Страсбург... попал-таки в руки французов. - Страсбург был захвачен
войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.
Полк Макая. - Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при
Стенкерке 24 июля 1692 г.
Офицерский патент. - До 1871 г. офицерские чины в английской армии
являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в
отставку, офицер продавал или передавал свой чин.
Фреска "Афинская школа". - Эта фреска Рафаэля находится в Станцах
Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.
Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) - знаменитый арабский философ и врач,
многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио;
1577-1657) - итальянский врач и философ.
Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А.
Вайе (1649-1706) "Замечательные дети" (1688), который почерпнул его из книги
итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) "Лигурийские писатели". Бернар де
ла Моние (1641-1728) - автор народных песенок "Бургундские ноэли", выпустил
переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора
известного словаря.
Эй - ты, носильщик! - Подразумевается носильщик портшеза, закрытого
кресла, которое переносилось на прикрепленных кнемутестахдвумя
носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам
больших городов Англии и Франции.
"Бог да благословит, - сказал Санчо Панса..." - "Дон Кихот", часть II,
гл. LXVIII.
Седрах, Мисах и Авденаго - библейские имена, заимствованные из книги
пророка Даниила.
Menagiana - сборник бесед, которые происходили у французского писателя
XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.
Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) - английский генерал, сменивший в
1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то
время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство
королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против
Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства,
враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был
обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял
участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии,
но потерпел неудачу.
Официал - чиновник при епископе для ведения светских дел.
Турпилий Римлянин - римский комедиограф II в. до н. э., подражатель
Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) - немецкий художник, работавший
первоначально в Базеле, а затем в Англии.
Правый пояс (термин геральдики) - полоса, пересекающаянаискось
гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.
Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) - английский король.
Во всем словаре Джонсона. - Словарь Сэмюэля Джонсона - один из первых
толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся
огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах
английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве
такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает
английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим
замечанием.
"Человек, неистощимый на шутки" - Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.
Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) - главный судья общих тяжб.
Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн:"Большое
извлечение из погодных отчетов о судебных казусах".
Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-16СЙ) - английский юрист и политический
деятель.
Свинберн Генри (1560-1623) - знаток церковного права. Написал "Краткий
трактат о завещаниях и духовных".
Сельден Джон (1584-1654) - английский юрист, публицист и политический
деятель, знаток древнееврейского права, автор книги "Еврейская женщина, или
О браках и разводах у евреев. Три книги" (1646).
Миссисипская компания - закончившееся грандиозным крахом спекулятивное
предприятие известного шотландского финансиста - Джона Ло для эксплуатации
земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков
акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в
ноябре - декабре 1719 г.
^TТОМ V^U
Пятый и шестой тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном в Коксволде
летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года.
Эпиграф (Dixero si quid...) - Гораций, Сатиры, I, IV, 103.
Эпиграф (Si quis calumnietur...) - Эразм Роттердамский.
Эпиграф (Si quis Clericus...) - Из постановлений Второго карфагенского
собора.
Лорд Спенсер (1734-1785) - правнук герцога Мальборо, богатыйи
влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к
нему роль "патрона" в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г.,
когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов "Тристрама Шенди".
Стилтон и Стемфорд - местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн
намекает на свою поездку в июле 1761 г.
Вечно будем мы... - Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из
"Анатомии меланхолии" Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала
XVII в. "Анатомия меланхолии", вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях
переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о
лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии
"Демокрит читателю" Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о
своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества
людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом всеэто
наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные
размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и
поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто
перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна,
Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Ките, а также
известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламшгу, приславшему
ему "Анатомию меланхолии", Энгельс говорит: "И вот обнаруживается, что это
произведение - тоже продукт наилучшего периода английской литературы -
начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно,
чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником
наслаждения" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). -
Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к "Анатомии
меланхолии", стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны
на это издание.
Неужели человек... - Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не
дословно, из "Анатомии меланхолии"; он воспроизводит первые строки первой
части"
Шекина (евр.) - светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак
присутствия Иеговы.
Дома коростовых. - Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy;
farcical означает и "коростовый" и "фарсовый, шутовской".
Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) - автор сборника новелл
"Гептамерон".
Один денье... кузина, тетя, сестра... - Сцена эта персонифицирует
рассуждение Бертона о милосердии - "Анатомия меланхолии", ч. III, стр. 487
(Милосердие).
Эстелла. - Такой город действительно существует в Испании в провинции
Наварра.
Карта Сансона. - Автором этой карты был основоположник французской
географии Николай Сансон (1600-1667). "Новый атлас", составленный его
сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в.
Когда Агриппине...-ИсследовательтворчестваСтернаФерриар
показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же
"Анатомии меланхолии" (ч. II).
Или Платон, или Плутарх... - Было бы педантизмом комментировать этот
шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн
осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что
багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из "Анатомии меланхолии", ч.
II, стр. 409-410.
Не лучше ли вовсе не чувствовать голода... - Лукиан, О скорби, 16.
Веспасиан умер... - Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из
"Опыта о смерти" Френсиса Бэкона.
Звучит резко и пронзительно. - "Жена" по-английски wife (вайф).
Ранен - см. прим. к стр. 88.
Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. - См. "Опыт", кн.
III, гл. 9.
Стр. 314. Иосиф Флавий (57-100) - еврейский историк, написавший
по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением
Иерусалима) и "Иудейские древности".
Великий философ перечисляет своих единомышленников. - Платон, Апология
Сократа, 34.
По примеру Ксенофонта. - Как известно, греческий писатель Ксенофонт
(конец V - начало IV в. до н. э.) был автором политического романа
"Киропедия" (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального
правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего.
Джованни делла Каса (1503-1556) - архиепископ Беневентский, один из
выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал "Книгу хорошего
тона" ("Галатео"), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.).
За разметкой циферблата солнечных часов. -Словаэтинавеяны
заключительной строфой "Завещания", стихотворения английского поэта Джона
Донна (1573-1631):
And ail your graces no more use will have
Then a sun dial in a grave -
"И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в
могиле".
Граф Сольмс Генрих (1636-1695) - голландский генерал, сопровождавший
Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для
свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего
голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под
Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и
был причиной их поражения.
Батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливпа - имена
генералов аристократических английских и шотландских фамилий.
Спенсер Джон (1630-1695) - профессор Кембриджскогоуниверситета,
ориенталист, книга его вышла в 1685 г.
Троглодиты - жители пещер. Древнегреческие географы называли так
обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии.
Ил - согласно "Илиаде" Гомера, троянский царь, предок Приама.
Филон Александрийский (20. до н. э. - 54 н. э.) - греческий философ
еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии.
Вошар Сэмюэль (1599-1667) - французский богослов, филолог и географ,
написал "Географию священных мест".
Санхуниатоп - финикийский историк, время жизни которого неизвестно,
или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на
греческий язык и дошедших до нас в отрывках.
Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. - Рабле, Гаргантюа и
Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава "Тристрама" является почти дословной
выпиской из Рабле.
Полициан - Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и
историк.
Гесиод - греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор
эпической поэмы бытового дидактического характера "Труды и дни".
Институции Юстиниана - учебник римского права в четырех книгах,
составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского
императора Юстиниана.
Лорд Веруламский - Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и
политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической
философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые
гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода
поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является
почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона "Historia vilae et
mortis" ("История жизни и смерти").
Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) - фламандский химик и врач,
открывший желудочный сок.
Осада Лимерика - эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом
II, который переправился в Ирландию, опираясь наорганизованнуюим
ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на
западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые
ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года
(1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август - сентябрь 1690 г.)
Стерн довольно близко следует Тиндалю.
От букваря до Малахии. - Книга пророка Малахии - последняя книга
Ветхого завета в протестантских Библиях.
Скалигер - Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист,
филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) - итальянский богослов.
Бальд, или Бальдоски (1325-1400), - итальянскийюрист,написал
комментарий к дигестам императора Юстиниана.
Архивам - спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ - греческий
философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до
н. э.
Северо-западный проход - морской путь между Атлантическим и Тихим
океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива.
Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до
прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в
1903-1906 гг.
Раймонд Луллий (1235-1275) - испанский философ и алхимик, пытавшийся
достигнуть искусства мыслить механически при помощиизобретеннойим
логической машины. - Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер
Шенди.
^TТОМ VI^U
Эпиграф (Dixero si quid...) и эпиграф (Si quis calumnietur...) - см.
прим. к стр. 291.
Перечисленные наэтихстраницахзнаменитости,укоторых,в
противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования
проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь,
все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в
примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". -
Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или
Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см.
прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Граций, голландский
юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр.
65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой
половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Влез,
французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф
Скалиеер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI
в., Фердинанд Кардовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в.,
Липкий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в.
Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой
половине XVII в.
Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift
значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка",
Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг.
Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) -
римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства;
Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших
христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н.
э.
Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г.
Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду
герцогом де Рокелором в начале XVIII в.
Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум,
подобный тиканью часов.
Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.
Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев
своего времени. Француз по происхождению, он счел себяоскорбленным
Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался
против Франции, а потом против Турции.
Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г.
Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под
председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн,
любитель игры слов, переводит буквально: "постель".
Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк.
Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского
художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.
Latus clavus (л а т.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный
и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI
вв. занимались изучением греческих и римских древностей.
С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган
"Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в.
Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна... - в 1703 г.
Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г.
Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро -
по-испански охотник).
Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память
победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее
союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за
Испанское наследство и явился основой английского морского могущества.
Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и
дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по
отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий
принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской
королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
Тертуллиан - христианский богослов начала III в.
"Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV
в.).
Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ.
Между королевой... - ПодразумеваетсяанглийскаякоролеваАнна,
заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на
латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний
- греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины"
пользовалось авторитетом до XVII в.
Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в.
^TТОМ VII^U
Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г.
у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов
трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г,
до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки
работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже
по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было
рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и
приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн
бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего
путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром
достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку
путешественников ходить в шорах и показать, что кудаинтереснееи
поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам,
записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения,
которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним
"бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа
Пигавиоля де ла Форс (1673-1753)"НовоепутешествиепоФранции",
выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным
изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания
Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для
путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн.
Плиний Младший (62-114)-римскийадминистраториписатель,
прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять
книг.
А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень
болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил
перед отъездом завещание.
Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля
Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен
Кентерберийского собора в 1220 г.
В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально
"квадрат".
Филипп Французский -сынфранцузскогокороляФилиппа-Августа,
женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года
(1346-1347).
Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился
пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан,
которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя
на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер;
однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все
шестеро горожан были помилованы.
Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.
Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов:
по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".
Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в
полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в
Лондоне, один, вдали от родных.
Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе
(преимущественно по Франции и Италии).
Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в
подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в
Фессалии, за покушение на богиню Геру.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их
рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр.
318-319.
Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних
греков.
Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, ввосьми
километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
Фонарь Иуды - католическая реликвия.
Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот
цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа
"Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято
называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в
своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то
время полезным для легочных больных.
Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов",
гл. 14, 6.
Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков
Каролингской династии (768-877).
Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в
сборнике"Crazytaies",которыйвыпущенбыл приятелем Стерна
Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в
Париже перед отъездом в Тулузу.
Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о
котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и
предоставленная в распоряжение Стерна.
Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградниковнаберегахРоны,
славившихся превосходными винами.
Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил
эти часы в 1598 г.
Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.
Сайта Каса - "дом богоматери"витальянскомгородкеЛорето.
Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в.,
после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из
Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского
ордена во Франции в 1762 г.
Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.
Равнинными историями.-Английскоевыражение"plainstories"
двусмысленно: оно можетозначать"равнинныеистории"и"простые,
безыскусственные истории".
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.
^TТОМ VIII^U
Эпиграф - см. прим. к стр. 398.
Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль,
предисловие к четвертой книге.
Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение
"О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после
перевода его на французский язык Буало.
Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении
известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же
фразы.
От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного
до южного конца Палестины.
Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г.
она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.
Клюни - город в центральной Франции,гденаходилсяизвестный
бенедиктинский монастырь, основанный в X в.
Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от
основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н.
э., римляне вели свое летосчисление.
Скромность едва дотрагивается... -Стерннамекаетнакартину
итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.
Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской
границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под
командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска,которыми
командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.
Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший
деятельное участие в войнах с Францией.
Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя
Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию,
который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г.,
расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует
Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо
Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).
Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.
Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают
изобретение пороха; БэконРоджер(1214-1294)-английскиймонах,
естествоиспытатель.
Сорвать... лавры с чела Люксембурга.-ГерцогЛюксембургский,
Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в
сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве
одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский
генерал, руководил отступлением английских войск.
В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски
"город Глупов".
Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой
графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни
Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде
к осаждавшим Лилль союзным войскам.
Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал
своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о
нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных
дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии").
Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов,
непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения
слов ass (осел) и arse (задница).
Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие
ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч.
III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана
и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии
меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы),
которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми
любовью".
Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых
историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы
Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной
меланхолии").
^TТОМ IX^U
Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г.,
спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется
тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати
третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг.
совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в
Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз,
вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал
только один том своего знаменитого произведения.
Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III,
предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к
Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если онапокажется
легкомысленной.
Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму
Питту Старшему.
Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе
одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми
они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы
простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить
полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии;
осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго
многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах".
В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе.
"Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального
в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми
силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести
написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к
защите угнетенных".
Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485.
"Божественная миссия Моисея" - многотомное произведениеепископа
Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами,
отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с
классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад
против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды
"преподать ему урок".
Кюветы. - Игра слов:"кювет"по-английскиозначаетодноиз
фортификационных сооружений, а также "таз".
Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212).
Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317.
Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс",
кн. XIII, гл. I).
По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более
полуфранка.
Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном
путешествии", стр. 641-644.
Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до
н. э.).
Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.
Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в
то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся
подлинные тело и кровь Христа,
Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор
"Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач,
автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) -
голландский физиолог и врач.
Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение
возможных возражений и их опровержение.
Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том
числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви
в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений
земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом
частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении
дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее
регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716