No me levantaré. La nube de mis suspiros me ocultará de los que vengan.
FRAY LORENZO.
¿No oyes? ¿Quién va?... Levántate, Romeo, que te van á prender... Ya
voy... Levántate. Pero, Dios mio, ¡qué terquedad, qué locura! Ya voy.
¿Quién llama? ¿Qué quiere decir esto?
AMA.
(-Dentro.-) Dejadme entrar. Traigo un recado de mi ama Julieta.
FRAY LORENZO.
Bien venida seas.
(-Entra el Ama.-)
AMA.
Decidme, santo fraile. ¿Dónde está el esposo y señor de mi señora?
[Ilustración]
FRAY LORENZO.
Mírale ahí tendido en el suelo y apacentándose de sus lágrimas.
AMA.
Lo mismo está mi señora: enteramente igual.
FRAY LORENZO.
¡Funesto amor! ¡Suerte cruel!
AMA.
Lo mismo que él: llorar y gemir. Levantad, levantad del suelo: tened
firmeza varonil. Por amor de ella, por amor de Julieta. Levantaos, y no
lanceis tan desesperados ayes.
ROMEO.
Ama.
AMA.
Señor, la muerte lo acaba todo.
ROMEO.
Decias no sé qué de Julieta. ¿Qué es de ella? ¿No llama asesino á mí
que manché con sangre la infancia de nuestra ventura? ¿Dónde está? ¿Qué
dice?
AMA.
Nada, señor. Llorar y más llorar. Unas veces se recuesta en el lecho,
otras se levanta, grita: «Teobaldo», «Romeo», y vuelve á acostarse.
ROMEO.
Como si ese nombre fuera bala de arcabuz que la matase, como lo fué la
infame mano de Romeo que mató á su pariente. Decidme, padre, ¿en qué
parte de mi cuerpo está mi nombre? Decídmelo, porque quiero saquear su
odiosa morada. (-Saca el puñal.-)
FRAY LORENZO.
Detén esa diestra homicida. ¿Eres hombre? Tu exterior dice que sí,
pero tu llanto es de mujer, y tus acciones de bestia falta de libre
albedrío. Horror me causas. Juro por mi santo hábito que yo te habia
creido de voluntad más firme. ¡Matarte despues de haber matado á
Teobaldo! Y matar ademas á la dama que sólo vive por tí. Dime, ¿por
qué maldices de tu linaje, y del cielo y de la tierra? Todo lo vas á
perder en un momento, y á deshonrar tu nombre y tu familia, y tu amor
y tu juicio. Tienes un gran tesoro, tesoro de avaro, y no lo empleas
en realzar tu persona, tu amor y tu ingenio. Ese tu noble apetito es
figura de cera, falta de aliento viril. Tu amor es perjurio y juramento
vacío, y profanacion de lo que juraste, y tu entendimiento, que tanto
realce daba á tu amor y á tu fortuna, es el que ciega y descamina á
tus demas potencias, como soldado que se inflama con la misma pólvora
que tiene, y perece víctima de su propia defensa. ¡Alienta, Romeo!
Acuérdate que vive Julieta, por quien hace un momento hubieras dado
la vida. Este es un consuelo. Teobaldo te buscaba para matarte, y le
mataste tú. Hé aquí otro consuelo. La ley te condenaba á muerte, y la
sentencia se conmutó en destierro. Otro consuelo más. Caen sobre tí
las bendiciones del cielo, y tú, como mujer liviana, recibes de mal
rostro á la dicha que llama á tus puertas. Nunca favorece Dios á los
ingratos. Véte á ver á tu esposa: sube por la escala, como lo dejamos
convenido. Consuélala, y huye de su lado antes que amanezca. Irás á
Mántua, y allí permanecerás, hasta que se pueda divulgar tu casamiento,
hechas las paces entre vuestras familias y aplacada la indignacion del
Príncipe. Entonces volverás, mil veces más alegre que triste te vas
ahora. Véte, nodriza. Mil recuerdos á tu ama. Haz que todos se recojan
presto, lo cual será fácil por el disgusto de hoy. Dila que allá va
Romeo.
AMA.
Toda la noche me estaria oyéndoos. ¡Qué gran cosa es el saber! Voy á
animar á mi ama con vuestra venida.
ROMEO.
Sí: dile que se prepare á reñirme.
AMA.
Toma este anillo que ella me dió, y véte, que ya cierra la noche.
(-Vase.-)
ROMEO.
Ya renacen mis esperanzas.
FRAY LORENZO.
Adios. No olvides lo que te he dicho. Sal antes que amanezca, y si
sales despues, véte disfrazado; y á Mántua. Tendrás con frecuencia
noticias mias, y sabrás todo lo que pueda interesarte. Adios. Dame la
mano. Buenas noches.
ESCENA IV.
=Sala en casa de Capuleto.=
CAPULETO, su MUJER y PÁRIS.
CAPULETO.
La reciente desgracia me ha impedido hablar con mi hija. Tanto ella
como yo queríamos mucho á Teobaldo. Pero la muerte es forzosa. Ya es
tarde para que esta noche nos veamos, y á fe mia os juro que si no
fuera por vos, ya hace una hora que me habria acostado.
PÁRIS.
Ni es ésta ocasion de galanterías sino de duelo. Dad mis recuerdos á
vuestra hija.
CAPULETO.
Páris, os prometo solemnemente la mano de mi hija. Creo que ella me
obedecerá. Puedo asegurároslo. Esposa mia, antes de acostarte, vé á
contarla el amor de Páris, y dila que el miércoles próximo... Pero ¿qué
dia es hoy?
PÁRIS.
Lúnes.
CAPULETO.
¡Lúnes! Pues no puede ser el miércoles. Que sea el juéves. Dile que el
juéves se casará con el conde. ¿Estais contento? No tendremos fiesta.
Sólo convidaré á los amigos íntimos, porque estando tan fresca la
muerte de Teobaldo, el convidar á muchos pareceria indicio de poco
sentimiento. ¿Os parece bien el juéves?
PÁRIS.
¡Ojalá fuese mañana!
CAPULETO.
Adelante, pues: que sea el juéves. Avisa á Julieta, antes de acostarte.
Adios, amigo. Alumbradme. Voy á mi alcoba. Es tan tarde, que pronto
amanecerá. Buenas noches.
ESCENA V.
=Galería cerca del cuarto de Julieta, con una ventana que da al jardin.=
ROMEO y JULIETA.
JULIETA.
¿Tan pronto te vas? Aún tarda el dia. Es el canto del ruiseñor, no el
de la alondra el que resuena. Todas las noches se posa á cantar en
aquel granado. Es el ruiseñor, amado mio.
ROMEO.
Es la alondra que anuncia el alba; no es el ruiseñor. Mira, amada mia,
cómo se van tiñendo las nubes del oriente con los colores de la aurora.
Ya se apagan las antorchas de la noche. Ya se adelanta el dia con
rápido paso sobre las húmedas cimas de los montes. Tengo que partir, ó
si no, aquí me espera la muerte.
JULIETA.
No es esa luz la de la aurora. Te lo aseguro. Es un meteoro que
desprende de su lumbre el sol para guiarte en el camino de Mántua.
Quédate. ¿Por qué te vas tan luego?
[Ilustración: -Despedida de Romeo y Julieta.-]
ROMEO.
¡Que me prendan, que me maten! Mandándolo tú, poco importa. Diré que
aquella luz gris que allí veo no es la de la mañana sino el pálido
reflejo de la luna. Diré que no es el canto de la alondra el que
resuena. Más quiero quedarme que partir. Ven, muerte, pues Julieta lo
quiere. Amor mio, hablemos, que aún no amanece.
JULIETA.
Sí, véte, que es la alondra la que canta con voz áspera y destemplada.
¡Y dicen que son armoniosos sus sones, cuando á nosotros viene á
separarnos! Dicen que cambia de ojos como el sapo. ¡Ojalá cambiara de
voz! Maldita ella que me aparta de tus atractivos. Véte, que cada vez
se clarea más la luz.
ROMEO.
¿Has dicho la luz? No, sino las tinieblas de nuestro destino.
(-Entra el Ama.-)
AMA.
¡Julieta!
JULIETA.
¡Ama!
AMA.
Tu madre viene. Ya amanece. Prepárate y no te descuides.
ROMEO.
¡Un beso! ¡Adios, y me voy!
(-Vase por la escala.-)
JULIETA.
¿Te vas? Mi señor, mi dulce dueño, dame nuevas de tí todos los dias,
á cada instante. Tan pesados corren los dias infelices, que temo
envejecer antes de tornar á ver á mi Romeo.
ROMEO.
Adios. Te mandaré noticias mias y mi bendicion por todos los medios que
yo alcance.
JULIETA.
¿Crees que volveremos á vernos?
ROMEO.
Sí, y que en dulces coloquios de amor recordaremos nuestras angustias
de ahora.
JULIETA.
¡Válgame Dios! ¡Qué présaga tristeza la mia! Parece que te veo difunto
sobre un catafalco. Aquel es tu cuerpo, ó me engañan los ojos.
ROMEO.
Pues tambien á tí te ven los mios pálida y ensangrentada. ¡Adios,
adios!
(-Vase.-)
JULIETA.
¡Oh, fortuna! te llaman mudable: á mi amante fiel poco le importan
tus mudanzas. Sé mudable en buen hora, y así no le detendrás y me le
restituirás luego.
SEÑORA DE CAPULETO.
(-Dentro.-) Hija, ¿estás despierta?
JULIETA.
¿Quién me llama? Madre, ¿estás despierta todavía ó te levantas ahora?
¿Qué novedad te trae á mí?
(-Entra la señora de Capuleto.-)
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Qué es esto, Julieta?
JULIETA.
Estoy mala.
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Todavía lloras la muerte de tu primo? ¿Crees que tus lágrimas pueden
devolverle la vida? Vana esperanza. Cesa en tu llanto, que aunque es
signo de amor, parece locura.
JULIETA.
Dejadme llorar tan dura suerte.
SEÑORA DE CAPULETO.
Eso es llorar la pérdida, y no al amigo.
JULIETA.
Llorando la pérdida, lloro tambien al amigo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Más que por el muerto ¿lloras por ese infame que le ha matado?
JULIETA.
¿Qué infame, madre?
SEÑORA DE CAPULETO.
Romeo.
JULIETA.
(-Aparte.-) ¡Cuánta distancia hay entre él y un infame! (-Alto.-) Dios
le perdone como le perdono yo, aunque nadie me ha angustiado tanto como
él.
SEÑORA DE CAPULETO.
Eso será porque todavía vive el asesino.
JULIETA.
Sí, y donde mi venganza no puede alcanzarle. Yo quisiera vengar á mi
primo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Ya nos vengaremos. No llores. Yo encargué á uno de Mántua, donde ese
vil ha sido desterrado, que le envenenen con alguna mortífera droga.
Entonces irá á hacer compañía á Teobaldo, y tú quedarás contenta y
vengada.
JULIETA.
Satisfecha no estaré, mientras no vea á Romeo... muerto... Señora,
si hallas alguno que se comprometa á darle el tósigo, yo misma le
prepararé, y así que lo reciba Romeo, podrá dormir tranquilo. Hasta
su nombre me es odioso cuando no le tengo cerca, para vengar en él la
sangre de mi primo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Busca tú el modo de preparar el tósigo, mientras yo busco á quien ha de
administrárselo. Ahora oye tú una noticia agradable.
JULIETA.
¡Buena ocasion para gratas nuevas! ¿Y cuál es, señora?
SEÑORA DE CAPULETO.
Hija, tu padre es tan bueno que deseando consolarte, te prepara un dia
de felicidad que ni tú ni yo esperábamos.
JULIETA.
¿Y que dia es ese?
SEÑORA DE CAPULETO.
Pues es que el juéves, por la mañana temprano, el conde Páris, ese
gallardo y discreto caballero, se desposará contigo en la iglesia de
San Pedro.
JULIETA.
Pues te juro, por la iglesia de San Pedro, y por san Pedro purísimo,
que no se desposará. ¿A qué es tanta prisa? ¿Casarme con él cuando
todavía no me ha hablado de amor? Decid á mi padre, señora, que todavía
no quiero casarme. Cuando lo haga, con juramento os digo que antes será
mi esposo Romeo, á quien aborrezco, que Páris. ¡Vaya una noticia que me
traeis!
SEÑORA DE CAPULETO.
Aquí viene tu padre. Díselo tú, y verás cómo no le agrada.
(-Entran Capuleto y el Ama.-)
CAPULETO.
A la puesta del sol cae el rocío, pero cuando muere el hijo de mi
hermano, cae la lluvia á torrentes. ¿Aún no ha acabado el aguacero,
niña? Tú débil cuerpo es nave y mar y viento. En tus ojos hay marea de
lágrimas, y en ese mar navega la barca de tus ánsias, y tus suspiros
son el viento que la impele. Dime, esposa, ¿has cumplido ya mis órdenes?
SEÑORA DE CAPULETO.
Sí, pero no lo agradece. ¡Insensata! Con su sepulcro debia casarse.
CAPULETO.
¿Eh? ¿Qué es eso? Esposa mia. ¿Qué es eso de no querer y no agradecer?
¿Pues no la enorgullece el que la hayamos encontrado para esposo un tan
noble caballero?
JULIETA.
¿Enorgullecerme? No, agradecer sí. ¿Quién ha de estar orgullosa de lo
que aborrece? Pero siempre se agradece la buena voluntad, hasta cuando
nos ofrece lo que odiamos.
[Ilustración]
CAPULETO.
¡Qué retóricas son esas! «¡Enorgullecerse!» «Sí y no.» «¡Agradecer y no
agradecer!» Nada de agradecimientos ni de orgullo, señorita. Prepárate
á ir por tus piés el juéves próximo á la iglesia de San Pedro á casarte
con Páris, ó si no, te llevo arrastrando en un seron, ¡histérica,
nerviosa, pálida, necia!
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Estás en tí? Cállate.
JULIETA.
Padre mio, de rodillas os pido que me escucheis una palabra sola.
CAPULETO.
¡Escucharte! ¡Necia, malvada! Oye, el juéves irás á San Pedro, ó no me
volverás á mirar la cara. No me supliques ni me digas una palabra más.
El pulso me tiembla. Esposa mia, yo siempre creí que era poca bendicion
de Dios el tener una hija sola, pero ahora veo que es una maldicion, y
que áun ésta sobra.
AMA.
¡Dios sea con ella! No la maltrateis, señor.
CAPULETO.
¿Y por qué no, entremetida vieja? Cállate, y habla con tus iguales.
AMA.
A nadie ofendo... No puede una hablar.
CAPULETO.
Calla, cigarron, y véte á hablar con tus comadres, que aquí no metes
baza.
SEÑORA DE CAPULETO.
Loco estás.
CAPULETO.
Loco sí. De noche, de dia, de mañana, de tarde, durmiendo, velando,
solo y acompañado, en casa y en la calle, siempre fué mi empeño el
casarla, y ahora que la encuentro un jóven de gran familia, rico,
gallardo, discreto, lleno de perfecciones, segun dicen, contesta esta
mocosa que no quiere casarse, que no puede amar, que es muy jóven. Pues
bien, te perdonaré, si no te casas, pero no vivirás un momento aquí.
Poco falta para el juéves. Piénsalo bien. Si consientes, te casarás con
mi amigo. Si no, te ahorcarás, ó irás pidiendo limosna, y te morirás
de hambre por esas calles, sin que ninguno de los mios te socorra.
Piénsalo bien, que yo cumplo siempre mis juramentos.
(-Vase.-)
JULIETA.
¿Y no hay justicia en el cielo que conozca todo el abismo de mis males?
No me dejes, madre. Dilatad un mes, una semana el casamiento, ó si no,
mi lecho nupcial será el sepulcro de Teobaldo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Nada me digas, porque no he de responderte. Decídete como quieras.
(-Se va.-)
JULIETA.
¡Válgame Dios! Ama mia, ¿qué haré? Mi esposo está en la tierra, mi fe
en el cielo. ¿Y cómo ha de volver á la tierra mi fe, si mi esposo no la
envia desde el cielo? Aconséjame, consuélame. ¡Infeliz de mí! ¿Por qué
el cielo ha de emplear todos sus recursos contra un sér tan débil como
yo? ¿Qué me dices? ¿Ni una palabra que me consuele?
AMA.
Sólo te diré una cosa. Romeo está desterrado, y puede apostarse doble
contra sencillo á que no vuelve á verte, ó vuelve ocultamente, en caso
de volver. Lo mejor seria, pues, á mi juicio, que te casaras con el
Conde, que es mucho más gentil y discreto caballero que Romeo. Ni un
águila tiene tan verdes y vivaces ojos como Páris. Este segundo esposo
te conviene más que el primero. Y ademas, al primero puedes darle por
muerto. Para tí como si lo estuviera.
JULIETA.
¿Hablas con el alma?
AMA.
Con el alma, ó maldita sea yo.
JULIETA.
Así sea.
AMA.
¿Por qué?
JULIETA.
Por nada. Buen consuelo me has dado. Véte, dí á mi madre que he salido.
Voy á confesarme con Fray Lorenzo, por el enojo que he dado á mi padre.
AMA.
Obras con buen seso.
(-Vase.-)
JULIETA.
¡Infame vieja! ¡Aborto de los infiernos! ¿Cuál es mayor pecado en
tí: querer hacerme perjura, ó mancillar con tu lengua al mismo á
quien tantas veces pusiste por las nubes? Maldita sea yo si vuelvo á
aconsejarme de tí. Sólo mi confesor me dará amparo y consuelo, ó á lo
menos fuerzas para morir.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY LORENZO y PÁRIS.
FRAY LORENZO.
¿El juéves dices? Pronto es.
PÁRIS.
Así lo quiere Capuleto, y yo lo deseo tambien.
FRAY LORENZO.
¿Y todavía no sabeis si la novia os quiere? Mala manera es esa de hacer
las cosas, á mi juicio.
PÁRIS.
Ella no hace más que llorar por Teobaldo y no tiene tiempo para pensar
en amores, porque el amor huye de los duelos. A su padre le acongoja
el que ella se angustie tanto, y por eso quiere hacer la boda cuanto
antes, para atajar ese diluvio de lágrimas, que pudiera parecer mal á
las gentes. Esa es la razon de que nos apresuremos.
FRAY LORENZO.
(-Aparte.-) ¡Ojalá no supiera yo las verdaderas causas de la tardanza!
Conde Páris, hé aquí la dama que viene á mi celda.
PÁRIS.
Bien hallada, señora y esposa mia.
JULIETA.
Lo seré cuando me case.
PÁRIS.
Eso será muy pronto: el juéves.
JULIETA.
Será lo que sea.
PÁRIS.
Claro es. ¿Venis á confesaros con el padre?
JULIETA.
Con vos me confesaria, si os respondiera.
PÁRIS.
No me negueis que me amais.
JULIETA.
No os negaré que quiero al padre.
PÁRIS.
Y le confesareis que me teneis cariño.
JULIETA.
Más valdria tal confesion á espaldas vuestras, que cara á cara.
PÁRIS.
Las lágrimas marchitan vuestro rostro.
JULIETA.
Poco hacen mis lágrimas: no valía mucho mi rostro, antes que ellas le
ajasen.
PÁRIS.
Más la ofenden esas palabras que vuestro llanto.
JULIETA.
Señor, en la verdad no hay injuria, y más si se dice frente á frente.
PÁRIS.
Mio es ese rostro del cual decis mal.
JULIETA.
Vuestro será quizá, puesto que ya no es mio. Padre, ¿podeis oirme en
confesion, ó volveré al Ave-María?
FRAY LORENZO.
Pobre niña, dispuesto estoy á oirte ahora. Dejadnos solos, Conde.
PÁRIS.
No seré yo quien ponga obstáculos á tal devocion. Julieta, adios. El
juéves muy temprano te despertaré.
(-Vase.-)
JULIETA.
Cerrad la puerta, padre, y venid á llorar conmigo: ya no hay esperanza
ni remedio.
FRAY LORENZO.
Julieta, ya sé cuál es tu angustia, y tambien ella me tiene sin alma.
Sé que el juéves quieren casarte con el Conde.
JULIETA.
Padre, no me digais que dicen tal cosa, si al mismo tiempo no
discurris, en vuestra sabiduría y prudencia, algun modo de evitarlo.
Y si vos no me consolais, yo con un puñal sabré remediarme. Vos, en
nombre del Señor, juntasteis mi mano con la de Romeo, y antes que esta
mano, donde fué por vos estampado su sello, consienta en otra union,
ó yo amancille su fe, matarános este hierro. Aconsejadme bien, ó el
hierro sentenciará el pleito que ni vuestras canas ni vuestra ciencia
saben resolver. No os detengais: respondedme ó muero.
FRAY LORENZO.
Hija mia, detente. Aún veo una esperanza, pero tan remota y tan
violenta, como es violenta tu situacion actual. Pero ya que prefieres
la muerte á la boda con Páris, pasarás por algo que se parezca á la
muerte. Si te atreves á hacerlo, yo te daré el remedio.
JULIETA.
Padre, á trueque de no casarme con Páris, mandadme que me arroje de lo
alto de una torre, que recorra un camino infestado por bandoleros, que
habite y duerma entre sierpes y osos, ó en un cementerio, entre huesos
humanos, que crujan por la noche, y amarillas calaveras, ó enterradme
con un cadáver reciente. Todo lo haré, por terrible que sea, antes que
ser infiel al juramento que hice á Romeo.
FRAY LORENZO.
Bien: véte á tu casa, fíngete alegre: dí que te casarás con Páris.
Mañana es miércoles: por la noche quédate sola, sin que te acompañe
ni siquiera tu ama, y cuando estés acostada, bebe el licor que te doy
en esta ampolleta. Un sueño frio embargará tus miembros. No pulsarás
ni alentarás, ni darás señal alguna de vida. Huirá el color de tus
rosados labios y mejillas, y le sucederá una palidez térrea. Tus
párpados se cerrarán como puertas de la muerte que excluyen la luz
del dia, y tu cuerpo quedará rígido, inmóvil, frio como el mármol de
un sepulcro. Así permanecerás 42 horas justas, y entonces despertarás
como de un apacible sueño. A la mañana anterior habrá venido el novio
á despertarte, te habrá creido muerta, y ataviándote, segun es uso,
con las mejores galas, te habrán llevado en ataud abierto al sepulcro
de los Capuletos. Durante tu sueño, yo avisaré por carta á Romeo; él
vendrá en seguida, y velaremos juntos hasta que despiertes. Esa misma
noche Romeo volverá contigo á Mántua. Es el único modo de salvarte del
peligro actual, si un vano y mujeril temor no te detiene.
[Ilustración]
JULIETA.
Dame la ampolleta, y no hablemos de temores.
FRAY LORENZO.
Tómala. Valor y fortuna. Voy á enviar á un lego con una carta á Mántua.
JULIETA.
Dios me dé valor, aunque ya le siento en mí. Adios, padre mio.
ESCENA II.
=Casa de Capuleto.=
CAPULETO, su MUJER, el AMA y CRIADOS.
CAPULETO.
(-A un criado.-) Convidarás á todos los que van en esta lista. Y tú
buscarás veinte cocineros.
CRIADO 1.º
Los buscaré tales que se chupen el dedo.
CAPULETO.
¡Rara cualidad!
CRIADO 2.º
Nunca es bueno el cocinero que no sabe chuparse los dedos, ni traeré á
nadie que no sepa.
CAPULETO.
Véte, que el tiempo apremia, y nada tenemos dispuesto. ¿Fué la niña á
confesarse con Fray Lorenzo?
AMA.
Sí.
CAPULETO.
Me alegro: quizá él pueda rendir el ánimo de esa niña mal criada.
AMA.
Vedla, qué alegre viene del convento.
CAPULETO.
(-A Julieta.-) ¿Dónde has estado, terca?
JULIETA.
En la confesion, donde me arrepentí de haberos desobedecido. Fray
Lorenzo me manda que os pida perdon, postrada á vuestros piés. Así lo
hago, y desde ahora prometo obedecer cuanto me mandáreis.
CAPULETO.
Id en busca de Páris, y que lo prevenga todo para la comida que ha de
celebrarse mañana.
JULIETA.
Ví á ese caballero en la celda de Fray Lorenzo, y le concedí cuanto
podia concederle mi amor, sin agravio del decoro.
CAPULETO.
¡Cuánto me alegro! Levántate: has hecho bien en todo. Quiero hablar
con el Conde. (-A un criado.-) Dile que venga. ¡Cuánto bien hace este
fraile en la ciudad!
JULIETA.
Ama, ven á mi cuarto, para que dispongamos juntas las galas de
desposada.
SEÑORA DE CAPULETO.
No: eso debe hacerse el juéves: todavía hay tiempo.
CAPULETO.
No: ahora, ahora: mañana temprano á la iglesia.
(-Se van Julieta y el Ama.-)
SEÑORA DE CAPULETO.
Apenas nos queda tiempo. Es de noche.
CAPULETO.
Todo se hará, esposa mia. Ayuda á Julieta á vestirse. Yo no me
acostaré, y por esta vez seré guardian de la casa. ¿Qué es eso? ¿Todos
los criados han salido? Voy yo mismo en busca de Páris, para avisarle
que mañana es la boda. Este cambio de voluntad me da fuerzas y mocedad
nueva.
ESCENA III.
=Habitacion de Julieta.=
JULIETA y su MADRE.
JULIETA.
Sí, ama, sí: este traje está mejor, pero yo quisiera quedarme sola esta
noche, para pedir á Dios en devotas oraciones que me ilumine y guie en
estado tan lleno de peligros.
(-Entra la señora de Capuleto.-)
SEÑORA DE CAPULETO.
Bien trabajais. ¿Quereis que os ayude?
JULIETA.
No, madre. Ya estarán escogidas las galas que he de vestirme mañana.
Ahora quisiera que me dejaseis sola, y que el ama velase en vuestra
compañía, porque es poco el tiempo, y falta mucho que disponer.
SEÑORA DE CAPULETO.
Buenas noches, hija. Véte á descansar, que falta te hace.
(-Vase.-)
JULIETA.
¡Adios! ¡Quién sabe si volveremos á vernos! Un miedo helado corre
por mis venas y casi apaga en mí el aliento vital. ¿Les diré que
vuelvan? Ama... Pero ¿á qué es llamarla? Yo sola debo representar esta
tragedia. Ven á mis manos, ampolla. Y si este licor no produjese su
efecto, ¿tendria yo que ser esposa del Conde? No, no, jamas: tú sabrás
impedirlo. Aquí, aquí le tengo guardado. (-Señalando el puñal.-) ¿Y
si este licor fuera un veneno preparado por el fraile para matarme
y eludir su responsabilidad por haberme casado con Romeo? Pero mi
temor es vano. ¡Si dicen que es un santo! ¡Lejos de mí tan ruines
pensamientos! ¿Y si me despierto encerrada en el ataud, antes que
vuelva Romeo? ¡Qué horror! En aquel estrecho recinto, sin luz, sin
aire... me voy á ahogar antes que él llegue. Y la espantosa imágen de
la muerte... y la noche... y el horror del sitio... la tumba de mis
mayores... aquellos huesos amontonados por tantos siglos... el cuerpo
de Teobaldo que está en putrefaccion muy cerca de allí... los espíritus
que, segun dicen, interrumpen... de noche, el silencio de aquella
soledad... ¡Ay, Dios mio! ¿no será fácil que al despertarme, respirando
aquellos miasmas, oyendo aquellos lúgubres gemidos que suelen
entorpecer á los mortales, aquellos gritos semejantes á las quejas de
la mandrágora cuando se la arranca del suelo... no es fácil que yo
pierda la razon, y empiece á jugar en mi locura con los huesos de mis
antepasados, ó á despojar de su velo funeral el cadáver de Teobaldo, ó
á machacarme el cráneo con los pedazos del esqueleto de alguno de mis
ilustres mayores? Ved... Es la sombra de mi primo, que viene con el
acero desnudo, buscando á su matador Romeo. ¡Detente, Teobaldo! ¡A la
salud de Romeo! (-Bebe.-)
ESCENA IV.
=Casa de Capuleto.=
La SEÑORA y el AMA.
SEÑORA DE CAPULETO.
Toma las llaves: tráeme más especias.
AMA.
Ahora piden clavos y dátiles.
CAPULETO.
(-Que entra.-) Vamos, no os detengais, que ya ha sonado por segunda
vez el canto del gallo. Ya tocan á maitines. Son las tres. Tú, Ángela,
cuida de los pasteles, y no repareis en el gasto.
AMA.
Idos á dormir, señor impertinente. De seguro que por pasar la noche en
vela, amaneceis enfermo mañana.
CAPULETO.
¡Qué bobería! Muchas noches he pasado en vela sin tanto motivo, y nunca
he enfermado.
SEÑORA DE CAPULETO.
Sí: buen raton fuiste en otros tiempos. Ahora ya velo yo, para evitar
tus veladas.
CAPULETO.
¡Ahora celos! ¿Qué traes, muchacho?
CRIADO 1.º
El cocinero lo pide. No sé lo que es.
CAPULETO.
Véte corriendo: busca leña seca. Pedro te dirá dónde puedes encontrarla.
CRIADO 1.º
Yo la encontraré: no necesito molestar á Pedro.
(-Se van.-)
CAPULETO.
Dice bien, á fe mia. ¡Es gracioso ese galopin! Por vida mia. Ya
amanece. Pronto llegará Páris con música, segun anunció. ¡Ahí está!
¡Ama, mujer mia, venid aprisa! (-Suena música.-) (-Al Ama.-) Véte,
despierta y viste á Julieta, mientras yo hablo con Páris. Y no te
detengas mucho, que el novio llega. No te detengas.
ESCENA V.
=Aposento de Julieta. Está en el lecho.=
EL AMA y la SEÑORA.
AMA.
¡Señorita, señorita! ¡Cómo duerme! ¡Señorita, novia, cordero mio!
¿No despiertas? Haces bien: duerme para ocho dias, que mañana ya se
encargará Páris de no dejarte dormir. ¡Válgame Dios, y cómo duerme!
Pero es necesario despertarla. ¡Señorita, señorita! No falta más sino
que venga el Conde y te halle en la cama. Bien te asustarias. Dime,
¿no es verdad? ¿Vestida estás, y te volviste á acostar? ¿Cómo es esto?
¡Señorita, señorita!... ¡Válgame Dios! Socorro, que mi ama se ha
muerto. ¿Por qué he vivido yo para ver esto? Maldita sea la hora en que
nací, ¡Esencias, pronto! ¡Señor, señora, acudid!
SEÑORA DE CAPULETO.
(-Entrando.-) ¿Por qué tal alboroto?
AMA.
¡Dia aciago!
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Qué sucede?
AMA.
Ved, ved. ¡Aciago dia!
SEÑORA DE CAPULETO.
¡Dios mio, Dios mio! ¡Pobre niña! ¡Vida mia! Abre los ojos, ó dejáme
morir contigo. ¡Favor, favor!
(-Entra Capuleto.-)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000