YAGO.
¿Visteis el pañuelo?
OTELO.
¡Era el mio!
YAGO.
El mismo. Y ya vereis qué amor tiene á vuestra insensata mujer. Ella le
regala su pañuelo, y él se le da á su querida.
OTELO.
Nueve años seguidos quisiera estarla matando. ¡Oh, qué divina y
admirable mujer!
YAGO.
No os acordeis de eso.
OTELO.
Esta noche ha de bajar al infierno. No quiero que viva ni un dia más.
Mi corazon es de piedra: al herirle me hiero la mano. ¡Oh, qué hermosa
mujer! No la hay igual en el mundo. Merecia ser esposa de un emperador
que la obedeciese como siervo.
YAGO.
No os acordeis de eso.
OTELO.
¡Maldicion sobre ella! Pero ¿quién negará su hermosura? ¡Y qué manos
tan hábiles para la labor! ¡Qué voz para el canto! Es capaz de amansar
las fieras. ¡Qué gracia, qué ingenio!
YAGO.
Eso la hace mil veces peor.
OTELO.
Sí, ¡mil veces peor! Y es, ademas, tan dulce, tan sumisa.
YAGO.
Demasiado blanda de condicion.
OTELO.
Dices verdad. Pero, á pesar de todo, amigo Yago, ¡qué dolor, qué dolor!
YAGO.
Si tan enamorado estais de ella, á pesar de su alevosía, dejadla pecar
á rienda suelta. Para vos es el mal: si os dais por contento, ¿á los
demas qué nos importa?
OTELO.
Pedazos quiero hacerla. ¡Engañarme á mí!
YAGO.
¡Oh, perversa mujer!
OTELO.
¡Enamorarse de mi teniente!
YAGO.
Eso es todavía peor.
OTELO.
Búscame un veneno, Yago, para esta misma noche. No quiero hablarla,
no quiero que se disculpe, porque me vencerán sus hechizos. Para esta
misma noche, Yago.
YAGO.
No estoy por el veneno. Mejor es que la ahogueis sobre el mismo lecho
que ha profanado.
OTELO.
¡Admirable justicia! Lo encuentro muy bien.
YAGO.
De Casio yo me encargo. Allá á las doce de la noche sabreis lo demas.
OTELO.
¡Admirable plan! ¿Pero qué trompeta es la que suena?
YAGO.
Alguna embajada de Venecia, enviada por el Dux. Allí veo á Ludovico
acompañado de vuestra mujer.
(-Salen Ludovico, Desdémona, etc.-)
LUDOVICO.
General, os saludo respetuosamente.
OTELO.
Bien venido seais.
LUDOVICO.
Os saludan el Dux y Senadores de Venecia. (-Le da una carta.-)
OTELO.
Beso la letra, expresion de su voluntad. (-Besa la carta.-)
DESDÉMONA.
¿Qué pasa por Venecia, primo mio Ludovico?
YAGO.
Caballero, mucho me alegro de veros en Chipre.
LUDOVICO.
Gracias, hidalgo, ¿y dónde está el teniente Casio?
YAGO.
Vivo y sano.
DESDÉMONA.
Entre él y mi marido ha habido ciertas disensiones, pero vos los
pondreis en paz, de seguro.
OTELO.
¿Así lo crees?
DESDÉMONA.
¿Qué dices, esposo mio?
OTELO.
(-Leyendo.-) «Es preciso cumplirlo sin demora.»
LUDOVICO.
No os oye: está ocupado en la lectura: ¿Con que, han reñido él y Casio?
DESDÉMONA.
Sí, y no sé cuánto hubiera yo dado por hacer las paces entre ellos,
porque tengo buena voluntad á Casio.
OTELO.
¡Rayos y centellas!
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
¿Piensas lo que estás diciendo?
DESDÉMONA.
¿Cómo? ¿Está furioso?
LUDOVICO.
Puede ser que le haya hecho mal efecto la carta, porque (si no me
equivoco) se le manda en ella volver á Venecia, dejando en el gobierno
á Casio.
DESDÉMONA.
Mucho me alegro.
OTELO.
¿Te alegras?
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
Pláceme verte loca.
DESDÉMONA.
¿Qué dices, esposo?
OTELO.
¡Aparta, demonio!
DESDÉMONA.
¿Tal he merecido?
LUDOVICO.
Ni con juramento lo creeria nadie en Venecia. ¡Qué ultraje tan brutal!
¿No veis cómo está llorando?
OTELO.
¡Víbora! Si el llanto de las mujeres pudiera fecundar la tierra, de
cada gota naceria un cocodrilo. ¡Lejos, lejos de aquí!
DESDÉMONA.
Me iré por no verte enojado.
LUDOVICO.
¡Qué humildad y modestia! Compadeceos de ella, señor gobernador.
Volvedla á llamar.
OTELO.
Venid aquí, señora.
DESDÉMONA.
¿Qué me quereis, esposo mio?
OTELO.
¿Qué la quereis vos?
LUDOVICO.
Nada, señor.
OTELO.
Sí. ¿Qué la quereis? ¿No me deciais que la llamase? Sí, sí, ella
volverá y llorará, porque sabe llorar, caballero, sabe llorar, y es muy
humilde, muy sumisa, como antes deciais. Llora, llora más.--Esta carta
me manda volver... ¡Oh perfidia astuta!--Me mandan volver.--Retírate.
Luego nos veremos.--Obedezco. Volveré á Venecia. ¡Lejos, lejos de aquí,
Desdémona!
(-Se va Desdémona.-)
Casio me ha de suceder. Esta noche venid á cenar conmigo. Bien venido
seais á Chipre. (-Aparte.-) ¡Monos lascivos, esposos sufridos!
(-Se va.-)
LUDOVICO.
¿Y este es aquel moro, de quien tantas ponderaciones oí en el Senado?
¿Este el de alma severa, firme é imperturbable contra los golpes de la
suerte ó los furores de la pasion?
YAGO.
Parece otro.
LUDOVICO.
¿Estará sano? ¿Habrá perdido la cabeza?
YAGO.
Es lo que es. No está bien que yo os diga más. ¡Ojalá que volviera á
ser lo que ha sido!
LUDOVICO.
¿Cómo podrá haberse arrebatado hasta el extremo de golpear á su mujer?
YAGO.
Mal ha hecho, pero ojalá sea el último ese golpe.
LUDOVICO.
¿Es costumbre suya, ó efecto de la lectura de la carta?
YAGO.
¡Cuánto lo deploro! Pero estaria mal en mí el descubriros lo que sé.
Vos mismo lo ireis viendo, y en sus actos lo descubrireis, de tal modo
que nada os quede que saber ni que preguntarme.
LUDOVICO.
Yo le creia de muy diverso carácter. ¡Qué lástima!
ESCENA II.
=Sala del castillo.=
OTELO y EMILIA.
OTELO.
¿Nada has visto?
EMILIA.
Ni oido ni sospechado.
OTELO.
Pero á Casio y á ella los has visto juntos.
EMILIA.
Pero nada sospechoso he advertido entre ellos, y eso que ni una sola de
sus palabras se me ha escapado.
OTELO.
¿Nunca han hablado en secreto?
EMILIA.
Jamas, señor.
OTELO.
¿Nunca te mandaron salir?
EMILIA.
Nunca.
OTELO.
¿Nunca te han enviado á buscar los guantes ó el velo ó cualquier otra
cosa?
EMILIA.
Jamas.
OTELO.
Rara cosa.
EMILIA.
Me atreveria á jurar que es fiel y casta. Desterrad de vuestro ánimo
toda sospecha contra ella. Maldito sea el infame que os la haya
infundido. Caiga sobre él el anatema de la serpiente. Si ella no es
mujer de bien, imposible es que haya mujer honrada ni esposo feliz.
OTELO.
Llámala. Dile que venga pronto.
(-Vase Emilia.-)
Ella habla claro, pero si fuera confidente de sus amores, ¿no diria
lo mismo? Es moza ladina y quizá oculta mil horribles secretos. Y sin
embargo, yo la he visto arrodillada y rezando.
(-Salen Desdémona y Emilia.-)
DESDÉMONA.
¿Qué mandais, señor?
OTELO.
Ven, amada mia.
DESDÉMONA.
¿Qué me quieres?
OTELO.
Verte los ojos. Mírame á la cara.
DESDÉMONA.
¿Qué horrible sospecha?...
OTELO.
(-A Emilia.-) Aléjate, déjanos solos, y cierra la puerta. Si álguien se
acerca, haznos señal tosiendo. Mucha cautela. Véte.
(-Se va Emilia.-)
[Ilustración]
DESDÉMONA.
Te lo suplico de rodillas. ¿Qué pensamientos son los tuyos? No te
entiendo, pero pareces loco furioso.
OTELO.
¿Y tú qué eres?
DESDÉMONA.
Tu fiel esposa.
OTELO.
Si lo juras, te condenas eternamente, aunque puede que el demonio,
al ver tu rostro de ángel, dude en apoderarse de tí. Vuelve, vuelve á
condenarte: júrame que eres mujer de bien.
DESDÉMONA.
Dios lo sabe.
OTELO.
Dios sabe que eres tan falsa como el infierno.
DESDÉMONA.
¿Falsa yo? ¿con quién? ¿Por qué, esposo mio? ¿Yo falsa?
OTELO.
¡Lejos, lejos de aquí, Desdémona!
DESDÉMONA.
¡Dia infausto! ¿Por qué lloras, amado mio? ¿Soy yo la causa de tus
lágrimas? No me eches la culpa de haber perdido tu empleo, quizá por
odio de mi padre. Lo que tú pierdes, lo pierdo yo tambien.
OTELO.
¡Ojalá que el cielo agotara sobre mi fortaleza todas las calamidades!
¡Ojalá que vertiese sobre mi frente dolores y vergüenzas sin número, y
me sepultara en el abismo de toda miseria, ó me encerrara en cautiverio
fierísimo y sin esperanza! Todavía encontraria yo en algun rincon de
mi alma una gota de paciencia. ¡Pero convertirme en espantajo vil,
para que el vulgo se mofe de mí y me señale con el dedo! ¡Y aún esto
podria yo sufrirlo! Pero encontrar cegada y seca para siempre la que
juzgué fuente inagotable de vida y de afectos, ó verla convertida en
sucio pantano, morada de viles renacuajos, en nido de infectos amores,
¿quién lo resistirá? ¡Angel de labios rojos! ¿por qué me muestras
ceñudo como el infierno tu rostro?
DESDÉMONA.
Creo que me tiene por fiel y honrada mi esposo.
OTELO.
Fiel como las moscas que en verano revolotean por una carnicería.
¡Ojalá nunca hubieras brotado, planta hermosísima, y envenenadora del
sentido!
DESDÉMONA.
¿Pero qué delito es el mio?
OTELO.
¿Por qué en tan bello libro, en tan blancas hojas, sólo se puede leer
esta palabra: «ramera»? ¿Qué delito es el tuyo, me preguntas? Infame
cortesana, si yo me atreviera á contar tus lascivas hazañas, el rubor
subiria á mis mejillas, y volaria en cenizas mi modestia. ¿Qué delito
es el tuyo? El mismo sol, la misma luna se escandalizan de él, y hasta
el viento que besa cuanto toca, se esconde en los más profundos senos
de la tierra, por no oirlo. ¿Cuál es tu delito? ¡Infame meretriz!
DESDÉMONA.
¿Por qué me ofende así?
OTELO.
Pues qué, ¿no eres mujer ramera?
DESDÉMONA.
No: te lo juro como soy cristiana. Yo me he conservado tan pura é
intacta como el vaso que sólo tocan los labios del dueño.
OTELO.
¿No eres infiel?
DESDÉMONA.
No: así Dios me salve.
OTELO.
¿De veras lo dices?
DESDÉMONA.
¡Piedad, Dios mio!
OTELO.
Perdonadme, señora: os confundí con aquella astuta veneciana que fué
esposa de Otelo. (-Levantando la voz.-) Tú que enfrente de san Pedro
guardas la puerta del infierno...
(-Sale Emilia.-)
Contigo hablaba. Ya está arreglado todo. Recoge tu dinero: cierra la
puerta, y nada digas.
(-Se va Otelo.-)
EMILIA.
¿Qué sospecha atormenta á vuestro marido? ¿Qué os sucede, señora?
DESDÉMONA.
Me parece que estoy soñando.
EMILIA.
Señora, ¿qué le sucede á mi señor? decídmelo.
DESDÉMONA.
¿Y quién es tu señor?
EMILIA.
El vuestro, el moro.
DESDÉMONA.
Ya no lo es, Emilia, no hablemos más. No puedo llorar, ni hablar sin
llorar. Esta noche ataviarás mi lecho con las galas nupciales. Dí á
Yago que venga.
EMILIA.
¡Qué alteracion es esta!
(-Se va.-)
DESDÉMONA.
¿Será justo lo que hace conmigo? ¿Habré andado alguna vez poco
recatada, dando ocasion á sus sospechas?
(-Salen Emilia y Yago.-)
YAGO.
¿Me llamabais? ¿Estais sola, señora?
DESDÉMONA.
No lo sé. El que reprende á un niño debe hacerlo con halago y apacible
manera, y yo soy como un niño.
YAGO.
¿Pues qué ha sido, señora mia?
EMILIA.
¡Ay, Yago! El moro la ha insultado, llamándola ramera y otros vocablos
groseros y viles, intolerables para todo pecho bien nacido.
DESDÉMONA.
¿Y yo merecia eso?
YAGO.
¿Qué, señora mia?
DESDÉMONA.
Lo que él me ha dicho.
YAGO.
¡Llamarla ramera! No dijera tal un pícaro en la taberna, hablando de su
querida.
EMILIA.
¿Y todo por qué?
DESDÉMONA.
Lo ignoro. Pero yo no soy lo que él ha dicho.
YAGO.
Serenaos, por Dios. No lloreis. ¡Dia infeliz!
EMILIA.
¡Para eso ha dejado su patria y á su padre y á tantos ventajosos
casamientos! ¡Para que la llamen «ramera»! Ira me da el pensarlo.
DESDÉMONA.
Esa es mi desdicha.
YAGO.
¡Ira de Dios caiga sobre él! ¿Quién le habrá infundido tan necios
recelos?
DESDÉMONA.
Dios lo sabe, Yago.
EMILIA.
Maldita sea yo, si no es algun malsin calumniador, algun vil lisonjero
quien ha tramado esta maraña, para conseguir de él algun empleo.
Ahorcada me vea yo, si no acierto.
YAGO.
No hay hombre tan malvado. Dices un absurdo. Cállate.
DESDÉMONA.
Y si le hay, Dios le perdone.
EMILIA.
¡Perdónele la cuchilla del verdugo! ¡Roa Satanás sus huesos! ¡Llamarla
ramera! ¿Con qué gentes ha tratado? ¿Qué sospecha, áun la más leve, ha
dado? ¿Quién será el traidor bellaco que ha engañado al moro? ¡Dios
mio! ¿por qué no arrancas la máscara á tanto infame? ¿Por qué no pones
un látigo en la mano de cada hombre honrado, para que á pencazos
batanee las desnudas espaldas de esa gavilla sin ley, y los persiga
hasta los confines del orbe?
YAGO.
No grites tanto.
EMILIA.
¡Infames! De esa laya seria el que una vez te dió celos, fingiendo que
yo tenia amores con el moro.
YAGO.
¿Estás en tu juicio? Cállate.
DESDÉMONA.
Yago, amigo Yago, ¿qué haré para templar la indignacion de Otelo?
Dímelo tú. Te juro por el sol que nos alumbra que nunca ofendí á mi
marido, ni áun de pensamiento. De rodillas te lo digo: huya de mi todo
consuelo y alegría, si alguna vez le he faltado en idea, palabra ú
obra; si mis sentidos han encontrado placer en algo que no fuera Otelo:
si no le he querido siempre como ahora le quiero, como le seguiré
queriendo, aunque con ingratitud me arroje lejos de sí. Ni la pérdida
de su amor aunque baste á quitarme la vida, bastará á despojarme del
afecto que le tengo. Hasta la palabra «adúltera» me causa horror, y ni
por todos los tesoros y grandezas del mundo cometeria yo tal pecado.
YAGO.
Calma, señora; el moro es de carácter violento, y ademas está agriado
por los negocios políticos, y descarga en vos el peso de sus iras.
DESDÉMONA.
¡Ojalá que así fuera! Pero mi temor es...
YAGO.
Pues la causa no es otra que la que os he dicho. Podeis creerlo.
(-Tocan las trompetas.-) ¿Ois? Ha llegado la hora del festin. Ya
estarán aguardando los enviados de Venecia. No os presenteis llorando,
que todo se remediará.
(-Vanse Emilia y Desdémona.-)
(-Sale Rodrigo.-)
¿Qué pasa, Rodrigo?
RODRIGO.
Pienso que no procedes de buena fe conmigo.
YAGO.
¿Y por qué?
RODRIGO.
No hay dia que no me engañes, y más parece que dificultas el éxito
de mis planes, que no que le allanas; y á fe mia, que ya no tengo
paciencia ni sufriré más, porque fuera ser necio.
YAGO.
¿Me oyes, Rodrigo?
RODRIGO.
Demasiado te he oido, porque tienes tan buenas palabras como malas
obras.
YAGO.
Ese cargo es muy injusto.
RODRIGO.
Razon me sobra. He gastado cuanto tenia. Con las joyas que he regalado
á Desdémona, bastaba para haber conquistado á una sacerdotisa de Vesta.
Tú me has dicho que las ha recibido de buen talante: tú me has dado
todo género de esperanzas, prometiéndome su amor muy en breve. Todo
inútil.
YAGO.
Bien está, muy bien; prosigue.
RODRIGO.
¡Qué está muy bien, dices! Pues no quiero proseguir. Nada está bien,
sino todo malditamente, y empiezo á conocer que he sido un insensato y
un majadero.
YAGO.
Está bien.
RODRIGO.
Repito que está muy mal. Voy á ver por mí mismo á Desdémona, y con
tal que me vuelva mis joyas, renunciaré á todo amor y á toda loca
esperanza. Y si no me las vuelve, me vengaré en tí.
YAGO.
¿Y eso es todo lo que se te ocurre?
RODRIGO.
Sí, y todas mis palabras las haré buenas con mis obras.
YAGO.
Veo que eres valiente, y desde ahora te estimo más que antes. Dame la
mano, Rodrigo. Aunque no me agradan tus sospechas, algun fundamento
tienen, pero yo soy inocente del todo.
RODRIGO.
Pues no lo pareces.
YAGO.
Así es en efecto, y lo que has pensado no deja de tener agudeza y
discrecion. Pero si tienes, como has dicho ahora, y ya lo voy creyendo,
corazon y brios y mano fuerte, esta noche puedes probarlo, y si mañana
no logras la posesion de Desdémona, consentiré que me mates, aunque sea
á traicion.
RODRIGO.
¿Lo que me propones es fácil, ó á lo menos posible?
YAGO.
Esta noche se han recibido órdenes del Senado, para que Otelo deje el
gobierno, sustituyéndole Casio.
RODRIGO.
Entonces Otelo y Desdémona se irán juntos á Venecia.
YAGO.
No: él se irá á Levante, llevando consigo á su mujer, si algun
acontecimiento imprevisto no lo impide, es decir si Casio no desaparece
de la escena.
RODRIGO.
¿Qué quieres decir con eso?
YAGO.
Que convendria quitarle de en medio.
RODRIGO.
¿Y he de ser yo quien le mate?
YAGO.
Tú debes de ser, si quieres conseguir tu objeto, y satisfacer tu
venganza. Casio cena esta noche con su querida y conmigo. Todavía no
sabe nada de su nombramiento. Espérale á la puerta: yo haré que salga
á eso de las doce de la noche, y te ayudaré á matarle. Sígueme: no te
quedes embobado. Yo te probaré clarísimamente la necesidad de matarle.
Ya es hora de cenar. No te descuides.
RODRIGO.
Dame alguna razon más que me convenza.
YAGO.
Ya te la daré.
(-Vanse.-)
ESCENA III.
=Sala del castillo.=
OTELO, LUDOVICO, DESDÉMONA, EMILIA.
LUDOVICO.
Señor: no os molesteis en acompañarme.
OTELO.
No: me place andar en vuestra compañía.
LUDOVICO.
Adios, señora. Os doy muy cumplidas gracias.
OTELO.
Y yo me felicito de vuestra venida.
LUDOVICO.
¿Vamos, caballero? ¡Oh! aquí está Desdémona.
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
Retírate pronto á acostar. No tardaré en volver. Despide á la criada, y
obedéceme.
DESDÉMONA.
Así lo haré, esposo mio.
(-Vanse todos menos Emilia y Desdémona.-)
EMILIA.
¿Qué tal? ¿Se ha amansado en algo el mal humor de tu marido?
DESDÉMONA.
Me prometió volver pronto, y me mandó que me acostase, despidiéndose en
seguida.
EMILIA.
¿Y por qué dejarte sola?
DESDÉMONA.
Él lo mandó y sólo me toca obedecer, y no resistirme en nada. Dame la
ropa de noche, y aléjate.
EMILIA.
¡Ojalá no le hubieras conocido nunca!
DESDÉMONA.
Nunca diré yo eso. Le amo con tal extremo que hasta sus celos y sus
furores me encantan. Desátame las cintas.
EMILIA.
Ya está; ¿adorno vuestro lecho con las ropas nupciales como me
dijisteis?
DESDÉMONA.
Lo mismo da. ¡Qué fáciles somos en cambiar de pensamientos! Si muero
antes que tú, amortájame con esas ropas.
EMILIA.
¡Pensar ahora en morirte! ¡Qué absurdo!
DESDÉMONA.
Bárbara se llamaba una doncella de mi madre. Su amante la abandonó,
y ella solia entonar una vieja cancion del sauce, que expresaba muy
bien su desconsuelo. Todavía la cantaba al tiempo de morir. Esta noche
me persigue tenazmente el recuerdo de aquella cancion, y al repetirla
siento la misma tristeza que Bárbara sentia. No te detengas... ¡Es
agradable Ludovico!
EMILIA.
Mozo gallardo.
DESDÉMONA.
Y muy discreto en sus palabras.
EMILIA.
Dama veneciana hay, que iria de buen grado en romería á Tierra Santa
sólo por conquistar un beso de Ludovico.
DESDÉMONA (-canta-).
«Llora la niña al pié del sicomoro. Cantad el sauce: cantad su verdor.
Con la cabeza en la rodilla y la mano en el pecho, llora la infeliz.
Cantad el fúnebre y lloroso sauce. La fuente corria repitiendo sus
quejas. Cantad el sauce y su verdor. Hasta las piedras se movian á
compasion de oirla.»
Recoge esto.
«Cantad el sauce, cantad su verdor.»
Véte, que él volverá muy pronto. (-Canta.-)
«Tejed una guirnalda de verde sauce. No os quejeis de él, pues su
desden fué justo.»
No, no es así el cantar. Alguien llama.
EMILIA.
Es el viento.
DESDÉMONA.
(-Canta.-) «Yo me quejé de su inconstancia, y él ¿qué me respondió?
Cantad el sauce, cantad su verdor. Si yo me miro en la luz de otros
ojos, busca tú otro amante.»
Buenas noches. Los ojos me pican. ¿Será anuncio de lágrimas?
EMILIA.
No es anuncio de nada.
DESDÉMONA.
Siempre lo he oido decir. ¡Qué hombres! ¿Crees, Emilia, que existen
mujeres que engañen á sus maridos de tan ruin manera?
EMILIA.
Ya lo creo que existen.
DESDÉMONA.
¿Lo harias tú, Emilia, aunque te diesen todos los tesoros del mundo?
EMILIA.
¿Y tú qué harias?
DESDÉMONA.
Nunca lo haria, te lo juro por esa luz.
EMILIA.
Yo no lo haria por esa luz, pero quizá lo haria á oscuras.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000