ich nie wieder heim gehen.
Othello.
O! O! O!
(Er sinkt auf das Bette.)
Aemilia.
Ja, leg dich nur hin, und heule: Du hast die liebenswürdigste
Unschuldige umgebracht, die jemals geathmet hat.
Othello (auffahrend.)
O, sie war lasterhaft!--Ich erkenn' euch erst izt, Oheim; hier ligt
eure Nichte, deren Athem, ich bekenn' es, diese Hände nur eben
gestopft haben; ich weiß es, diese That sieht gräßlich aus.
Gratiano.
Arme Desdemona! Ich bin froh, daß dein Vater todt ist: Deine
Heurath kürzte ihm das Leben ab. Lebte er noch, dieser Anblik
würde ihn zur Verzweiflung treiben; ja, er würde seinen guten Engel
von seiner Seite wegfluchen, und in Verzweiflung sterben.
Othello.
Es ist erbarmenswürdig; aber Jago weiß es, daß sie die schaamvolle
That mit Cassio wol tausendmal begangen hat. Cassio hat es
eingestanden; und zu Vergeltung seiner Liebes-Proben gab sie ihm
das, womit ich ihr das erste Geschenk gemacht hatte; ich sah es in
seiner Hand; es war ein Schnupftuch, ein altes Andenken, das mein
Vater meiner Mutter gegeben hatte.
Aemilia.
O Himmel! O himmlische Mächte!
Jago.
Schweig, sag ich dir!
Aemilia.
Es muß heraus, es muß heraus--Ich, schweigen? Laßt Engel, Menschen
und Teufel, laßt sie alle, alle, alle Schaam über mich schreyen,
wenn ich nicht rede.
Jago.
Sey klug und geh heim.
(Jago will sein Weib ermorden, und wird zurük gehalten.)
Gratiano.
Fy, euern Degen gegen ein Weibsbild!
Aemilia.
O du dummer Mohr! Dieses Schnupftuch, wovon du redst, fand ich von
ungefehr, und gab es meinem Manne, der mich gar oft aufs
inständigste, angelegenste, (mehr, in der That, als eine solche
Kleinigkeit werth war,) bat, daß ich es stehlen möchte.
Jago.
Verfluchte Hure!
Aemilia.
Sie soll es dem Cassio gegeben haben? Weh mir! ich fand es, und
gab es meinem Manne!
Jago.
Rabenaaß! du lügst.
Aemilia.
Beym Himmel! ich lüge nicht; ich lüge nicht, meine Herren; o du
meuchelmördrischer Dummkopf! Was sollte ein solcher Narr mit einer
so vortreflichen Frau machen?
(Jago bricht los, verwundet seine Frau, und entspringt.)
Othello.
Sind keine Donnerkeile mehr im Himmel? Wozu nüzt dann der Donner?
Unerhörter Lotterbube!
Gratiano.
Sie fällt; er hat sein Weib umgebracht--
Aemilia.
Ja, ja; oh, legt mich an meiner Frauen Seite.
Gratiano.
Seine Frau ist ermordet, und er ist entlauffen.
Montano.
Das ist ein entsezlicher Bösewicht; nehmt diesen Degen in
Verwahrung, damit ihn der Mohr nicht erhasche; kommt, besezt die
auswendigen Thüren, laßt ihn nicht durch; tödtet ihn eher; ich
selbst will diesem Bösewicht nach; es ist ein verdammter Geselle!
(Montano und Gratiano gehen ab.)
Neunte Scene.
Othello.
Ich bin auch nicht mehr tapfer; ein jeder kleiner Klopffechter
nimmt mir meinen Degen weg. Aber warum sollte die Ehre die Tugend
überleben? Laßt immer alles dahin fahren!
Aemilia.
Was bedeutete dein Gesang, meine Gebieterin? Höre, kanst du mich
hören? Ich will den Schwanen machen, und singend sterben; (Weide,
Weide, Weide--)--Mohr, sie war keusch; sie liebte dich, grausamer
Mohr; so sehe mein Geist die Seligkeit, wie ich die Wahrheit rede,
und diese Wahrheit--sey mein leztes Wort--
(Sie stirbt.)
Othello.
Ich habe noch einen andern Degen in diesem Zimmer, eine Spanische
Klinge, mit Wasser aus dem Ebro gestählt; o, hier ist sie: Oheim,
ich muß hinaus.
Gratiano (vor der Thüre.)
Wenn du es versuchst, wird es dir theuer zu stehen kommen; du hast
kein Gewehr, und sollst dich unterwerfen, du magst wollen oder
nicht.
Othello.
So schau zu mir herein und rede mit mir, oder ich will ohne Gewehr
über dich.
(Gratiano kommt herein.)
Gratiano.
Was wollt ihr?
Othello.
Seht! ich hab ein Gewehr; ein schöneres hieng niemals an eines
Soldaten Hüfte. Ich habe den Tag gesehen, da ich mit diesem
kleinen Arm, und diesem guten Degen mir durch mehr Hinternisse
einen Weg machte, als zwanzig solche Wächter wie ihr seyd. Aber, o
eitle Pralerey! Wer kan über sein Schiksal Meister werden? Es ist
nun ein anders. Erschreket nicht, ob ihr mich gleich bewaffnet
sehet; hier ist das Ende meiner Fahrt, hier ist mein Ziel, die
äusserste Marke, die mein leztes Segel noch erreichen kan--tretet
ihr erschroken zurük? Es ist eine vergebliche Furcht: Züket nur
ein Schilfrohr gegen Othello's Brust, so wird er sich zurükziehen.
Wo sollte Othello hin gehen? Nun--
(Er sieht auf Desdemona.)
--Wie siehst du nun aus? Unglükliches Geschöpf! wie bleich! Wenn
wir vor Gericht zusammen kommen, wird diese Mine, die du hast,
meine Seele vom Himmel herabschleudern, und Teufel werden sie
auffangen--Kalt, kalt, mein Mädchen; kalt, wie deine Keuschheit--O
verfluchter Sclave! Peitscht mich, ihr bösen Geister, peitscht
mich vom Genuß dieses himmlischen Anschauens weg; zerstäubt mich in
die Winde, röstet mich in Schwefel, wascht mich in bodenlosen
Schlünden von flüssigem Feuer--O Desdemona! Desdemona! todt!
todt! oh, oh!
Zehnte Scene.
(Lodovico, Cassio, der hereingeführt wird, Montano, Jago gebunden,
und einige Officiers, zu den Vorigen.)
Lodovico.
Wo ist dieser rasche und höchst unglükliche Mann?
Othello.
Das ist der, der einst Othello war, hier bin ich.
Lodovico.
Wo habt ihr diese Viper? Bringt den Buben hervor!
Othello.
Ich seh ihm auf die Füsse; aber das ist eine Fabel. Wenn du ein
Teufel bist, so kan ich dich nicht tödten.
(Othello stößt nach Jago, und verwundet ihn.)
Lodovico.
Windet ihm seinen Degen aus den Händen.
Jago.
Ich blute, Herr, aber ich lebe noch.
Othello.
Auch ist es mir nicht leid; ich will daß du lebest; du verdienst
nicht, so glüklich zu seyn und zu sterben.
Lodovico.
O du, Othello, einst ein so vortrefflicher Mann--nun in die
Fallstrike eines verruchten Sclaven gefallen--was soll man zu dir
sagen?
Othello.
Wie, was man will; daß ich ein ehrlicher Mörder sey, wenn ihr wollt:
Denn was ich that, that ich nicht aus Haß, sondern meine Ehre zu
rächen.
Lodovico.
Dieser Unselige hat einen Theil seines Bubenstüks eingestanden:
Beschlosset ihr und er mit einander, den Cassio zu ermorden?
Othello.
Ja.
Cassio.
Mein theurer General, ich gab euch niemals Ursache dazu.
Othello.
Ich glaub es, und bitte euch um Vergebung: Wollt ihr, ich bitte
euch, diesen Halb-Teufel fragen, warum er meinen Leib und meine
Seele so verstrikt habe?
Jago.
Fragt mich nichts; was ihr wißt, das wißt ihr; von diesem Augenblik
an soll kein Wort mehr aus meinem Munde gehen.
Lodovico.
Wie? Auch nicht zum Beten?
Gratiano.
Foltern sollen dir den Mund schon aufthun.
Othello.
Gut, du thust am besten.
Lodovico.
Mein Herr, mich däucht, ihr seht noch nicht klar in der Sache;
diese zween Briefe, die man in des erschlagenen Rodrigo Tasche
gefunden, werden euch aus dem Wunder helfen. Einer davon enthält
die Ermordung des Cassio, welche Rodrigo auf sich nehmen sollte--
Othello.
O Bösewicht!
Cassio.
Mehr als heidnisch!
Lodovico.
Und hier ist der andre, die Antwort, die, dem Ansehen nach, Rodrigo
ihm zugeschikt haben wollte, wenn Jago nicht indessen selbst
gekommen und ihn befriediget hätte.
Othello.
O du verpesteter Bube!--Wie kam't ihr zu meines Weibs Schnupftuch,
Cassio?
Cassio.
Ich fand es in meiner Kammer, und er gestuhnd uns eben izt, daß er
es in einer besondern Absicht daselbst hingeworfen habe, welche er
auch nach Herzens-Lust erreicht habe.
Othello.
O Narr! Narr! Narr! der ich war!
Cassio.
Hier ist auch noch in Rodrigo's Briefe, wie er ihm vorwirft, daß er
ihn vermocht habe, mich auf der Wache zu beschimpfen; welches die
Gelegenheit dazu gab, daß ich cassiert wurde: Und eben erst, da er
nach einer langen Ohnmacht, worinn er für todt gehalten wurde,
wieder zu sich selbst kam, sagte er, Jago selbst habe ihm den Rest
gegeben.
Lodovico (zu Othello.)
Ihr müßt nun diesen Ort verlassen, und mit uns gehen: Eure Gewalt
ist euch abgenommen, und Cassio regiert nun in Cypern. Was diesen
Sclaven betrift, wenn irgend eine sinnreiche Marter ausgedacht
werden kan, die ihn die grausamste Pein leiden mache, ohne ihn zu
bald aufzureiben, so wartet sie auf ihn. Ihr, Othello, sollt in
enger Verwahrung bleiben, bis die Beschaffenheit eures Vergehens
der Regierung von Venedig bekannt gemacht seyn wird. Kommt, führet
ihn hinweg.
Othello.
Sachte; ein paar Worte, eh ihr geht. Ich habe dem Staat einige
Dienste geleistet, und sie wissen's: Nichts mehr davon. Ich bitte
euch, wenn ihr in euern Briefen diese unglükliche Geschicht'
erzählet, so redet von mir wie ich bin; verkleinert meine Fehler
nicht, aber macht mich auch nicht schlimmer als ich war. Redet
also von einem, der nicht weislich liebte, aber zu sehr; von einem
der nicht leicht eiferte; aber nachdem er einmal von dieser
Leidenschaft ergriffen war, keine Grenzen kannte; von einem, dessen
Hand gleich dem verworfnen Juden (Herodes) eine Perle wegwarf,
deren unschäzbaren Werth sein ganzer Stamm nicht bezahlen konnte;
von einem dessen ungewohnte Augen, ihr gleich Arabiens Balsam-
Staude Thränen, Jammer-lindernde Thränen quellen sahet. Dieses
schreibet, und sezt hinzu, daß ich einst in Aleppo, wo ein
boßhafter, schelmischer Türke einen Venetianer schlug und auf den
Staat schimpfte, den beschnittnen Hund bey der Gurgel gefaßt, und
ihn so gekizelt habe.
(Er ersticht sich.)
Lodovico.
O blutige Nacht!
Gratiano.
Hier verliehren Worte alle ihre Kraft!
Othello (zu Desdemona.)
Ich küßte dich, eh ich dich tödtete; nun ist nichts übrig, als da
ich mich selbst getödtet habe, mit einem Kuß zu sterben.
(Er sinkt auf Desdemonens Leiche und stirbt.)
Cassio.
Das besorgte ich, aber ich glaubte nicht, daß er ein Gewehr habe;
er hatte ein grosses Herz.
Lodovico (zu Jago.)
O Spartanischer Hund, verderblicher als Pest, Hunger, oder die
tobende See! Schau auf die jammervolle Last dieses Bettes hin; das
ist dein Werk; der gräßliche Anblik vergiftet das Gesicht--Laßt ihn
verhüllen, Gratiano. Behaltet das Haus, und bemächtigt euch des
Vermögens des Mohren, denn ihr seyd sein Erbe.
(Zu Cassio.)
Euch, Herr Statthalter, verbleibt die Abstraffung dieses höllischen
Bubens, die Zeit, der Ort, die Marter, o! laßt sie so greulich als
seine Bosheit seyn. Ich selbst eile zu Schiffe, um mit schwerem
Herzen dem Staat diesen jammervollen Zufall vorzutragen.
.
1
2
.
3
!
!
!
4
5
(
.
)
6
7
.
8
,
,
:
9
,
.
10
11
(
.
)
12
,
!
-
-
'
,
;
13
,
,
'
,
14
;
,
.
15
16
.
17
!
,
:
18
.
,
19
;
,
20
,
.
21
22
.
23
;
,
24
.
25
;
-
26
,
;
27
;
,
,
28
.
29
30
.
31
!
!
32
33
.
34
,
!
35
36
.
37
,
-
-
,
?
,
38
,
,
,
,
39
.
40
41
.
42
.
43
44
(
,
.
)
45
46
.
47
,
!
48
49
.
50
!
,
,
51
,
,
52
,
,
(
,
,
53
,
)
,
.
54
55
.
56
!
57
58
.
59
?
!
,
60
!
61
62
.
63
!
.
64
65
.
66
!
;
,
;
67
!
68
?
69
70
(
,
,
.
)
71
72
.
73
?
?
74
!
75
76
.
77
;
-
-
78
79
.
80
,
;
,
.
81
82
.
83
,
.
84
85
.
86
;
87
,
;
,
88
,
;
;
89
;
!
90
91
(
.
)
92
93
94
95
.
96
97
98
.
99
;
100
.
101
?
!
102
103
.
104
,
?
,
105
?
,
;
(
,
106
,
-
-
)
-
-
,
;
,
107
;
,
,
108
-
-
-
-
109
110
(
.
)
111
112
.
113
,
114
,
;
,
:
,
115
.
116
117
(
.
)
118
,
;
119
,
,
120
.
121
122
.
123
,
124
.
125
126
(
.
)
127
128
.
129
?
130
131
.
132
!
;
133
.
,
134
,
135
,
.
,
136
!
?
137
.
,
138
;
,
,
139
,
-
-
140
?
:
141
'
,
.
142
?
-
-
143
144
(
.
)
145
146
-
-
?
!
!
147
,
,
,
148
,
149
-
-
,
,
;
,
-
-
150
!
,
,
151
;
152
,
,
153
-
-
!
!
!
154
!
,
!
155
156
157
158
.
159
(
,
,
,
,
,
160
,
.
)
161
162
163
.
164
?
165
166
.
167
,
,
.
168
169
.
170
?
!
171
172
.
173
;
.
174
,
.
175
176
(
,
.
)
177
178
.
179
.
180
181
.
182
,
,
.
183
184
.
185
;
;
186
,
.
187
188
.
189
,
,
-
-
190
-
-
191
?
192
193
.
194
,
;
,
:
195
,
,
196
.
197
198
.
199
:
200
,
?
201
202
.
203
.
204
205
.
206
,
.
207
208
.
209
,
:
,
210
,
-
,
211
?
212
213
.
214
;
,
;
215
.
216
217
.
218
?
?
219
220
.
221
.
222
223
.
224
,
.
225
226
.
227
,
,
;
228
,
229
,
.
230
,
-
-
231
232
.
233
!
234
235
.
236
!
237
238
.
239
,
,
,
,
240
,
241
.
242
243
.
244
!
-
-
'
,
245
?
246
247
.
248
,
,
249
,
250
-
.
251
252
.
253
!
!
!
!
254
255
.
256
'
,
,
257
,
;
258
,
:
,
259
,
,
260
,
,
261
.
262
263
(
.
)
264
,
:
265
,
.
266
,
267
,
,
268
,
.
,
,
269
,
270
.
,
271
.
272
273
.
274
;
,
.
275
,
'
:
.
276
,
'
277
,
;
278
,
.
279
,
,
;
280
;
281
,
;
,
282
(
)
,
283
;
284
,
-
285
,
-
.
286
,
,
,
287
,
288
,
,
289
.
290
291
(
.
)
292
293
.
294
!
295
296
.
297
!
298
299
(
.
)
300
,
;
,
301
,
.
302
303
(
.
)
304
305
.
306
,
,
;
307
.
308
309
(
.
)
310
,
,
,
311
!
;
312
;
-
-
313
,
.
,
314
,
.
315
316
(
.
)
317
318
,
,
319
,
,
,
,
!
320
.
,
321
.
322