рассуждений, - - и иметь при этом жену, которой невозможно вбить в голову
простейшего силлогизма, хотя бы от этого зависело спасение души твоей.
Довод этот хотя и не возымел никакого действия на мою мать, - имел,
однако, в глазах отца больше силы, чем все его другие доводы, вместе взятые.
- Постараюсь поэтому отдать ему должное, -изложивегосовсей
отчетливостью, на какую я способен.
Отец исходил из двух следующих неоспоримых аксиом:
-Во-первых-, что одна унция своего ума стоит больше тонны ума чужого, и
-Во-вторых- (аксиома эта, заметим в скобках, была основой первой, -
хотя пришла ему в голову позже), что ум каждого из нас должен брать начало в
собственной душе, - а не заимствоваться у других.
А так как отцу ясно было, что все души по природе равны - и что
огромное различие между наиболее острыми и наиболее тупыми умами - - отнюдь
не обусловлено первоначальной остротой илитупостьюодноймыслящей
субстанции по сравнению с другой, - а проистекает единственно от удачного
или неудачного строения тела в той его части, которую душа преимущественно
избрала для своего пребывания, - - то он поставил задачей своих исследований
отыскать это место.
На основании лучших работ, какие ему удалось достать по этому предмету,
он убедился, что местом этим не может быть верхушка шишковидной железы в
мозгу, как думал Декарт; ибо, рассуждал отец, она представляет подушку
величиной всего с горошину; хотя, по правде сказать, догадка эта была не
плохая, - поскольку в указанном месте заканчивается такое множество нервов;
- так что отец, по всей вероятности, впал бы точь-в-точь в такую же ошибку,
как и этот великий философ, если бы не дядя Тоби, который ее предотвратил,
рассказав ему случай с одним валлонским офицером, лишившимся головного
мозга, одна часть которого унесена была мушкетной пулей в сражении при
Ландене, - а другая удалена французским хирургом; - и тем не менее он
выздоровел и вполне исправно нес службу без мозга.
- Если смерть, - рассуждал про себя отец, - есть не что иное, как
отделение души от тела; - и если правда, что люди могут ходить взад и вперед
и исполнять свои обязанности без мозга, - то, конечно, седалище души
находится не там. Q.E.D. {Quod erat demonstrandum - что и требовалось
доказать (лат.).}
Что же касается того тонкого, нежного и чрезвычайно пахучего сока,
который, как утверждает знаменитый миланский врач Кольонисимо Борри в письме
к Бертолини, был им открыт в клетках затылочных частей мозжечка и который,
по ого же утверждению, является главным седалищем разумной души (ибо вы
должны знать, что в последний просвещенные столетия в каждом живом человеке
есть две души, - из которых одна, согласно великому Метеглингию, называется
animus, а другая anima); - что касается, говорю, этого мнения Борри, - то
отец никоим образом не мог к нему присоединиться; одна мысль о том, что
столь благородное, столь утонченное, столь бесплотное и столь возвышенное
существо, как anima, или даже animus, избирает для своего пребывания и день-
деньской, лето и зиму, барахтается, точно головастик, в грязной луже, - или
вообще в жидкости, хотя бы самой густой или самой эфирной, - одна эта мысль,
- говорил он, - оскорбляет его воображение; он и слышать не хотел о такой
нелепости.
Таким образом, меньше всего возражений, казалось ему, вызывает та
гипотеза, что главный сенсорий, или главная квартира души, куда поступают
все сообщения и откуда исходят все ее распоряжения, - находится внутри
мозжечка или поблизости от него, или, вернее, где-нибудь возле medulla
oblongata {Продолговатый мозг (лат.).}, куда, по общему мнению голландских
анатомов, сходятся все тончайшие нервы от органов всех семи чувств, как
улицы и извилистые переулки на площадь.
До сих пор мнение моего отца не заключало в себе ничего особенного, -
он шел рука об руку с лучшими философами всех времен и всех стран. - Но тут
он избирал собственный путь, воздвигая на этих краеугольныхкамнях,
заложенных ими для него, свою, -Шендиеву гипотезу-, - такую гипотезу,
которая одинаково оставалась в силе, зависела ли субтильность и тонкость
души от состава и чистоты упомянутой жидкости или же от более деликатного
строения самого мозжечка; отец мой больше склонялся к этому последнему
мнению.
Он утверждал, что после должного внимания, которое следует уделить акту
продолжения рода человеческого, требующему величайшей сосредоточенности,
поскольку в нем закладывается основание того непостижимого сочетания, в коем
совмещены ум, память, фантазия, красноречие ито,чтообыкновенно
обозначается словами "хорошие природные задатки", - что сейчас же после
этого и после выбора христианского имени, каковые две вещи являются
основными и самыми действенными причинами всего; - что третьей причиной или,
вернее, тем, что в логике называется causa sine qua non {Причина, без
которой не... (лат.).} и без чего все, что было сделано, не имеет никакого
значения, - является предохранение этой нежной итонкойтканиот
повреждений, обыкновенно причиняемых ей сильным сдавливанием и помятием
головы новорожденного, которому она неизменно подвергается при нелепом
способе выведения нас на свет названным органом вперед.
- - Это требует пояснения.
Отец мой, любивший рыться во всякого рода книгах, заглянув однажды в
Lithopaedus Senonensis de partu difficili {Автор допускает здесь две ошибки,
так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.
Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого
ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно
прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал
в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых
авторов в недавно вышедшем труде доктора - - либо смешав Lithopaedus с
Trinecavellius, - что так легко могло случиться вследствие очень большого
сходства этих имен. - Л. Стерн.}, изданную Адрианом Смельфготом, обнаружил,
что мягкость и податливость головы ребенка при родах, когда кости черепа еще
не скреплены швами, таковы, - что благодаря потугам роженицы, которые в
трудных случаях равняются, средним числом, давлению на горизонтальную
плоскость четырехсот семидесяти коммерческих фунтов, - вышеупомянутая голова
в сорока девяти случаях из пятидесяти сплющивается и принимает форму
продолговатого конического куска теста, вроде тех катышков, из которых
кондитеры делают пироги. - - Боже милосердный! - воскликнул отец, - какие
ужасные разрушения должно это производить в бесконечно тонкой и нежной ткани
мозжечка! Или если существует тот сок, о котором говорит Борри, - разве
этого не достаточно, чтобы превратить прозрачнейшую на свете жидкость в
мутную бурду?
Но страхи его возросли еще более, когда он узнал, что сила эта,
действующая прямо на верхушку головы, не только повреждает самый мозг или
cerebrum, - - но необходимо также давит и пихает его по направлению к
мозжечку, то есть прямо к седалищу разума. - - Ангелы и силы небесные,
обороните нас! - вскричал отец, - разве в состоянии чья-нибудь душа
выдержать такую встряску? - Не мудрено, что умственная ткань так разорвана и
изодрана, как мы это наблюдаем, и что столько наших лучших голов не лучше
спутанных мотков шелка, - такая внутри у них мешанина, - такая неразбериха.
Но когда отец стал читать дальше и узнал, что, перевернув ребенка вверх
тормашками, - вещь нетрудная для опытного акушера, - и извлекши его за ноги,
- мы создадим условия, при которых уже не мозг будет давить на мозжечок, а
наоборот, мозжечок на мозг, отчего вреда не последует, - Господи боже! -
воскликнул он, - да никак весь свет в заговоре, чтобы вышибить дарованную
нам богом крупицу разума, - в заговор вовлечены даже профессора повивального
искусства. - Не все ли равно, каким концом выйдет на свет мой сын, лишь бы
потом все шло благополучно и его мозжечок избежал повреждений!
Такова уж природа гипотезы: как только человек ее придумал, она из
всего извлекает для себя пищу и с самого своего зарождения обыкновенно
укрепляется за счет всего, что мы видим, слышим, читаем или уразумеваем.
Вещь великой важности.
Отец вынашивал вышеизложенную гипотезу всего только месяц, а уже почти
не было такого проявления глупости или гениальности, которое он не мог бы
без затруднения объяснить с ее помощью; - ему стало, например, понятно,
почему старшие сыновья бывают обыкновенно самыми тупоголовыми в семье. -
Несчастные, - говорил он, - им пришлось прокладывать путь для способностей
младших братьев. - Его гипотеза разрешала загадку существования простофиль и
уродливых голов, - показывая a priori, что иначе и быть не могло, - если
только... не знаю уже что. Она чудесно объясняла остроту азиатского гения, а
также большую бойкость ума и большую проницательность, наблюдаемые в более
теплых климатах; не при помощи расплывчатых и избитых ссылок на более ясное
небо, на большее количество солнечного света и т. п. - ибо все это, почем
знать, могло бы своею крайностью вызвать также разжижение и расслабление
душевных способностей, низвести их к нулю, - вроде того как в более холодных
поясах, вследствие противоположной крайности, способности наши отяжелевают;
- нет, отец восходил до первоисточника этого явления; - показывал, что в
более теплых климатах природа обошлась ласковее с прекрасной половиной рода
человеческого, - Щедрее наградив ее радостями, - и в большей степени избавив
от страданий, в результате чего давление и противодействие верхушки черепа
бывают там столь ничтожны, что мозжечок остается совершенно неповрежденным;
- он даже думал, что при нормальных родах ни одна ниточка в нем не
разрывается и не запутывается, - значит, душа может вести себя, как ей
нравится.
Когда отец дошел до этих пор, - какой яркий свет пролили на его
гипотезы сведения о кесаревом сечении и о великих гениях, благополучно
появившихся на свет с его помощью! - Тут вы видите, - говорил он, -
совершенно неповрежденный сенсорий; - отсутствие всякого давления таза на
голову; - никаких толчков мозга на мозжечок ни со стороны os pubis {Лобковая
кость (лат.).}, ни со стороны os coxygis {Копчиковая кость (лат.).}, - а
теперь, спрашиваю я вас, каковы были счастливые последствия? Чего стоит,
сэр, один Юлий Цезарь, давший этой операции свое имя; - или Гермес
Трисмегист, родившийся таким способом даже раньше, чем она была наименована;
- или Сципион Африканский; - или Манлий Торкват; - или наш Эдуард Шестой,
который, проживи он дольше, сделал бы такую же честь моей гипотезе. - Люди
эти, наряду с множеством других, занимающих высокое место в анналах славы, -
все появились на свет, сэр, боковым путем.
Надрез брюшной полости или матки шесть недель не выходил из головы
моего отца; - он где-то вычитал и проникся убеждением, что раны под ложечку
и в матку не смертельны; - таким образом чрево матери отлично может быть
вскрыто, чтобы вынуть ребенка. - Однажды он заговорил об этом с моей
матерью, - просто так, вообще; - но, увидя, что она побледнела, как полотно,
при одном упоминании о подобной вещи, - счел за лучшее прекратить с ней
разговор, несмотря на огромные надежды, возлагавшиеся им на эту операцию; -
довольно будет, - решил он, - восхищаться втихомолку тем, что бесполезно
было, по его мнению, предлагать другим.
Такова была гипотеза мистера Шенди, моего отца; относительно этой
гипотезы мне остается только добавить, что братец мой Бобби делал ей столько
же чести (я умолчу о том, сколько чести делал он нашей семье), как и любой
из только что перечисленных великих героев. - Дело в том, что он не только
был крещен, как я вам говорил, но и родился в отсутствие отца, уезжавшего в
Эпсом, - к тому же был первенцем у моей матери, - появился на свет головой
вперед - и оказался йотом мальчиком удивительно непонятливым, - все это не
могло не укрепить отца в его мнении; потерпев неудачу при подходе с одного
конца, он решил подступиться с другого.
Тут нечего было ожидать помощи от сословия повитух, которые не любят
сворачивать с проторенного пути, - не удивительно, что отец склонился в
пользу человека науки, с которым ему легче было столковаться.
Из всех людей на свете доктор Слоп был наиболее подходящим для целей
моего отца; - ибо хотя испытанным его оружием были недавно изобретенные им
щипцы, являвшиеся, но его утверждению, самым надежным инструментом для
помощи при родах, - однако он, по-видимому, обронил в своей книге несколько
слов в пользу вещи, которая так сильно занимала воображение моего отца; -
правда, говоря об извлечении младенца за ноги, он имел в виду не благо души
его, которое предусматривала теория моего отца, - а руководился чисто
акушерскими соображениями.
Сказанного будет достаточно для объяснения коалиции между отцом и
доктором Слопом в дальнейшем разговоре, который довольно резко направлен был
против дяди Тоби. - Каким образом неученый человек, руководясь только
здравым смыслом, мог устоять против двух объединившихся мужей науки, - почти
непостижимо. - Вы можете строить на этот счет догадки, если вам угодно, - и
раз уж воображение ваше разыгралось, вы можете еще больше его пришпорить и
предоставить ему открыть, в силу каких причин и действий, каких законов
природы могло случиться, что дядя Тоби обязан был своей стыдливостью ране в
паху. - Вы можете построить какую угодно гипотезу для объяснения потери мной
носа по причине брачного договора между моими родителями - и показать миру,
как могло случиться, что мне выпало несчастье называться Тристрамом,
наперекор гипотезе моего отца и желанию всей нашей семьи, не исключая
крестных отцов и матерей. - Все эти еще не распутанные вопросы, наряду с
пятью десятками других, вы можете попытаться решить, если у вас есть время;
- но я заранее говорю вам, что это будет напрасный труд, - ибо ни мудрый
Алкиз, волшебник из Дона Бельяниса Греческого, ни не менее знаменитая
Урганда, его волшебница жена (если бы они были живы) не могли бы и на милю
подойти к истине.
Пусть поэтому читатель соблаговолит подождать полного разъяснения всех
этих вопросов до будущего года, - когда откроется ряд вещей, о которых он и
не подозревает.
^TТОМ ТРЕТИЙ^U
Multitudinis imperitaenonformido
judicia; meis tamen, rogo, parcant opusculis -
in quibus fuit propositi semper, a jocis ad
seria, a seriis vicissim ad jocos transire.
Ioan. Saresberiensis,
Episcopus Lagdun {*}
{* Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить
мои писания - в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к
серьезному и обратно - от серьезного к шуткам.
Иоанн Сольсберийский,
епископ Лионский
(лат.).}
^TГЛАВА I^U
- Желал бы я, доктор Слоп, - проговорил дядя Тоби (повторяя доктору
Слопу свое желание с большим жаром и живостью, чем он его выразил в первый
раз) {См. т. II, стр. 140. - Л. Стерн.}, - желал бы я, доктор Слоп, -
проговорил дядя Тоби, - чтобы вы видели, какие громадные армии были у нас во
Фландрии.
Желание дяди Тоби оказало доктору Слопу дурную услугу, чего никогда и в
помыслах не было у моего дяди, - - - оно его смутило, сэр, - мысли доктора
сперва смешались, потом обратились в бегство, так что он был совершенно
бессилен снова их собрать.
Во всяких спорах, - между мужчинами или между женщинами, - касаются ли
они чести, выгоды или любви, - ничего нет опаснее, мадам, желания,
приходящего вот так нечаянно откуда-то со стороны. Самый верный, вообще
говоря, способ обессилить такое адресованное вам желание состоит в том,
чтобы сию же минуту встать на ноги - и, в свою очередь, пожелать -желателю-
что-нибудь равноценное. - - Быстро выравняв таким образом счет, вы остаетесь
как были, - подчас даже приобретаете более выгодное положение для нападения.
Это будет полностью мной разъяснено в главе о желаниях. - - - -
Доктору Слопу этот способ защиты был непонятен, - - доктор был
поставлен в тупик, и спор приостановился на целые четыре минуты с половиной;
пять минут были бы для него гибельны. - Отец заметил опасность, - - - спор
этот был одним из интереснейших споров на свете: "С головой или без головы
родится младенец, предмет его молитв и забот?" - - - он молчал до последней
секунды, ожидая, чтобы доктор Слоп, к которому адресовано было желание,
воспользовался своим правом его вернуть; но приметя, повторяю, что доктор
смешался и уставился растерянными, пустыми глазами, как это свойственно
бывает сбитым с толку людям, - - сначала на дядю Тоби - потом на него самого
- - потом вверх - потом вниз - потом на восток - - потом на северо-восток и
так далее, - - пробежал взглядом вдоль плинтуса стенной обшивки, пока не
достиг противоположного румба компаса, - после чего принялся считать медные
гвоздики на ручке своего кресла, - - приметя это, отец рассудил, что нельзя
больше терять времени с дядей Тоби, и возобновил беседу следующим образом.
^TГЛАВА II^U
" - Какие громадные армии были у нас во Фландрии!"
- Брат Тоби, - возразил отец, снимая с головы парик правой рукой, а
левой вытаскивая из правого кармана своего кафтана полосатый индийский
платок, чтобы утирать им голову во время обсуждения вопроса с дядей Тоби. -
-
- - Образ действий моего отца в этом случае заслуживал, мне кажется,
большого порицания; вот вам мои соображения по этому поводу.
Вопросы, с виду не более важные, чем вопрос: "Правой или левой рукой
отец должен был снять свой парик?" - - сеяли смуты в величайших государствах
и колебали короны на головах монархов, ими управлявших. - Надо ли, однако,
говорить вам, сэр, что обстоятельства, коими окружена каждая вещь на этом
свете, дают каждой вещи на этом свете величину и форму, - и, сжимая ее или
давая ей простор, то так, то этак, делают вещь тем, что она есть, - большой
- маленькой - хорошей - дурной - безразличной или не "безразличной, как
придется?"
Так как индийский платок моего отца лежал в правом кармане его кафтана,
то он никоим образом не должен был давать какую-либо работу правой своей
руке: напротив, вместо того чтобы снимать ею парик, ему бы следовало
поручить это левой руке; тогда, если бы вполне понятная потребность вытереть
себе голову побудила его взять платок, ему стоило бы только опустить правую
руку в правый карман кафтана и вынуть платок; - он это мог бы сделать без
всякого усилия, без малейшего уродливого напряжения каких-либо сухожилий или
мускулов на лице своем и на всем теле.
В этом случае (разве только отец мой вздумал бы поставить себя в
смешное положение, судорожно зажав парик в левой руке - - или делая локтем
или под предплечьем какой-нибудь нелепый угол) - вся его поза была бы
спокойной - естественной - непринужденной: сам Рейнольдс, который так сильно
и приятно пишет, мог бы его написать в таком виде.
Ну, а так, как распорядился собой мой отец, - - - вы только поглядите,
как дьявольски перекосил всю свою фигуру мой отец.
- В конце царствования королевы Анны, в начале царствования короля
Георга Первого - "-карманы прорезывались очень низко на полах кафтанов-". -
- Мне нечего к этому добавить - сам отец зла, хотя бы он потрудился целый
месяц, и тот не мог бы придумать худшей моды для человека в положении моего
отца.
^TГЛАВА III^U
Не легкое это дело в царствование какого угодно короля (разве только вы
такой же тощий подданный, как и я) добраться левой рукой по диагонали через
все ваше тело до дна вашего правого кафтанного кармана. - А в тысяча семьсот
восемнадцатом году, когда это случилось, сделать это было чрезвычайно
трудно; так что дяде Тоби, когда он заметил косые зигзаги апрошей моего отца
по направлению к карману, мгновенно пришли на ум зигзаги, которые сам он
проделывал, по долгу службы, перед воротами Святого Николая. - - Мысль эта
до такой степени отвлекла его внимание от предмета спора, что он протянул
уже правую руку к колокольчику, чтобы вызвать Трима и послать его за картой
Намюра, а также обыкновенным и пропорциональным циркулем, так ему захотелось
измерить входящие углы траверсов этой атаки, - в особенности же тот, у
которого он получил свою рану в паху.
Отец нахмурил брови, и когда он их нахмурил, вся кровь его тела,
казалось, бросилась ему в лицо - - дядя Тоби мгновенно соскочил с коня.
- - А я и не знал, что ваш дядя Тоби сидел верхом. - -
^TГЛАВА IV^U
Тело человека и его душа, я это говорю с величайшим к ним уважением, в
точности похожи на камзол и подкладку камзола; - изомните камзол, - вы
изомнете его подкладку. Есть, однако, одно несомненное исключение из этого
правила, а именно, когда вам посчастливилось обзавестись камзолом из
проклеенной тафты с подкладкой из тонкого флорентийского или персидского
шелка.
Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот,Антипатр,
Панэций и Посидоний среди греков; - Катон, Варрон и Сенека среди римлян;
-Пантен, Климент Александрийский и Монтень среди христиан, да десятка три
очень добрых, честных и беспечных шендианцев, имени которых не упомню, - все
утверждали, что камзолы их сшиты именно так; - - вы можете мять и измять у
них верх, складывать его вдоль и поперек, теребить и растеребить в клочки; -
словом, можете над ним измываться сколько вам угодно, подкладка при этом ни
капельки не пострадает, что бы вы с ним ни вытворяли.
Я думаю по совести, что и мой камзол сшит как-нибудь в этом роде: -
ведь никогда несчастному камзолу столько не доставалось, сколько вытерпел
мой за последние девять месяцев; - - а между тем я заявляю, что подкладка
его, - - сколько я могу понимать в этом деле, - ни на три пенса не потеряла
своей цены; - трахтах, бух-бах, динь-дон, как они мне его отделали спереди и
сзади, вкось и вкривь, вдоль и поперек! - будь в моей подкладке хоть чуточку
клейкости, - - господи боже! давно бы уже она была протерта и растерзана до
нитки.
- - Вы, господа ежемесячные обозреватели! - - Как решились вы настолько
изрезать и искромсать мой камзол? - Почем вы знали, что не изрежете также и
его подкладки?
От всего сердца и от всей души поручаю я васиделаваши
покровительству существа, которое никому из нас "зла не сделает, - так да
благословит вас бог; - - а только если кто-нибудь из вас в ближайшем месяце
оскалит зубы и начнет рвать и метать, понося меня, как делали иные в
прошедшем мае (когда, помнится, погода былаоченьжаркая),-не
прогневайтесь, если я опять спокойно пройду мимо, - - ибо я твердо решил,
пока я жив и пишу (что для меня одно и то же), никогда не обращаться к
почтенным джентльменам с более грубыми речами или пожеланиями, нежели те, с
какими когда-то дядя Тоби обратился к мухе, жужжавшей у него под носом в
течение всего обеда: - - "Ступай, - ступай с богом, бедняжка, - сказал он, -
- зачем мне тебя обижать? Свет велик, в нем найдется довольно места и для
тебя и для меня".
^TГЛАВА V^U
Каждый здраво рассуждающий человек, мадам, заметя чрезвычайный прилив
крови к лицу моего отца, - вследствие которого (ибо вся кровь его тела,
казалось, как я уже сказал, бросилась ему в лицо) он покраснел, художнически
и научно выражаясь, на шесть с половиной тонов, если не на целую октаву,
гуще натурального своего цвета; - - каждый человек, мадам, за исключением
дяди Тоби, заметя это, а также сурово нахмуренные брови моего отца и
причудливо искривленное его тело во время этой операции, - заключил бы, что
отец мой взбешен; а придя к такому заключению, - - если он любитель
гармонии, которую создают два таких инструмента, настроенные в один тон, -
мигом подкрутил бы свои струны; - а когда уже сам черт вырвался бы на волю -
- вся пьеса, мадам, была бы сыграна подобно сиксте Авизона-Скарлатти - con
furia {Неистово (итал.).} - в исступлении. - - Помилосердствуйте! - - Какое
может иметь отношение к гармонии con furia, - - con strepito {С грохотом
(итал.).} - - или другая сумятица, как бы она ни называлась?
Каждый человек, повторяю, мадам, за исключением дяди Тоби, который по
доброте сердечной толковал каждое телоДвижение в самом благоприятном смысле,
какой только оно допускало, заключил бы, что отец мой разгневан, и вдобавок
осудил бы его. Дядя Тоби осудил только портного, сделавшего так низко
карман; - - вот почему он спокойно сидел, пока отцу моему не удалось достать
платок, и все время с невыразимым доброжелательством смотрел ему в лицо, -
мой отец наконец заговорил, продолжая свою речь.
^TГЛАВА VI^U
"Какие громадные армии были у вас во Фландрии!" - - Брат Тоби, - сказал
мой отец, - я считаю тебя честнейшим человеком, добрее и прямодушнее
которого бог еще не создавал; - - и не твоя вина, что все дети, которые
были, будут, могут быть или должны быть зачаты, появляются на свет головой
вперед; - но поверь мне, дорогой Тоби, случайностей, кои неминуемо их
подстерегают в минуту зачатия, - хотя они, по-моему, вполне заслуживают
внимательного отношения, - - а также опасностей и помех, коими бывают
окружены паши дети после того, как они вышли на свет, более чем достаточно,
- незачем поэтому подвергать их ненужным опасностям еще и в то время, когда
они туда выходят. - - Разве эти опасности, - сказал дядя Тоби, кладя отцу
руку на колено и пытливо смотря ему в глаза в ожидании ответа, - - разве эти
опасности нынче увеличились, брат, по сравнению с прошлым временем? - -
Братец Тоби, - отвечал отец, - лишь бы ребенок был честно зачат, родился
живым и здоровым и мать оправилась после родов, - - а дальше предки наши
никогда не заглядывали. - - Дядя Тоби мгновенно убрал руку с колена моего
отца, мягко откинулся на спинку кресла, задрал голову настолько, чтобы
видеть карниз у потолка, после чего, приказав ланитным своим мышцам вдоль
щек и кольцевой мышце вокруг губ исполнить их обязанность, -стал
насвистывать Лиллибуллиро.
^TГЛАВА VII^U
Пока дядя Тоби насвистывал моему отцу Лиллибуллиро, доктор Слоп
неистово топал ногами, на чем свет браня и проклиная Обадию. - - Вам было бы
очень полезно его послушать, сэр, это навсегда бы вас вылечило от дрянной
привычки ругаться. - Вот почему я решил рассказать вам все, как было.
Служанка доктора Слопа, вручая Обадин зеленый байковый мешокс
инструментами своего господина, очень настоятельно просила просунуть голову
и одну руку через веревки, так, чтобы в дороге мешок висел у него через
плечо; для этого, развязав петлю, чтобы удлинить веревки, она без дальнейших
хлопот помогла его приладить. Однако отверстие мешка оказалось тогда в
какой-то степени незащищенным; опасаясь, как бы при той скорости, которую
Обадия грозил развить, скача обратно, что-нибудь не выпало из мешка, они
решили снова его снять и с великой тщательностью и добросовестностью крепко
связали оба конца веревки (стянув ими сначала отверстие мешка) при помощи
полудюжины тугих узлов, каждый из которых Обадия для большей надежности
закрутил и затянул изо всей силы.
Цель, которую себе поставили Обадия и служанка, была таким образом
достигнута, но это не помогло против других зол, ни им, ни ею не
предусмотренных. Как ни туго завязан был сверху мешок, однако (благодаря его
конической форме) для инструментов оставалось на дне его довольно места,
чтобы двигаться взад и вперед, и едва только Обадия пустился с ним рысью,
как tire-tete, щипцы и шприц так отчаянно затарахтели, что, наверно,
перепугали бы и обратили в бегство Гименея, если бы тот вздумал прогуляться
в этих краях; а когда Обадия прибавил ходу и попробовал поднять упряжную
лошадь с рыси на полный галоп, - боже ты мой, сэр, какой невероятный
поднялся трезвон!
Так как Обадия был женат и имел трех детей - мерзость блуда и многие
другие дурные политические следствия этого дребезжания ни разу не пришли ему
в голову, - - однако у него было свое возражение, личного характера, которое
он считал особенно веским, как это часто бывает с величайшими патриотами, -
- "-Бедный парень, сэр, не в состоянии был слышать собственный свист-".
^TГЛАВА VIII^U
Всей инструментальной музыке, которую он ссобойвез,Обадия
предпочитал музыку духовую, - поэтому ему пришлось основательно пораскинуть
умом, придумывая, как бы поставить себя в такие условия, чтобы можно было ею
наслаждаться.
Во всех затруднениях (за исключением музыкальных), из которых можно
выпутаться с помощью куска веревки, - ничто не приходит нам на ум с такой
легкостью, как шнурок на нашей шляпе: - - философия этого явления вполне
очевидна - я не считаю нужным в нее углубляться.
Так как случай Обадии был смешанный, - - заметьте, господа, - я говорю:
смешанный; ибо он был гинекологический, - кошельк-ический, клистирический,
папистический и - поскольку в деле участвовалаупряжнаялошадь-
кабал-истический - и лишь отчасти мелодический, - Обадия без всякого
колебания воспользовался первым представившимся ему средством: - схватив
одной рукой мешок с инструментами и крепко его зажав в ней, он вложил в зубы
большим и указательным пальцами другой руки кончик шнурка со своей шляпы и
спустил эту руку до середины шнурка, - после чего крепко перевязал мешок
крест-накрест с одного конца до другого (как мы увязываем сундук) таким
множеством перепутанных во все стороны оборотов с тугими узлами везде, где
шнурки скрещивались, - что доктору Слопу понадобилось бы, по крайней мере,
три пятых терпения Иова, чтобы все это размотать. - Я по совести думаю, что
если бы только Природа обнаружила, как с ней это бывает, проворство и
расположена была к такому соревнованию - - и доктор Слоп честно начал бы его
вместе с ней, - нет на свете человека, который, видев мешок и все, что с ним
проделал Обадия, - а также зная, какую огромную скорость способна развить,
когда она находит нужным, эта богиня, - сохранил бы в уме своем малейшее
сомнение - - кто из них выйдет победителем. Моя мать, мадам, безусловно
разрешилась бы скорее, чем зеленый мешок, - на двадцать узлов по крайней
мере. - - Игрушка ничтожных случайностей - вот кто ты, Тристрам Шенди! и
всегда таким будешь! Если бы соревнование это для блага твоего состоялось, а
было пятьдесят шансов против одного, что оно состоится, - - дела твои не
были бы так придавлены (по крайней мере, вследствие придавленности твоего
носа), как вышло в действительности; равным образом благополучие дома твоего
и возможности его добиться, так часто тебе представлявшиеся в течение твоей
жизни, не были бы так часто, так досадно, так постыдно, так безвозвратно
упущены, - как ты вынужден был их упустить; - но все это кончено, - все,
кроме отчета о них, который, однако, не может быть сделан любознательным
читателям, пока я не появлюсь на свет.
^TГЛАВА IX^U
Великие умы сходятся: едва только доктор Слоп бросил взгляд на свой
мешок (что он сделал не прежде, чем спор с дядей Тоби о повивальном
искусстве ему о нем напомнил) - как эта самая мысль пришла ему в голову. - -
Слава богу, - сказал он (про себя), - что миссис Шенди так трудно
приходится, - иначе она успела бы семь раз родить раньше, чем половина этих
узлов могла быть развязана. - - Но тут надо различать - - - - мысль эта
только плавала в уме доктора Слопа, без парусов и без балласта, как простое
предположение, миллионы таких мыслей, как известно вашей милости, каждый
день спокойно плавают в тонкой жидкости человеческого разумения, не выносясь
ни вперед, ни назад, пока какой-нибудь легкий порыв страсти или корысти не
пригонит их к тому или иному краю.
Внезапный топот в комнате наверху, возле кровати моей матери, оказал
предположению доктора услугу, о которой я говорю. - Вот несчастье, -
промолвил доктор Слоп; - если я не потороплюсь, со мной действительно так и
случится, как я предположил.
^TГЛАВА X^U
В случае -узлов-, - - я прежде всего не желал бы быть понятым так,
будто я под ними разумею затяжные петли, - - потому что на протяжении "моей
жизни и мнений" - - мнения мои о них уместнее будет высказать, когда я
коснусь катастрофы с моим двоюродным дедом, мистером Гаммондом Шенди, - -
маленьким человеком, - -но с богатой фантазией: - - он впутался в заговор
герцога Монмута; - - я также не имею здесь, в виду узлов того особенного
вида, которые называются бантами; - - для их развязывания требуется так мало
ловкости, искусства или терпения, что говорить о них было бы ниже моего
достоинства. - - Нет, под узлами, о которых я веду речь, поверьте мне, ваши
преподобия, я разумею добротные, честные, дьявольски тугие, крепкие узлы,
затянутые bona fide {Добросовестно (лат.).}, как это сделал Обадия, - узлы,
в которых нет никакой хитрости, вроде сдвоения веревки и продевания обоих ее
концов через animlus {Кольцо (лат.).} или петлю, образованную вторичным их
сплетением, - дабы их можно было спустить и развязать посредством - - - -
Надеюсь, вы меня понимаете.
Итак, в случае этих узлов и различных помех, которые, с позволения
ваших преподобий, они бросают нам под ноги на жизненном пути, - - каждый
нетерпеливый человек может выхватить свой перочинный нож и их разрезать. - -
Это неправильно.Поверьте,господа,самыйбезукоризненныйспособ,
предписываемый нам и разумом и совестью, - приложить к ним наши зубы или
наши пальцы. - - Доктор Слоп потерял свои зубы, - любимый его инструмент,
когда он однажды, при трудных родах, вытягивая его, неверно направил или
плохо приладил, - любимый его инструмент, неудачно скользнув, выбил доктору
рукояткой три лучших зуба; - он попробовал было пустить в ход пальцы - увы!
ногти на его указательных и больших пальцах были коротко обстрижены. - Черт
бы его побрал! Я никак не могу с ним сладить, - вскричал доктор Слоп. - -
Топот над головой возле постели моей матери усилился. - Чума его порази,
этого бездельника! В жизнь мне не распутать этих узлов. - Моя мать
застонала. - Одолжите мне ваш перочинный нож - надо же мне наконец разрезать
эти узлы - - фу! - - тьфу! - Господи, я разрезал себе большой палец до самой
кости! - Проклятие этому остолопу - - если нет другого акушера на пятьдесят
миль кругом - я приведен в негодность на этот раз - - чтоб этого мерзавца
повесили - чтоб его расстреляли - - чтоб все черти в аду принялись за этого
болвана. - -
Мой отец относился к Обадии с большим уважением и терпеть не мог
слушать, когда его честили таким образом, - - он, сверх того, относился с
некоторым уважением к самому себе - - и тоже не выносил, когда с ним
обращались оскорбительно.
Обрежь себе доктор Слоп что-нибудь другое, только не большой палец - -
отец оставил бы это без внимания - - восторжествовало бы его благоразумие;
но при создавшемся положении он решил взять реванш.
- Малые проклятия, доктор Слоп, при больших неудачах, - сказал отец
(выразив сперва доктору соболезнование по случаю постигшего его несчастья),
- лишь пустая трата наших сил и душевного здоровья. - Я с вами согласен, -
отвечал доктор Слоп. - - - Это все равно что стрелять бекасинником по
бастиону, - заметил дядя Тоби (перестав насвистывать). - -
Такие проклятия, - продолжал отец, - только волнуют вашу кровь - не
принося нам никакого облегчения; - что касается меня, то я редко бранюсь или
проклинаю - - я считаю, что это дурно, - - но если уж ненароком это со мной
случается, я обыкновенно настолько сохраняю присутствие духа (- Правильно, -
сказал дядя Тоби), что заставляю брань служить моим целям - то есть я
бранюсь, пока не почувствую облегчения. Впрочем,человекмудрыйи
справедливый всегда будет пытаться соразмерять количество желчи, которой он
дает таким образом выход, не только со степенью своего возбуждения - но
также с величиной и злонамеренностью оскорбления, на которое желчь его
должна вылиться. - - -Только преднамеренные обиды оскорбительны-, - -
заметил дядя Тоби. - По этой причине, - продолжал отец систинно
сервантесовской важностью, - я исполнен величайшего уважения к одному
джентльмену, который, не полагаясь на свою умеренность в этом деле, сел и
сочинил (на досуге, конечно) формулы проклятий, подходящих для любого
случая, с каким мог он встретиться, начиная от самых пустых и до тягчайших
из оскорблений, - формулы эти были им тщательно взвешены, и он мог на них
положиться, почему и держал всегда под рукой на камине, готовыми к
употреблению. - - Я никогда не предполагал, - проговорил доктор Слоп, -
чтобы подобная вещь могла комунибудь прийти в голову, - - а еще менее, чтобы
она была кем-нибудь осуществлена. - Извините, пожалуйста, - отвечал отец: -
еще сегодня утром я читал одно из таких произведений брату Тоби, когда он
разливал чай, - правда, я им не воспользовался - - оно лежит вон там на
полке над моей головой; - - но если намять мне не изменяет, вещь эта слишком
сильная для пореза пальца. - Вовсе нет, - сказал доктор Слоп, - черт бы
побрал этого бездельника. - В таком случае, - отвечал отец, - документ весь
к вашим услугам, доктор Слоп, - - при условии, что вы его прочитаете вслух.
- - - С этими словами он поднялся и достал формулу отлучения римской
церкви (отцу моему, любителю коллекционировать курьезы, удалось достать
копию с нее из церковной книги Рочестерского собора), написанную епископом
Эрнульфом.- - С выражением крайней серьезности во взгляде и в голосе,
способнымумилить самого Эрнульфа, - он вручил ее доктору Слопу. - Доктор
Слоп обмотал свой палец уголком носового платка и с перекошенным лицом,
нониочемне подозревая, прочитал вслух следующее - дядя Тоби тем
временем изо всей силы насвистывал Лиллибуллиро.
Textus de Ecclesia Roffensi, per Ernulfum Episcopum
CAPUT XI
Excommunicatio {*}
{* Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была
некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, - то почтено
было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список
мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеляикапитула
Рочестерского собора. - Л. Стерн.}
^TГЛАВА XI^U
Рочестерский сборник, составленный
епископом Эрнульфом
Отлучение
Ex auctoritate Dei "Властию всемогущего бога, отца,
omnipotentis, Patris, et Filii, et сына и духа святого, и всех святых,
Spiritus Sancti,etsanctorum святой и непорочной богородицы девы
canonum, sanctaeque et intemeratae Марии". Я думаю, нет необходимости
Virginie Dei genetricis Mariae, - читать вслух, - сказал доктор Слоп,
опускаябумагусебена колени и
обращаясь к моему отцу, - ведь вы ее
совсемнедавночитали,сэр, - а
капитан Шенди, по-видимому, не очень
расположен слушать - - я спокойно могу
поэтому прочитать ее про себя. - Это
противно нашему уговору, - возразил
отец, - - а кроме того, там есть нечто
настолькосумасбродное,особенно в
последней части, что мне было бы жаль
лишиться удовольствия прослушать
вторично. - Доктору Слопу это совсем
не нравилось, - но так как дядя Тоби
выразилвэтуминуту готовность
прекратить свист и прочитать документ
сам, - то доктор Слоп решил, что лучше
уж он будет читать под прикрытием
свиста дяди Тоби - чем предоставит это
дяде Тоби без такого сопровождения; -
- и вот, подняв бумагу повыше и держа
ее на уровне лица, чтобы скрыть свою
досаду, - он прочитал вслух следующее
- а дядя Тоби продолжал насвистывать
Лиллибуллиро, хотя и не так громко,
как раньше.
--- Atque omnium coelestium "Властию всемогущего бога, отца,
virtutum, angelorum, archangelorum, сына и духа святого, и непорочной
thronorum, dominationum, богородицы девы Марии, и всех небесных
potestatuum, cherubin ac seraphin, сил, ангелов, архангелов, престолов,
et sanctorumpatriarchum, господств,владычеств,херувимов и
prophetarum, et omnium apostolorum серафимов, и всех святых патриархов,
etevangelistarum,et sanctorum пророков, и всех святых апостолов и
innocentum, qui in conspectu Agni евангелистов, и святых праведников,
soli digni inventi sunt canticum кои одни только удостоены петь перед
cantare novum, et sanctorum лицом Агнца новую песнь, и святых
martyrum, et sanctorum confessorum, мучеников, и святых исповедников, и
et sanctarum virginum, atque omnium святых дев, и всехсвятых и
simul sanctorum et electorum Dei, - избранников божиих, - да будет он
vel (Обадия) проклят (за то, что завязал
Excommunicamus, et anathematizamus этиузлы).-Отлучаемзлодея и
oss os s грешника и предаем анафеме и изгоняем
hunc furem, vel hunc malefactorem, за порог святой церкви всемогущего
N. N. et a liminibus sanctae Dei бога, дабы он предан был на вечные
ecclesiaesequestramus,et муки с Дафаном и Авироном и со всеми,
veliкто говорит господу богу: отыди от
aeternissuppliciis excruciandus, нас, ибо мы не хотим знать путей
mancipetur, cum Dathan et Abiram, et твоих. И как огонь угашается водой,
cum his qui dixerunt Domino Deo, так да угаснет свет его до скончания
Recede a nobis, scientiam viarum веков, если он (Обадия) не покается (в
tuarum nolumus: et sicut aqua ignis том, что завязал узлы) и не загладит
vel (вины своей). Аминь.
extinguitur, sic extinguatur lucerna
eorum
ejusinseculaseculorum nisi
n
resipuerit,et ad satisfactionem
n
venerit. Amen.
os
Maledicat illum Deus Pater qui "Дапроклянетего бог отец,
hominem creavit. Maledicat illum Dei сотворивший человека! - Да проклянет
Filius qui pro homme passus est. его сын божий, пострадавший за нас! -
Maledicat illum Spiritus Sanctus qui Да проклянет его (Обадию) дух святой,
in baptismo effusus est. Maledicat ниспосланный нам во святом крещении! -
so Да проклянет его святой крест, на
illum sancta crux, quam Christus pro который взошел ради нашего спасения
nostrasalutehostem triumphans Христос, восторжествовав над врагом
ascendit. своим!
so
Maledicatillumsancta Dei "Да проклянет его святая
genetrix et perpetua Virgo Maria. богородица и приснодева Мария! - Да
so проклянет его святой Михаил, заступник
Maledicatillumsanctus Michael святых душ! - Да проклянут его все
animarum susceptor sacrarum. ангелы и архангелы, начала и власти и
Maledicant illum omnes angeli et все воинства небесные". (Наши воинства
archangeli,principatuset во Фландрии были куда как горазды на
potestates, omnisque militia проклятия, - воскликнул дядя Тоби, -
coelestis. но их проклятия ничто по сравнению с
этим. - У меня бы не хватило духу
проклясть таким образом даже собаку.)
so
Maledicat illum patriarcharum "Да проклянет его достославный
et prophetarum laudabilis numerus. сонмпатриархов и пророков! - Да
so проклянут его святой Иоанн Предтеча и
Maledicatillum sanctus Johannes креститель господень, и святые Петр и
Praecursor et Baptista Christi, et Павел, и святой Андрей, и все Христовы
sanctus Petrus, et sanctus Paulus, апостолы,и прочие ученики его, а
atquesanctusAndreas, omnesque также четыре евангелиста, проповедью
Christi apostoli, simul et caeteri своеюобратившиев истинную веру
discipuli, quatuorquoque вселенную! - Да проклянет его (Обадию)
evangelistae, qui sua praedicatione дивная рать мучеников и исповедников,
mundum unios versum converterunt. угодивших богу добрыми своими делами!
so
Maledicat illum cuneus martyrum et
confessorum mirificus, qui Deo bonis
operibus placitus inventus est.
so
Maledicant illum sacrarum "Да проклянет его хор священных
virginumchori, quae mundi vana дев, ради славы Христовой презревших
causahonorisChristi respuenda суету мирскую! - Да проклянут его все
contempserunt. Maledicantillum святые, от начала мира и до окончания
omnes sancti qui ab initio mundi века снискавшие благоволение божие!
usque in finem seculi Deo dilecti
inveniuntur.
so
Maledicantillumcoeliet "Да проклянут его (Обадию) или ее
terra,etomnia sancta in eis (или кого бы то ни было, кто приложил
manentia. руку к завязыванию этих узлов) небеса
иземля и все, что на них есть
святого!
i n
Maledictus sit ubicunque "Да будет он (Обадия) проклят,
n где бы он ни находился - в доме или в
fuerit, sive in domo, sive in agro, конюшне, в саду или в поле, на большой
sive in via, sive in semita, sive in дороге или на глухой тропинке, в лесу
silva,siveinaqua, sive in или в воде, или же в храме! -
ecclesia.
i n
Maledictus sit vivendo, "Да будет он проклят при жизни и
moriendo, - - - - - - - - - - - - - в минуту смерти!" (Здесь дядя Тоби,
- - - - - - - - - - - - - - - - - -воспользовавшись половинной нотой во
- - - - - - - - - - - - - - - - - -втором такте своей арии, держал ее
- - - - - - - - - - - - - - - - - -непрерывно до самого конца фразы, - -
- - - - - - - - - manducando, между тем как доктор Слоп все это
bibendo, esuriendo, sitiendo, время выводил густым басом свою руладу
jejunando,dormitando, dormiendo, проклятий.) "Да будет он проклят за
vigilando, ambulando, stando, едой и за питьем, голодный, жаждущий,
sedendo,jacendo, operande, постящийся, засыпающий, спящий,
quiescendo, mingendo, cacando, бодрствующий, ходящий, стоящий,
flebotamando. сидящий,лежащий, работающий,
отдыхающий, мочащийся, испражняющийся
и кровоточащий!
in
Maledictus sit in totis viribus "Да будет он (Обадия) проклят во
corporis. всех способностях своего тела!
in
Maledictus sit intuset "Да будет он проклят снаружи и
exterius. внутри!
i n
Maledictussit in capillis; "Да будет он проклят в волосах
maledictus sit in cerebro. главы своей! - Да будет он проклят в
i n мозгу своем и в темени" (- Это тяжелое
Maledictussitinvertice, in проклятие, - заметил мой отец), "в
temporibus, in fronte, in auriculis, висках, во лбу, в ушах, в бровях, в
in superciliis, in oculis, in genis, глазах,вщеках,вчелюстях, в
in maxillis,innaribus,in ноздрях, в зубах, как передних, так и
dentibus,mordacibus,sive коренных,вгубах,в гортани, в
molaribus, in labiis, in guttere, in плечах,в запястьях, в руках и в
humeris, in harnis, in brachiis, in кистях рук, в пальцах!
manubus, in digitis, in pectore, in
corde, et in omnibus interioribus "Да будет он проклят в устах
stomachotenus,in renibus, in своих, в груди, в сердце и во всех
inguinibus, in femore, in внутренностях до самого желудка!
genitalibus, in coxis, in genubus,
incruribus, in pedibus, et in
unguibus.
"Да будет он проклят в чреслах
своих и в паху!" (- Боже избави! -
воскликнул дядя Тоби) "в лядвеях, в
половых органах" (отецпокачал
головой),"в бедрах, в коленях, в
голенях, в ногах и в ногтях на пальцах
ног!
Maledictus sit intotis "Да будет он проклят во всех
compagibusmembroruna, a vertice суставах и соединениях членов своих от
capitis, usque ad plantain pedis - верхушки головы до ступней ног! Да не
non sit in eo sanitas. будет в нем ничего здорового!
"Да проклянет его Христос, сын
бога живого, во всей славе величия
своего" - - (Тут дядя Тоби, откинув
назадголову,пустилчудовищное,
оглушительное фьюю-ю - - нечто среднее
между свистом и восклицанием Тю-тю! -
-
- Клянусь золотой бородой Юпитера
- и Юноны (если только ее величество
носилабороду),а также бородами
остальных ваших языческих светлостей,
которых, к слову сказать, наберется не
мало,еслисчестьбородываших
небесных богов, богов воздуха и богов
водяных - не говоря уже о бородах
богов городских и богов сельских или о
бородах небесных богинь, ваших жен, и
богинь преисподней, ваших любовниц и
наложниц (опять-таки, если они носили
бороды) - - каковые все бороды, -
говорит мне Варрон, честью ручаясь за
своислова,-собранные вместе,
составляли не менее тридцати тысяч
наличных бород в языческом хозяйстве,
--причемкаждая такая борода
требовала, как законного своего права,
чтобы ее гладили и ею клялись, - -
итак, всеми этими бородами, вместе
взятыми, - - клянусь и торжественно
обещаю,что из двух худых сутан,
составляющихвсе мое достояние на
свете, я бы отдал лучшую с такой же
готовностью, как Сид Ахмет предлагал
свою,--только за то, чтобы
присутствовать приэтойсцене и
слышать аккомпанемент дяди Тоби.)
--"во всей славе величия
своего!" - продолжал доктор Слоп, - -
"и да восстанут против него небеса, со
всеми силами, на них движущимися, да
проклянут и осудят его (Обадию), если
он не покается и не загладит вины
своей! Аминь. Да будет так, - да будет
так. Аминь".
- Признаюсь, - сказал дядя Тоби,
- у меня не хватило бы духу проклясть
с такой злобой самого дьявола. - - Он
ведь отец проклятий, - возразил доктор
Слоп. - - А я нет, - возразил дядя. -
- Но он ведь уже проклят и осужден на
веки вечные, - возразил доктор Слоп.
- Жалею об этом, - сказал дядя
Тоби.
Доктор Слопвытянулгубы и
собралсябыловернутьдяде Тоби
комплимент в виде его "фью-ю-ю" - -
или восклицательного свиста - - как
поспешноотворившаясяв следующей
главе дверь - положила конец этому
делу.
^TГЛАВА XII^U
Нечего нам напускать на себя важность и делать вид, будто ругательства,
которые мы себе позволяем в нашей хваленой стране свободы, -наши
собственные, - и на том основании, что у нас хватает духу произносить их
вслух, - - воображать, будто у нас достало бы также ума их придумать.
Я берусь сию же минуту доказать это всем на свете, за исключением
знатоков, - хотя я объявляю, что возражения мои против знатоков ругани
только такие - какие я бы сделал против знатоков живописи и т. д. и т. д. -
вся эта компания настолько обвешана кругом и офетишена побрякушками и
безделушками критических замечаний, - - или же, оставляя эту метафору,
которой, кстати сказать, мне жаль, - - ибо я ее раздобыл в таких далеких
краях, как берега Гвинеи, - - головы их, сэр, настолько загружены линейками
и циркулями и чувствуют такую непреодолимую наклонность прилагать их по
всякому поводу, что для гениального произведения лучше сразу отправиться к
черту, чем ждать, пока они его растерзают и замучат до смерти.
- - - А как вчера в театре Гаррик произнес свой монолог? - О, против
всяких правил, милорд, - совсем не считаясьсграмматикой!Между
существительным и прилагательным, которые должны согласоваться в числе,
падеже и роде, он сделал разрыв вот так, - остановившись, как если бы это
еще требовалось выяснить, - а между именительным падежом, который, как
известно вашей светлости, должен управлять глаголом, он двенадцать раз делал
в эпилоге паузу в три и три пятых секунды каждый раз, по секундомеру,
милорд. - - Замечательная грамматика! - - Но, разрывая свою речь, - -
разрывал ли он также и смысл? Разве жесты его и мимика не заполняли пустот?
- - - Разве глаза его молчали? Вы смотрели внимательно? - - Я смотрел только
на часы, милорд. - Замечательный наблюдатель!
- А что вы скажете об этой новой книге, которая производит столько шума
везде? - Ах, милорд, она вся перекошена, - - вне всяких правил! - ни один из
ее четырех углов нельзя назвать прямым. - - У меня были в кармане линейка, и
циркуль, милорд. - - - Замечательный критик!
- А что касается эпической поэмы, которую ваша светлость велели мне
рассмотреть, - то, смерив ее длину, ширину, высоту и глубину и сличив данные
у себя дома с точной шкалой Боссю, - я нашел, милорд, что она во всех
направлениях превышает норму. - - Удивительный знаток!
- А зашли вы посмотреть на большую картину, когда возвращались домой? -
- Жалкая мазня, милорд! Ни одна группа не написана по принципу -пирамиды-! -
- а какая цена! - - Ведь в ней нет и признаков колорита Тициана - -
выразительности Рубенса - - грации Рафаэля - - чистоты Доменикино -
-корреджистости- Корреджо - познаний Пуссена - пластичности Гвидо - - вкуса
Каррачи - - или смелого рисунка Анджело. - - Помилосердствуйте, бога ради! -
Из всех жаргонов, на которых жаргонят в этом жаргонящем мире, - жаргон
ханжей хоть и можно считать наихудшим - самым изводящим, однако, является
жаргон критиков!
- Я готов пройти пятьдесят миль пешком (потому что не имею годной
верховой лошади), чтобы поцеловать руку человека, благородноесердце
которого охотно передает вожжи своего воображения в руки любимого писателя -
- и который наслаждается чтением, не зная отчего и не спрашивая почему.
Великий Аполлон! если ты расположен дарить - - даруй мне - большего я
не прошу - лишь чуточку природного юмора с искоркой собственного твоего огня
в нем - - и пошли Меркурия с его -линейками- и -циркулями-, если у него
найдется время, передать мои поздравления - - не важно кому.
Так вот, я берусь доказать каждому, кромезнатоков,чтовсе
ругательства и проклятия, которыми мы оглашали воздух в течение последних
двухсот пятидесяти лет в качестве самобытных, - - за исключением -большого
пальца апостола Павла - - - - божьего мяса и божьей рыбы- - ругательств
монархических и притом, принимая во внимание тех, кто к ним прибегал, совсем
неплохих: ведь при королевских ругательствах не важно, рыба они пли мясо; -
- за этим исключением, я утверждаю, между ними нет ни одного ругательства
или, по крайней мере, проклятия, которое не было бы тысячу раз скопировано н
перекопировано с Эрнульфа; однако, подобно прочим копиям, как все они по
силе и выразительности бесконечно далеки от оригинала! - -"Прокляни тебя
боже"- - считается неплохим проклятием - - и само по себе вполне приемлемо.
- - Но сопоставьте его с Эрнульфовым - - "Да проклянет тебя всемогущий бог
отец - да проклянет тебя бог сын - да проклянет тебя бог дух святой", - - и
вы увидите все его ничтожество. - В Эрнульфовых проклятиях есть нечто
восточное, до чего нам ни за что не дотянуться; кроме того, Эрнульф куда
изобретательнее - - он был богаче одарен качествами богохульника - и обладал
таким основательным знанием человеческого тела с его перепонками, нервами,
связками, суставами и сочленениями - что, когда он проклинал, - от него не
ускользал ни один орган. - Правда, в манере его есть некоторая жесткость - у
него, как у Микеланджело, недостает изящества - - но зато сколько gusto!
{Сочности (итал.).}
Отец мой, который, вообще говоря, на все смотрел совсем иначе, нежели
другие люди, ни за что не хотел "допустить, чтобы документ этот был
оригиналом. - - Он рассматривал скорее Эрнульфову анафему как некий кодекс
проклятий, в котором, по его предположению, после упадка -проклинательного
искусства- под более мягким управлением одного из пап, Эрнульф,по
приказанию его преемника, с великой ученостию и прилежанием собрал вместе
все законы проклятия: - - по этим самым соображениям Юстиниан, в эпоху
упадка империи, приказал своему канцлеру Трибониану собрать все римские или
гражданские законы в один кодекс, или дигесты, - - дабы, подвергнувшись
ржавчине времени - и роковой участи всего, что предоставлено устной
традиции, - они не погибли навсегда для мира.
По этой причине отец часто утверждал, что нет такого ругательства, от
величественной и потрясающей божбы Вильгельма Завоевателя (-блеском божиим-)
до самой низкой ругани мусорщика (-лопни твои глаза-), которого нельзя было
бы найти у Эрнульфа. - - - Словом, - прибавлял он, - желал бы я видеть
человека, который переругал бы его.
Гипотеза эта, подобно большинству гипотез моего отца, своеобразна, а
также остроумна; - - единственное мое возражение против нее то, что она
опрокидывает мою собственную гипотезу,
^TГЛАВА XIII^U
- - Боже милостивый! - - бедная госпожа моя вот-вот лишится чувств - -
и боли ее утихли - и капли кончились - - и склянка с лекарством разбилась -
и сиделка порезала себе руку - - (- А я - большой палец! - вскричал доктор
Слоп) - и ребенок там, где он был, - продолжала Сузанна, - -и повитуха упала
навзничь на ребро подставки у камина и так зашибла себе ляжку, что она у нее
черная, как ваша шляпа. - Пойду погляжу, - сказал доктор Слоп. - - Она этого
не стоит, - возразила Сузанна, - - вы бы лучше поглядели на мою госпожу; - -
но повитухе очень бы хотелось сперва вам рассказать, как обстоит дело,
почему она и просит вас пожаловать сию минуту наверх и поговорить с ней.
Природа человеческая во всех профессиях одинакова.
Повивальная бабка только что была превознесена над доктором Слопом. - -
Он этого не вынес. - Нет, - возразил доктор Слоп, - приличнее было бы, если
бы эта повитуха спустилась ко мне. - - Люблю субординацию, - сказал дядя
Тоби, - - не будь ее, не знаю, что сталось бы после взятия Лилля с
гарнизоном Гента во время голодного мятежа в десятом году. - - Я тоже, -
подхватил доктор Слоп (пародируя замечание дяди Тоби, вскочившего на своего
конька, хотя и его конек, не хуже дядиного, закусил удила), - не знаю,
капитан Шенди, что сталось бы с нашим гарнизоном наверху посреди мятежа и
кутерьмы, поднявшихся, кажется, там сейчас, если б не субординация моих
пальцев по отношению к ****** - применение которых, сэр, при постигшем меня
несчастье, приходится так a propos {Кстати (франц.).}, что, не будь их,
порез моего большого пальца, пожалуй, ощущался бы семейством Шенди до тех
пор, пока семейство Шенди существует на свете.
^TГЛАВА XIV^U
Вернемся теперь к ****** - - в предыдущей главе. Замечательная уловка
красноречия состоит (по крайней мере, состояла в то время, когда красноречие
процветало в Афинах и в Риме, и состояла бы доныне, если бы ораторы носили
мантии) в том, чтобы не называть вещь, если вещь эту вы держите при себе in
petto {В уме (итал.).} и готовы вдруг предъявить ее, когда понадобится.
Шрам, топор, меч, продырявленную нижнюю одежду, заржавленный шлем, полтора
фунта золы в урне или трехкопеечный горшочек рассола - но превыше всего
по-царски разодетого грудного ребенка. - Впрочем, если ребенок бывал слишком
юн, а речь такой длины, как вторая филиппика Туллия, - он, разумеется,
пачкал мантию оратора. - - А с другой стороны, будучи переростком, - -
оказывался слишком громоздким и стеснял движения оратора - - так что
последний почти столько же терял от него, сколько выигрывал. - - Когда же
государственный муж нападал на нужный возраст точка в точку - - когда он так
ловко запрятывал своего Bambino в складках мантии, что ни один смертный не
мог его учуять, - предъявлял его так своевременно, что ни одна душа не могла
сказать, появился ли он головой и плечами... - - О государи мои, это делало
чудеса! - - - Это открывало шлюзы, кружило головы, потрясало основы и
сворачивало с налаженных путей политику половины нации.
Такие штуки можно, однако, проделывать только в тех государствах,
повторяю, и в те эпохи, когда ораторы носят мантии - и притом довольно
просторные, братья мои, требующие ярдов двадцать или двадцать пять хорошего
пурпура, отменно тонкого и вполне доброкачественного - - с широкими
развевающимися складками, образующими рисунок благородного стиля. - - - Все
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000