dejó sus restos mortales. Entonces los hombres, que estaban dispersos
por los alrededores, se reunieron en aquel sitio, que era fuerte a
causa del pantano que le circundaba: edificaron una ciudad sobre los
huesos de la difunta, y del nombre de la primera que había elegido
aquel sitio, la llamaron Mantua, sin consultar para ello al Destino. En
otro tiempo fueron sus habitantes más numerosos, antes de que Casalodi
se dejara engañar neciamente por Pinamonte. Te lo advierto a fin de
que, si oyes atribuir otro origen a mi patria, ninguna mentira pueda
obscurecer la verdad.
[24] Tebas, ciudad consagrada a Baco.
Le respondí:
--Maestro, tus razonamientos son para mí tan verídicos, y me obligan
a prestarles tanta fe, que cualesquiera otros me parecerían carbones
apagados. Pero dime si entre la gente que va pasando hay alguno digno
de notarse, pues eso solo ocupa mi alma.
Entonces me dijo:
--Aquél, cuya barba se extiende desde el rostro a sus morenas espaldas,
fué augur cuando la Grecia se quedó tan exhausta de varones, que apenas
los había en las cunas, y junto con Calcas dió la señal en Aulide para
cortar el primer cable. Se llamó Euripilo, y así lo nombra en algún
punto mi alta tragedia. Aquel otro que ves tan demacrado fué Miguel
Scott, que conoció perfectamente las imposturas del arte mágica. Mira a
Guido Bonatti, y ve allí a Asdente, que ahora desearía no haber dejado
su cuero y su bramante; pero se arrepiente demasiado tarde: contempla
las tristes que abandonaron la aguja, la lanzadera y el huso para
convertirse en adivinas, y para hacer maleficios con hierbas y con
figuras. Pero ven ahora, porque ya el astro en que se ve a Caín con las
espinas ocupa el confín de los dos hemisferios, y toca el mar más abajo
de Sevilla. La luna era ya redonda en la noche anterior; debes recordar
bien que no te molestó a veces por la selva umbría.
Así me hablaba y entre tanto íbamos caminando.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOPRIMERO-
Así, de un puente a otro, y hablando de cosas que mi comedia no se
cuida de referir, fuimos avanzando y llegamos a lo alto del quinto,
donde nos detuvimos para ver la otra hondonada de Malebolge y otras
vanas lágrimas, y la vi maravillosamente obscura. Así como en el
arsenal de los venecianos hierve en el invierno la pez tenaz, destinada
a reparar los buques averiados que no pueden navegar, y al mismo tiempo
que uno construye su embarcación, otro calafatea los costados de la que
ha hecho ya muchos viajes; otro recorre la proa, otro la popa; quién
hace remos; quién retuerce las cuerdas; quiénes, por fin, reparan el
palo de mesana y el mayor; de igual suerte, y no por medio del fuego,
sino por la voluntad divina, hervía allá abajo una resina espesa, que
se pegaba a la orilla por todas partes. Yo la veía, pero sin percibir
en ella más que las burbujas que producía el hervor, hinchándose toda y
volviendo a caer desplomada. Mientras la contemplaba fijamente, mi Guía
me atrajo hacia sí desde el sitio en que me encontraba, diciéndome:
"Ten cuidado, ten cuidado." Entonces me volví como el hombre que ansía
ver aquello de que le conviene huír, y a quien asalta un temor tan
grande y repentino, que ni para mirar detiene su fuga; y vi detrás de
nosotros un negro diablo, que venía corriendo por el puente. ¡Oh! ¡Cuán
feroz era su aspecto, y qué amenazador me parecía con sus alas abiertas
y sus ligeros pies! Sobre sus hombros, altos y angulosos, llevaba a
cuestas un pecador, a quien tenía agarrado por ambos jarretes. Desde
nuestro puente dijo:
--¡Oh! Malebranche, ved aquí uno de los ancianos de Santa Zita: ponedle
debajo; que yo me vuelvo otra vez a aquella tierra, que está tan bien
provista de ellos. Allí todos son bribones, excepto Bonturo; y por
dinero, de un "no" hacen un "ita."[25]
[25] Solíase antiguamente, en los testimonios públicos,
escribir el ita de los latinos por signo de afirmación, y el
no por signo de negación.
Le arrojó abajo, y se volvió por la dura roca tan de prisa, que jamás
ha habido mastín suelto que haya perseguido a un ladrón con tanta
ligereza. El pecador se hundió y volvió a subir hecho un arco; pero los
demonios, que estaban resguardados por el puente, gritaban:
--Aquí no está el Santo Rostro; aquí se nada de diferente modo que en
el Serchio. Si no quieres probar nuestros garfios, no salgas de la pez.
Después le pincharon con más de cien harpones, diciéndole:
--Es forzoso que bailes aquí a cubierto, de modo que, si puedes,
prevariques ocultamente.
No de otra suerte hacen los cocineros que sus marmitones sumerjan en
la caldera las viandas por medio de grandes tenedores, para que no
sobrenaden.
--A fin de que no adviertan que estás aquí--me dijo el buen Maestro--,
ocúltate detrás de una roca, que te sirva de abrigo; y aunque se me
haga alguna ofensa, no temas nada; pues ya conozco estas cosas por
haber estado otra vez entre estas almas venales.
En seguida pasó al otro lado del puente, y cuando llegó a la sexta
orilla, tuvo necesidad de mostrar su intrepidez. Con el furor y el
ímpetu con que salen los perros tras el pobre que de pronto pide
limosna donde se detiene, así salieron los demonios de debajo del
puente, volviendo todos contra él sus harpones; pero les gritó:
--Que ninguno de vosotros se atreva. Antes que me punce vuestra
orquilla, adelántese uno que me oiga, y después medite si debe
perdonarme.
Todos gritaron:
--Vé, Malacoda.
Por lo cual uno de ellos se puso en marcha, mientras los otros
permanecían quietos, y se adelantó diciendo:
--¿Qué te podrá salvar de nuestras garras?
--¿Crees tú, Malacoda, que a no ser por la voluntad divina y por tener
el destino propicio--dijo mi Maestro--, me hubieras visto llegar aquí,
sano y salvo, a pesar de todas vuestras armas? Déjame pasar, porque en
el cielo quieren que enseñe a otro este camino salvaje.
Entonces quedó tan abatido el orgullo del demonio, que dejó caer el
harpón a sus plantas, y dijo a los otros:
--Que no se le haga daño.
Y mi guía a mí:
--¡Oh tú, que estás agazapado tras de las rocas del puente! Ya puedes
llegar a mí con toda seguridad.
Entonces eché a andar, y me acerqué a él con prontitud; pero los
diablos avanzaron, de modo que yo temí que no observaran lo pactado:
así vi temblar en otro tiempo a los que por capitulación salían de
Caprona, viéndose entre tantos enemigos. Me acerqué cuanto pude a mi
Guía, y no separaba mis ojos del rostro de aquéllos, que no era nada
bueno. Bajaban ellos sus garfios, y: "¿Quiéres que le pinche en la
rabadilla?," decía uno de ellos a los otros. Y respondían: "Sí, sí
clávale." Pero aquel demonio, que estaba conversando con mi Guía, se
volvió de repente, y gritó: "Quieto, quieto, Scarmiglione." Después nos
dijo:
--Por este escollo no podréis ir más lejos, pues el sexto arco yace
destrozado en el fondo. Si os place ir más adelante, seguid esta
costa escarpada: cerca veréis otro escollo por el que podréis pasar.
Ayer, cinco horas más tarde que en este momento, se cumplieron mil
doscientos sesenta y seis años desde que se rompió aquí el camino.[26]
Voy a enviar hacia allá varios de los míos para que observen si algún
condenado procura sacar la cabeza al aire: id con ellos, que no os
harán daño.
[26] Ayer, Viernes, a las tres de la tarde, quiere decir el
diablo (pues se supone que habla a las diez de la mañana del
Sábado Santo), se cumplieron 1266 años desde que se rompió
este puente, a consecuencia de un terremoto, en el momento de
la muerte de Jesucristo.
--Adelante, Alichino y Calcabrina--empezó a decir--; y tú también,
Cagnazzo; Barbariccia guiará a los diez. Vengan además Libicocco, y
Draghignazzo; Ciriatto, el de los grandes colmillos, y Graffiacane, y
Farfarello, y el loco de Rubicantondad en torno de la pez hirviente:
éstos deben llegar salvos hasta el otro escollo, que atraviesa
enteramente sobre la fosa.[27]
[27] He aquí traducidos los nombres de los doce diablos
que Dante menciona en este canto: Malebranche, malas
garras.--Malacoda, cola maldita.--Scarmiglione, que
arranca los cabellos.--Alichino, que hace inclinar a los
otros.--Calcabrina, que pisa el rocío.--Cagnazzo, perro
malo.--Barbariccia, el de la barba erizada.--Libicocco, deseo
ardiente.--Draghignazzo, veneno de dragón.--Ciriatto-Sannuto,
colmillo de jabalí.--Graffiaccane, perro que
araña.--Rubicante, inflamado. Todas estas versiones son de
Landino.
--¡Oh Maestro! ¿Qué es lo que veo?--dije--; si conoces el camino, vamos
sin escolta; yo, por mí, no la solicito. Si eres tan prudente como de
costumbre, ¿no ves que rechinan los dientes, y se hacen guiños que nos
amenazan algún mal?
--No quiero que te espantes--me contestó--; deja que rechinen los
dientes a su gusto. Si lo hacen, es por los desgraciados que están
hirviendo.
Se pusieron en camino por la margen izquierda; pero cada uno de
aquéllos de antemano se habían mordido la lengua en señal de
inteligencia con su jefe, y éste se sirvió de su ano a guisa de
trompeta.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VEGISIMOSEGUNDO-
He visto alguna vez a la caballería levantar el campo, empezar el
combate, pasar revista, y a veces batirse en retirada; he visto ¡oh,
aretinos! hacer excursiones por vuestra tierra y saquearla; he visto
luchar en los torneos y correr en las justas, ya al sonido de las
trompetas, ya al de las campanas, al ruido de los tambores, con las
señales de los castillos, y con todo el aparato nacional y extranjero;
pero lo que no he visto nunca es que tan extraño instrumento de viento
haya indicado la marcha a jinetes ni peones; jamás, ni en la tierra,
ni en los cielos, guió semejante faro a ningún buque. Marchábamos
juntamente con los diez demonios (¡oh terrible compañía!); pero en la
iglesia con los santos, y en la taberna con los borrachos. Sin embargo,
mi atención estaba concentrada en la pez para distinguir todo lo que
contenía la fosa y los que se abrasaban dentro de ella. Así como saltan
los delfines fuera del agua, indicando a los marinos que precavan la
nave de la tempestad, así también algunos condenados, para aliviar su
tormento, sacaban la espalda y la volvían a esconder más rápidos que
el relámpago; y lo mismo que en un charco las ranas sacan la cabeza a
flor de agua, aunque teniendo dentro de ella sus patas y el resto del
cuerpo, así estaban por todas partes los pecadores; pero en cuanto
Barbariccia se aproximaba, volvían a sumergirse en aquel hervidero.
Yo vi, y aun se estremece por ello mi corazón, a uno de aquellos que
había tardado más tiempo en hundirse, como sucede con las ranas, que
una queda fuera del agua, mientras otra se zambulle; y Graffiacane, que
estaba más cerca de él, le enganchó por los cabellos enviscados de pez,
y lo sacó fuera como si fuese una nutria. Yo sabía el nombre de todos
aquellos demonios, por haberme hecho cargo de ellos cuando los eligió
Malacoda. "Rubicante, plántale encima tu garfio y desuéllalo," gritaban
a un tiempo todos aquellos malditos. Yo dije:
--Maestro mío, si puedes, procura saber quién es ese desgraciado que ha
caído en manos de sus adversarios.
Mi Guía se le acercó, y le preguntó de dónde era, a lo que respondió:
--Yo nací en el reino de Navarra. Mi madre me puso al servicio de un
señor: ella me había engendrado de un pródigo, que se destruyó a sí
mismo y disipó su fortuna. Después fuí favorito del buen rey Tebaldo, y
me lancé a comerciar con sus favores; crimen de que doy cuenta en este
horno.
Y Ciriatto, a quien salía de cada lado de la boca un colmillo como el
de un jabalí, le hizo sentir lo bien que uno de ellos hería. Entre
malos gatos había caído aquel ratón; porque Barbariccia lo sujetó entre
sus brazos, diciendo: "Quedaos ahí mientras que yo le ensarto." Y
volviendo el rostro hacia mi Maestro, añadió: "Pregúntale aún si deseas
saber más, antes que otros lo destrocen."
Mi Guía preguntó:
--Dime, pues, si entre los otros culpables que están sumergidos en esa
pez, conoces algunos que sean latinos.
A lo que contestó:
--Acabo de separarme de uno que fué de allí cerca. ¡Así estuviera, como
él, bajo la pez; no temería ahora ni las garras ni los garfios!
Y Libicocco: "Ya hemos tenido demasiada paciencia," dijo; y le enganchó
por el brazo con su harpón, arrancándole de un golpe todo el antebrazo.
Draghignazzo quiso también cogerle por las piernas; pero su Decurión
se volvió hacia todos ellos lanzando una mirada furiosa. Cuando se
hubieron calmado un poco, mi Guía no tardó en preguntar a aquel que
estaba contemplando su herida:
--¿Quién es ése de quien dices que te has separado, por tu desgracia,
para salir a flote?
Y le respondió:
--Es el hermano Gomita, aquel de Gallura, vaso de iniquidad, que tuvo
en su poder a los enemigos de su señor, e hizo de modo que todos
le alabasen. Aceptó su oro y los dejó libres, según él mismo dice;
y con respecto a los empleos, no fué un pequeño, sino un soberano
prevaricador. Con él conversa a menudo don Miguel Zanche de Logodoro, y
sus lenguas no se cansan nunca de hablar de las cosas de Cerdeña. ¡Ay
de mí! Ved a ese otro cómo aprieta los dientes. Aun hablaría más, pero
temo que se prepare a rascarme la tiña.
El gran jefe de los demonios se dirigió a Farfarelo, que movía sus ojos
en todas direcciones buscando donde herir, y le dijo: "Quítate de ahí,
pájaro malvado."
--Si queréis ver u oír a toscanos y lombardos--empezó a decir en
seguida el desgraciado pecador--, haré que vengan. Pero que esas
malditas garras se mantengan un poco apartadas, a fin de que ellos
no teman sus venganzas: yo, sentándome en este mismo sitio, por uno
que soy haré venir siete, silbando como acostumbramos cuando uno de
nosotros saca la cabeza fuera de la pez.
Al oír estas palabras, Gagnazzo levantó el hocico meneando la cabeza,
y dijo: "¡Oigan el medio malicioso de que se ha valido para volver
a sumergirse!" A lo cual contestó aquél, que tenía abundancia de
estratagemas: "¡En verdad que soy muy malicioso, cuando expongo a los
míos a mayores tormentos!" No pudo contenerse Alichino, y en contra de
lo dicho por los otros, respondió: "Si te arrojas en la pez, no correré
al galope detrás de ti, sino que emplearé mis alas para ello. Te damos
de ventaja la escarpa, y el ribazo por defensa, y veamos si tú solo
vales más que todos nosotros."
¡Oh tú, que lees esto, ahora verás un nuevo juego! Todos los demonios
se volvieron hacia la pendiente opuesta, y el primero de ellos, el que
se había mostrado más renitente. El navarro aprovechó bien el tiempo;
fijó sus pies en el suelo, y precipitándose de un solo salto, se puso
al abrigo de los malos propósitos de aquéllos. Contristados se quedaron
los demonios ante esta treta, pero mucho más el que tuvo la culpa de
ella; por lo cual se lanzó tras de él gritando: "Ya te tengo." Pero
de poco le valió, porque sus alas no pudieron igualar en velocidad
al espanto de Ciampolo: éste se lanzó en la pez, y aquél cambió la
dirección de su vuelo, llevando el pecho hacia arriba.
No de otro modo se sumerge instantáneamente el pato cuando el halcón se
aproxima, y éste se remonta furioso y fatigado. Calcabrina, irritado
contra Lichino por aquel engaño, echó a volar tras él, deseoso de
que el pecador se escapara para tener un motivo de querella. Y
cuando hubo desaparecido el prevaricador, volvió sus garras contra
su compañero, y se aferró con él sobre el mismo estanque. Pero éste,
gavilán adiestrado, hizo uso también de las suyas, y los dos cayeron
en medio de la pez hirviente. El calor los separó bien pronto;
pero todo su esfuerzo para remontarse era en vano, porque sus alas
estaban enviscadas. Barbariccia, descontento como los demás, hizo
volar a cuatro desde la otra parte con todos sus harpones, y bajando
rápidamente hacia el sitio designado, tendieron sus garfios a los dos
demonios, que estaban medio cocidos en la superficie de aquella fosa.
Nosotros los dejamos allí enredados de aquella manera.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOTERCERO-
Solos, en silencio y sin escolta, íbamos uno tras otro, como
acostumbran ir los frailes menores. La riña que acabábamos de
presenciar me trajo a la memoria la fábula de Esopo, en que habló
de la rana y del topo; pues las partículas "mo" e "issa"[28] no son
tan semejantes como estos dos hechos, si atentamente se consideran
el principio y el fin de entrambos. Y como un pensamiento procede
rápidamente de otro, de éste nació uno nuevo, que redobló mi primitivo
espanto. Yo pensaba así: "Esos demonios han sido engañados por nuestra
causa, y con tanto daño y escarnio, que les creo muy ofendidos. Si a
la malevolencia se añade la ira, nos van a perseguir con más crueldad
que el perro que sujeta a la liebre por el cuello." Ya sentía que
se erizaban mis cabellos a causa del temor, y miraba hacia atrás
atentamente, por lo que dije:
--Maestro, si no nos ocultas a los dos prontamente, temo a los demonios
que vienen detrás de nosotros; y tan así me lo imagino, que ya me
parece que los oigo.
[28] Mo e issa, voces que significan ahora en lombardo. Mo,
del latín modo, que es ahora; issa, elipsis del latín hac,
ipsa hora, es también ahora.
A lo que él contestó:
--Si yo fuera un espejo, no verías en mí tu imagen tan pronto como veo
en tu interior. En este momento se cruzaban tus pensamientos con los
míos bajo la misma faz y aspecto, de suerte que he deducido de ambos un
solo consejo. Si es cierto que la cuesta que hay a nuestra derecha está
tan inclinada, que nos permita bajar a la sexta fosa, huiremos de la
caza que imaginamos.
Apenas había concluído de decirme su parecer, cuando vi venir a los
demonios con las alas extendidas y muy cerca de nosotros, queriendo
cogernos. Mi Guía me agarró súbitamente, como una madre que, despertada
por el ruido y viendo brillar las llamas cerca de ella, coge a su hijo
y huye, y teniendo más cuidado de él que de sí misma, no se detiene ni
aun a ponerse una camisa. Desde lo alto de la calzada, se deslizó de
espaldas por la pendiente roca, uno de cuyos lados divide la quinta
de la sexta fosa. Jamás corrió tan rápida el agua por la canal de un
molino, cuando más se acerca a las paletas de la rueda, como descendió
por aquel declive mi Maestro, llevándome sobre su pecho, cual si
fuese hijo suyo y no su compañero. Apenas tocaron sus pies al suelo
del profundo abismo, cuando los demonios aparecieron en la roca sobre
nuestras cabezas: pero ya no nos inspiraban temor; porque la alta
Providencia que los había designado para ministros de la quinta fosa,
les quitó la facultad de separarse de allí. Abajo encontramos unas
gentes pintadas, que giraban en torno con bastante lentitud, llorosas
y con los semblantes fatigados y abatidos. Llevaban capas con capuchas
echadas sobre los ojos, por el estilo de las que llevan los monjes
de Colonia.[29] Aquellas capas eran doradas por de fuera, de modo que
deslumbraban; pero por dentro eran todas de plomo, y tan pesadas, que
las de Federico a su lado parecían de paja.[30] ¡Oh manto fatigoso por
toda la eternidad! Nos volvimos aún hacia la izquierda, y anduvimos
con aquellas almas, escuchando sus tristes lamentos. Pero las sombras,
rendidas por el peso, caminaban tan despacio, que a cada paso que
dábamos cambiábamos de compañero. Yo dije a mi Guía:
--Procura encontrar a alguno que sea conocido por su nombre o por sus
hechos; y mira al efecto en derredor tuyo mientras andas.
[29] Cuéntase que hubo en Colonia un abad tan ambicioso e
insolente, que pidió permiso al Papa para que sus monjes
pudieran usar capas de escarlata, cintos, espuelas y estribos
de plata sobredorada. Esta petición desagradó tanto al
Pontífice, que dispuso que en adelante el abad y sus monjes
usaran capas negras y mal hechas, y cintos y estribos de
madera.
[30] El emperador Federico II encerraba a los culpables de
lesa majestad en capas de plomo, y luego los arrojaba al fuego.
Y uno de ellos, que entendió el idioma toscano, exclamó detrás de
nosotros:
Detened vuestros pasos, vosotros que tanto corréis a través del aire
sombrío: quizá podrás obtener de mí lo que solicitas.
En seguida mi Guía se volvió y me dijo:
--Espera, y modera tu paso hasta igualar al suyo.
Me detuve, y vi dos de aquéllos, que en sus miradas demostraban gran
deseo de estar conmigo; pero su carga y lo estrecho del camino les
hacían tardar. Cuando se me hubieron reunido, me miraron con torvos
ojos y sin hablarme: después se volvieron uno a otros diciéndose: "Ese
parece vivo, a juzgar por el movimiento de su garganta; pero si están
muertos, ¿por qué privilegio no llevan nuestra pesada capa?" Después
me dijeron:
--¡Oh toscano, que has venido a la mansión de los tristes hipócritas!,
dígnate decirnos quién eres.
Les contesté:
--Nací y crecí junto a la orilla del hermoso Arno, en la gran ciudad,
y conservo el cuerpo que he tenido siempre. Pero vosotros, a quienes,
según veo, cae tan doloroso llanto gota a gota por las mejillas,
¿quiénes sois, y qué pena padecéis que tanto se hace ver?
Uno de ellos me respondió:
--¡Ay de mí! Estas doradas capas son de plomo, y tan gruesas, que su
peso nos hace gemir como cargadas balanzas. Fuimos hermanos Gozosos[31]
y boloñeses. Yo me llamé Catalano y éste Loderingo. Tu ciudad nos
nombró magistrados, como suele elegirse a un hombre neutral para
conservar la paz; y la conservamos tan bien como puede verse aún cerca
del Gardingo.
[31] Hermanos de una orden de caballería instituída para
combatir contra los infieles y los que violaran la justicia.
Se les llamó Gaudenti (gozosos) por la vida licenciosa que
llevaron.
Yo repuse: "¡Oh hermanos! Vuestros males..." Pero no pude continuar;
porque vi en el suelo a uno crucificado en tres palos. En cuanto
me vió, se retorció, haciendo agitar su barba con la fuerza de los
suspiros; y el hermano Catalano, que lo advirtió, me dijo:
--Ese que estás mirando crucificado aconsejó a los fariseos que era
necesario hacer sufrir a un hombre el martirio por el pueblo. Está
atravesado y desnudo sobre el camino, como ves; y es preciso que sienta
lo que pesa cada uno de los que pasan. Su suegro está condenado a igual
suplicio en esta fosa, así como los demás del Consejo que fué para los
judíos origen de tantas desgracias.
Entonces vi a Virgilio que contemplaba con asombro a aquel que estaba
tan vilmente crucificado en el eterno destierro. Luego se dirigió al
fraile en estos términos:
--¿Queríais decirnos si hacia la derecha hay alguna abertura por donde
podamos salir los dos, sin obligar a los ángeles negros a que nos
saquen de este abismo?
Aquel respondió:
--Más cerca de aquí de lo que esperas, se levanta una peña que parte
del gran círculo y atraviesa todas las terribles fosas; pero está
cortada en ésta y no continúa sobre ella. Podréis subir por las ruinas
que existen en el declive de su falda y cubren el fondo.
Mi Guía permaneció un momento con la cabeza inclinada, y después dijo:
--¡Cómo nos ha engañado aquel que ensarta con su garfio a los pecadores!
Y el fraile repuso:
--He oído referir en Bolonia los numerosos vicios del demonio, entre
los cuales no era el menor el de ser falso y padre de la mentira.
Entonces mi Guía se alejó precipitadamente con el rostro inmutado por
la cólera; y en consecuencia, me alejé también de aquellas almas que
soportaban tanto peso, y seguí las huellas de los pies queridos.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOCUARTO-
En la época del año nuevo en que templa el sol su cabellera bajo el
Acuario, y en que ya las noches van igualándose con los días; cuando
la escarcha imita en la tierra, aunque por poco tiempo, el color de
su blanca hermana, el campesino que carece de forraje, se levanta,
mira, y al ver blanco el campo se golpea el muslo, vuelve a su casa,
y se lamenta continuamente como el desgraciado que no sabe qué hacer;
pero torna luego a mirar, y recobra la esperanza, viendo que la tierra
ha cambiado de aspecto en pocas horas, y entonces coge su cayado y
sale a apacentar sus ovejas: así mi Maestro me llenó de inquietud
cuando vi tan turbado su rostro, y así también aplicó pronto remedio
a mi mal; porque al llegar al derruído puente, se volvió hacia mí con
aquel amable aspecto que tenía cuando le vi al pie del monte. Después
de haber pensado la determinación que había de tomar, contemplando
antes con cuidado las ruinas, abrió sus brazos, cogióme por detrás, y
como aquel que trabaja, pensando siempre en la labor que emprenderá
en seguida, del mismo modo, elevándome sobre la cima de una roca,
contemplaba otra diciendo:
--Agárrate bien a ésa, pero tantea primero si tal cual es podrá
sostenerte.
Aquel no era un camino a propósito para los que iban con capa; pues
apenas podíamos, Virgilio tan ágil, y yo sostenido por él, trepar de
piedra en piedra. Y a no ser porque en aquel recinto era más corto el
camino que en otro alguno, no sé lo que a él le habría sucedido, pero
a mí me hubiera vencido el cansancio. Mas como Malebolge va siempre en
declive hasta la boca del profundísimo pozo, cada fosa que se recorre
presenta un margen que se eleva y otro que desciende. Llegamos por fin
al extremo en que se destaca la última piedra. Cuando estuve sobre
ella, de tal modo me faltaba el aliento, que no podía más; así es que
me senté en cuanto nos detuvimos.
--Ahora es preciso que sacudas tu pereza--me dijo el Maestro--; que
no se alcanza la fama reclinado en blanda pluma, ni al abrigo de
colchas: y el que sin gloria consume su vida, deja en pos de sí el
mismo vestigio que el humo en el aire o la espuma en el agua. Ea,
pues, levántate; domina la fatiga con el alma, que vence todos los
obstáculos, mientras no se envilece con la pesadez del cuerpo. Tenemos
que subir todavía una escala mucho más larga; pues no basta haber
atravesado por entre los espíritus infernales. Si me entiendes, deben
reanimarte mis palabras.
Levantéme entonces, demostrando más resolución de la que verdaderamente
sentía en mi interior, y dije:
--Vamos, ya me siento fuerte y atrevido.
Echamos a andar por el escollo, que era áspero, estrecho y escabroso, y
más pendiente que el anterior. Iba hablando para disimular mi flaqueza,
cuando oí una voz que salía de la otra fosa, articulando palabras
ininteligibles. No sé lo que dijo, a pesar de encontrarme en la cima
del arco que por allí pasa; mas el que hablaba parecía conmovido por
la ira. Yo me había inclinado; pero los ojos de un vivo no podían
distinguir el fondo a través de aquella obscuridad; por lo cual dije:
--Maestro, haz por llegar al otro recinto, y descendamos este muro,
porque desde aquí oigo y no comprendo nada; miro hacia abajo y nada veo.
--Te responderé--me dijo--haciendo lo que deseas; que las peticiones
justas deben satisfacerse en silencio.
Bajamos por el puente desde lo alto hasta donde se une con el octavo
margen; y entonces descubrí la fosa, y vi una espantosa masa de
serpientes, de tan diferentes especies, que su recuerdo me hiela
todavía la sangre. Deje la Libia de envanecerse con sus arenas; que
si produce quelidras, yáculos y faras, cencros y anfisbenas, ni en
ella, ni en toda la Etiopía con el país que está sobre el mar Rojo,
existieron jamás tantas ni tan nocivas pestilencias como en este lugar.
A través de aquella espantosa y cruel multitud de reptiles corrían
gentes desnudas y aterrorizadas, sin esperanza de encontrar refugio ni
heliotropo.[32] Tenían las manos atadas a la espalda con sierpes, las
cuales, formando nudos por encima, les hincaban la cola y la cabeza en
los riñones. Y he aquí que uno de aquellos desgraciados, que estaba
cerca de nosotros, fué mordido por una serpiente en el punto en que
el cuello se une a los hombros; y en el breve tiempo que se necesita
para escribir una O y una I, se incendió, ardió y cayó reducido a
cenizas. Pero apenas quedó consumido en el suelo, reuniéronse aquéllas
por sí mismas, y súbitamente se rehizo aquel espíritu como estaba
antes. Así dicen los grandes sabios que muere el Fénix, y renace cuando
está cercano a su quinto siglo: no se alimenta de hierba ni de trigo
durante su vida, sino de amomo y lágrimas de incienso, y su último nido
está formado con nardo y mirra. Y como aquel que cae y no sabe cómo,
a impulsos del demonio que lo arroja en el suelo o de algún accidente
producido por su temperamento enfermizo, cuando se levanta, se queda
asombrado de la cruel angustia que ha sufrido y suspira al mirar en
torno suyo, así se levantó el pecador ante nosotros. ¡Oh, cuán severa
es la justicia de Dios, que hace estallar su cólera por medio de tales
golpes! Mi Guía le preguntó después quién era, y él le contestó:
--Yo caí hace poco tiempo desde Toscana en este horrible abismo. La
vida salvaje me agradó más que la humana; fuí lo mismo que un mulo: soy
Vanni Fucci, el bestia, y Pistoya fué mi digno cubil.
[32] Agata de color verde obscuro con manchas rojizas, a
la que se atribuían virtudes milagrosas contra toda clase
de veneno y especialmente contra las mordeduras de las
serpientes, y que tenía además la de hacer invisible al que la
llevaba.
Entonces dije a mi Guía:
--Dile que no huya, y pregúntale qué delito le ha precipitado aquí;
pues yo le conocí ya hombre colérico y sanguinario.
El pecador, que me oyó, no se ocultó, sino que dirigió hacia mí
atentamente su mirada, y se cubrió el rostro de triste vergüenza.
Después dijo:
--Siento más que me hayas encontrado en la miseria en que me ves, de lo
que sentí verme privado de la vida; pero no puedo negarme a satisfacer
tus preguntas. Estoy sumido aquí, porque robé en la sacristía los
hermosos ornamentos, de cuyo delito fué otro acusado falsamente.
Mas para que no te goces en mi desgracia, si acaso llegas a salir
de estos lugares sombríos, abre tus oídos a mi anuncio, y escucha:
primeramente, Pistoya quedará despoblada de Negros; después Florencia
renovará sus habitantes y su forma de gobierno; Marte hará salir
del valle de Magra un vapor, que envuelto en sombrías nieblas y en
tempestad impetuosa y terrible, se desencadenará sobre el campo Piceno;
y allí, desgarrándose de repente la nube, aniquilará todos los Blancos.
Te he dicho esto para que te cause dolor.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOQUINTO-
Al terminar estas palabras, el ladrón alzó ambas manos haciendo un
gesto indecente y exclamando: "Toma, Dios, esto es para tí." Desde
entonces fuí amigo de las serpientes; porque una de ellas se le enroscó
en el cuello como diciendo: "No quiero que hables más:" y otra se
agarró a sus brazos, sujetándolos de tal modo, que no le era posible
al condenado hacer ningún movimiento. ¡Ah, Pistoya, Pistoya! ¿Cómo no
decides reducirte tú misma a cenizas, y dejar de existir, pues que tus
hijos son peores que sus antepasados? En todos los círculos del obscuro
Infierno no he visto espíritu tan soberbio ante Dios, a no ser aquel
que cayó desde los muros de Tebas. El ladrón huyó sin decir una palabra
más. Entonces vi un Centauro lleno de ira, que acudía gritando: "¿Dónde
está, dónde está el soberbio?" No creo que contengan las Marismas
tanto reptil como llevaba el Centauro sobre su grupa hasta el sitio en
que empezaba la forma humana: sobre sus espaldas, detrás de la nuca,
descansaba un dragón con las alas abiertas, el cual abrasaba cuanto
salía a su encuentro. Mi Maestro dijo:
--Ese monstruo es Caco, el que al pie de las rocas del monte Aventino
formó más de una vez un lago de sangre. No va por el mismo camino que
sus hermanos, porque robó fraudulentamente el gran rebaño que pacía en
las inmediaciones del sitio que había escogido por vivienda: pero sus
inicuos hechos acabaron por fin bajo la clava de Hércules, que si le
dió cien golpes con ella, aquél no llegó a sentir el décimo.
Mientras así hablaba Virgilio, Caco desapareció, al mismo tiempo que se
acercaban tres espíritus por debajo del margen donde estábamos, lo cual
no advertimos ni mi Guía ni yo, hasta que les oímos gritar: "¿Quiénes
sois?" Cesó entonces nuestra conversación, y nos fijamos solamente en
ellos. Yo no les conocía; pero sucedió, como suele acontecer algunas
veces, que el uno tuvo necesidad de llamar al otro, diciéndole:
"Cianfa, ¿dónde te has metido?" Y yo, a fin de que estuviese atento mi
Guía, me puse el dedo desde la nariz a la barba. Ahora, lector, si se
te hace difícil creer lo que te voy a decir, no será extraño, porque
yo que lo vi, apenas lo creo. Mientras estaba contemplando a aquellos
espíritus, se lanzó una serpiente con seis patas sobre uno de ellos,
agarrándosele enteramente. Con las patas de enmedio le oprimió el
vientre; con las de delante le sujetó los brazos, y después le mordió
en ambas mejillas. Extendiendo en seguida las patas de detrás sobre sus
muslos, le pasó la cola por entre los dos, y se la mantuvo apretada
contra los riñones. Nunca se agarró tan fuertemente la hiedra al
árbol, como la horrible fiera adaptó sus miembros a los del culpable:
después una y otro se confundieron, como si fuesen de blanda cera, y
mezclaron tan bien sus colores, que ninguno de ambos parecía ya lo
que antes había sido. Así con el ardor del fuego se extiende sobre el
papel un color obscuro, que no es negro, y sin embargo deja de ser
blanco. Los otros dos condenados le miraban, exclamando cada cual:
"¡Ay, Angel,[33] cómo cambias! No eres ya uno ni dos." Las dos cabezas
se habían convertido en una, y aparecían dos figuras mezcladas en una
sola faz, quedando en ella confundidas entrambas. De los cuatro brazos
se hicieron dos: los muslos y las piernas, el vientre y el tronco se
convirtieron en miembros nunca vistos. Quedó borrado todo su primitivo
aspecto: aquella imagen transformada parecía dos y ninguna de las
anteriores; y en tal estado se alejaba a pasos lentos.
[33] Agnolo Bruneleschi, florentino.
Como el lagarto, que bajo el ardor de los días caniculares, cuando
cambia de maleza, parece un rayo al atravesar el camino, tal parecía,
dirigiéndose hacia el vientre de los otros dos espíritus, una pequeña
serpiente irritada, lívida y negra como grano de pimienta. Picó a uno
de ellos en aquella parte del cuerpo por donde nos alimentamos antes de
nacer, y después cayó a sus pies quedando tendida. El herido la miró
sin decir nada; y permaneció inmóvil, en pie y bostezando, como si le
hubiera sorprendido el sueño o la fiebre. El y la serpiente se miraban,
y el uno por la herida y la otra por la boca, lanzaban un denso humo
que llegaba a confundirse. Calle Lucano al referir las miserias de
Sabello y de Nasidio, y escuche atentamente lo que describo aquí: calle
Ovidio al ocuparse de Cadmo y Aretusa; que si, en su poema, convirtió
a aquél en serpiente y a éste en fuente, no le envidio. Ovidio no
transformó jamás dos naturalezas frente a frente, de tal modo que
sus formas cambiaran también de materia. El hombre y la serpiente se
correspondieron de tal suerte, que cuando ésta abrió su cola en forma
de horquilla, el herido juntó sus dos pies. Las piernas y los muslos
de éste se estrecharon tanto, que en poco tiempo no quedaron vestigios
de su natural separación. La cola hendida de la serpiente tomaba la
figura que desaparecía en el hombre, y su piel se hacía blanda al
paso que dura la de aquél. Vi entrar los brazos del condenado en los
sobacos; y las dos patas de la fiera, que eran cortas, se alargaban
tanto cuanto aquéllos se encogían. Las patas de detrás de aquélla,
retorciéndose, formaban el miembro que el hombre oculta, y el del
miserable dividióse en dos patas. Mientras que el humo daba el color de
la serpiente al hombre y viceversa, y hacía salir en aquélla el pelo
que quitaba a éste, el uno, es decir, la fiera transformada en hombre,
se levantó, y cayó el otro; pero sin dejar de lanzarse miradas feroces,
ante las cuales cada uno de ellos cambiaba de rostro. El que estaba en
pie lo encogió hacia las sienes, y de la carne excedente se le formaron
las orejas en sus lisos carrillos. La parte del hocico de la serpiente
que no se replegó en la cabeza quedó fuera formando la nariz del rostro
humano, y abultó al propio tiempo convenientemente los labios. El que
estaba en el suelo extendió su boca hacia delante, e hizo entrar sus
orejas en la cabeza, como el caracol hace con sus cuernos; y la lengua,
que estaba antes unida y dispuesta a hablar, se hendió, al paso que
se unía la lengua hendida del reptil, dejando de lanzar humo. El alma
que se había convertido en serpiente huyó silbando por la fosa; y el
otro, hablando detrás de ella, le escupía. Volvióle después sus recién
formadas espaldas, y dijo al otro condenado: "Quiero que Buoso se
arrastre por este camino como yo lo he hecho." De tal suerte vi yo, en
la séptima fosa, cambiarse y metamorfosearse dos naturalezas; y si mi
lenguaje no es florido, sírvame de excusa la novedad del caso.
Aunque mis ojos estuviesen turbados y mi espíritu aturdido, no pudieron
huír las otras dos sombras tan ocultamente, que yo no conociese a
Puccio Sciancato, el único de los tres espíritus de los llegados
anteriormente que no había cambiado de forma: el otro era aquel que tú
lloras, ¡oh Gaville![34]
[34] Para mayor claridad, nótese bien que Dante ve primero
tres espíritus: Agnolo Brunelleschi, Buoso Donati y Puccio
Sciancato. Luego viene Cianfa en forma de serpiente con
seis patas, se arroja sobre Brunelleschi, y los dos se
convierten en un solo monstruo, que se va con pasos lentos.
Llega después, en forma de serpiente lívida y negra, Guercio
Cavalcante: pica a Buoso, le transforma en serpiente y él se
vuelve hombre: Buoso huye silbando. Quedan solos en escena
Puccio Sciancato, que no ha sufrido transformación, y "aquel a
quien llora Gaville;" es decir, Guercio Cavalcante.
[Ilustración]
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOSEXTO-
Alégrate, Florencia, pues eres tan grande, que tu nombre vuela por
mar y tierra, y es famoso en todo el infierno. Entre los ladrones he
encontrado cinco de tus nobles ciudadanos; lo cual me avergüenza, y
a tí no te honra mucho. Pero, si es verdad lo que se sueña cerca del
amanecer, dentro de poco tiempo conocerás lo que contra ti desean, no
ya otros pueblos, sino Prato: y si este mal se hubiese ya cumplido, no
sería prematuro. ¡Así viniese hoy lo que ha de suceder, pues tanto más
me contristará, cuanto más viejo me vuelva!
Partimos; y por los mismos escalones de las rocas que nos habían
servido para bajar, subió mi Guía, tirando de mí. Prosiguiendo la ruta
solitaria a través de los picos y rocas del escollo, no era posible
mover un pie sin el auxilio de la mano. Entonces me afligí, como me
aflijo ahora, cuando pienso en lo que vi; y refreno mi espíritu más
de lo que acostumbro, para que no aventure tanto que deje de guiarlo
la virtud; porque, si mi buena estrella u otra influencia mejor me ha
dado algún ingenio, no quiero yo mismo envidiármelo. Así como en la
estación en que aquel que ilumina al mundo nos oculta menos su faz,
el campesino que reposa en la colina a la hora en que el mosquito
reemplaza a la mosca, ve por el valle las luciérnagas que corren por
el sitio donde vendimia y ara, así también vi resplandecer infinitas
llamas en la octava fosa, en cuanto estuve en el punto desde donde
se distinguía su fondo. Y como aquel a quien los osos ayudaron en su
venganza[35] vió partir el carro de Elías, cuando los caballos subían
erguidos al cielo, de tal modo que no pudiendo sus ojos seguirle,
sólo distinguían una ligera llama elevándose como débil nubecilla,
así también noté que se agitaban aquéllas en la abertura de la fosa,
encerrando cada una un pecador, pero sin manifestar lo que ocultaban.
Yo estaba sobre el puente, tan absorto en la contemplación de aquel
espectáculo, que, a no haberme agarrado a un trozo de roca, hubiera
caído sin ser empujado. Mi Guía, que me vió tan atento, me dijo:
--Dentro del fuego están los espíritus, cada uno revestido de la llama
que le abrasa.
[35] Colocados en una misma pira los cadáveres de los hermanos
Eteocles y Polinyces, que se habían dado muerte el uno al
otro, la llama descubría, bifurcándose, que se odiaban aun
después de muertos.
--¡Oh, Maestro!--respondí;--tus palabras han hecho que me cerciore de
lo que veo; pero ya lo había pensado así y quería decírtelo. Mas dime:
¿quién está en aquella llama que se divide en su parte superior, y
parece salir de la pira donde fueron puestos Eteocles y su hermano?
Me contestó:
--Allí dentro están torturados Ulises y Diomedes: juntos sufren aquí
un mismo castigo, como juntos se entregaron a la ira. En esa llama
se llora también el engaño del caballo de madera, que fué la puerta
por donde salió la noble estirpe de los romanos. Llórase también el
artificio por el que Deidamia, aun después de muerta, se lamenta de
Aquiles, y se sufre además el castigo por el robo del Paladión.
--Si es que pueden hablar en medio de las llamas--dije yo--, Maestro,
te pido y te suplico, y así mi súplica valga por mil, que me permitas
esperar que esa llama dividida llegue hasta aquí: mira cómo, arrastrado
por mi deseo, me abalanzo hacia ella.
A lo que me contestó:
Tu súplica es digna de alabanza, y yo la acojo; pero haz que tu lengua
se reprima, y déjame a mí hablar; pues comprendo lo que quieres, y
quizás ellos, siendo griegos, se desdeñarían de contestarte.
Cuando la llama estuvo cerca de nosotros, y mi Guía juzgó el lugar y el
momento favorables, le oí expresarse en estos términos:
--¡Oh vosotros, que sois dos en un mismo fuego! Si he merecido vuestra
gracia durante mi vida, si he merecido de vosotros poco o mucho, cuando
escribí mi gran poema en el mundo, no os alejéis; antes bien dígame uno
de vosotros dónde fué a morir, llevado de su valor.
La punta más elevada de la antigua llama empezó a oscilar murmurando
como la que agita el viento; después, dirigiendo a uno y otro lado su
extremidad, empezó a lanzar algunos sonidos, como si fuera una lengua
que hablara, y dijo:
--Cuando me separé de Circe, que me tuvo oculto más de un año en Gaeta,
antes de que Eneas le diera este nombre, ni las dulzuras paternales,
ni la piedad debida a un padre anciano, ni el amor mutuo que debía
hacer dichosa a Penélope, pudieron vencer el ardiente deseo que yo tuve
de conocer el mundo, los vicios y las virtudes de los humanos, sino
que me lancé por el abierto mar sólo con un navío, y con los pocos
compañeros que nunca me abandonaron. Vi entrambas costas, por un lado
hasta España, por otro hasta Marruecos, y la isla de los Sardos y las
demás que baña en torno aquel mar. Mis compañeros y yo nos habíamos
vuelto viejos y pesados cuando llegamos a la estrecha garganta donde
plantó Hércules las dos columnas para que ningún hombre pasase más
adelante. Dejé a Sevilla a mi derecha, como había dejado ya a Ceuta a
mi izquierda. "¡Oh hermanos, dije, que habéis llegado al Occidente a
través de cien mil peligros!, ya que tan poco os resta de vida, no os
neguéis a conocer el mundo sin habitantes, que se encuentra siguiendo
al Sol. Pensad en vuestro origen; vosotros no habéis nacido para vivir
como brutos, sino para alcanzar la virtud y la ciencia." Con esta corta
arenga infundí en mis compañeros tal deseo de continuar el viaje, que
apenas los hubiera podido detener después. Y volviendo la popa hacia
el Oriente, de nuestros remos hicimos alas para seguir tan desatentado
viaje, inclinándonos siempre hacia la izquierda. La noche veía ya
brillar todas las estrellas del otro polo, y estaba el nuestro tan bajo
que apenas parecía salir fuera de la superficie de las aguas. Cinco
veces se había encendido y otras tantas apagado la luz de la luna desde
que entramos en aquel gran mar, cuando apareció una montaña obscurecida
por la distancia, la cual me pareció la más alta de cuantas había
visto hasta entonces. Nos causó alegría, pero nuestro gozo se trocó
bien pronto en llanto; pues de aquella tierra se levantó un torbellino
que chocó contra la proa de nuestro buque: tres veces lo hizo girar
juntamente con las encrespadas ondas, y a la cuarta levantó la popa y
sumergió la proa como plugo al Otro, hasta que el mar volvió a unirse
sobre nosotros.
[Ilustración]
-CANTO VIGESIMOSEPTIMO-
Habíase quedado derecha e inmóvil la llama para no decir nada más, y ya
se iba alejando de nosotros, con permiso del dulce poeta, cuando otra
que seguía detrás nos hizo volver la vista hacia su punta, a causa del
confuso rumor que salía de ella. Como el toro de Sicilia que, lanzando
por primer mugido el llanto del que lo había trabajado con su lima (lo
cual fué justo), bramaba con las voces de los torturados en él de tal
suerte, que a pesar de estar construído de bronce, parecía realmente
traspasado de dolor, así también las palabras lastimeras del espíritu
contenido en la llama, no encontrando en toda la extensión de ella
ninguna abertura por donde salir, se convertían en el lenguaje del
fuego; pero cuando consiguieron llegar a su punta, comunicándole a ésta
el movimiento que la lengua les había dado al pasar, oímos decir:
--¡Oh tú, a quien me dirijo, y que hace poco hablabas en lombardo,
diciendo: "Véte ya, no te detengo más!" Aun cuando yo haya llegado
tarde, no te pese permanecer hablando conmigo; pues a mí no me pesa,
no obstante que estoy ardiendo.[36] Si acabas de caer en este mundo
lóbrego desde la dulce tierra latina, donde he cometido todas mis
faltas, dime si los romañolos están en paz o en guerra; pues fuí de las
montañas que se elevan entre Urbino y el yugo de que el Tíber se desata.
[36] Este espíritu es el conde Guido de Montefeltro.
Yo escuchaba aún atento e inclinado, cuando mi Guía me tocó, diciendo:
--Habla tú, ese es latino.
Y yo, que tenía la respuesta preparada, empecé a hablarle así sin
tardanza:
--¡Oh alma, que te escondes ahí debajo! Tu Romanía no está ni estuvo
nunca sin guerra en el corazón de sus tiranos; pero al venir no he
dejado guerra manifiesta: Ravena está como hace muchos años: el águila
de Polenta anida allí, y cubre aún a Cervia con sus alas. La tierra que
sostuvo tan larga prueba, y contiene sangrientos montones de cadáveres
franceses, se encuentra en poder de las garras verdes; y el mastín
viejo y el joven de Verrucchio, que tanto daño hicieron a Montagna,
siguen ensangrentando sus dientes donde acostumbran. La ciudad del
Lamone y la del Santerno están dirigidas por el leoncillo de blanco
cubil, que del verano al invierno cambia de partido; y aquella que está
bañada por el Savio, vive entre la tiranía y la libertad, así como se
asienta entre la llanura y la montaña. Ahora te ruego que me digas
quién eres: no seas más duro de lo que lo han sido otros; así pueda tu
nombre durar eternamente en el mundo.
Cuando el fuego hubo producido su acostumbrado rumor, movió de una
parte a otra su aguda punta, y después habló así:
Si yo creyera que dirijo mi respuesta a una persona que debe volver al
mundo, esta llama dejaría de agitarse; pero como ninguno pudo salir
jamás de esta profundidad, si es cierto lo que he oído, te responderé
sin temor a la infamia. Yo fuí hombre de guerra y luego franciscano,
creyendo que con este hábito expiaría mis faltas; y mi creencia hubiera
tenido ciertamente efecto, si el gran Sacerdote, a quien deseo todo
mal, no me hubiese hecho incurrir en mis primeras faltas. Quiero que
tú sepas cómo y por qué. Mientras conservé la forma de carne y hueso
que mi madre me dió, mis acciones no fueron de león, sino de zorra. Yo
conocí toda clase de astucias, todas las asechanzas, y las practiqué
tan bien, que su fama resonó hasta en el último confín del mundo.
Cuando me ví cercano a la edad en que cada cual debería cargar las
velas y recoger las cuerdas, lo que antes me agradaba me disgustó
entonces; y arrepentido, confesé mis culpas, retirándome al claustro.
Entonces ¡ay, infeliz de mí! pude haberme salvado: pero el príncipe
de los nuevos fariseos estaba en guerra cerca de Letrán (y no con los
sarracenos ni con los judíos, pues todos sus enemigos eran cristianos,
y ninguno de ellos había ido a conquistar a Acre, ni a comerciar en
la tierra del Sultán): no tuvo en cuenta su dignidad suprema ni las
sagradas órdenes de que estaba investido, ni vió en mí aquel cordón que
solía enflaquecer a los que lo llevaban; sino que, así como Constantino
llamó a Silvestre en el monte Soracto, para que le curase la lepra, así
también me llamó aquél para que le curara su orgullosa fiebre: pidióme
consejo, y yo me callé, porque sus palabras me parecieron las de un
hombre ebrio. Después añadió: "No abrigue tu corazón temor alguno: te
absuelvo de antemano; pero me has de decir cómo podré echar por tierra
los muros de Preneste. Yo puedo abrir y cerrar el cielo, como sabes;
porque son dos las llaves a que no tuvo mucho apego mi antecesor."
Estos graves argumentos me impresionaron, y pensando que sería peor
callar que hablar, dije: "Padre, puesto que tú me lavas del pecado en
que voy a incurrir, para triunfar en tu alto solio, debes prometer
mucho y cumplir poco de lo que prometas." Cuando ocurrió mi muerte, fué
Francisco a buscarme; pero uno de los negros querubines le dijo: "No
puedes llevártelo; no me prives de lo que es mío: éste debe bajar a lo
profundo entre mis condenados, por haber aconsejado el fraude, desde
cuya falta le tengo cogido por los cabellos. No es posible absolver al
que no se arrepiente, como tampoco es posible arrepentirse y querer el
pecado al mismo tiempo, pues la contradicción no lo consiente." ¡Ay de
mí, desdichado! ¡Cómo me aterré cuando me agarró, diciendo: "¡Acaso no
creerías que fuera yo tan lógico!" Me condujo ante Minos, el cual se
ciñó ocho veces la cola en derredor de su duro cuerpo, y mordiéndosela
con gran rabia, dijo: "Ese debe estar entre los culpables que esconde
el fuego." He aquí por qué estoy sepultado donde me ves, y por qué gimo
al llevar este vestido.
Cuando hubo acabado de hablar, se alejó la plañidora llama, torciendo y
agitando su aguda punta. Mi Guía y yo seguimos adelante, a través del
escollo, hasta llegar al otro arco que cubre el foso donde se castiga a
los que cargaron su conciencia introduciendo la discordia.
[Ilustración]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000