JAGO, -à Cassio-.--Quoi, lieutenant, êtes-vous blessé? CASSIO.--Oui, et hors du pouvoir de la chirurgie. JAGO.--Que le ciel nous en préserve! CASSIO.--Ma réputation, ma réputation, ma réputation! Ah! j'ai perdu ma réputation! j'ai perdu la portion immortelle de moi-même; celle qui me reste est grossière et brutale. Ma réputation, Jago, ma réputation! JAGO.--Foi d'honnête homme, j'ai cru que vous aviez reçu quelque blessure dans le corps; c'est là qu'une plaie est sensible, bien plus que dans la réputation: la réputation est une vaine et fausse imposture, acquise souvent sans mérite, et perdue sans qu'on l'ait mérité: mais vous n'avez rien perdu de votre réputation, à moins que votre esprit ne rêve cette perte.--Allons, homme, quoi donc? il y a des moyens de ramener le général: vous êtes simplement réformé par Son Honneur; c'est une peine de discipline, non d'inimitié; comme on battrait un chien qui ne peut faire aucun mal, pour effrayer un lion terrible. Implorez-le, et il revient à vous. CASSIO.--J'implorerais le mépris, plutôt que de tromper un si digne commandant, en lui offrant encore un officier si imprudent, si léger, si ivrogne.--Ivre, et parlant comme un perroquet, et querellant, et faisant le rodomont, et jurant et bavardant avec l'ombre qui passe.--O toi, invisible esprit du vin, si tu n'as pas encore de nom qui te fasse reconnaître, je veux t'appeler démon. JAGO.--Quel est celui que vous poursuiviez l'épée à la main? que vous avait-il fait? CASSIO.--Je n'en sais rien. JAGO.--Est-il possible? CASSIO.--Je me rappelle une foule de choses, mais rien distinctement: une querelle, oui; mais le sujet, non. Oh! comment les hommes peuvent-ils introduire un ennemi dans leur bouche pour leur dérober leur raison! Se peut-il que ce soit avec joie, volupté, délices, transport, que nous nous transformions nous-mêmes en brutes? JAGO.--Eh bien! voilà que vous êtes assez bien à présent; comment êtes-vous revenu à vous? CASSIO.--Il a plu au démon de l'ivresse de céder la place au démon de la colère. Ainsi une faiblesse m'en découvre une autre pour me forcer à me mépriser franchement moi-même. JAGO.--Allons, vous êtes un moraliste trop sévère. Dans ce moment, dans ce lieu, et dans les circonstances actuelles où se trouve l'île, je voudrais de toute mon âme que cela ne fût pas arrivé; mais puisque ce qui est fait est fait, ne songez qu'à le réparer pour votre propre avantage. CASSIO.--- J'irai lui redemander ma place; il me dira que je suis un ivrogne. Eussé-je autant de bouches que l'hydre, une telle réponse les fermerait toutes. Être maintenant un homme sensé, l'instant d'après un frénétique et tout de suite après une brute!--Oui, chaque verre donné à l'intempérance est maudit, et il y a dedans un démon. JAGO.--Allons, allons: le bon vin est une bonne et douce créature si on en use bien. N'en dites pas tant de mal: et, cher lieutenant, j'espère que vous croyez que je vous aime. CASSIO.--Je l'ai bien éprouvé, monsieur.--Moi ivre! JAGO.--Vous ou tout autre homme vivant, vous pouvez l'être quelquefois. Je vous dirai ce que vous devez faire: la femme de notre général est notre général aujourd'hui; je peux bien l'appeler ainsi, puisqu'il s'est dévoué tout entier à la contemplation, à l'adoration de ses talents et de ses grâces. Confessez-vous librement à elle; importunez-la; elle vous aidera à rentrer dans votre emploi. Elle est d'un naturel si affable, si doux, si obligeant, qu'elle croirait manquer de bonté, si elle ne faisait beaucoup plus qu'on ne lui demande. Conjurez-la de renouer ce noeud d'amitié, rompu entre vous et son époux, et je parie ma fortune contre le moindre gage qui en vaille la peine, que votre amitié en deviendra plus forte que jamais. CASSIO.--Le conseil que vous me donnez là est bon. JAGO.--Il est donné, je vous proteste, dans la sincérité de mon amitié et de mon honnête zèle. CASSIO.--Je le crois sans peine. Ainsi dès demain matin, de bonne heure, j'irai prier la vertueuse Desdémona de solliciter pour moi. Je désespère de ma fortune, si ce coup en arrête le cours. JAGO.--Vous avez raison. Adieu, lieutenant; il faut que j'aille faire la ronde. CASSIO.--Bonne nuit, honnête Jago. (Cassio sort.) JAGO, -seul-.--Eh bien! qui dira maintenant que je joue le rôle d'un fourbe, après un conseil gratuit honnête, et dans ma pensée, le seul moyen de fléchir le More? Car rien de plus aisé que d'engager Desdémona à écouter une honorable requête, elle y est toujours disposée; elle est d'une nature aussi libérale que les libres éléments. Et qu'est-ce pour elle que de gagner le More? Fallût-il renoncer à son baptême, abjurer tous les signes, tous les symboles de sa rédemption, son âme est tellement enchaînée dans cet amour qu'elle peut faire, défaire, gouverner comme il lui plaît, tant son caprice règne en dieu sur la faible volonté du More. Suis-je donc un fourbe, quand je mets Cassio sur la route facile qui le mène droit au succès? Divinité d'enfer! quand les démons veulent insinuer aux hommes leurs oeuvres les plus noires, ils les suggèrent d'abord sous une forme céleste, comme je fais maintenant. Car tandis que cet honnête idiot pressera Desdémona de réparer sa disgrâce, et qu'elle plaidera pour lui avec chaleur auprès du More, moi je glisserai dans l'oreille de celui-ci le soupçon empoisonné qu'elle rappelle cet homme par volupté; et plus elle fera d'efforts pour le rétablir, plus elle perdra de son crédit sur Othello. Ainsi, je ternirai sa vertu; et sa bonté même ourdira le filet qui les enveloppera tous.--Qu'y a-t-il, Roderigo? (Entre Roderigo.) RODERIGO.--Me voilà courant, non comme le chien qui suit sa proie, mais comme celui qui remplit vainement l'air de ses cris. Mon argent est presque tout dépensé; j'ai été cette nuit cruellement rossé, et je crois que l'issue de tout ceci sera d'avoir acquis de l'expérience pour ma peine.--Je retournerai à Venise sans argent et avec un peu plus d'esprit. JAGO.--Les pauvres gens que ceux qui n'ont point de patience! Quelle blessure fut jamais guérie autrement que par degrés? Nous opérons, vous le savez, avec notre seul esprit, et sans aucune magie; et l'esprit compte sur le temps qui traîne tout en longueur. Tout ne va-t-il pas bien? Cassio t'a frappé; et toi, au prix de ce léger coup, tu as perdu Cassio: quoique le soleil fasse croître mille choses à la fois, les plantes qui fleurissent les premières doivent porter les premiers fruits; prends un peu patience.--Par la messe, il est jour. Le plaisir et l'action abrégent les heures. Retire-toi; va à ton logis; sors, te dis-je. Tu en sauras plus tard davantage--Encore une fois, sors. (-Roderigo sort.-) Il reste deux choses à faire: d'abord que ma femme agisse auprès de sa maîtresse en faveur de Cassio; je cours l'y pousser;--et moi, pendant ce temps, je tire le More à l'écart; puis au moment où il pourra trouver Cassio sollicitant sa femme, je le ramène pour fondre brusquement sur eux. Oui, c'est là ce qu'il faut faire. N'engourdissons pas ce dessein par la négligence et les retards. FIN DU DEUXIÈME ACTE ACTE TROISIÈME SCÈNE I Devant le château. -Entrent- CASSIO et DES MUSICIENS. CASSIO.--Messieurs, jouez ici; je récompenserai vos peines:--quelque chose de court.--Saluez le général à son réveil. (Musique.) (Entre le bouffon.) LE BOUFFON.--Comment, messieurs, est-ce que vos instruments ont été à Naples, pour parler ainsi du nez? PREMIER MUSICIEN.--Quoi donc, monsieur? LE BOUFFON.--Je vous en prie, n'est-ce pas là ce qu'on appelle des instruments à vent? PREMIER MUSICIEN.--Oui, certes. LE BOUFFON.--Dans ce cas, certainement il y a une queue à cette histoire. PREMIER MUSICIEN.--Quelle histoire, monsieur? LE BOUFFON.--Je vous dis que plus d'un instrument à vent, à moi bien connu, a une queue. Mais, mes maîtres, voici de l'argent pour vous. Le général aime tant la musique qu'il vous prie par amour pour lui de n'en plus faire. PREMIER MUSICIEN.--Nous allons cesser. LE BOUFFON.--Si vous avez de la musique qu'on n'entende pas, à la bonne heure; car, comme on dit, le général ne tient pas beaucoup à entendre la musique. PREMIER MUSICIEN.--Nous n'en avons point de cette espèce, monsieur. LE BOUFFON.--En ce cas, mettez vos flûtes dans votre sac, car je vous chasse. Allons, partez; allons. (Les musiciens s'en vont.) CASSIO, -au bouffon-.--Entends-tu, mon bon ami? LE BOUFFON.--Non, je n'entends pas votre bon ami; c'est vous que j'entends. CASSIO.--De grâce, garde tes calembours. Prends cette petite pièce d'or. Si la dame qui accompagne l'épouse du général est levée, dis-lui qu'un nommé Cassio lui demande la faveur de lui parler. Veux-tu me rendre ce service? LE BOUFFON.--Elle est levée, monsieur; si elle veut se rendre ici, je vais lui dire votre prière. CASSIO.--Fais-le, mon cher ami. (-Le bouffon sort.-)(-Entre Jago.-) Ah, Jago, fort à propos. JAGO.--Quoi, vous ne vous êtes donc pas couché? CASSIO.--Non. Avant que nous nous soyons séparés, le jour commençait à poindre. J'ai pris la liberté, Jago, de faire demander votre femme: mon objet est de la prier de me procurer quelque accès auprès de la vertueuse Desdémona. JAGO.--Je vous l'enverrai à l'instant. Et j'inventerai un moyen d'écarter le More, afin que vous puissiez causer et traiter librement votre affaire. (Jago sort.) CASSIO.--Je vous en remercie humblement. Jamais je n'ai connu de Florentin plus obligeant et si honnête. (Entre Émilia.) ÉMILIA.--Bonjour, brave lieutenant; je suis fâchée de votre chagrin; mais tout sera bientôt réparé. Le général et sa femme s'en entretiennent, et elle parle avec chaleur pour vous. Le More répond que celui que vous avez blessé jouit d'une haute considération dans Chypre, tient à une noble famille; qu'ainsi la saine prudence le force à vous refuser: mais il proteste qu'il vous aime et n'a besoin d'aucune sollicitation autre que son affection pour vous, pour saisir aux cheveux la première occasion de vous remettre en place. CASSIO.--Néanmoins, je vous en supplie, si vous le jugez à propos, et si cela se peut, ménagez-moi un moment d'entretien avec Desdémona seule. ÉMILIA.--Venez donc, entrez: je veux vous mettre à portée de lui ouvrir librement votre âme. CASSIO.--Que je vous ai d'obligations! (Ils sortent.) SCÈNE II Une chambre dans le château. -Entrent- OTHELLO, JAGO et DES OFFICIERS. OTHELLO.--Jago, remettez ces lettres au pilote, et chargez-le d'offrir mes hommages au sénat; après quoi, revenez me joindre aux forts que je vais visiter. JAGO.--Bon, mon seigneur, je vais le faire. OTHELLO, -aux officiers-.--Ces fortifications, messieurs, allons-nous les voir? LES OFFICIERS.--Nous voilà prêts à suivre Votre Seigneurie. (Ils sortent.) SCÈNE III Devant le château. -Entrent- DESDÉMONA, CASSIO ET ÉMILIA. DESDÉMONA.--Soyez sûr, bon Cassio, que j'emploirai en votre faveur toute mon éloquence. ÉMILIA.--Faites-le, chère madame. Je sais que ceci afflige mon mari comme si c'était sa propre affaire. DESDÉMONA.--Oh! c'est un brave homme. N'en doutez point, Cassio; je vous reverrai, mon seigneur et vous, aussi bons amis qu'auparavant. CASSIO.--Généreuse dame, quoi qu'il arrive de Michel Cassio, il ne sera jamais autre chose que votre fidèle serviteur. DESDÉMONA.--Oh! je vous en remercie. Vous aimez mon seigneur, vous le connaissez depuis longtemps. Soyez bien sûr qu'il ne vous laissera éloigné de lui qu'aussi longtemps qu'il y sera forcé par une politique nécessaire. CASSIO.--Oui; mais, madame, cette politique peut durer si longtemps, se nourrir d'une suite de prétextes si faibles et si subtils, renaître de tant de circonstances, que ma place étant remplie et moi absent, mon général oubliera mon zèle et mes services. DESDÉMONA.--Ne le craignez pas. Ici, devant Émilia, je vous réponds de votre place. Soyez certain que lorsqu'une fois je promets de rendre un service, je m'en acquitte jusqu'au moindre détail. Mon seigneur n'aura point de repos; je le tiendrai éveillé jusqu'à ce qu'il s'adoucisse[10]; je lui parlerai jusqu'à lui faire perdre patience; son lit deviendra pour lui une école, sa table un confessional; je mêlerai à tout ce qu'il fera la requête de Cassio. Allons, un peu de gaieté, Cassio: votre défenseur mourra plutôt que d'abandonner votre cause. [Note 10: I'll watch him tame: comparaison avec les animaux qu'on apprivoise, et à qui on apprend des tours en les privant du sommeil. Ce moyen a été employé avec succès pour les chevaux; il l'était autrefois pour les faucons et autres oiseaux de chasse.] (Entrent Othello et Jago, à distance.) ÉMILIA.--Madame, voilà mon seigneur qui vient. CASSIO.--Madame, je vais prendre congé de vous. DESDÉMONA.--Pourquoi? demeurez, entendez-moi lui parler. CASSIO.--Pas en ce moment, madame. Je suis fort mal à l'aise et très-peu propre à me servir moi-même. DESDÉMONA.--Bien, faites comme il vous plaira. (Cassio sort.) JAGO.--Ah! ah! ceci me déplaît. OTHELLO.--Que dis-tu? JAGO.--Rien, seigneur, ou si... Je ne sais trop... OTHELLO.--N'est-ce pas Cassio qui vient de quitter ma femme? JAGO.--Cassio, seigneur? Non sûrement, je ne puis croire qu'il eût voulu s'enfuir ainsi comme un coupable, en vous voyant arriver. OTHELLO.--Je crois que c'était lui. DESDÉMONA.--Vous voilà de retour, mon seigneur? Je m'entretenais ici avec un suppliant, un homme qui languit sous le poids de votre déplaisir. OTHELLO.--De qui voulez-vous parler? DESDÉMONA.--Eh! de Cassio, votre lieutenant. Mon cher seigneur, si j'ai quelque attrait à vos yeux, quelque pouvoir de vous toucher, réconciliez-vous tout de suite avec lui; car si ce n'est pas un homme qui vous aime de bonne foi, qui ne s'est égaré que par ignorance et sans dessein, je ne me connais pas à l'honnêteté d'un visage. Je t'en prie, rappelle-le. OTHELLO.--Est-ce lui qui vient de sortir? DESDÉMONA.--Lui-même, mais si humilié, qu'il m'a laissé une partie de ses chagrins: je souffre avec lui.--Mon cher amour, rappelle-le. OTHELLO.--Pas encore, douce Desdémona; dans quelque autre moment. DESDÉMONA.--Mais sera-ce bientôt? OTHELLO.--Aussitôt qu'il se pourra, chère amie, à cause de vous. DESDÉMONA.--Sera-ce ce soir au souper? OTHELLO.--Non, pas ce soir. DESDÉMONA.--Demain donc au dîner? OTHELLO.--Je ne dîne pas demain au logis; je suis invité par les officiers à la citadelle. DESDÉMONA.--Eh bien! demain soir, ou mardi matin, ou mardi à midi ou le soir, ou mercredi matin: je t'en prie, fixe le moment, mais qu'il ne passe pas trois jours.--En vérité, il est repentant, et cependant sa faute, selon l'opinion commune, et si ce n'est que la guerre exige, dit-on, qu'on fasse quelquefois des exemples sur les meilleurs sujets, est une faute qui mérite à peine une réprimande secrète. Quand reviendra-t-il? Dis-le-moi, Othello. Je me demande avec étonnement dans mon âme ce que vous pourriez demander que je voulusse vous refuser, ou qui pût me faire hésiter si longtemps sur la réponse. Comment, Michel Cassio, lui qui venait avec vous quand vous me faisiez la cour, qui plus d'une fois, lorsque je parlais de vous d'un ton de blâme, a pris votre parti, avoir tant à plaider pour obtenir son rappel! Croyez-moi, je vous accorderais beaucoup plus... OTHELLO.--Assez, assez, je t'en prie; qu'il revienne quand il voudra; je ne veux te rien refuser. DESDÉMONA.--Quoi! mais ce n'est point une grâce; c'est comme si je vous conjurais de porter vos gants, de vous nourrir de mets sains, de vous vêtir chaudement, comme si je vous suppliais de faire quelque chose qui dût tourner à votre propre avantage. Oh! quand j'aurai à demander une grâce où je voudrai véritablement intéresser votre amour, ce sera une chose de poids, difficile et dangereuse à accorder. OTHELLO.--Je ne veux rien te refuser: mais à mon tour, je t'en prie, laisse-moi un moment à moi-même. DESDÉMONA.--Vous refuserai-je? Non. Adieu, seigneur. OTHELLO.--Adieu, ma Desdémona; je te joindrai bientôt. DESDÉMONA.--Émilia, venez.--(-A Othello.-) Qu'il en soit selon votre fantaisie: quelle qu'elle soit, je suis soumise. (Desdémona sort avec Émilia.) OTHELLO.--Adorable créature!--Que l'enfer me saisisse, s'il n'est pas vrai que je t'aime; et si je ne t'aimais plus, le chaos reviendrait. JAGO.--Mon noble seigneur? OTHELLO.--Que veux-tu, Jago? JAGO.--Quand vous faisiez la cour à Desdémona, Michel Cassio eut-il connaissance de vos amours? OTHELLO.--Oui, du commencement à la fin. Pourquoi me le demandes-tu? JAGO.--Seulement pour le savoir, rien de plus. OTHELLO.--Et à quoi donc pensais-tu, Jago? JAGO.--Je ne croyais pas qu'il la connût. OTHELLO.--Oh! parfaitement; et il nous a souvent servi d'intermédiaire. JAGO.--En vérité? OTHELLO.--En vérité. Oui, en vérité. Vois-tu là quelque chose? Cassio n'est-il pas honnête? JAGO.--Honnête, seigneur? OTHELLO.--Oui, honnête? JAGO.--Seigneur, autant que je puis savoir... OTHELLO.--Comment? Que penses-tu? JAGO.--Ce que je pense? Par le ciel! OTHELLO.---Ce que je pense, Seigneur? Par le ciel-... il répète mes paroles, comme si sa pensée recélait quelque monstre trop hideux pour être montré. Tu veux dire quelque chose? Tout à l'heure, à l'instant où Cassio quittait ma femme, je t'ai entendu dire: -Ceci me déplaît.- Qu'est-ce donc qui te déplaisait? Et encore, quand je t'ai dit qu'il avait ma confiance pendant tout le temps de mes amours, tu t'es écrié: -En vérité?- Et je t'ai vu froncer et rapprocher tes sourcils, comme si tu eusses enfermé dans ton cerveau quelque horrible soupçon. Si tu m'aimes, montre-moi ta pensée. JAGO.--Seigneur, vous savez que je vous aime. OTHELLO.--Je le crois, et c'est parce que je te sais plein d'honneur, d'attachement pour moi, parce que tu pèses tes paroles, avant de les prononcer, que ces pauses de ta part m'alarment davantage. Dans un misérable déloyal et faux, de telles choses sont des ruses d'habitude; mais dans l'homme sincère ce sont de secrètes délations qui s'échappent d'un coeur à qui la vérité fait violence. JAGO.--Pour Michel Cassio, j'ose jurer que je le crois honnête. OTHELLO.--Je le crois comme toi. JAGO.--Les hommes devraient bien être ce qu'ils paraissent; ou plût au ciel du moins que ceux qui ne sont pas ce qu'ils paraissent fussent enfin forcés de paraître ce qu'ils sont! OTHELLO.--Oui, certes, les hommes devraient être ce qu'ils paraissent. JAGO.--Eh bien! alors je pense que Cassio est un homme d'honneur. OTHELLO.--Il y a quelque chose de plus dans tout cela; je te prie, parle-moi comme à toi-même, comme tu te parles dans ton âme; exprime ta pensée la plus sinistre par le plus sinistre des mots. JAGO.--Mon bon seigneur, pardonnez-moi. Quoique je sois tenu envers vous à tous les actes d'obéissance, je ne le suis point à ce dont les esclaves mêmes sont affranchis; proférer mes pensées!--Quoi! supposez qu'elles soient basses et fausses; et quel est le palais où n'entrent pas quelquefois des choses souillées? Quel homme a le coeur assez pur pour n'y avoir jamais admis quelques soupçons téméraires qui viennent y tenir leur cour, y plaider leur cause et siéger à côté de ses opinions légitimes? OTHELLO.--Jago, tu conspires contre ton ami, si, dès que tu le crois offensé, tu refuses à son oreille la confidence de tes pensées. JAGO.--Je vous conjure... doutant plus... que peut-être je suis injuste dans mes conjectures;... et c'est, je l'avoue, c'est le malheur de mon caractère de soupçonner toujours le mal; souvent ma défiance voit des fautes qui n'existent pas. Je vous supplie donc de ne pas prendre garde à un homme qui conjecture ainsi de travers, de ne pas vous forger des inquiétudes sur ses observations vagues et peu sûres. Il n'est bon ni pour votre repos, ni pour votre bien, il ne l'est pas pour mon honneur, mon honnêteté, ma prudence, que je vous laisse connaître mes pensées. OTHELLO.--Que veux-tu dire? JAGO.--Mon cher seigneur, pour les hommes et pour les femmes, le premier trésor de l'âme, c'est une bonne renommée. Qui dérobe ma bourse, dérobe une bagatelle: c'est quelque chose, ce n'est rien; elle fut à moi, elle est à lui, et elle a eu mille autres maîtres; mais celui qui me vole ma bonne renommée me vole un bien dont la perte m'appauvrit réellement, sans l'enrichir lui-même. OTHELLO.--Par le ciel! je connaîtrai tes pensées! JAGO.--Vous ne les pourriez connaître, quand mon coeur serait dans votre main; vous ne les connaîtrez pas tandis qu'il est sous ma garde. OTHELLO.--Ah! JAGO.--Oh! gardez-vous, seigneur, de la jalousie. C'est un monstre aux yeux verdâtres qui prépare lui-même l'aliment dont il se nourrit. Ce mari trompé vit heureux, qui, certain de son sort, n'aime point son infidèle: mais, ô quelles heures d'enfer compte celui qui idolâtre, et qui doute; qui soupçonne, mais aime avec passion! OTHELLO.--O malheur! JAGO.--L'homme pauvre, mais content, est riche et assez riche; mais la richesse fût-elle infinie, elle est stérile comme l'hiver pour celui qui craint toujours de devenir pauvre. Bonté céleste, préserve de la jalousie les coeurs de tous mes amis! OTHELLO.--Quoi! qu'est ceci? Penses-tu que je voulusse me faire une vie de jalousie? suivre sans cesse tous les changements de la lune, avec de nouveaux soupçons? Non, être une fois dans le doute, c'est être décidé sans retour. Regarde-moi comme une chèvre si jamais, semblable à celui que tu viens de peindre, j'échange les occupations de mon âme contre ces suppositions exagérées et légères. On ne me rendra point jaloux pour me dire que ma femme est belle, mange bien, aime le monde, parle librement, chante, joue et danse bien. Où règne la vertu, tous ces plaisirs sont vertueux. Je ne veux pas même puiser dans le sentiment de mon peu de mérite la moindre alarme, le plus léger soupçon de son infidélité: elle avait des yeux et elle m'a choisi. Non, Jago, je verrai avant de douter; quand je douterai, je chercherai la preuve; et après la preuve il ne reste plus qu'un parti: au diable à l'instant l'amour ou la jalousie. JAGO.--J'en suis ravi. Je pourrai désormais vous montrer plus librement l'amour et le dévouement que je vous porte. Recevez donc de moi cet avis. Je ne parle point de preuves encore; mais veillez sur votre femme, observez-la bien avec Cassio: regardez-les d'un oeil qui ne soit ni jaloux, ni rassuré. Je ne voudrais pas voir votre noble et généreuse nature trompée ainsi par sa propre bonté: veillez à cela. Je connais bien les moeurs de notre contrée. Nos Vénitiennes laissent voir au ciel des tours qu'elles n'osent montrer à leurs maris. Leur conscience la plus scrupuleuse consiste, non à ne pas faire, mais à tenir caché. OTHELLO.--C'est là ce que tu dis? JAGO.--Elle a trompé son père en vous épousant, et quand elle semblait repousser ou craindre vos regards c'était alors qu'elle les aimait le plus. OTHELLO.--Il est vrai: elle faisait ainsi. JAGO.--Eh bien! alors! allez: celle qui sut si jeune soutenir un rôle pareil, fermer les yeux de son père aussi serrés que le coeur d'un chêne... Il crut qu'il y avait de la magie.--Mais je suis bien blâmable. Je vous demande humblement pardon de mon trop d'amitié pour vous. OTHELLO.--Je te suis obligé pour jamais. JAGO.--Tout ceci je le vois, a un peu troublé vos esprits. OTHELLO.--Non, pas du tout, pas du tout. JAGO.--Avouez-le-moi, je crains que cela ne soit. Vous voudrez bien, je l'espère, considérer que tout ce qui s'est dit part de mon amitié. Mais, je le vois, vous êtes ému.--Je vous en prie, ne donnez pas trop d'étendue à mes remarques, ni plus de portée que celle d'un simple soupçon. OTHELLO.--Je n'y veux rien voir de plus. JAGO.--Si vous le faisiez, seigneur, mes paroles pourraient conduire à d'odieuses conséquences où ne tendent nullement mes pensées. Cassio est mon digne ami.--Seigneur, je le vois, vous êtes ému. OTHELLO.--Non, très-peu ému.--Je pense seulement que Desdémona est vertueuse. JAGO.--Puisse-t-elle vivre longtemps ainsi, et puissiez-vous vivre longtemps pour le croire! OTHELLO.--Et cependant comment la nature s'écartant de sa propre tendance?... JAGO.--Oui, voilà le point;--et pour vous parler franchement--dédaigner, comme elle l'a fait, plusieurs mariages qui lui ont été proposés, assortis à son rang, à son âge, de la même patrie, rapports vers lesquels nous voyons tendre toujours la nature... Hum! on pourrait démêler dans tout cela un caprice bien déréglé, des goûts désordonnés, des penchants bien étranges.--Mais excusez-moi, ce n'est pas d'elle précisément que je prétends parler; quoique je puisse craindre que son esprit, reprenant toute la netteté de son jugement, ne vienne à vous comparer avec les hommes de son pays, et peut-être à se repentir. OTHELLO.--Adieu, adieu; si tu en découvres davantage, instruis-moi de tout, charge ta femme d'observer. Laisse-moi, Jago. JAGO, -faisant quelques pas pour sortir-.--Seigneur, je me retire. OTHELLO.--Pourquoi me suis-je marié?--Certainement cet honnête homme en voit et en sait plus, beaucoup plus qu'il ne m'en révèle. JAGO.--Seigneur, je voudrais, je supplie Votre Honneur de ne pas sonder plus avant cette affaire. Laissez-la au temps... Il est sans doute à propos de rendre à Cassio sa place, car certes il la remplit avec une grande habileté; cependant, s'il vous plaît, seigneur, de le tenir éloigné quelque temps, vous en connaîtrez mieux l'homme et ses ressources. Remarquez si Desdémona presse son rétablissement avec beaucoup d'importunité, d'instances: on verra par là bien des choses. En attendant tenez-moi pour un homme de craintes trop précipitées, comme en effet j'ai de fortes raisons de le craindre moi-même; et tenez Desdémona pour innocente; je vous en conjure. OTHELLO.--Ne te défie point de ma conduite. JAGO.--Je prends encore une fois congé de vous. (Jago sort.) OTHELLO, -seul-.--Cet homme est d'une honnêteté rare! son esprit plein d'expérience voit toutes les faces des actions des hommes.--Si je la trouve rebelle à ma voix, quand les liens qui l'attachent à moi seraient les fibres mêmes de mon coeur, je la repousserai en sifflant et je l'abandonnerai au vent pour chercher sa proie au hasard.--Cela est possible, car je suis noir, et n'ai point ce doux talent de parole que possèdent ces citadins.--D'ailleurs je commence à pencher vers le déclin des ans.--Cependant pas tout à fait encore.--Oui, elle est perdue, je suis trompé, et ma seule ressource doit être de la haïr. O malédiction du mariage! que nous puissions nous dire maîtres de ces frêles créatures, et jamais de leurs désirs! J'aimerais mieux être un crapaud, et vivre des vapeurs d'un donjon, que de garder une place dans ce que j'aime pour l'usage d'autrui. Et cependant c'est le malheur des grandes âmes; elles sont moins bien traitées que les hommes vulgaires. C'est un sort inévitable, comme la mort. Oui, cette plaie honteuse nous est destinée dès que nous venons à la vie.--Desdémona vient! (-Entrent Desdémona et Émilia.-)--Si elle est perfide, ah! le ciel se trahit lui-même. Je ne veux pas le croire. DESDÉMONA.--Eh bien! venez-vous, mon cher Othello? Le repas est prêt, et les nobles insulaires invités par vous n'attendent que votre présence. OTHELLO.--Je suis dans mon tort. DESDÉMONA.--Pourquoi parlez-vous d'une voix si faible? ne seriez-vous pas bien? OTHELLO.--J'ai une douleur, là, dans le front. DESDÉMONA.--Sans doute c'est d'avoir veillé.--Cela passera. Laissez-moi seulement vous serrer bien le front; dans quelques moments le mal sera dissipé. OTHELLO.--Votre mouchoir est trop petit. (-Il ôte de son front le mouchoir qui tombe à terre.-) Laissez cela tranquille. Venez, je vais rentrer avec vous. DESDÉMONA.--Je suis bien fâchée que vous ne soyez pas bien. (Othello et Desdémona sortent ensemble.) ÉMILIA.--Je suis bien aise d'avoir trouvé ce mouchoir; c'est le premier souvenir qu'elle ait reçu du More. Cent fois mon fantasque époux m'a pressé de le dérober; mais Othello l'a priée de le garder toujours, et elle aime tant ce gage d'amour, qu'elle le porte sans cesse sur elle, pour le baiser ou lui parler. Je ferai copier le dessin et je le donnerai à Jago. Qu'en veut-il faire? le ciel le sait, non pas moi; je ne veux que complaire à sa fantaisie. (Entre Jago.) JAGO.--Quoi, vous voilà! Que faites-vous ici seule? ÉMILIA.--Ne grondez pas; j'ai quelque chose pour vous. JAGO.--Pour moi? C'est quelque chose qui n'est pas rare. ÉMILIA.--Ha! ha! JAGO.--Oui, une femme sans cervelle. ÉMILIA.--Oh! est-ce là tout? Que me donnerez-vous maintenant pour ce mouchoir? JAGO.--Quel mouchoir? ÉMILIA.--Quel mouchoir? Celui que le More a donné à Desdémona dans les premiers temps, et que tant de fois vous m'avez dit de dérober. JAGO.--Tu le lui as dérobé? ÉMILIA.--Non, ma foi; par inadvertance elle l'a laissé tomber, et moi, me trouvant heureusement là, je l'ai ramassé; regardez, le voilà. JAGO.--Brave femme! Donne-le-moi. ÉMILIA.--Qu'en voulez-vous donc faire, pour m'avoir tant sollicitée de m'en emparer? JAGO.--Quoi! que vous importe? (Il lui arrache le mouchoir.) ÉMILIA.--Si ce n'est pas pour quelque dessein important, rendez-le-moi. Ma pauvre maîtresse! elle va devenir folle, quand elle ne le trouvera plus. JAGO.--Prenez garde qu'on ne vous soupçonne. J'en ai besoin. Allez, laissez-moi.--(-Émilia sort.-) Je veux laisser tomber ce mouchoir dans l'appartement de Cassio, afin qu'il l'y trouve lui-même. Des bagatelles légères comme l'air sont aux yeux du jaloux des autorités aussi fortes que les preuves de la sainte Écriture. Ceci peut produire quelque effet: déjà le More ressent l'atteinte de mes poisons;--de dangereux soupçons sont au fait des poisons véritables qui d'abord causent à peine quelque dégoût, mais qui, une fois en action sur le sang, l'enflamment comme une mine de soufre.--Je le disais bien[11]... (-Entre Othello.-) Le voilà; il s'avance. Va, ni l'opium, ni la mandragore, ni toutes les potions assoupissantes du monde ne te rendront jamais ce doux sommeil que tu goûtais hier. [Note 11: En voyant entrer Othello préoccupé et sombre, Jago se dit à lui-même que tout ce qu'il vient de dire sur les effets de la jalousie est vrai: -Je le disais bien-. C'est l'explication de Steevens et la seule qu'on puisse donner, avec vraisemblance de ces mots: -I did say so-.] OTHELLO.--Ah! ah! perfide! Envers moi! envers moi! JAGO.--Quoi! encore, général? ne pensez plus à cela. OTHELLO.--Va-t'en; fuis; tu m'as mis sur la roue! Je jure qu'il vaut mieux être trompé tout à fait que d'en avoir seulement quelque soupçon. JAGO.--Comment, seigneur? OTHELLO.--Quel sentiment avais-je des heures de plaisir qu'elle dérobait? Aucun. Je n'en souffrais point; je dormais bien la nuit suivante; j'avais l'esprit libre et l'humeur gaie; je n'ai point trouvé les baisers de Cassio sur ses lèvres. Quand celui qu'on a volé ne s'aperçoit point de ce qui lui manque, s'il n'en sait rien, c'est comme s'il n'avait rien perdu. JAGO.--Je suis fâché de vous entendre parler ainsi. OTHELLO.--Quand toute l'armée, soldats et pionniers, aurait goûté la douceur de ses charmes, si je n'en avais rien su, j'aurais été heureux.--Et maintenant, adieu pour jamais le repos de mon âme; adieu, contentement! Adieu, bataillons aux panaches flottants; adieu, grandes guerres, qui faites de l'ambition une vertu: oh! adieu pour toujours! Adieu, le coursier hennissant, et la trompette éclatante, et le fifre qui frappe l'oreille, et le tambour qui anime le courage, et la royale bannière, et tout l'appareil, l'orgueil, la pompe, l'éclat de la glorieuse guerre! Et vous, instruments de mort, dont les bouches terribles imitent la formidable voix de l'immortel Jupiter; adieu! adieu! La tâche d'Othello est finie. JAGO.--Est-il possible, seigneur? OTHELLO.--Misérable, compte qu'il faut que tu me prouves que ma bien-aimée est une prostituée: comptes-y bien: donne-m'en la preuve oculaire. (-Il le saisit à la gorge.-) Ou par la valeur de mon âme immortelle, il eût mieux valu pour toi naître un chien, que d'avoir à répondre à ma colère, maintenant que tu l'as éveillée. JAGO.--En êtes-vous là? OTHELLO.--Fais-le-moi voir;--ou du moins prouve-le de manière que ta preuve ne laisse ni place ni prise au moindre doute[12]; ou malheur à ta vie! [Note 12: -That the probation bear no hinge nor loop- -To hang a doubt on-. Littéralement: Que -la preuve n'ait ni crochet ni noeud où se puisse suspendre un doute-.] JAGO.--Mon noble seigneur... OTHELLO.--Si tu la calomnies, et que tu me mettes à la torture, renonce à prier le ciel, étouffe tout remords, entasse horreurs sur horreurs, fais des actions qui épouvantent la terre et fassent pleurer le ciel; tu ne peux rien ajouter à ce que tu as déjà fait; tu ne peux rien faire qui consomme plus sûrement ta damnation. JAGO.--O grâce! que le ciel me défende. Êtes-vous un homme? avez-vous une âme et votre raison? Dieu soit avec vous! Reprenez mon emploi.--O malheureux insensé, qui as vécu pour faire de ta droiture un vice! ô monde pervers! Prends-y garde, ô monde; prends-y garde; il est dangereux d'être honnête et sincère. Je vous remercie de cette leçon; j'en profiterai, et désormais je n'aurai plus aucun ami, puisque l'amitié suscite un pareil outrage. (Jago veut sortir.) OTHELLO.--Non, demeure.--Tu devrais être honnête! JAGO.--Je devrais être sage: car la probité est une insensée qui travaille pour des ingrats. OTHELLO.--Par l'univers, je crois que ma femme est vertueuse, et je crois qu'elle ne l'est pas: je crois que tu es honnête, et je crois que tu ne l'es pas. Je veux avoir quelque preuve.--Son image, qui était pour moi aussi pure que les traits de Diane, est maintenant noire et hideuse comme mon propre visage. S'il est des lacets, des poignards, des poisons, des flammes, des vapeurs suffocantes, je ne le souffrirai pas... Que je voudrais être satisfait!.. JAGO.--Je vois, seigneur, que la passion vous dévore: je me repens de l'avoir allumée en vous. Vous voudriez vous satisfaire? OTHELLO.--Je le voudrais?--Oui, je le veux. JAGO.--Et vous le pouvez: mais de quelle manière? comment voulez-vous être satisfait, seigneur? Voudriez-vous être le témoin... et la voir, la bouche béante, dans les bras d'un autre[13]? OTHELLO.--Mort et damnation! oh! JAGO.--Ce serait, je crois, une grave difficulté, que de les amener à vous offrir cet aspect. Que le diable les emporte, si jamais d'autres yeux que les leurs les voient dans les bras l'un de l'autre[14]. Quoi donc? Comment? que dirai-je? le moyen de vous satisfaire? Il vous est impossible de voir cela, quand ils seraient aussi éhontés que les chèvres, aussi ardents que les singes, aussi pétris d'orgueil que les loups, et aussi imprudents qu'on peut l'être dans l'ivresse. Mais cependant, si des indices et de fortes probabilités, qui vous mèneront tout droit à la porte de la vérité, suffisent à vous satisfaire, vous pouvez être satisfait. [Note 13: -Behold her- topp'd.] [Note 14: -Bolster-.] OTHELLO.--Donne-moi une preuve vivante qu'elle est déloyale. JAGO.--Je n'aime pas ce rôle; mais puisque, entraîné par mon zèle et ma sotte franchise, je me suis avancé si loin dans cette affaire, je poursuivrai. La nuit dernière j'étais couché près de Cassio, et tourmenté d'une violente douleur de dents, je ne pouvais dormir.--Il est des hommes dont l'âme est si abandonnée que dans leur sommeil ils révèlent leurs affaires. Cassio est de cette espèce. Dans son sommeil je l'entendis qui murmurait: -Chère Desdémona, soyons circonspects, cachons nos amours!- Et alors, seigneur, il saisit ma main, et en la serrant il s'écriait, -ô douce créature-! et puis il m'embrassait avec ardeur comme s'il eût voulu arracher des baisers qui croissaient sur mes lèvres, et il soupirait, et s'écriait: -ô maudite destinée, qui t'a donnée au More-![15] [Note 15: Voici le texte qu'il était impossible de traduire exactement: -And then, sir, would he gripe and wring my hand, Cry:--o sweet creature!--And then kiss me hard, As if he pluck'd up kisses by the roots That grew upon my lips; then lay'd his leg Over my thigh and sigh'd and kiss'd and then Cri'd: «cursed fate gave thee to the Moor!-] OTHELLO.--O monstrueux, monstrueux! JAGO.--Ce n'était qu'un songe. OTHELLO.--Mais ce songe révèle l'action qui l'a précédé. C'est une violente présomption, quoique ce ne soit qu'un songe. JAGO.--Et ceci peut aider à ajouter aux autres preuves qui témoignent faiblement. OTHELLO.--Je la mettrai en pièces. JAGO.--Non. Soyez prudent; nous n'avons encore rien vu; il se peut encore qu'elle soit innocente.--Dites-moi seulement, n'avez-vous jamais vu un mouchoir parsemé de fraises dans les mains de votre femme? OTHELLO.--Je lui en ai donné un pareil; ce fut mon premier présent. JAGO.--Je ne sais pas cela; mais c'est avec un pareil mouchoir, qui j'en suis sûr était celui de votre femme, que j'ai vu aujourd'hui Cassio essuyer sa barbe. OTHELLO.--Si c'est celui-là!... JAGO.--Si c'est celui-là, ou tout autre qui soit à elle, cela, joint aux autres preuves, dépose contre elle. OTHELLO.--Oh! que le misérable n'a-t-il quarante mille vies? Une seule est trop faible, trop chétive pour ma vengeance! Je vois maintenant que c'est vrai.--Regarde-moi, Jago; j'exhale ainsi tout mon fol amour; il est parti.--Lève-toi, noire vengeance, sors de ton antre obscur! Amour, cède à la tyrannique haine ta couronne et le trône de mon coeur! soulève-toi, ô mon sein, car tu es gonflé du venin de l'aspic. JAGO.--Je vous en prie, contenez-vous. OTHELLO.--Oh! du sang! Jago, du sang! JAGO.--Patience, vous dis-je; vous changerez peut-être d'idée. OTHELLO.--Jamais, Jago. Comme le Pont-Euxin dont les courants glacés et le cours uniforme ne subissent jamais l'action du reflux, et se précipitent sans relâche vers la Propontide et l'Hellespont, ainsi mes sanglantes pensées, dans la violence de leur cours, ne reviendront jamais en arrière, ne reflueront pas vers l'humble amour; il faut qu'elles aillent s'abîmer dans une vaste et profonde vengeance. Oui, par cette voûte immuable du ciel (-il se met à genoux-), j'engage ici ma parole avec le respect dû à un voeu sacré. JAGO.--Ne vous levez pas encore. (-Il se met aussi à genoux.-) Soyez témoins, vous flambeaux toujours brûlants sur nos têtes, vous éléments qui nous enfermez de toutes parts, soyez témoins qu'ici Jago dévoue son esprit, son bras et son coeur au service d'Othello outragé. Qu'il commande, et, quelque sanglants que soient ses ordres, l'obéissance m'affranchira de tout repentir. OTHELLO.--J'accepte ton dévouement, non avec de vains remerciements, mais avec une sincère reconnaissance; je vais à l'instant te mettre à l'épreuve: que dans ces trois jours je t'entende dire que Cassio ne vit plus. JAGO.--Mon ami est mort! vous le voulez; c'en est fait.--Mais laissez-la vivre. OTHELLO.--Qu'elle soit damnée, l'infâme traîtresse! oh! qu'elle soit damnée! Viens, suis-moi; je veux sortir et me pourvoir de quelque prompt instrument de mort pour ce charmant démon. De ce moment, tu es mon lieutenant. JAGO.--Je suis à vous pour jamais. (Ils sortent.) SCÈNE IV Toujours dans le château. -Entrent- DESDÉMONA et ÉMILIA -suivies du- BOUFFON. DESDÉMONA.--Savez-vous, drôle, où est caché le lieutenant Cassio? LE BOUFFON.--Je ne puis dire qu'il soit caché quelque part[16]. [Note 16: Dans l'impossibilité de rendre avec exactitude tous les calembours du bouffon, on a tâché de suppléer par des équivalents; il joue sans cesse sur les mots -to lie-, être couché, être dans quelque endroit, et -to lie-, mentir. Ce jeu de mots est très-fréquent dans Shakspeare.] DESDÉMONA.--Quoi donc? LE BOUFFON.--C'est un soldat, et, pour moi, dire qu'un soldat se cache, c'est le frapper. DESDÉMONA.--Allons-donc, où loge-t-il? LE BOUFFON.--Vous dire où il loge, ce serait vous dire par où je mens. DESDÉMONA.--Que veut dire tout cela? LE BOUFFON.--Je ne sais où il loge; et pour moi, supposer un logement et vous dire: «Il loge ici ou là,» ce serait mentir par ma gorge. DESDÉMONA.--Pouvez-vous aller le chercher et vous informer du lieu où il est? LE BOUFFON.--Je questionnerai tout le monde sur lui, et par mes questions, je dicterai les réponses. DESDÉMONA.--Cherchez-le, dites-lui de venir, annoncez-lui que j'ai touché mon seigneur en sa faveur, et que j'espère que tout ira bien. LE BOUFFON.--Ceci est à la portée de l'esprit d'un homme, et je vais l'entreprendre. DESDÉMONA.--Où puis-je avoir perdu ce mouchoir, Émilia? ÉMILIA.--Je ne sais, madame. DESDÉMONA.--Crois-moi, j'aimerais mieux avoir perdu ma bourse pleine de crusades: et si mon noble More n'avait pas une belle âme où n'entrent point les bassesses de tant de jalouses créatures, il y en aurait assez pour lui donner de mauvaises pensées. ÉMILIA.--Il n'est donc pas jaloux? DESDÉMONA.--Qui, lui? Je crois que le soleil sous lequel il est né a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000