperlicher Gestalt als dieser den ich hier ziehe. Du
zeigst mir den Weg den ich gehen wollte, und ein solches Werkzeug
wie du bist, wollt' ich gebrauchen. Entweder sind meine Augen die
Narren meiner übrigen Sinne, oder die andern alle werth--Ich seh
dich immer, und auf deiner Klinge Bluts-Tropfen, die zuvor noch
nicht waren--Es ist nichts würkliches--es ist das blutige Werk
meiner Seele, das sich so in meinen Augen mahlt--Izt scheint auf
der Hälfte der Welt die Natur todt, und schlimme Träume mißbrauchen
den eingehüllten Schlaf; izt begeht die Zauberey den furchtbaren
Dienst der blassen Hecate, und der gräßliche Mord, (von seinem
heulenden Wächter, dem Wolf, aufgewekt,) geht mit Tarquins
räuberischem Schritte, wie ein Gespenste, seinem Werk entgegen. Du
feste, unbewegliche Erde, höre meine Tritte nicht, wohin sie gehen,
damit nicht deine Steine selbst dieses schrekliche Stillschweigen
unterbrechen, das sich so wol zu meinem Vorhaben schikt, und
verrathen, warum Macbeth wacht--Ich drohe hier, und er lebt
indessen--
(Die Gloke schlägt an.)
Ich gehe, und es ist gethan; die Gloke ruft mir. Höre sie nicht,
Duncan, denn es ist die Gloke, die dich gen Himmel oder zur Hölle
citiert.
(Er geht ab.)
Dritte* Scene.
(Lady Macbeth tritt auf.)
{ed.-* Der Übersetzer hat die erste mit der zweiten Scene
zusammengefaßt.}
Lady.
.
1
2
3
4
5
.
6
7
,
.
8
,
.
9
,
.
10
,
,
,
,
,
11
.
12
,
'
.
13
,
.
14
,
.
15
,
.
16
.
17
.
18
.
19
.
20
-
.
21
,
.
22
,
,
-
,
23
.
24
,
.
25
26
,
27
,
28
.
29
30
31
32
33
.
34
35
36
37
.
38
(
.
)
39
(
.
.
)
40
41
42
.
.
43
,
44
,
?
45
46
.
.
47
,
48
*
.
49
50
.
-
*
,
51
-
,
52
,
,
53
,
54
.
.
.
55
,
56
;
57
:
58
59
-
'
,
60
'
.
61
62
.
.
63
,
.
64
65
.
.
66
!
67
68
.
.
69
.
70
71
.
.
72
.
73
74
.
.
75
,
,
-
-
76
77
.
.
78
-
-
.
79
80
.
81
,
-
!
82
83
84
85
.
86
(
.
)
87
(
,
,
,
,
,
88
.
)
89
90
91
.
92
?
93
.
94
95
.
96
,
97
.
,
;
98
,
.
99
100
.
101
,
,
,
102
,
.
103
,
(
;
104
,
)
105
-
*
,
,
106
,
,
107
.
108
;
(
)
109
,
110
,
,
111
;
112
,
,
113
114
.
115
116
.
-
*
,
117
-
-
-
(
.
118
.
.
:
)
.
119
120
.
121
!
!
!
122
123
.
124
,
,
125
,
126
-
;
127
.
,
,
128
;
129
,
;
130
,
131
,
132
.
133
134
.
135
,
?
136
137
.
138
,
;
,
.
139
,
,
140
,
141
;
142
,
-
-
143
,
;
144
.
145
146
.
147
;
,
148
-
-
149
(
.
)
?
150
151
.
152
.
153
154
.
155
!
156
,
.
157
158
.
159
!
160
161
.
162
,
?
163
164
.
165
,
,
166
,
167
.
,
,
168
,
,
169
;
,
170
,
,
171
,
,
172
.
,
.
173
174
.
175
!
176
177
.
178
,
,
:
179
,
,
180
.
(
-
)
-
.
181
.
182
183
.
184
185
;
,
-
,
186
.
187
188
.
189
.
190
191
.
192
,
.
193
194
(
.
)
195
196
197
198
.
199
(
.
)
200
(
.
.
)
201
202
203
.
.
204
,
?
205
206
.
.
207
.
208
209
.
.
210
,
?
211
212
.
.
213
-
,
,
214
,
215
'
;
216
,
;
217
,
,
-
-
218
-
.
219
,
220
;
221
,
,
222
,
!
223
'
,
'
,
'
.
224
225
.
.
226
!
227
'
.
228
229
.
.
230
.
231
232
.
.
233
.
234
235
.
.
236
,
237
,
238
,
;
239
.
240
241
.
242
;
243
,
244
,
245
,
246
,
;
247
248
;
249
,
250
;
251
'
252
.
253
,
-
-
254
255
.
.
256
.
257
258
.
.
259
;
260
,
261
.
262
263
.
.
264
,
!
!
265
266
.
267
-
*
,
,
268
,
269
270
,
271
;
272
,
.
273
!
.
274
275
.
-
*
276
,
277
.
(
278
,
.
279
,
;
,
280
:
281
,
.
.
282
.
)
283
,
-
,
284
285
;
,
,
286
,
287
,
,
.
;
288
,
(
)
289
;
.
,
290
,
291
,
292
,
.
293
294
295
296
.
297
(
,
.
)
298
299
300
.
301
,
,
'
302
.
303
304
.
305
?
-
-
,
306
,
?
307
,
.
,
308
,
?
309
,
310
-
-
,
311
,
.
312
313
.
314
,
;
?
315
316
.
.
317
,
!
,
!
318
319
.
.
320
,
;
,
!
321
322
.
.
323
,
;
!
324
325
.
326
,
,
327
?
-
-
328
329
(
.
)
330
331
,
!
,
332
,
?
,
333
334
,
335
;
.
336
,
,
-
337
,
;
,
338
,
.
339
340
.
.
.
,
(
:
)
341
!
342
343
.
.
344
,
!
345
346
.
.
347
,
.
348
349
.
.
350
,
,
,
,
351
!
352
353
.
.
354
,
!
355
356
.
357
,
,
;
358
*
(
)
;
359
?
,
;
360
,
.
,
361
?
362
363
?
-
-
,
!
364
365
.
-
*
.
.
366
367
(
.
)
368
369
.
370
,
,
;
371
?
372
373
.
374
;
,
,
375
-
-
,
.
376
377
.
378
,
;
379
,
?
380
381
.
382
-
-
383
384
385
.
386
!
387
388
.
389
;
?
390
391
.
392
-
-
?
393
394
395
396
.
397
(
.
)
398
399
400
.
401
,
,
402
-
-
,
403
,
404
-
-
,
,
405
,
,
406
.
407
,
,
408
,
,
409
.
410
411
.
412
,
413
;
,
,
414
.
415
416
.
417
,
,
418
,
,
;
419
,
,
!
420
421
(
.
)
422
?
?
423
424
.
425
;
426
?
427
428
.
429
,
;
,
430
.
431
,
432
,
433
,
;
434
,
435
.
436
437
(
.
)
438
!
.
439
440
(
.
)
441
442
.
443
444
(
.
)
445
446
,
;
447
,
,
448
?
449
450
.
451
,
,
452
,
-
-
453
!
,
,
454
;
455
,
456
.
457
458
(
.
)
459
460
,
,
.
461
462
(
.
)
463
464
(
.
)
465
,
466
.
,
-
-
467
-
-
468
.
,
469
?
.
470
,
,
471
,
472
?
-
-
473
,
474
.
,
475
,
,
476
,
477
.
478
479
.
480
,
!
481
482
.
483
,
,
484
,
.
485
486
(
.
)
487
,
,
488
,
,
489
.
490
491
(
.
)
492
,
-
-
493
.
494
495
.
496
,
,
-
-
497
498
499
.
500
!
-
-
501
,
,
502
,
-
-
;
503
504
(
.
)
505
506
,
'
507
,
.
508
509
.
510
.
511
512
.
513
,
:
,
.
514
515
(
.
)
516
517
518
519
.
520
(
.
)
521
(
.
,
,
,
522
.
)
523
524
525
.
526
?
527
?
528
529
.
530
,
.
531
,
;
,
532
,
533
,
.
534
'
:
535
,
536
,
537
.
538
539
.
540
,
,
541
:
,
542
.
(
,
,
543
.
)
!
544
.
,
545
,
546
.
,
,
547
.
548
,
549
,
,
.
550
551
.
552
,
,
553
.
,
554
;
555
,
,
,
556
,
557
.
558
559
.
560
:
,
,
561
,
.
562
,
,
;
563
,
!
564
565
.
566
,
.
567
568
.
569
,
.
,
570
,
,
,
,
,
571
572
,
:
573
574
,
,
575
-
-
;
576
,
.
577
578
.
579
,
.
;
580
,
581
;
'
.
582
583
.
584
!
585
586
(
.
)
587
!
-
-
,
,
588
,
.
,
589
!
,
590
-
-
591
592
(
.
)
593
594
.
595
,
;
,
596
,
.
,
597
;
598
.
599
600
(
.
)
601
602
603
604
.
605
(
.
)
606
(
.
)
607
608
609
(
.
)
610
"
,
611
,
.
612
,
,
613
.
,
614
,
,
615
,
-
,
616
,
617
.
,
,
618
,
619
,
,
620
.
'
,
621
.
"
-
-
-
-
,
622
.
,
623
,
,
624
.
;
;
625
.
626
,
;
627
,
.
,
628
,
,
629
630
,
,
631
.
632
(
.
)
?
633
634
.
635
.
636
637
.
638
,
;
?
639
'
,
,
,
,
640
?
641
642
.
643
,
;
644
;
,
,
645
,
,
646
.
647
648
.
649
;
.
650
651
(
.
)
652
653
,
654
.
,
655
,
,
656
;
657
;
,
658
,
659
,
660
!
,
661
,
,
662
-
-
663
,
!
664
,
,
,
665
,
:
666
,
!
-
-
667
(
.
)
!
!
668
669
(
.
)
670
671
!
672
,
673
.
674
675
.
676
,
.
677
678
.
679
?
680
681
.
682
,
.
683
684
.
685
!
,
686
,
,
.
687
,
;
688
,
,
689
;
,
690
.
,
,
691
,
692
693
.
694
695
.
696
.
697
698
.
699
;
;
700
.
701
702
(
.
)
703
704
705
706
.
707
(
-
.
)
708
(
.
,
,
,
,
709
,
,
,
.
)
710
711
712
.
713
,
714
.
715
716
.
717
,
-
-
,
718
,
719
.
,
720
-
,
721
,
,
722
;
,
,
723
,
.
(
724
.
)
725
726
.
727
!
,
728
,
,
.
729
,
,
730
.
731
732
.
733
,
,
734
,
,
.
735
.
,
736
-
,
,
737
,
.
738
739
.
740
?
,
741
,
-
:
742
,
,
743
.
,
744
.
745
746
.
747
,
748
;
,
749
.
750
751
.
752
,
;
753
,
,
754
,
.
755
,
-
-
756
757
758
(
.
)
759
760
761
762
.
763
(
.
)
764
(
,
.
765
.
.
)
766
767
(
.
)
768
*
,
,
'
,
'
769
;
770
,
771
-
-
772
.
773
,
774
,
775
.
-
776
,
-
777
-
-
;
778
,
:
779
,
,
,
780
.
781
,
782
,
,
,
-
783
;
784
,
,
785
,
,
786
,
787
-
-
,
788
,
,
,
789
-
-
790
791
.
-
*
,
792
,
.
793
794
795
796
.
797
(
.
)
798
799
800
.
801
'
?
'
?
802
803
.
804
;
?
805
806
.
807
?
808
809
.
810
,
'
.
811
812
.
813
.
814
-
;
815
,
816
,
.
817
818
.
819
,
820
?
,
,
821
,
822
?
?
,
823
?
,
824
,
825
?
-
-
,
(
!
)
826
;
,
(
827
,
.
)
828
829
.
830
,
.
,
831
;
,
.
832
833
.
834
,
,
835
?
836
,
'
;
837
,
.
838
,
;
839
,
840
-
-
,
841
,
;
-
-
842
!
,
'
843
,
844
,
,
845
.
846
847
.
848
-
-
849
850
.
851
?
,
852
.
,
(
853
;
)
-
854
,
,
855
,
,
856
-
;
857
,
858
?
859
,
?
860
861
.
862
!
!
863
!
-
-
,
864
,
,
,
865
,
?
866
867
.
868
,
,
,
869
?
870
871
.
872
,
,
873
.
,
874
!
875
876
(
.
)
877
878
879
880
881
.
882
883
884
885
.
886
(
.
)
887
(
,
.
)
888
889
890
.
891
?
?
892
893
.
894
:
.
895
896
.
897
.
898
899
.
900
'
,
.
901
902
.
903
,
.
;
904
-
-
.
905
,
.
906
!
,
907
-
-
908
(
.
)
-
-
909
?
910
911
.
912
.
913
914
.
915
,
,
?
.
916
,
-
917
;
918
,
,
919
.
920
921
.
922
,
,
923
,
-
-
924
925
926
.
927
.
-
928
:
.
929
930
.
931
;
,
932
,
933
.
.
934
935
.
936
.
937
938
.
939
,
940
,
,
941
.
942
943
.
944
,
,
945
,
946
.
947
948
.
949
.
950
951
.
952
,
;
-
-
953
954
(
.
)
955
956
(
.
)
957
,
,
,
958
,
-
-
959
,
?
,
960
.
,
.
961
,
,
962
?
,
963
-
?
,
964
.
965
,
966
,
'
.
967
,
-
-
968
,
-
,
969
-
-
-
-
970
,
-
-
971
,
972
;
973
,
,
(
974
,
,
,
)
975
,
,
.
976
,
,
,
,
977
978
,
,
979
,
-
-
,
980
-
-
981
982
(
.
)
983
984
,
;
.
,
985
,
,
986
.
987
988
(
.
)
989
990
991
992
*
.
993
(
.
)
994
995
.
-
*
996
.
997
998
999
.
1000