LA SOMBRA.--No me compadezcas: presta sólo atentos oídos á lo que voy á
revelarte.
HAMLET.--Habla, yo te prometo atención.
LA SOMBRA.--Luego que me oigas, prometerás venganza.
HAMLET.--¿Por qué?
LA SOMBRA.--Yo soy el alma de tu padre, destinada por cierto tiempo á
vagar de noche, y aprisionada en fuego durante el día, hasta que sus
llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! si no me fuera
vedado manifestar los secretos de la prisión que habito, pudiera decirte
cosas que la menor de ellas bastaría á despedazar tu corazón; helar tu
sangre joven; tus ojos, inflamados como estrellas, saltar de sus
órbitas; tus anudados cabellos separarse, erizándose como las púas del
colérico espín. Pero estos eternos misterios no son para los oídos
humanos. Atiende, ¡ay! atiende. Si tuviste amor á tu tierno padre...
HAMLET.--¡Oh Dios!
LA SOMBRA.--Venga su muerte; venga un homicidio cruel y atroz.
HAMLET.--¿Homicidio?
LA SOMBRA.--Sí, homicidio cruel, como todos lo son; pero el más cruel y
el más injusto y el más aleve.
HAMLET.--Refiéremelo presto, para que con alas veloces como la fantasía,
o con la prontitud de los pensamientos amorosos, me precipite á la
venganza.
LA SOMBRA.--Ya veo cuán dispuesto te hallas, y aunque tan insensible
fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas del Leteo,
no dejaría de conmoverte lo que voy á decir. Escúchame ahora, Hamlet.
Esparcióse la voz de que estando en mi jardín dormido me mordió una
serpiente. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente engañados
con esta fabulosa invención; pero tú debes saber, mancebo generoso, que
la serpiente que mordió á tu padre hoy ciñe su corona.
HAMLET.--¡Oh! Présago me lo decía el corazón. ¡Mi tío!...
LA SOMBRA.--Sí, aquel incestuoso, aquel monstruo adúltero, valiéndose de
su talento diabólico, valiéndose de traidores dádivas... (¡Oh, talento y
dádivas malditas, que tal poder tenéis para seducir!) supo inclinar á su
deshonesto apetito la voluntad de la reina mi esposa, que yo creía tan
llena de virtud. ¡Oh, Hamlet, cuan grande fué su caída! Yo, cuyo amor
para con ella fué tan puro... yo, siempre tan fiel á los solemnes
juramentos que en nuestro desposorio le hice, yo fuí aborrecido, y se
rindió a aquel miserable, cuyas prendas eran en verdad harto inferiores
á las mías. Pero así como la virtud será incorruptible aunque la
disolución procure excitarla bajo divina forma, así la incontinencia,
aunque viviese unida á un ángel radiante, profanará con oprobio su
tálamo celeste... Pero ya me parece que percibo el ambiente de la
mañana. Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín, según lo
acostumbraba siempre. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, y
trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mi oído su
ponzoñosa destilación, la cual de tal manera es contraria á la sangre
del hombre, que semejante en la sutileza al mercurio, se dilata por
todas las entradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza le ocupa,
cuajando la más pura y robusta sangre como la leche con las gotas
ácidas. Este efecto produjo inmediatamente en mí, y el cutis hinchado,
comenzó á despegarse á trechos con una especie de lepra en ásperas y
asquerosas costras. Así fué, que estando durmiendo perdí á manos de mi
hermano mismo mi corona, mi esposa y mi vida á un tiempo. Perdí la vida
cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sin hallarme dispuesto para
aquel trance, sin haber recibido el pan eucarístico, sin haber sonado el
clamor de la agonía, sin lugar al reconocimiento de tanta culpa,
presentado al tribunal eterno con todas mis imperfecciones sobre mi
cabeza. ¡Oh, maldad horrible, horrible!... Si oyes la voz de la
naturaleza, no sufras, no, que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho
de la lujuria y abominable incesto. Pero de cualquier modo que dirijas
la acción, no manches con delito el alma, previniendo ofensas á tu
madre. Abandona este cuidado al cielo; deja que aquellas agudas puntas,
que tiene fijas en su pecho, la hieran y atormenten. Adiós. Ya la
luciérnaga, amortiguando su aparente fuego, nos anuncia la proximidad
del día. Adiós, adiós. Acuérdate de mí.
ESCENA XIII
HAMLET, y después HORACIO y MARCELO
HAMLET.--¡Oh vosotros, ejércitos celestiales! ¡oh tierra!... ¿y quién
más? ¿invocaré al infierno también?... ¡Eh! no... Deténte, corazón mío,
deténte; y vos, mis nervios, no así os debilitéis en un momento,
sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, alma infeliz, mientras haya
memoria en este agitado mundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré y yo
borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos, las sentencias de
los libros, las ideas é impresiones de lo pasado que la juventud y la
observación estamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla de otra
cosa menos digna, vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento. Sí,
por los cielos te lo juro... ¡Oh, mujer la más delincuente! ¡Oh,
malvado, malvado! ¡halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo apunte
en este libro... (-Saca un libro de memorias y escribe en él.-) Sí...
que un hombre puede halagar y sonreirse, y ser un malvado: á lo menos
estoy seguro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éste es mi tío...
Sí, tú eres... ¡ Ah! pero la expresión que debo conservar es ésta:
«Adiós, adiós, acuérdate de mí». Yo he jurado acordarme.
HORACIO (-gritando desde adentro-).--¡Señor! ¡señor!
MARCELO (-gritando desde adentro-).--¡Hamlet!
HORACIO.--Los cielos le asistan.
HAMLET.--¡Oh! háganlo así.
MARCELO.--¡Hola! ¡eh! señor.
HAMLET.--¡Hola amigos, ¡eh! venid, venid acá
(-Salen Horacio y Marcelo.-)
MARCELO.--¿Qué ha sucedido?
HORACIO.--¿Qué noticias nos dais?
HAMLET.--¡Oh! maravillosas.
HORACIO.--Mi amado señor, decidlas.
HAMLET.--No, que lo revelaréis.
HORACIO.--No, yo os prometo que no haré tal.
MARCELO.--Ni yo tampoco.
HAMLET.--¿Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón
humano...? Pero ¿guardaréis secreto?
LOS DOS.--Sí, señor, yo os lo juro.
HAMLET.--No existe en toda Dinamarca un infame... que no sea un gran
malvado.
HORACIO.--Pero no era necesario, señor, que un muerto saliera del
sepulcro á persuadirnos esa verdad.
HAMLET.--Sí, cierto, tenéis razón; y por eso mismo, sin tratar más del
asunto, será bien despedirnos y separarnos; vosotros adonde vuestros
negocios ó vuestra inclinación os lleven... que todos tienen sus
inclinaciones y negocios, sean los que sean; y yo, ya lo sabéis, á mi
triste ejercicio, á rezar.
HORACIO.--Todas esas palabras, señor, carecen de sentido y orden.
HAMLET.--Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas; sí, por cierto, me
pesa en el alma.
HORACIO.--¡Oh! señor, no hay ofensa ninguna.
HAMLET.--Sí, por san Patricio que sí la hay, y muy grande, Horacio... En
cuanto á la aparición... es un difunto venerable... sí, yo os lo
aseguro... Pero reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo
que ha pasado entre él y yo. ¡Ah, mis buenos amigos! yo os pido, pues
sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas, que me
concedáis una corta merced.
HORACIO.--Con mucho gusto, señor; decid cuál sea.
HAMLET.--Que nunca revelaréis á nadie lo que habéis visto esta noche.
LOS DOS.--A nadie lo diremos.
HAMLET.--Pero es menester que lo juréis.
HORACIO.--Os doy mi palabra de no decirlo.
MARCELO.--Yo os prometo lo mismo.
HAMLET.--Sobre mi espada.
MARCELO.--Ved que ya lo hemos prometido.
HAMLET.--Sí, sí, sobre mi espada.
LA SOMBRA.--Juradlo.
(-Se oirá la voz de la sombra, que suena á varias distancias debajo
de tierra. Hamlet y los demás, horrorizados, mudan de situación,
según lo indica el diálogo.-)
HAMLET.--¡Ah! ¿eso dices?... ¿Estás ahí, hombre de bien?... Vamos, ya le
oís hablar en lo profundo. ¿Queréis jurar?
HORACIO.--Proponed la fórmula.
HAMLET.--Que nunca diréis lo que habéis visto. Juradlo por mi espada.
LA SOMBRA.--Juradlo.
HAMLET.---¿Hic et ubique?- Mudaremos de lugar. Señores, acercaos aquí;
poned otra vez las manos en mi espada, y jurad por ella que nunca diréis
nada de esto que habéis oído y visto.
LA SOMBRA.--Juradlo por su espada.
HAMLET.--Bien has dicho, topo viejo, bien has dicho... Pero ¿cómo puedes
taladrar con tal prontitud los senos de la tierra, diestro minador?
Mudemos otra vez de puesto, amigos.
HORACIO.--¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas, ¡qué extraño prodigio
es este!
HAMLET.--Por eso como á un extraño debéis hospedarle y tenerle oculto.
Ello es, Horacio, que en el cielo y en la tierra hay más de lo que puede
soñar tu filosofía. Pero venid acá, y, como antes dije, prometedme (así
el cielo os haga felices) que por más singular y extraordinaria que sea
de hoy más mi conducta (puesto que acaso juzgaré á propósito afectar un
proceder del todo extravagante), nunca vosotros al verme así daréis nada
á entender, cruzando los brazos de esta manera, ó haciendo con la cabeza
este movimiento, ó con frases equívocas como: sí, sí, nosotros sabemos;
nosotros pudiéramos si quisiéramos... si gustáramos de hablar; hay tanto
que decir en eso; pudiera ser que... ó en fin, cualquiera otra expresión
ambigua, semejante á estas, por donde se infiera que vosotros sabéis
algo de mí. Juradlo: así en vuestras necesidades os asista el favor de
Dios. Juradlo.
LA SOMBRA.--Jurad.
HAMLET.--Descansa, descansa, agitado espíritu. Señores, yo me recomiendo
a vosotros con la mayor instancia, y creed que por más infeliz que
Hamlet se halle, Dios querrá que no le falten medios para manifestaros
la estimación y amistad que os profesa. Vámonos. Poned el dedo en la
boca, yo os lo ruego... La naturaleza está en desorden... ¡Iniquidad
execrable! ¡Oh! ¡nunca yo hubiera nacido para castigarla! Venid, vámonos
juntos.
ACTO II
ESCENA PRIMERA
Sala en casa de Polonio
POLONIO, REINALDO
POLONIO.--Reinaldo, entrégale este dinero y estas cartas.
(-Le da un bolsillo y unas cartas.-)
REINALDO.--Así lo haré, señor.
POLONIO.--Sería un admirable golpe de prudencia, que antes de verle te
informaras de su conducta.
REINALDO.--En eso mismo estaba yo.
POLONIO.--Sí, es muy buena idea, muy buena. Mira, lo primero has de
averiguar qué dinamarqueses hay en París, y cómo, en qué términos, con
quién y dónde están, á quién tratan, qué gastos tienen; y sabiendo por
estos rodeos y preguntas indirectas que conocen á mi hijo, entonces ve
en derechura á tu objeto, encaminando á él en particular tus
indagaciones. Haz como si le conocieras de lejos, diciendo: sí, conozco
á su padre, y á algunos amigos suyos, y aun á él un poco... ¿Lo has
entendido?
REINALDO.--Sí, señor, muy bien.
POLONIO.--Sí, le conozco un poco; pero... (has de añadir entonces) pero
no le he tratado. Si es el que yo creo, á fe que es bien calavera;
inclinado á tal ó tal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras
fingir; digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle.
Cuidado con eso. Habla sólo de aquellas travesuras, aquellas locuras y
extravíos comunes á todos que ya se reconocen por compañeros
inseparables de la juventud y la libertad.
REINALDO.--Como el jugar, ¿eh?
POLONIO.--Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, disputar, putear...
Hasta esto bien puedes alargarte.
REINALDO.--Y aun con eso hay harto para quitarle el honor.
POLONIO.--No por cierto; además, que todo depende del modo que le
acuses. No debes achacarle delitos escandalosos, ni pintarle como un
joven abandonado enteramente a la disolución; no, no es ésa mi idea. Has
de insinuar sus defectos con tal arte, que parezcan nulidades producidas
de falta de sujeción, y no otra cosa, extravíos de una imaginación
ardiente, ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre.
REINALDO.--Pero, señor...
POLONIO.--¡Ah! tú querrás saber con qué fin debes hacer esto, ¿eh?
REINALDO.--Gustaría de saberlo.
POLONIO.--Pues, señor, mi fin es éste, y creo que es proceder con mucha
cordura. Cargando estas pequeñas faltas sobre mi hijo (como ligeras
manchas de una obra preciosa), ganarás por medio de la conversación la
confianza de aquél a quien pretendas examinar. Si él está persuadido de
que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas, no dudes
que él convenga con tu opinión, diciendo: señor mío, ó amigo, ó
caballero, en fin, según el título ó dictado de la persona ó del país...
REINALDO.--Sí, ya estoy.
POLONIO.--Pues entonces él dice... dice... ¿Qué iba yo a decir ahora...?
Algo iba yo a decir. ¿En qué estábamos?
REINALDO.--En que él concluirá diciendo al amigo ó al caballero...
POLONIO.--Sí, concluirá diciendo... es verdad... así te dirá
precisamente: Es verdad, yo conozco á ese mozo, ayer le ví, ó cualquier
otro día, ó en tal y tal ocasión, con éste ó con aquel sujeto; y allí,
como habéis dicho, le ví que jugaba, allá le encontré en una comilona,
acullá en una quimera sobre el juego de pelota, y... (puede ser que
añada) le he visto entrar en una casa pública, -videlicet-, en un
burdel, ó cosa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira
pescarás la verdad, que así es como nosotros los que tenemos talento y
prudencia solemos conseguir por indirectas el fin directo, usando de
artificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo, según la
instrucción y advertencias que acabo de darte. ¿Me has entendido?
REINALDO.--Sí, señor, quedo enterado.
POLONIO.--Pues adiós, buen viaje.
REINALDO.--Señor...
POLONIO.--Examina por ti mismo sus inclinaciones.
REINALDO.--Así lo haré.
POLONIO.--Dejándole que obre libremente.
REINALDO.--Está bien, señor.
POLONIO.--Adiós.
ESCENA II
POLONIO, OFELIA
POLONIO.--Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?
OFELIA.--¡Ay, señor, que he tenido un susto muy grande!
POLONIO.--¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas.
OFELIA.--Yo estaba haciendo labor en mi cuarto, cuando el príncipe
Hamlet, la ropa desceñida, sin sombrero en la cabeza, sucias las medias,
sin atar, caídas hasta los pies, pálido como su camisa, las piernas
trémulas, el semblante triste como si hubiera salido del infierno para
anunciar horror... se presenta delante de mí.
POLONIO.--Loco, sin duda por tus amores, ¿eh?
OFELIA.--Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lo temo.
POLONIO.--¿Y qué te dijo?
OFELIA.--Me asió una mano y me la apretó fuertemente. Apartóse después á
la distancia de su brazo, y poniendo así la otra mano sobre su frente,
fijó la vista en mi rostro recorriéndole con atención, como si hubiera
de retratarle. De este modo permaneció largo rato, hasta que por último
sacudiéndome ligeramente el brazo, y moviendo tres veces la cabeza abajo
y arriba, exhaló un suspiro tan profundo y triste, que pareció
deshacérsele en pedazos el cuerpo y dar fin á su vida. Hecho esto, me
dejó, y levantada la cabeza comenzó á andar, sin valerse de los ojos
para hallar el camino; salió de la puerta sin verla, y al pasar por ella
fijó la vista en mí.
POLONIO.--Ven, conmigo; quiero ver al rey. Ese es un verdadero éxtasis
de amor, que siempre fatal á sí mismo en un exceso violento, inclina la
voluntad á empresas temerarias, más que ninguna otra pasión de cuantas
debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. Mucho siento este
accidente. Pero dime, ¿le has tratado con dureza en estos últimos días?
OFELIA.--No, señor: sólo en cumplimiento de lo que mandasteis, le he
devuelto sus cartas, y me he negado á sus visitas.
POLONIO.--Y eso basta para haberle trastornado así. Me pesa no haber
juzgado con más acierto de su pasión. Yo temí que era sólo un artificio
suyo para perderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la
edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas, como lo es en
la juventud la falta de previsión. Vamos á ver al rey. Conviene que lo
sepa. Si le callo este amor, sería más grande el sentimiento que pudiera
causarte teniéndole oculto, que el disgusto que recibirá al saberlo.
Vamos.
ESCENA III
Salón de palacio
CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUILLERMO, acompañamiento
CLAUDIO.--Bien venido, Guillermo; y tú también, querido Ricardo. Además
de lo mucho que se me dilata el veros, la necesidad que tengo de
vosotros me ha determinado á solicitar vuestra venida. Algo habéis oído
ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, puesto que ni en
lo interior ni en lo exterior se parece nada al que antes era; ni llego
á imaginar qué otra causa haya podido privarle así de la razón, si ya no
es la muerte de su padre. Yo os ruego á entrambos, pues desde la primera
infancia os habéis criado con él, y existe entre vosotros aquella
intimidad nacida de la igualdad en los años y el genio, que tengáis á
bien deteneros en mi corte algunos días. Acaso el trato vuestro
restablecerá su alegría; y aprovechando las ocasiones que se presenten,
ved cuál sea la ignorada aflicción que así le consume, para que
descubriéndola procuremos su alivio.
GERTRUDIS.--El ha hablado mucho de vosotros, mis buenos señores, y estoy
segura de que no se hallarán otros dos sujetos á quienes él profese
mayor cariño. Si tanta fuese vuestra bondad, que gustéis de pasar con
nosotros algún tiempo para contribuir al logro de mi esperanza, vuestra
asistencia será remunerada como corresponde al agradecimiento de un rey.
RICARDO.--VV. MM. tienen soberana autoridad en nosotros, y en vez de
rogar deben mandarnos.
GUILLERMO.--Uno y otro obedeceremos, y postramos á vuestros pies, con el
más puro afecto, el celo de serviros que nos anima.
CLAUDIO.--Muchas gracias, cortés Guillermo. Gracias, Ricardo.
GERTRUDIS.--Os quedo muy agradecida, señores, y os pido que veáis cuanto
antes á mi doliente hijo. (-A los criados.-) Conduzca alguno de vosotros
á estos caballeros adonde Hamlet se halle.
GUILLERMO.--Haga el cielo que nuestra compañía y nuestros conatos puedan
serle agradables y útiles.
GERTRUDIS.--Sí. Amén.
ESCENA IV
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, acompañamiento
POLONIO.--Señor: los embajadores enviados a Noruega han vuelto ya en
extremo contentos.
CLAUDIO.--Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.
POLONIO.--¡Oh! sí, ¿no es verdad? Y os puedo asegurar, venerado señor,
que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el servicio de
Dios y el de mi rey; y si ese talento mío no ha perdido enteramente
aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos políticos,
pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura del
príncipe.
CLAUDIO.--Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla.
POLONIO.--Será bien que deis primero audiencia á los embajadores: mi
informe servirá de postres a este gran festín.
CLAUDIO.--Tú mismo puedes ir á cumplimentarlos é introducirlos. (-Vase
Polonio.-) Dice que ha descubierto, amada Gertrudis, la causa verdadera
de la indisposición de tu hijo.
GERTRUDIS.--¡Ah! yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte de su
padre y nuestro acelerado casamiento.
CLAUDIO.--Yo sabré examinarle.
ESCENA V
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTIMAN, CORNELIO, acompañamiento
CLAUDIO.--Bien venidos, amigos. Dí, Voltiman, ¿qué respondió nuestro
hermano el rey de Noruega?
VOLTIMAN.--Corresponde con la más sincera amistad á vuestras atenciones
y á vuestro ruego. Así que llegamos mandó suspender los armamentos que
hacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contra el polaco; pero
mejor informado después halló ser cierto que se dirigían en ofensa
vuestra. Indignado de que abusaran así de la impotencia á que le han
reducido su edad y sus males, envió estrechas órdenes á Fortimbrás, que
sometiéndose prontamente á las reprensiones del tío, le ha jurado por
último que nunca más tomará las armas contra V. M. Satisfecho de este
procedimiento el anciano rey, le señala sesenta mil escudos anuales, y
le permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. A este
fin os ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército
prevenido para tal empresa, bajo las condiciones de recíproca seguridad,
expresadas aquí.
(-Saca unos papeles y se los da a Claudio.-)
CLAUDIO.--Está bien: leeré en tiempo más oportuno sus proposiciones, y
reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Entre tanto os doy
gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo. Descansad. A la noche
seréis conmigo en el festín. Tendré gusto de veros.
ESCENA VI
CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO
POLONIO.--Este asunto se ha concluído muy bien. (-Claudio hace una seña,
y se retira el acompañamiento-). Mi soberano, y vos, señora: explicar lo
que es la dignidad de un monarca, las obligaciones del vasallo, por qué
el día es día, noche la noche, y tiempo el tiempo. Así pues, como quiera
que la brevedad es el alma del talento, y que nada hay más enfadoso que
los rodeos y perífrasis... seré muy breve. Vuestro noble hijo está loco;
y le llamo loco, porque, si en rigor se examina, ¿qué otra cosa es la
locura sino estar uno enteramente loco? Pero dejando esto aparte...
GERTRUDIS.--Al caso, Polonio, al caso, y menos artificios.
POLONIO.--Yo os prometo, señora, que no me valgo de artificio alguno;
¡es cierto que él está loco! es cierto que es lástima, y es lástima que
sea cierto; pero dejemos á un lado pueril antítesis, que no quiero usar
de artificios. Convengamos pues en que está loco, y ahora falta
descubrir la causa de este efecto, ó por decir, la causa de este
defecto; porque este efecto defectuoso nace de una causa, y así resta
considerar lo restante. Yo tengo una hija... la tengo mientras es mía:
que en prueba de su respeto y sumisión... notad lo que os digo... me ha
entregado esta carta. (-Saca una carta y lee en ella los pedazos que
indica el diálogo.-) Ahora resumid los hechos y sacaréis la
consecuencia. «Al ídolo celestial de mi alma, á la sin par Ofelia»... Es
una alta frase... una falta de frase sin par... Es una falta de frase,
pero oíd lo demás. -Estas letras destinadas á que tu blanco y hermoso
pecho las guarde: estas-...
GERTRUDIS.--¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet?
POLONIO.--¡Bueno por cierto! Esperad un poco, seré muy fiel.
-Duda que son de fuego las estrellas,
duda si al sol el movimiento falta,
duda lo cierto, admite lo dudoso;
pero no dudes de mi amor las ansias.-
-Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni sé tampoco
expresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo, con
el mayor extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi adorada niña,
mientras esta máquina exista.---HAMLET.
Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho ver esta carta, y
además me ha contado las solicitudes del príncipe, según han ocurrido,
con todas las circunstancias del tiempo, el lugar y el modo.
CLAUDIO.--Y ella ¿cómo ha recibido su amor?
POLONIO.--¿En qué opinión me tenéis?
CLAUDIO.--En la de un hombre honrado y veraz.
POLONIO.--Y me complazco en probaros que lo soy. Pero ¿qué hubierais
pensado de mí, si cuando he visto que tomaba vuelo este ardiente amor...
porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me hablase, ya lo
había yo advertido?... ¿qué hubiera pensado de mí V. M. y la reina que
está presente si hubiera tolerado este galanteo? ¿Si haciéndome
violencia á mí propio hubiera permanecido silencioso y mudo, mirándolo
con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No, señor, yo he ido en
derechura al asunto, y le dije a la niña, ni más ni menos: hija, el
señor Hamlet es un príncipe muy superior á tu esfera... Esto no debe
pasar adelante. Y después le mandé que se encerrase en su estancia, sin
admitir recados ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovecharse de mis
preceptos, y el príncipe... (para abreviar la historia) al verse
desdeñado, comenzó á padecer melancolías, después inapetencia, después
vigilias, después debilidad, después aturdimiento, y después (por una
graduación natural) la locura que le saca de sí, y que todos nosotros
lloramos.
CLAUDIO.--¿Creéis, señora, que esto haya pasado así?
GERTRUDIS.--Me parece bastante probable.
POLONIO.--¿Ha sucedido alguna vez... (tendría gusto de saberlo) que yo
haya dicho positivamente: «Esto hay», y que haya resultado lo contrario?
CLAUDIO.--No se me acuerda.
POLONIO.--Pues separadme ésta de éste (-señalando la cabeza y el
cuello-) si otra cosa hubiere en el asunto... ¡Ah! por poco que las
circunstancias me ayuden, yo descubriré la verdad donde quiera que se
oculte, aunque el centro de la tierra la sepultara.
CLAUDIO.--¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas indagaciones?
POLONIO.--Bien sabéis que el príncipe suele pasearse algunas veces por
esa galería cuatro horas enteras.
GERTRUDIS.--Es verdad, así suele hacerlo.
POLONIO.--Pues cuando él venga, yo haré que mi hija le salga al paso.
Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices, para observar lo que
hace al verla. Si él no la ama y no es ésta la causa de haber perdido el
juicio, despedidme de vuestro lado y de vuestra corte, y enviadme á una
alquería á guiar un arado.
CLAUDIO.--Sí, y lo quiero averiguar.
GERTRUDIS.--Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendo viene el infeliz.
POLONIO.--Retiraos, yo os lo suplico: retiraos entrambos, que le quiero
hablar si me dais licencia.
ESCENA VII
POLONIO, HAMLET
POLONIO.--¿Cómo os va, mi buen señor?
(-Hamlet sale leyendo un libro.-)
HAMLET.--Bien, á Dios gracias.
POLONIO.--¿Me conocéis?
HAMLET.--Perfectamente. Tú vendes peces.
POLONIO.--¿Yo? No, señor.
HAMLET.--Así fueras honrado.
POLONIO.--¿Honrado decís?
HAMLET.--Sí, señor, que lo digo. El ser honrado, según va el mundo, es
lo mismo que ser escogido uno entre diez mil.
POLONIO.--Todo eso es verdad.
HAMLET.--Si el sol engendra gusanos en un perro muerto, y aunque es un
dios, alumbra benigno con sus rayos á un cadáver corrupto... ¿No tienes
una hija?
POLONIO.--Sí, señor, una tengo.
HAMLET.--Pues no la dejes pasear al sol. La concepción es una bendición
del cielo, pero no del modo en que tu hija podrá concebir. Cuida mucho
de esto, amigo.
POLONIO.--Pero ¿qué queréis decir con eso? Siempre está pensando en mi
hija. No obstante, al principio no me conoció... Dice que vendo peces...
¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yo también, siendo mozo, me
vi muy trastornado por el amor... casi tanto como él. Quiero hablarle
otra vez. ¿Qué estáis leyendo?
HAMLET.--Palabras, palabras, todo palabras.
POLONIO.--¿Y de qué se trata?
HAMLET.--¿Entre quién?
POLONIO.--Digo que de qué trata el libro que leéis.
HAMLET.--De calumnias. Aquí dice el malvado satírico, que los viejos
tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que vierten de sus ojos
ámbar abundante y goma de ciruela, que padecen gran debilidad de piernas
y mucha falta de entendimiento. Todo lo cual, señor mío, aunque yo plena
y eficazmente lo creo, con todo eso, no me parece bien hallarlo afirmado
en tales términos; porque al fin vos seríais sin duda tan joven como yo,
si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo.
POLONIO.--Aunque todo es locura, no deja de observar método en lo que
dice. ¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?
HAMLET.--¿Adónde? ¿A la sepultura?
POLONIO.--Cierto que allí no da el aire. ¡Con qué agudeza responde
siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura, cuando en el
estado de razón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar; y disponer
al instante el careo entre él y mi hija. Señor, si me dais licencia de
que me vaya...
HAMLET.--No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda,
exceptuando la vida, eso sí, exceptuando la vida.
POLONIO.--Adiós, señor.
HAMLET.--¡Fastidiosos y extravagantes viejos!
POLONIO (-á Guillermo y Ricardo, que salen por donde él se va-).--Si
buscáis al príncipe, vedle ahí.
ESCENA VIII
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO
RICARDO.--Buenos días, señor.
GUILLERMO.--Dios guarde á V. A.
RICARDO.--Mi venerado príncipe.
HAMLET.--¡Oh, buenos amigos! ¿Cómo va? ¡Guillermo, Ricardo, guapos
mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno?
RICARDO.--Nada, señor: pasamos una vida muy indiferente.
GUILLERMO.--Nos creemos felices en no ser demasiado felices. No, no
servimos de airón al tocado de la fortuna.
HAMLET.--¿Ni de suelas á su calzado?
RICARDO.--Ni uno, ni otro.
HAMLET.--En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí es el
centro de los favores.
GUILLERMO.--Cierto, como privados suyos.
HAMLET.--Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! dices bien, ella es una
prostituta... ¿Qué hay de nuevo?
RICARDO.--Nada, sino que ya los hombres van siendo buenos.
HAMLET.--Señal que el día del juicio va á venir pronto. Pero vuestras
noticias no son ciertas... Permitid que os pregunte más particularmente:
¿por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte á vivir en
prisión?
GUILLERMO.--¿En prisión decís?
HAMLET.--Sí: Dinamarca es una cárcel.
RICARDO.--También el mundo lo será.
HAMLET.--Y muy grande, con muchas guardas, encierros y calabozos; y
Dinamarca es uno de los peores.
RICARDO.--Nosotros no éramos de esa opinión.
HAMLET.--Para vosotros podrá no serlo, porque nada hay bueno ni malo
sino en fuerza de nuestra fantasía. Para mí es una verdadera cárcel.
RICARDO.--Será vuestra ambición la que os le figura tal: la grandeza de
vuestro ánimo le hallará estrecho.
HAMLET.--¡Oh, Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la cáscara de una
nuez, y creerme soberano de un estado inmenso.... Pero estos sueños
terribles me hacen infeliz.
RICARDO.--Todos esos sueños son ambición, y todo cuanto al ambicioso le
agita no es más que la sombra de un sueño.
HAMLET.--El sueño en sí no es más que una sombra.
RICARDO.--Ciertamente, y yo considero la ambición por tan ligera y vana,
que me parece la sombra de una sombra.
HAMLET.--De donde resulta que los mendigos son cuerpos, y los monarcas y
héroes agigantados, sombras de los mendigos... Iremos un rato á la
corte, señores, porque á la verdad no tengo la cabeza para discurrir.
LOS DOS.--Os iremos sirviendo.
HAMLET.--¡Oh! no se trate de eso. No os quiero confundir con mis
criados, que, á fe de hombre de bien, me sirven indignamente. Pero
decidme, por nuestra amistad antigua: ¿qué hacéis en Elsingor?
RICARDO.--Señor, hemos venido únicamente á veros.
HAMLET.--Tan pobre soy, que aun de gracias estoy escaso: no obstante,
agradezco vuestra fineza... Bien que os puedo asegurar que mis gracias,
aunque se paguen á ochavo, se pagan mucho. ¿Y quién os ha hecho venir?
¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio? Vaya,
habladme con franqueza; vaya, decídmelo.
GUILLERMO.--¿Y qué os hemos de decir, señor?
HAMLET.--Todo lo que haya acerca de esto. A vosotros os envían sin duda,
y en vuestros ojos hallo una especie de confesión, que toda vuestra
reserva no puede desmentir. Yo sé que el bueno del rey y también la
reina os han mandado que vengáis.
RICARDO.--Pero ¿á qué fin?
HAMLET.--Eso es lo que debéis decirme. Pero os pido por los derechos de
nuestra amistad, por la conformidad de nuestros años juveniles, por las
obligaciones de nuestro no interrumpido afecto, por todo aquello, en
fin, que sea para vosotros más grato y respetable, que me digáis con
sencillez la verdad. ¿Os han mandado venir, ó no?
RICARDO (-mirando á Guillermo-).--¿Qué dices tú?
HAMLET.--Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos: si me
estimáis de veras, no hay que desmentirlos.
GUILLERMO.--Pues, señor, es cierto: nos han hecho venir.
HAMLET.--Y yo os voy á decir el motivo: así me anticiparé á vuestra
propia confesión, sin que la fidelidad que debéis al rey y la reina
quede por vosotros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo á esta parte,
sin saber la causa, toda mi alegría, olvidando mis ordinarias
ocupaciones; y este accidente ha sido tan funesto á mi salud, que la
tierra, esa divina máquina, me parece un promontorio estéril; ese dosel
magnífico de los cielos, ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros,
esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces, no otra cosa me
parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores. ¡Qué
admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas
sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus
movimientos! ¡Qué semejante á un ángel en sus acciones! Y en su
espíritu, ¡qué semejante a Dios! El es, sin duda lo más hermoso de la
tierra, el más perfecto de todos los animales. Pues no obstante, ¿qué
juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me
deleita... ni menos la mujer... bien que ya veo en vuestra sonrisa que
aprobáis mi opinión.
RICARDO.--En verdad, señor, que no habéis acertado mis ideas.
HAMLET.--Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el
hombre?
RICARDO.--Me reí al considerar, puesto que los hombres no os deleitan,
qué comidas de cuaresma daréis á los cómicos que hemos hallado en el
camino, y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro.
HAMLET.--El que hace de rey sea muy bien venido; S. M. recibirá mis
obsequios como es de razón: el arrojado caballero sacará á lucir su
espada y su broquel, el enamorado no suspirará en balde, el que hace de
loco acabará su papel en paz, el patán dará aquellas risotadas con que
sacude los pulmones áridos, y la dama expresará libremente su pasión, ó
las interrupciones del verso hablarán por ella. ¿Y qué cómicos son?
RICARDO.--Los que más os agradan regularmente. La compañía trágica de
nuestra ciudad.
HAMLET.--¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para su
reputación y sus intereses establecerse en alguna parte?
RICARDO.--Creo que los últimos reglamentos se lo prohiben.
HAMLET.--¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en la ciudad?
¿Acude siempre el mismo concurso?
RICARDO.--No; señor; no, por cierto.
HAMLET.--¿Y en qué consiste? ¿Se han echado á perder?
RICARDO.--No, señor. Ellos han procurado seguir siempre su acostumbrado
método; pero hay aquí una cría de chiquillos, vencejos chillones, que
gritando en la declamación fuera de propósito, son por esto mismo
palmoteados hasta el exceso. Esta es la diversión del día; y tanto han
denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman), que
muchos caballeros de espada en cinta, atemorizados de las plumas de
ganso de este teatro, rara vez se atreven á poner el pie en los otros.
HAMLET.--¡Oiga! ¿Conque son muchachos? ¿Y quién los sostiene? ¿Qué
sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz para
cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios, como parece
verosímil que suceda, si carecen de otros medios, ¿no dirán entonces que
sus compositores los han perjudicado, haciéndolos declamar contra la
profesión misma que han tenido que abrazar después?
RICARDO.--Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por ambas
partes, y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre
ellos. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba
hasta que el poeta y el cómico reñían y se hartaban de bofetones.
HAMLET.--¿Es posible?
GUILLERMO.--¡Oh, si lo es! Como que ha habido ya muchas cabezas rotas.
HAMLET.--Y qué, ¿los chicos han vencido en esas peleas?
RICARDO.--Cierto que sí, y se hubieran burlado del mismo Hércules con
maza y todo.
HAMLET.--No es extraño. Ya veis mi tío, rey de Dinamarca. Los que se
mofaban de él mientras vivió mi padre, ahora dan veinte, cuarenta y aun
cien ducados por su retrato de miniatura. En esto hay algo que es más
que natural, si la filosofía pudiera describirlo.
GUILLERMO.--Ya están ahí los cómicos.
HAMLET.--Pues, caballeros, muy bien venidos á Elsingor; acercaos aquí,
dadme las manos. Las señales de una buena acogida consisten por lo común
en ceremonias y cumplimientos; pero permitid que os trate así, porque os
hago saber que yo debo recibir muy bien á los cómicos en lo exterior, y
no quisiera que las distinciones que á ellos les haga pareciesen mayores
que las que os hago á vosotros. Bien venidos... Pero mi tío padre, y mi
madre tía, á fe á fe, que se equivocan mucho.
GUILLERMO.--¿En qué, señor?
HAMLET.--Yo no estoy loco, sino cuando sopla el nordeste; pero cuando
corre el sur, distingo muy bien un huevo de una castaña.
ESCENA IX
POLONIO y dichos
POLONIO.--Dios os guarde, señores.
HAMLET.--Oye aquí, Guillermo, y tú también... un oyente á cada lado.
¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido de
mantillas.
RICARDO.--O acaso habrá vuelto á ellas, porque según se dice, la vejez
es segunda infancia.
HAMLET.--Apostaré que me viene á hablar de los cómicos, tened cuidado...
Pues, señor, tú tienes razón; eso fué el lunes por la mañana, no hay
duda.
POLONIO.--Señor, tengo que daros una noticia.
HAMLET.--Señor, tengo que daros una noticia. (-Imitando la voz de
Polonio-). Cuando Roscio era actor en Roma...
POLONIO.--Señor, los cómicos han venido.
HAMLET.--¡Tuh! ¡tuh! ¡tuh!
POLONIO.--Como soy hombre de bien que sí.
HAMLET.--Cada actor viene caballero en burro.
(-Hamlet declama este verso en tono trágico y los que dice poco
después-).
POLONIO.--Estos son los más excelentes actores del mundo, así en la
tragedia como en la comedia, historia ó pastoral, en lo cómico-pastoral,
histórico-pastoral, trágico-histórico, tragi-cómico-histórico-pastoral,
escena indivisible, poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos ni Séneca es
demasiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y en cuanto á las reglas de
composición y a la franqueza cómica, éstos son los únicos.
HAMLET.--¡Oh Jefté, juez de Israel!...
¡Qué tesoro poseíste!
POLONIO.--¿Y qué tesoro era el suyo, señor?
HAMLET.--¿Qué tesoro?
No más que una hermosa hija
á quien amaba en extremo.
POLONIO.--Siempre pensando en mi hija.
HAMLET.--¿No tengo razón, anciano Jefté?
POLONIO.--Señor, si me llamáis Jefté, cierto es que tengo una hija á
quien amo en extremo.
HAMLET.--¡Oh! no es eso lo que sigue.
POLONIO.--Pues ¿qué sigue, señor?
HAMLET.--Esto:
No hay más suerte que Dios, ni más destino. Y luego, ya sabes:
Que cuanto nos sucede El lo previno.
Lee la primera línea de aquella devota canción, y ella sola te
manifestará lo demás. Pero, ¿veis? Ahí vienen otros á hablar por mí.
ESCENA X
HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO y cuatro cómicos
HAMLET.--Bien venidos, señores; me alegro de veros á todos tan buenos.
Bien venidos... ¡Oh! ¡oh camarada antiguo! mucho se te ha arrugado la
cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes á Dinamarca á hacerme
parecer viejo á mí también? ¡Y tú, mi niña, oiga! ya eres una señorita;
por la Virgen, que ya está vuesamerced una cuarta más cerca del cielo
desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante á una pieza
de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores, muy bien
venidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrás
del primer objeto que se me presenta, como halconero francés. Yo quiero
al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de vuestra habilidad.
Vaya un pasaje afectuoso.
CÓMICO 1.º--¿Y cuál queréis, señor?
HAMLET.--Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación que
nunca se ha representado al público, ó una sola vez cuando más... Sí, y
me acuerdo también que no agradaba á la multitud; no era ciertamente
manjar para el vulgo. Pero á mí me pareció entonces, y aun á otros cuyo
dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien dispuesta la
fábula, y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin embargo, quien
dijo que no había en los versos toda la sal necesaria para sazonar el
asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca sensibilidad
en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita con método,
instructiva y elegante, y más brillante que delicada. Particularmente me
gustó mucho en ella una relación que Eneas hace á Dido, y sobre todo
cuando habla de muerte de Príamo. Si la tienes en la memoria... empieza
por aquel verso... deja, deja, veré si me acuerdo.
Pirro feroz como la hircana tigre...
(-Todos los versos de esta escena los dicen con declamación
trágica-).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000