che il padrone nutrisca il cavallo, mentre al contrario cento doppie
nutriscono il padrone.
-- Ma in che modo ritorneremo noi?
-- Perdinci! sopra i cavalli dei nostri lacchè. Si conoscerà sempre dal
nostro aspetto che siamo persone di condizione.
-- La bella figura che ci faremo sopra dei ronzini, nel mentre che
Aramis e Porthos, cavalcheranno i loro destrieri!
-- Aramis! Porthos! gridò Athos, e si mise a ridere.
-- Che? domandò d'Artagnan che non capiva niente della ilarità del suo
amico.
-- Niente, niente. Continuate, disse Athos.
-- Così il vostro consiglio?..
-- È di prendere le cento doppie, d'Artagnan; colle cento doppie noi
possiamo far festa fino alla fine del mese; noi abbiamo sofferte molte
fatiche, e sarà bene che ci riposiamo un poco.
-- Riposarmi? Oh! no, Athos. Subito che sarò a Parigi, mi metterò in
traccia di quella povera donna.
-- Ebbene! credete voi che il vostro cavallo vi sarà più utile in questo
che i buoni luigi d'oro? prendete le cento doppie, amico mio, prendete
le cento doppie.
D'Artagnan non aveva bisogno che di una ragione per arrendersi; questa
gli parve eccellente. D'altronde, resistendo più lungamente temeva di
comparire un egoista agli occhi di Athos. Accettò, dunque, e scelse le
cento doppie che l'Inglese gli contò una sull'altra nel momento.
Quindi non si pensò più che a partire. La pace fermata
coll'albergatore, oltre il vecchio cavallo di Athos, costò sei doppie.
D'Artagnan e Athos presero i cavalli di Planchet e Grimaud; i due
camerieri si misero in istrada a piedi, portando sulle loro teste gli
arredi del cavalli perduti.
Per quanto fossero mal montati, i due amici presero ben presto un gran
vantaggio sopra i loro lacchè e giunsero a Creve-Coeur. Di lontano
scopersero Aramis malinconicamente appoggiato alla sua finestra
guardando come -mia sorella Anna- la polvere dell'orizzonte.
-- Olà! Eh! Aramis! che diavolo fate dunque là? gridarono i due amici.
-- Ah! siete voi, d'Artagnan? siete voi, Athos? disse il giovane. Io
pensava con quale rapidità se ne vanno i beni di questo mondo, il
cavallo inglese, che si allontanava, e che scomparì fra un nembo di
polvere, mi era un vivo simbolo della fragilità delle cose umane. La
vita stessa può risolversi in tre parole: -erat, est, fuit.-
-- In fondo, che cosa volete dire?... domandò d'Artagnan che cominciava
a dubitare della verità.
-- Ciò vuol dire che ho fatto una convenzione da imbecille. Sessanta
luigi un cavallo che, dal modo con cui trotta, può fare cinque leghe
l'ora.
D'Artagnan e Athos scoppiarono dalle risa.
-- Mio caro d'Artagnan, disse Aramis, non lo abbiate troppo a male,
ve ne prego; necessità non ha leggi. D'altronde, io sono il primo ad
essere punito, poichè questo infame stoccatore mi ha rubato almeno
cinquanta luigi. Ah! voi siete bravi economi, voi altri; voi venite sui
cavalli dei vostri lacchè, e vi fate condurre a mano i vostri cavalli
di lusso, dolcemente e a piccole giornate.
Nel medesimo istante, un furgone, che da qualche momento era spuntato
sulla strada di Amiens, si fermò, e si videro uscire da questo
Planchet, e Grimaud, colle loro selle sulla testa. Il furgone ritornava
vuoto a Parigi, e i due lacchè si erano impegnati, mediante il loro
trasporto, a mantenere il vetturale lungo tutto il viaggio.
-- Che significa ciò, disse Aramis vedendo ciò che accadeva. Nient'altro
che le selle?
-- Capite voi ora? disse Athos.
-- Amici, miei, ciò è esattamente quello che è accaduto a me. Io ho
conservato gli arnesi per istinto. Olà! Bazin, portate i finimenti
nuovi vicino a quelli di questi signori.
-- E che avete voi fatto dei vostri dottori? domandò d'Artagnan.
-- Caro mio, li ho invitati a pranzo l'indomani, disse Aramis; qui vi
è del vino squisito; ciò sia detto passando; io li ho ubriacati alla
meglio, allora il curato mi ha proibito di lasciare la casacca, ed il
direttore mi ha pregato di farlo ricevere fra i moschettieri.
-- Senza tesi, gridò d'Artagnan, senza tesi! io domando la soppressione
delle tesi!
-- Da quel momento, continuò Aramis, io vivo aggradevolmente. Ho
cominciato un poema in versi di una sillaba, ciò è molto difficile,
ma il merito in tutte le cose sta nella difficoltà. La materia ne
è galante; io vi leggerò il primo canto; è composto di quattrocento
versi, e dura un minuto.
-- In fede mia, mio caro Aramis, disse d'Artagnan, che gustava i versi
quasi quanto il latino, aggiungete al merito della difficoltà quello
della brevità, e sarete sicuro che il vostro poema avrà almeno due
meriti.
-- Quindi, continuò Aramis, egli respira tutte passioni oneste, voi
vedrete. Ma veniamo a noi! amici miei, noi dunque ritorneremo a Parigi?
bravo, io sono all'ordine! noi andremo a ritrovare il buon Porthos?
tanto meglio! voi non credete che sembra mancarmi qualche cosa,
mancandomi quel furbo. Io amo di vederlo contento di se stesso, e ciò
mi accomoda con me medesimo. Non sarà certamente lui che avrà venduto
il suo cavallo, fosse pure contro un regno! vorrei già vederlo sulla
sua bestia e sulla sua sella. Egli avrà, ne son sicuro, l'aria del gran
Mogol.
Fu fatta una fermata di un'ora per far riposare i cavalli; Aramis saltò
il suo conto, pose Bazin nel furgone coi suoi camerati, e si misero in
viaggio per andare a raggiungere Porthos.
Lo ritrovarono presso a poco guarito, e per conseguenza meno pallido
di quello che lo aveva veduto d'Artagnan nella sua visita, e assiso
davanti ad una tavola, ove quantunque fosse solo, vi figurava un pranzo
per quattro persone. Questo pranzo si componeva di vivande preparate
con galanteria, di vini scelti e di frutta superbe.
-- Ah! per bacco! diss'egli alzandosi, voi giungete a meraviglia,
signori: io era precisamente alla minestra, e voi pranzerete meco.
-- Oh! oh! fece d'Artagnan, non sarà stato Mousqueton che avrà preso
al laccio queste bottiglie, poi ecco una fricassea picchettata e un
filetto di bove.
-- Io mi rifaccio, disse Porthos, io mi rifaccio. Niente indebolisce più
che queste diavole di stravolture. Avete mai avuto delle stravolture,
Athos?
-- Giammai; soltanto, mi ricordo che, nel nostro grande affare della
strada Fèrou, ricevetti un colpo di spada che, in capo a quindici o
diciotto giorni, mi produsse esattamente lo stesso effetto.
-- Ma questo pranzo non sarà stato per voi solo, mio caro Porthos, disse
Aramis.
-- No, disse Porthos, aspettava alcuni gentiluomini del vicinato,
e mi si è fatto sapere momenti sono che non sarebbero venuti; voi
li rimpiazzerete, ed io non avrò perduto niente nel cambio. Olà!
Mousqueton, porta delle sedie! e che sieno raddoppiate le bottiglie!
-- Sapete voi ciò che mangiamo qui? disse Athos in capo a dieci minuti.
-- Perdinci! io qui mangio del vitello picchettato coi cardi, e la
midolla.
-- Io! de' filetti d'agnello, disse Porthos.
-- Io! del petto di volatile, disse Aramis.
-- Voi vi sbagliate tutti, signori, rispose gravemente Athos; voi
mangiate del cavallo.
-- Su via! disse d'Artagnan.
-- Del cavallo! fece Aramis con una boccaccia di disgusto.
Porthos solo non rispose parola.
-- Sì, del cavallo; non è vero, Porthos, che noi mangiamo del cavallo, e
forse bello chè insellato?
-- No, signore, io mi sono conservato i finimenti, disse Porthos.
-- In fede mia, disse Aramis, noi ci somigliamo tutti l'un l'altro, si
direbbe che ci siamo passata parola.
-- Che volete! disse Porthos, questo cavallo faceva vergogna ai miei
visitatori, e io non no voluto umiliarli.
-- Quindi, la vostra duchessa è sempre alle acque, non è vero? riprese
d'Artagnan.
-- Sempre, rispose Porthos. Ora, in fede mia, il governatore della
provincia, uno dei gentiluomini che io oggi aspettava a pranzo, mi è
sembrato desiderarlo molto, e l'ho a lui regalato.
-- Regalato! gridò d'Artagnan.
-- Oh! mio Dio, sì, regalato; questa è la parola, disse Porthos; poichè
costava certamente cento cinquanta luigi, e il ladro non ha voluto
pagarmene che ottanta.
-- Senza la sella, disse Aramis.
-- Sì, senza la sella.
-- Voi rimarcherete, signori, disse Athos, che Porthos è quello che ha
fatto il miglior mercato di tutti noi.
Allora successe uno scoppio di risa, dalle quali il povero Porthos
rimase sorpreso; ma subito gli fu spiegata la ragione di questa
ilarità, che divise ben presto rumorosamente, secondo il suo costume.
-- Di modo che noi siamo tutti in fondi? disse d'Artagnan.
-- Ma non per conto mio, disse Athos. Io ho ritrovato il vin di Spagna
di Aramis così buono, che ne ho fatto caricare una sessantina di
bottiglie nel furgone dei lacchè, per cui mi trovo un poco smonetato.
-- Ed io; disse Aramis, immaginatevi che aveva regalato fino all'ultimo
mio saldo al curato di Montdidier, e ai collegiali d'Amiens, e aveva
preso inoltre un impegno che mi è toccato di mantenere.
-- Ed io, disse Porthos, credete voi che la mia stravoltura non mi sia
costata niente? senza contare la ferita di Mousqueton, per la quale
sono stato obbligato di far venire il chirurgo due volte il giorno.
-- Andiamo andiamo, disse Athos ricambiando un sorriso con d'Artagnan
e Aramis, io vedo che vi siete condotto molto galantemente col vostro
povero servitore. Ciò è prova di essere un buon padrone
-- Alle corte, continuò Porthos, pagate le spese, mi resterà appena una
trentina di scudi.
-- E a me una diecina di doppie, disse Aramis.
-- Sembra, disse Athos, che noi siamo i Cresi della società. Quanto vi
resta sulle vostre cento doppie, d'Artagnan?
-- Sulle mie cento doppie? primieramente, io ne ho date a voi cinquanta.
-- Voi credete?
-- Per bacco!
-- Ah! sì è vero, me ne ricordo.
-- Quindi ne ho pagate sei all'oste.
-- Che animale è quest'oste! Perchè gli avete dato sei doppie?
-- Siete stato voi che mi avete detto di dargliele.
-- È vero, io sono troppo buono. Alle corte, che cosa rimane?
-- Venticinque doppie, disse d'Artagnan.
-- Ed io disse Athos cavando alcune piccole monete di saccoccia, ecco
qua.
-- Voi niente?
-- In fede mia, è così poca cosa che non val la pena di metterlo in
massa.
-- Ora, calcoliamo bene quanto possediamo: Porthos?
-- Trenta scudi.
-- Aramis?
-- Dieci doppie.
-- E voi d'Artagnan?
-- Venticinque.
-- In tutto che cosa fa? disse Athos
-- Quattrocento settantacinque lire disse d'Artagnan, che faceva i conti
come un Archimede.
-- Giunti a Parigi, noi ne avremo ancora quattrocento, disse Porthos;
senza calcolare gli arnesi dei cavalli venduti.
-- Ma i nostri cavalli del reggimento, disse Aramis.
-- Ebbene! dei quattro cavalli dei nostri lacchè noi ne faremo due da
padroni, che tireremo a sorte; colle quattrocento lire, se ne farà un
mezzo per uno dei smontati, quindi daremo gli avanzi delle nostre borse
a d'Artagnan, che ha una buona mano, e che andrà a giuocarli al primo
ridotto che si trova. Ecco fatto!
-- Pranziamo dunque, disse Porthos; poichè la seconda portata si
raffredda.
E i quattro amici, oramai più tranquilli sul loro avvenire, fecero
onore al pranzo, di cui furono abbandonati gli avanzi ai signori
Mousqueton, Bazin, Planchet e Grimaud.
Giungendo a Parigi, d'Artagnan ritrovò una lettera del signor des
Essarts che lo preveniva, che era ferma risoluzione di Sua Maestà
di aprire la campagna il primo di maggio, e che dovesse preparare
incontanente i suoi equipaggi.
Corse subito da' suoi camerati, che aveva lasciati da una mezz'ora, e
che ritrovò molto tristi, o per meglio dire preoccupati. Essi tenevano
consiglio presso Athos, cosa che indicava sempre una circostanza di
qualche entità.
Infatti, essi avevano ricevuto, ciascuno al loro domicilio, una lettera
simile dal signor de Tréville.
I quattro filosofi si guardarono pieni di meraviglia; il signor de
Tréville non scherzava sotto il rapporto della disciplina militare.
-- E quanto stimate voi che costino questi equipaggi? disse d'Artagnan.
-- Oh! non vi è niente che dire; riprese Aramis, noi abbiamo fatto
i conti con una lesina di Spartani, ci abbisogna almeno mille e
cinquecento lire per ciascheduno.
-- Quattro volte mille e cinquecento, fanno sei mila lire, disse Athos.
-- A me sembra, disse d'Artagnan che, mille lire per ciascuno dovrebbero
bastare. È vero che io non parlo da lesinante, ma da procuratore...
Questa parola di procuratore risvegliò Porthos.
-- Guarda! ho un'idea, diss'egli.
-- Questo è già qualche cosa; io ne ho neppur l'ombra, disse freddamente
Athos; ma in quanto a d'Artagnan, signori, egli è pazzo. Mille lire! io
dichiaro che, pel mio solo equipaggio, non mi bastano due mila lire.
-- Quattro volte due fa otto, disse allora Aramis; dunque sono ottomila
lire che ci abbisognano pel nostro equipaggio, sul quale è però vero
che non si devono calcolare le selle.
-- Più, disse Porthos, aspettando, per mettere questo pensiero in mezzo
pieno di avvenire, che d'Artagnan, che andava a ringraziare il signor
de Tréville, avesse chiusa la porta, più, disse, il bel diamante che
brilla sul dito del nostro amico. Che diavolo, d'Artagnan è troppo buon
camerata per lasciare i suoi fratelli negli imbarazzi, quando porta al
suo dito medio di che riscattare un re!
CAPITOLO XXIX.
LA CACCIA PER EQUIPAGGIARSI
Il più preoccupato dei quattro amici era certamente d'Artagnan,
quantunque d'Artagnan nella sua qualità di guardia, fosse più facile ad
equipaggiarsi di quella che i moschettieri, che erano tutti signori;
ma il nostro cadetto di Guascogna era, come si è potuto vedere, di un
carattere previdente e quasi avaro, e con ciò (spiegate i contrarii)
glorioso quasi al punto da superare Porthos. A questa preoccupazione
della sua varietà, d'Artagnan congiungeva in questo momento
un'inquietudine non meno egoista. Per quante informazioni avesse potuto
prendere sopra la signora Bonacieux, non era giunto a saperne novella
alcuna: il signor de Tréville ne aveva parlato alla regina; la regina
ignorava ciò che fosse accaduto alla giovane merciaia, e aveva promesso
di farne delle ricerche. Ma questa promessa era ben vaga, e non
tranquillizzava punto d'Artagnan.
Athos non sortiva di camera, egli aveva risoluto di non arrischiare una
mossa di gambe per equipaggiarsi.
-- Ci rimangono quindici giorni, diceva egli ai suoi amici. Ebbene! se
in capo a questi quindici giorni io non avrò ritrovato niente, o per
meglio dire, se in capo a quindici giorni non è venuto a ritrovarmi
niente, essendo troppo buono cattolico per spaccarmi la testa con un
colpo di pistola, andrò a muover lite a quattro guardie del ministro, o
ad otto Inglesi, e mi batterò fino a che ne ritrovi uno che mi uccida,
cosa che nella quantità non può a meno di accadermi. Allora si dirà che
io sono morto pel servizio, senza aver bisogno di equipaggiarmi.
Porthos continuava a passeggiare colle mani dietro il dorso, scuotendo
la testa di alto in basso, dicendo:
-- Io seguirò la mia idea.
Aramis, pensieroso e mal pettinato, non diceva niente.
Si può conoscere da questi disastrosi particolari che nella comunità vi
regnava la desolazione.
I lacchè, per parte loro, come i cavalli d'Ippolito, divenivano la
trista pena dei loro padroni. Mousqueton faceva delle provvigioni
di croste; Bazin, che era sempre stato molto devoto, non lasciava
più le chiese; Planchet guardava le mosche a volare, e Grimaud, che
la tristezza generale non poteva risolverlo a rompere il silenzio
impostogli dal suo padrone, mandava dei sospiri da intenerire le
pietre. I tre amici, poichè, come abbiamo detto, Athos aveva giurato
di non fare un passo per equipaggiarsi, i tre amici sortivano di
buon mattino, e rientravano molto tardi. Essi andavano errando per le
strade, guardando sui lastricati per vedere se qualcuno nel passare
avesse perduto la borsa. Si sarebbe detto ch'essi cercavano le pedate
di qualcuno, tanto erano attenti in ogni luogo ove andavano. Quando
s'incontravano, si davano degli sguardi desolati che volevano dire: hai
tu ritrovato qualche cosa?
Però siccome Porthos aveva ritrovata la sua prima idea, e siccome
l'aveva seguita con persistenza, fu il primo ad agire. Questo degno
Porthos era un uomo di esecuzione. D'Artagnan lo scoperse un giorno che
s'incamminava verso la chiesa di S. Leo, e lo seguì instintivamente;
egli entrò nel luogo santo dopo essersi rialzati i baffi, e allungato
il pizzo, cosa che annunziava sempre in lui l'intenzione di una
conquista. Siccome d'Artagnan prendeva tutte le precauzioni per non
farsi scorgere, Porthos credè di non essere stato veduto. D'Artagnan
entrò dietro di lui. Porthos andò ad appoggiarsi ad una pila;
d'Artagnan sempre inosservato si appoggiò all'altra.
Precisamente vi era la predica, cosa che faceva che la chiesa fosse
molto popolata. Porthos profittò della circostanza per adocchiare
le donne: mercè la buona cura di Mousqueton, l'esterno era ben lungi
d'annunziare la miseria dell'interno; il suo cappello di feltro era un
poco spelato, la sua piuma era un poco tarlata, i suoi galloni erano un
poco oscurati, i suoi merletti erano un poco spiegati, ma nella mezza
luce, tutte queste bagattelle scomparivano, e Porthos era sempre il bel
Porthos.
D'Artagnan rimarcò, sul banco il più vicino alla pila a cui Porthos
si era appoggiato, una specie di bellezza matura, un poco gialla, un
poco secca, ma diritta e altera sotto la sua cuffia nera. Gli occhi di
Porthos si abbassavano furtivamente sopra questa dama, quindi a guisa
di farfalla andavano vagando luogo tutta la navata.
Dal canto suo, la donna, che di tempo in tempo arrossiva, lanciava,
colla rapidità del lampo, un colpo d'occhio sul volubile Porthos, e
tosto gli occhi di Porthos giravano col maggior furore. Era chiaro che
quello era un maneggio che colpiva al vivo la donna della nera cuffia,
poichè si andava mordendo le labbra fino a far sangue, si grattava la
punta del naso, e si dimenava disperatamente sulla sua sedia.
Porthos vedendo ciò, rialzò di nuovo i suoi baffi, allungò una seconda
volta il suo pizzo, e ai mise a far dei segni ad una bella dama che
stava vicino al coro, e che non solo era una bella dama, ma anche una
gran dama senza dubbio, poichè aveva dietro a se un moro che le aveva
portato il cuscino sul quale stava inginocchiata, ed una cameriera, che
teneva una borsa con sopra un'arme ricamata, entro cui stava il libro
nel quale leggeva le sue preghiere.
La dama della cuffia nera seguì lo sguardo di Porthos in tutti i suoi
giri, e riconobbe che si fermava sulla dama dal cuscino di velluto, dal
moro e dalla cameriera.
In questo mentre Porthos giuocava a giuoco chiuso: erano gli occhi che
andavano socchiudendosi, le dita che si posavano sulle labbra, che si
atteggiavano a piccoli sorrisi che realmente assassinavano la bella
disprezzata.
Così ella pronunziò ad alta voce, battendosi il petto come dicesse -mea
culpa-, un hum! talmente vigoroso, che tutti, anche la dama dal cuscino
rosso, si voltarono dalla sua parte. Porthos tenne fermo, egli aveva
ben capito, ma finse di non avere inteso.
La dama del cuscino rosso fece un grande effetto, poichè era molto
bella; un grande effetto sulla dama della cuffia nera, che vide
in quella una rivale veramente da temersi: un grande effetto sopra
Porthos, che la ritrovò molto più giovane e più bella della dama della
cuffia nera; un grande effetto sopra d'Artagnan, che riconobbe in
essa la dama di Méung, di Calais e di Douvres, che il suo persecutore,
l'uomo della cicatrice, aveva salutata col suo nome di milady.
D'Artagnan, senza perdere di vista la dama dal cuscino rosso, continuò
a seguire il maneggio di Porthos, che molto lo divertiva, credè
indovinare che la dama della cuffia nera era la procuratrice della
strada degli Orsi, tanto più che la chiesa di S. Leo non era molto
lontana dalla detta strada.
Egli indovinò allora per induzione che Porthos cercava di prendere la
rivincita sulla sconfitta di Chantilly, allorchè la procuratrice si era
mostrata così recalcitrante sul conto della sua corsa.
Ma in mezzo a tutto questo, d'Artagnan rimarcò eziandio che neppure una
signora corrispondeva alle galanterie di Porthos. Non erano che chimere
ed illusioni; ma per un vero amore, per una vera gelosia vi sono forse
altre realità che le illusioni e le chimere?
La predica finì: la procuratrice si avanzò verso la pila; Porthos
vi andò avanti, e invece di un dito v'immerse tutta la mano. La
procuratrice sorrise, credendo che Porthos facesse le spese per lei;
ma ella fu prontamente e crudelmente disingannata; quand'ella non fu
più che a tre passi da lui, egli si rivoltò fissando inamovibilmente
gli occhi sulla dama dal cuscino rosso, che si era alzata, e che si
avvicinava, seguita dal suo moro e dalla sua cameriera.
Allorquando la dama dal cuscino rosso fu vicino a Porthos, egli cavò
la sua mano tutta grondante di acqua benedetta e la offrì alla gran
dama, la bella devota toccò colla sua mano affilata la grossa mano di
Porthos, fece sorridendo il segno di croce, e sortì dalla Chiesa.
Questo fu troppo per la procuratrice: ella non dubitò più che questa
dama e Porthos fossero in galante intelligenza. Se ella fosse stata una
gran dama, si sarebbe svenuta; ma siccome non era che una procuratrice,
si contentò di dire al moschettiere, con un furore concentrato:
-- Ebbene! signor Porthos, voi non mi offrite neppur l'acqua benedetta?
Al suono di questa voce Porthos fece un movimento di sussulto, che
farebbe un uomo che si svegliasse dopo un sonno di cento anni.
-- Ma.. signora!... siete veramente voi! come sta vostro marito, quel
caro sig. Coquenard? È sempre così ladro come era? E dove aveva io
dunque gli occhi che non vi ho neppur veduta durante le due ore che è
durata la predica?
-- Io era due passi da voi, signore, rispose la procuratrice, ma voi
non mi avete veduta, perchè non avevate gli occhi che per la dama, alla
quale avete offerta l'acqua benedetta.
Porthos finse di essere imbarazzato.
-- Ah! diss'egli, voi avete rimarcato...
-- Bisognava esser ciechi per non vederlo.
-- Oh! disse negligentemente Porthos, è una duchessa mia amica, colla
quale ho gran difficoltà ad incontrarmi, a causa della gelosia di
suo marito, e che mi aveva fatto prevenire che sarebbe venuta oggi,
nient'altro che per vedermi, in fondo a questo quartiere perduto.
-- Sig. Porthos, avreste voi la bontà d'offrirmi il vostro braccio per
cinque minuti, avrei da parlarvi volentieri.
-- Come dunque! disse Porthos facendo a se stesso l'occhietto come un
giuocatore che ride per l'inganno che sta per fare.
In questo mentre passava d'Artagnan che seguiva milady: egli gettò
uno sguardo dalla parte di Porthos, e vide questo colpo d'occhio
trionfante.
-- Eh! eh! diss'egli a se stesso ragionando nel senso della strana
morale, troppo corriva in quell'epoca, ecco uno che potrà essere
equipaggiato nel tempo voluto.
Porthos cedendo alla pressione del braccio della procuratrice come una
barca cede al timone, giunse al chiostro di Santa Gloria, passaggio
poco frequentato, e chiuso da una sbarra alle due estremità. Nel giorno
non vi si vedevano che mendicanti a mangiare, e ragazzacci a giuocare.
-- Ah! sig. Porthos! gridò la procuratrice, quando si fu assicurata che
non poteva essere veduta da nessuno estraneo alla popolazione abituale
della località: ah! signor Porthos, voi siete un gran vincitore, a
quanto pare!
-- Io, signora? disse Porthos pavoneggiandosi, e perchè ciò?
-- E i segni di poco fa, e l'acqua benedetta? Ma è una principessa, per
lo meno, questa dama col suo moro e la sua cameriera!
-- Ma, voi v'ingannate, mio Dio! non è che bonariamente una duchessa.
-- E il lacchè l'aspettava alla porta! è quella carrozza col cocchiere
in gran livrea che l'attendeva dal suo seggio?
Porthos non aveva veduto nè lacchè, nè carrozza, nè cocchiere, ma la
sig. Coquenard col suo sguardo geloso aveva veduto tutto.
Porthos fu dolente di non aver creata di primo colpo principessa la
dama dal cuscino rosso.
-- Mio Dio! in che modo gli uomini dimenticano presto! gridò la
procuratrice levando gli occhi al cielo.
-- Ma voi capirete, con un fisico come quello che mi ha dato la natura,
non mi possono mancare avventure galanti.
-- Ah voi siete l'uomo prediletto delle belle, signor Porthos,
riprese con un sospiro la procuratrice, e come tutti gli altri uomini
dimenticate presto una per l'altra!
-- Meno presto però che le donne, mi sembra, rispose Porthos. Poichè
finalmente io, signora, io posso dire che sono stato la vostra vittima,
allorchè, ferito, moribondo, mi sono veduto abbandonare dai chirurgi.
Io, il rampollo di una illustre famiglia, che mi era affidato alla
vostra amicizia, poco è mancato che prima non moriva per le mie ferite,
e in seguito per la fame in una cattiva osteria di Chantilly; e tutto
ciò senza che voi vi degnaste di rispondere neppure una sola volta alle
ardenti lettere che vi ho scritte.
-- Ma, sig. Porthos... mormorò la procuratrice, che giudicandosi dalla
condotta delle grandi dame di quell'epoca, sentiva di aver torto.
-- Io che aveva sagrificato per voi la contessa de Pannaflor!
-- Lo so bene.
-- La baronessa de...
-- Sig. Porthos, non mi opprimete.
-- La contessa de...
-- Sig. Porthos siate generoso!
-- Avete ragione, signora, e non finirò.
-- Ma è mio marito che non vuole intendere di prestare.
-- Signora Coquenard, disse Porthos, ricordatevi la prima lettera che mi
avete scritta, e che io conservo scolpita nella mia memoria.
La procuratrice mandò un gemito.
-- Ma è pure perchè la somma che domandavate in prestito era un poco
troppo forte.
-- Signora Coquenard, io vi dava la preferenza. Non avrei avuto che a
scrivere alla duchessa de... Io non voglio dire il suo nome, perchè
non so che cosa vuol dire compromettere una donna; ma ciò che io so,
è che non avrei avuto che a scriverle perchè me ne mandasse mille e
cinquecento.
La procuratrice versò una lagrima.
-- Sig. Porthos, diss'ella, io vi giuro che voi mi avete grandemente
punita, e che, se in avvenire vi avreste a ritrovare in simili
circostanze, non avreste che a rivolgervi a me.
-- Finiamo dunque, disse Porthos come stomacato, non parliamo più di
danaro, se vi piace, è una cosa umiliante per me.
-- Così, voi dunque non mi amate più? disse lentamente e tristamente la
procuratrice.
Porthos conservò un maestoso silenzio.
-- È così che voi mi rispondete? Ahimè! capisco tutto.
-- Pensate all'offesa che mi avete fatta, signora, essa è rimasta qui,
disse Porthos posandosi la mano sul cuore e comprimendovela fortemente.
-- Io la riparerò, vediamo, mio caro Porthos!
-- D'altronde che cosa vi domandava io? rispose Porthos con una stretta
di spalle pieno di bonomìa, un imprestito, nient'altro. Sopra tutto
io non sono un uomo irragionevole. Io so che non siete ricca, signora
Coquenard, e che vostro marito è costretto e succhiare il sangue dei
poveri suoi clienti per ricavarne qualche scudo. Oh! se voi foste
contessa, marchesa o duchessa, allora sarebbe un altro affare, e
sareste imperdonabile.
La procuratrice fu punta.
-- Sappiate, sig. Porthos, diss'ella, che il mio scrigno, quantunque sia
lo scrigno della moglie di un procuratore, è forse meglio guernito di
quello di certe principesse rovinate.
-- Allora voi mi avete fatto una doppia offesa, disse Porthos
sciogliendosi dal braccio della procuratrice; poichè se siete ricca, il
vostro rifiuto non ha più scusa.
-- Quando dico ricca, riprese la procuratrice che si accorse di essersi
lasciata trasportare troppo lontano, non bisogna prendere la parola al
piede della lettera. Io non sono precisamente ricca, ma ho tutti i miei
comodi.
-- Sentite, signora, disse Porthos, non parliamo più di tutto ciò, ve ne
prego. Voi mi avete mal conosciuto; ogni simpatia è spenta fra noi.
-- Ingrato che siete!
-- Ah! vi consiglio di lamentarvi! disse Porthos.
-- Andate dunque dalla vostra bella duchessa, io non vi trattengo più.
-- Eh! non è poi così afflitta, quanto io credeva!
-- Andiamo, signor Porthos, anche una volta; e sarà l'ultima: mi amate
voi ancora?
-- Ahimè! signora, disse Porthos col tuono il più malinconico che
potesse assumere, quando noi siamo per entrare in campagna, ove tutti i
miei presentimenti mi dicono che sarò ucciso...
-- Oh! non dite di simili cose! gridò la procuratrice dando in
singhiozzi.
-- E pure qualche cosa me lo dice, continuò Porthos con una sempre
maggiore malinconia.
-- Dite piuttosto che avete un nuovo amore.
-- No, vi parlo franco. Nessuno nuovo oggetto mi ha ancora toccato, ed
anzi io sento qui, in fondo al cuore, qualche cosa che mi parla per
voi. Ma, fra quindici giorni, come sapete, o forse non sapete ancora,
si apre questa fatal campagna: io dunque sarò in questi orribilmente
preoccupato per equipaggiarmi. Quindi, farò un viaggio presso la mia
famiglia nel fondo della Bretagna, per realizzare la somma necessaria
alla mia partenza.
Porthos rimarcò un'ultima lotta fra l'amore e l'avarizia.
-- E siccome, continuò egli, la duchessa che avete veduta in chiesa ha
le sue terre vicine alle mie, così noi faremo il viaggio assieme. I
viaggi, voi lo sapete, sembrano sempre meno lunghi quando si fanno in
due.
-- Voi dunque non avete amici a Parigi, signor Porthos? disse la
procuratrice.
-- Io ho creduto di averne, disse Porthos riprendendo la sua aria
malinconica, ma ho veduto bene che mi sono ingannato.
-- Voi ne avete, signor Porthos, voi ne avete, riprese la procuratrice
in un trasporto che sorprese essa stessa, ritornate domani a casa mia.
Voi siete il figlio di mia zia, per conseguenza mio cugino; voi venite
da Nayon in Piccardia; voi avete molti processi a Parigi, e non avete
il procuratore. Vi ricorderete tutte queste cose?
-- Perfettamente, signora.
-- Venite all'ora del pranzo.
-- Molto bene.
-- E tenete fermo davanti a mio marito che è furbo, malgrado i suoi
sessantasei anni.
-- Sessantasei anni! peste! la bella età! riprese Porthos.
-- La grande età vorrete dire, sig. Porthos; così il povero e caro uomo
può lasciarmi vedova da un momento all'altro, continuò la dama gettando
uno sguardo significativo a Porthos. Fortunatamente che per contratto
di matrimonio noi ci siamo fatti donazione reciproca di tutto.
-- Di tutto? disse Porthos.
-- Di tutto.
-- Voi siete una donna di precauzioni, io lo vedo, mia cara signora
Coquenard, disse Porthos stringendo teneramente la mano alla
procuratrice.
-- Noi dunque siamo riconciliati, caro signor Porthos.
-- Per tutta la vita, replicò Porthos collo stesso tuono.
-- A rivederci adunque, mio traditore.
-- A rivederci, adunque mia smemorata.
-- A domani, angelo mio!
-- A domani, fiamma della mia vita.
CAPITOLO XXX.
MILADY
D'Artagnan aveva seguito milady senza essere scoperto da lei; egli
la vide salire nella sua carrozza e la intese dare al suo cocchiere
l'ordine di andare a S. Germano.
Era inutile il tentar di seguire a piedi una carrozza trasportata al
trotto di due vigorosi cavalli. D'Artagnan ritornò adunque nella strada
Fèrou.
Nella strada di Seine incontrò Planchet che era fermo davanti la
bottega di un pasticciere, e che sembrava in estasi alla vista di una
-brioche- della forma la più appetitosa.
Egli dette subito a Planchet l'ordine di andare alle scuderie del sig.
de Tréville, e di insellare due cavalli, uno per lui, d'Artagnan,
l'altro per se, Planchet, e di raggiungerlo presso Athos; il sig.
de Tréville, una volta per sempre aveva messo le sue scuderie a
disposizione di d'Artagnan.
Planchet s'incamminò verso la strada del Colombaio, e d'Artagnan verso
la strada Férou. Athos era in casa, vuotando tristamente una delle
bottiglie di quei fumoso vin di Spagna che aveva riportato dal suo
viaggio in Piccardia. Fece segno a Grimaud di portare un bicchiere per
d'Artagnan, e Grimaud obbedì, silenzioso come d'ordinario.
D'Artagnan raccontò allora ad Athos quanto era accaduto in chiesa fra
Porthos e la procuratrice, e come il loro camerata era in quell'ora giù
sulla via per essere probabilmente equipaggiato.
-- In quanto a me, a tutto questo racconto, sono ben tranquillo, non
saranno già le donne che faranno le spese del mio equipaggio.
-- Eppure, bello, gentile, gran signore come voi siete, mio caro Athos,
non vi sarebbero nè principesse, nè regine al sicuro dei vostri dardi
amorosi.
In questo momento, Planchet presentò modestamente la testa fra la porta
socchiusa, e annunciò al suo padrone che i cavalli erano abbasso.
-- Quali cavalli? domandò Athos.
-- Due cavalli che il sig. de Tréville mi presta per la passeggiata, e
coi quali voglio andare a fare un giro a S. Germano.
-- E che cosa andate a fare a S. Germano? domandò Athos.
Allora d'Artagnan gli raccontò l'incontro che aveva fatto in chiesa, e
in che modo aveva ritrovato quella donna che, col signore dal mantello
nero e dalla cicatrice sulla tempia, era la eterna sua preoccupazione.
-- Vale a dire che voi siete innamorato di quella, come lo eravate della
signora Bonacieux, disse Athos alzando sdegnosamente le spalle, come se
avesse avuto pietà dell'umana debolezza.
-- Io! niente affatto, gridò d'Artagnan. Io sono soltanto curioso di
rischiarare il mistero al quale ella si attacca: non so il perchè, ma
mi figuro che questa donna, per quanto sconosciuta mi sia, e per quanto
io sia sconosciuto a lei, ha avuto un'azione sulla mia vita.
-- Di fatto, voi avete ragione, disse Athos, io sono del vostro parere,
ma non conosco una donna che valga la pena di essere cercata quando si
è perduta. La signora Bonacieux è perduta, tanto peggio per lei, che
ella si ritrovi.
-- No, Athos, v'ingannate, disse d'Artagnan; io amo la mia povera
Costanza sempre più che mai, e se sapessi il luogo ov'ella è, fosse
ancora in capo al mondo, partirei per prenderla dalle mani dei suoi
nemici; ma io l'ignoro, tutte le mie ricerche sono state inutili. Che
volete! bisogna bene distrarsi.
-- Distraetevi presso milady, mio caro d'Artagnan; io ve lo auguro di
tutto cuore, se ciò può divertirvi.
-- Ascoltate Athos, disse d'Artagnan, invece di restar chiuso qui come
se foste agli arresti, montate a cavallo e venite meco a passeggiare a
S. Germano.
-- Mio caro, disse Athos, io monto i mei cavalli quando ne ho,
altrimenti, vado a piedi.
-- Ebbene io, disse d'Artagnan sorridendo della misantropia di Athos,
che in un altro l'avrebbe certamente ferito; io sono meno orgoglioso di
voi, io monto quello che trovo; così a rivederci, mio caro Athos.
-- A rivederci, disse il moschettiere facendo segno a Grimaud di
stappare la bottiglia che avea portata.
D'Artagnan e Planchet si misero in sella, e presero la strada di S.
Germano.
Lungo tutta la strada ritornò allo spirito del giovane tutto quanto
gli aveva detto Athos. Quantunque d'Artagnan non fosse di un carattere
molto sentimentale, la bella merciaia aveva fatta una reale impressione
sul suo cuore: com'egli lo diceva, era pronto di andare in capo al
mondo per cercarla. Ma il mondo ha molti capi, benchè si dica che è
rotondo, per cui non sapeva da qual parte voltare.
Frattanto, egli era smanioso di sapere chi fosse milady. Milady aveva
parlato all'uomo dal mantello nero, dunque ella lo conosceva. Ora,
nello spirito di d'Artagnan, era certamente l'uomo dal mantello nero
che aveva rapita la Signora Bonacieux una seconda volta, come l'aveva
già rapita una prima. D'Artagnan non mentiva che per metà, e ciò è ben
mentir poco, quando diceva, che mettendosi alla ricerca di milady egli
si metteva nello stesso tempo alla ricerca di Costanza.
Pensando in tal modo, e dando di tratto in tratto dei tocchi collo
sprone al suo cavallo, d'Artagnan aveva fatta la strada, ed era giunto
a S. Germano. Egli era passato davanti al padiglione in cui dieci anni
dopo doveva nascere Luigi XIV, e traversava una strada molto deserta,
guardando a diritta e a sinistra per vedere se ritrovava qualche
traccia della sua bella Inglese, allorchè al pian terreno di una bella
casa che, secondo l'uso del tempo, non aveva alcuna finestra sulla
strada, vide comparire una figura di sua conoscenza. Questa figura
passeggiava sopra una specie di terrazzo guernito di fiori. Planchet la
riconobbe pel primo.
-- Eh! signore, diss'egli indirizzandosi a d'Artagnan, non rammentate
voi più quel viso che abbaia alle cornacchie?
-- No, disse d'Artagnan, eppure son certo che non è la prima volta che
lo vedo.
-- Lo credo, per bacco! disse Planchet: è quel povero Lubin, il lacchè
del conte de Wardes, quello che avete così bene accomodato un mese fa,
a Calais, sulla strada che conduce alla campagna del governatore.
-- Ah! si, disse d'Artagnan, ora lo riconosco. Credi tu che egli
riconosca te pure?
-- In fede mia, signore, egli era talmente malmenato, che dubito che
abbia conservata alcuna idea molto chiara di me.
-- Ebbene! va dunque a discorrere con quel servo, disse d'Artagnan, e
nella conversazione informati se il suo padrone è morto.
Planchet discese da cavallo, camminò diritto diritto a Lubin, che,
infatti, non lo riconobbe, e i due lacchè si misero a discorrere nella
maggiore intelligenza del mondo, nel mentre che d'Artagnan spingeva i
due cavalli in un viottolo, e facendo il giro dietro una casa, se ne
ritornava ad assistere alla conferenza nascosto da una siepe.
In capo ad un istante di osservazione dietro la siepe, intese il rumore
di una carrozza, e vide la carrozza di milady fermarsi d'avanti a lui.
Non vi era ad ingannarsi, milady vi era dentro. D'Artagnan si nascose
dietro il collo del suo cavallo, affine di poter veder tutto senza
esser veduto.
Milady cavò la sua graziosa testa bionda dalla portiera, e dette degli
ordini alla sua cameriera.
Quest'ultima, bella giovinetta di ventidue anni, svelta e vivace,
vera cameriera di confidenza di una gran signora, saltò abbasso dal
montatoio sul quale stava seduta, secondo l'uso del tempo, e si diresse
verso il terrazzo su cui d'Artagnan aveva scoperto Lubin.
D'Artagnan segui la confidente con gli occhi e la vide incamminarsi al
terrazzo. Ma per caso, un ordine dall'interno aveva chiamato Lubin, di
modo che Planchet era rimasto solo guardando da tutte le parti per qual
via era scomparso d'Artagnan.
La cameriera si avvicinò a Planchet, ch'ella prese per Lubin, e
stendendogli un piccolo biglietto:
-- Per il vostro padrone, diss'ella.
-- Per il mio padrone? riprese Planchet meravigliato.
-- Sì, e di molta premura. Prendete, fate presto.
Dopo di che se ne fuggì verso la carrozza di già rivoltata dalla parte
donde era venuta, si slanciò sul montatoio, e la carrozza ripartì.
Planchet girò e rigirò il biglietto, quindi avvezzo all'obbedienza
passiva, saltò in basso dal terrazzo, infilò dalla parte del viottolo,
e incontrò dopo venti passi d'Artagnan che, avendo veduto tutto, gli
veniva incontro.
-- Per voi, signore, gli disse Planchet presentandogli il biglietto.
-- Per me? disse d'Artagnan, sei tu ben sicuro?
-- Perdinci! se ne son sicuro: la cameriera ha detto: «per il vostro
padrone» io non ho altro padrone che voi, così...
D'Artagnan aprì la lettera, e lesse queste parole:
«Una persona che s'interessa per voi più di quello che ella può dire
vorrebbe sapere in qual giorno sarete in istato di passeggiare nella
foresta: domani al palazzo del campo del Drappo d'Oro un lacchè nero e
rosso aspetterà la vostra risposta».
-- Oh! oh! disse a se stesso d'Artagnan, ecco un'avventura un poco viva.
Sembra che milady ed io siamo in pena sulla vita della stessa persona.
Ebbene! Planchet, come sta questo buon signore de Wardes? egli dunque
non è morto?
-- No, signore, sta tanto bene quanto si può stare con quattro colpi
di spada nel corpo, poichè voi, senza farvene un rimprovero, avete
allungato quattro colpi a questo caro gentiluomo; egli è ancora molto
debole, avendo perduto quasi tutto il suo sangue. Come vi aveva detto,
signore, Lubin non mi ha riconosciuto, e mi ha raccontato dal principio
alla fine la nostra avventura.
-- Benissimo, Planchet, tu sei il re dei lacchè; ora rimonta a cavallo,
e raggiungiamo la carrozza.
Non vi volle molto; in cinque minuti si scoperse la carrozza fermata
all'estremità della strada: un cavaliere riccamente vestito stava allo
sportello.
La conversazione fra milady e il cavaliere era talmente animata, che
d'Artagnan si fermò dall'altra parte della carrozza senza che nessuno,
fuori della cameriera, s'accorgesse della sua presenza.
La conversazione si faceva in inglese, lingua che d'Artagnan non
capiva; ma all'accento, il giovane credè indovinare che la bella
Inglese era molto in collera; essa terminò con un gesto che non lasciò
più alcun dubbio sulla natura di questa conversazione: fu un colpo di
ventaglio applicato con tanta forza, che il piccolo arnese femminino
andò in mille pezzi.
Il cavaliere scoppiò in una risata che parve esasperare milady.
D'Artagnan pensò che quello era il momento d'intervenire; si avvicinò
all'altra portiera, e levandosi rispettosamente il cappello:
-- Signora, diss'egli, mi permettete voi di offrirvi i miei servigi?
mi sembra che questo cavaliere vi abbia fatto andare in collera! Dite
una parola, signora, ed io m'incarico di punirlo della sua mancanza di
cortesia.
Alle prime parole, milady si era voltata guardando il giovane con
meraviglia; e quando ebbe finito:
-- Signore, diss'ella in ottimo francese, sarebbe con grandissimo
piacere che io mi metterei sotto la vostra protezione, se la persona
che mi ha mosso questione non fosse mio fratello.
-- Oh! scusatemi allora, disse d'Artagnan, voi capirete che io lo
ignorava, signora.
-- Di che cosa dunque si immischia questo stornello? gridò abbassandosi
all'altezza della portiera, il cavaliere che milady aveva designato
come suo parente, e perchè non continua egli la sua strada?
-- Siete voi uno stornello, disse d'Artagnan, abbassandosi a sua volta
sul collo del cavallo, e rispondendo dalla sua parte della portiera. Io
non continuo la mia strada, perchè mi piace di fermarmi qui.
Il cavaliere indirizzò qualche parola in inglese a sua sorella.
-- Io vi parlo francese, disse d'Artagnan, fatemi dunque il piacere, vi
prego, di rispondermi nella stessa lingua. Voi siete il fratello della
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000